Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-01-20 00:54:54 +00:00
parent 64939e8fc3
commit 2ae9316f32
8 changed files with 787 additions and 606 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Latin, Lithuanian,
Old English, Serbian, Slovak.
Old English, Serbian, Slovak, Spanish.
* Lua API:
* Extend and improve wesnoth.select_hex, deprecate wesnoth.highlight_hex
* Multiplayer:

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Latin, Lithuanian,
Old English, Serbian, Slovak.
Old English, Serbian, Slovak, Spanish.
* Multiplayer:
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284).

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 04:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 03:16+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -185,13 +185,12 @@ msgstr ""
# Pretender... doble significado, aspirante al trono, y falso.
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"La gente de Annuvin no estaba dispuesta a renunciar a su autonomía duramente "
"ganada, sobre todo no para esta pretendiente..."
"La gente de Annuvin no estaba dispuesta a renunciar a su duramente ganada "
"autonomía, y mucho menos en favor de una impostora..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
@ -265,13 +264,12 @@ msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Añoro quemar quemar ciudades de los humanos, pero hasta que nuestros grandes "
"Añoro quemar quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes "
"caciques nos proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos "
"para alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas."
@ -281,8 +279,8 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Cabalgad, gusanos, quiero concluir nuestra incursión antes de que el grupo "
"de caza vuelva a la aldea de los humanos."
"Cabalgad, gusanos, quiero terminar con esta incursión antes de que el grupo "
"de caza vuelva a la aldea de los humana."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
@ -344,18 +342,17 @@ msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita corona, ya hace "
"tiempo que se han olvidado de nosotros aquí."
"Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita sea la corona, "
"tiempo ha de que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Aquel líder goblin se dirige a toda velocidad directo a Dallben. Mas "
"deberemos cazarlos a todos si vamos a detenerlos."
"Aquel líder goblin cabalga a toda velocidad directo a Dallben. Mas deberemos "
"cazarlos a todos si queremos a detenerlos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
@ -374,21 +371,19 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Y Harper... No consigas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu "
"padre se ha ido, y no voy a deshonrar su memoria rompiendo mi promesa de "
"Harper... No consigas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu padre "
"se ha ido, y no voy a deshonrar su memoria rompiendo mi promesa de "
"mantenerte a salvo."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "... Lo sé... ¡De acuerdo, vamos a detener a esos goblins!"
msgstr "... Lo sé... De acuerdo, ¡detengamos a esos goblins!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:301
@ -397,17 +392,17 @@ msgid ""
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones de orcos. Perdimos dos hombres "
"la semana pasada, hoy más... ¡y Weldyn aún no hace nada!"
"la semana pasada, hoy más... ¡y a pesar de ello, Weldyn no hace nada!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones de orcos. Perdimos dos hombres "
"la semana pasada, hoy más... ¡y Weldyn aún no hace nada!"
"la semana pasada, más podrían haber fallecido hoy... ¡y a pesar de ello, "
"Weldyn no hace nada!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314
@ -416,9 +411,9 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"El Rey dejó de enviar patrullas aquí una vez que la guerra comenzó. Una vez "
"pasado eso, la carga cayó a nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y siempre "
"que su estandarte ondee resistiremos a la horda."
"El Rey dejó de enviar patrullas aquí con el comienzo de la guerra. Después, "
"su carga cayó sobre nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y siempre que su "
"estandarte ondee resistiremos a la horda."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:318
@ -432,20 +427,19 @@ msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"¡Están acercándose a nuestro pueblo! ¿Qué pasa con los guardias de la "
"ciudad, pueden ayudarnos?"
"¡Están acercándose a nuestro pueblo! ¿Qué ocurre con los guardias de la "
"ciudad, no nos ayudan?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Van a salir al ver a los jinetes, o a nosotros, aproximándonos, pero no hay "
"muchos de ellos... Yo no contaría con que ellos estén en condiciones de "
"proteger la aldea solos por mucho tiempo."
"Saldrán al ver a los jinetes, o a nosotros, aproximándonos, pero no son "
"muchos... Yo no contaría con que estén en condiciones de proteger la aldea "
"solos por mucho tiempo."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
@ -472,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:382
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Jinetes goblin de cacería. ¡No debemos permitir que ninguno de ellos entre "
"Jinetes goblin de cacería. ¡No podemos permitir que ninguno de ellos entre "
"en la aldea!"
#. [message]: speaker=Wolmas
@ -491,8 +485,8 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"¡Los goblins han llegado a la aldea! Seguramente no quedará nada cuando "
"terminen de saquearla."
"¡Los goblins han llegado a la aldea! Por seguro que no quedará nada después "
"de que la saqueen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:426
@ -500,6 +494,9 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Nadie se percató de la destrucción de la insignificante, aislada, aldea "
"fronteriza. No fue más que un heraldo de la maldad aún por venir con la "
"tiranía de Asherviere."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -581,7 +578,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard es el Rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
msgstr "Garard es el rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
@ -608,13 +605,12 @@ msgstr "Harper, vete de aquí. Esta no es batalla para ti."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Yo soy el magistrado de Dallben, y sois VOS quien dejará Dallben, ya sea "
"vivo o muerto."
"Yo soy el magistrado de Dallben, y sois <i>vos</i> quien dejará Dallben, ya "
"sea vivo o muerto."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -632,8 +628,8 @@ msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nuestras vidas ya eran lo suficientemente difíciles cuando estábamos bajo la "
"atención de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
"Nuestras vidas ya eran lo suficientemente difíciles cuando estábamos bajo el "
"mando de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249
@ -646,7 +642,7 @@ msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Eso es cierto. Siempre hemos volado en su ayuda, y ellos a la nuestra. Esto "
"Eso es cierto. Siempre hemos acudido en su ayuda, y ellos a la nuestra. Esto "
"es algo que debemos afrontar juntos."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -659,7 +655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que "
"Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras "
"tierras, sino que alguna cosa siniestra ocurre con la subida de la Reina al "
"tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras subida de la Reina al "
"trono."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -683,6 +679,9 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Sólo serán recordados como traidores, rectamente ajusticiados por las "
"espadas de la Reina. En los oscuros años venideros; y así caigan todos los "
"males sobre aquél que se lo cuestione."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -692,7 +691,7 @@ msgstr "Una estrategia de esperanza"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
@ -710,7 +709,7 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:123
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:140
msgid "Evil"
msgstr "Mal"
msgstr "Malvados"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:99
@ -724,21 +723,19 @@ msgstr "Derrote a ambos líderes enemigos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Muerte de Relnan"
msgstr "Muerte de Relana"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y estar de acuerdo "
"en reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrado de Delwyn nunca "
"he visto que erraras en tu juicio."
"Relana, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y acceder a "
"reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrado de Delwyn nunca he "
"visto que erraras en tu juicio."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
@ -757,8 +754,8 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Tú no entiendes. Atacamos a una patrulla del ejército Wesnoth. No sólo eso, "
"el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez antes en la "
"No lo entiendes. Hemos atacado a una patrulla del ejército Wesnoth. No sólo "
"eso, el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez, antes, en la "
"provincia de Annuvin. Nunca ha sido enviado aquí un capitán de patrulla que "
"fuera tan cruel y despiadado."
@ -773,13 +770,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Bueno, no tardarán mucho hasta que reporten a la base local con los detalles "
"de tu encuentro."
"Bueno, no tardarán mucho en informar a la base local con los detalles de "
"vuestro encuentro."
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
@ -795,12 +791,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Esta es una ofensa a la decencia! ¿Desde cuando Wesnoth ha sido gobernado "
"por el miedo y la traición? Debemos consultar con Lord Maddock de Elensefar. "
"Le hemos conocido durante años por ser noble en sus actos, así como en "
"Se le ha conocido durante años por ser noble en sus actos, así como en "
"nombre."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -809,18 +804,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que algo ha estado "
"verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, algo más grande que la corrupción "
"e incompetencia ordinarias. Pero cuando los afectados son meros campesinos, "
"este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un noble."
"e incompetencia ordinarias.Cuando los afectados son meros campesinos, este "
"mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un noble."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Necesitamos evidencias. Evidencias concretas... pero espera, ¿Eso que "
"escucho son tambores de guerra orcos?"
"Necesitamos pruebas. Pruebas concretas... pero espera, ¿Son eso que escucho "
"tambores de guerra orcos?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214
@ -828,7 +822,7 @@ msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Creo que lo son, viejo amigo. Y ese olor espeso en el aire nos cuenta otra "
"Creo que lo son, viejo amigo. Y ese hediondo olor en el aire nos cuenta otra "
"historia; se aproximan saurios. ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
@ -836,7 +830,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr ""
"Por el sonido de los lobos, el rastro de olor de los asesinos de Fal Khag "
"Por la agitación de los lobos, el rastro de olor de los asesinos de Fal Khag "
"termina aquí."
#. [message]: speaker=Thhsthss
@ -857,13 +851,13 @@ msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Algo va muy mal aquí. Esos orcos estaban transportando armas con marcas de "
"forja del Ejército."
"Algo va muy mal aquí. Esos orcos blandían armas con marcas de forja del "
"Ejército."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Así es. Y el oro en sus bolsas parecía nuevo de la casa de la moneda."
msgstr "Así es. Y el oro en sus bolsas parecía nuevo, de la casa de la moneda."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252

View file

@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:58-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2874,10 +2874,8 @@ msgid "Speed: "
msgstr "Velocidad: "
#: src/game_preferences_display.cpp:765 src/game_preferences_display.cpp:767
#, fuzzy
#| msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Auto-guardados máximos:"
msgstr "Auto-guardados máximos: "
#: src/game_preferences_display.cpp:765
msgid "infinite"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:54-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"