updated German translation
This commit is contained in:
parent
c9153297a9
commit
28ea0f764b
1 changed files with 193 additions and 103 deletions
|
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"Language-Team: German Translation\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -93,17 +93,16 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:132
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haltet aus bis Dacyn morgen Nacht zurückkommt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:134
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haltet aus bis Dacyn in zwei Tagen zurückkommt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:139
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:260
|
||||
|
@ -131,13 +130,15 @@ msgstr "Gweddry fällt in der Schlacht"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:160
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was? Was geht hier vor?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schaut. Im Osten. Es nähern sich Untote! Doch wartet... Ich spüre etwas... "
|
||||
"Sie können mich nicht sehen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:177
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
|
||||
|
@ -151,56 +152,70 @@ msgid ""
|
|||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"decieved me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm, ich kann hier nichts ungewöhnliches erkennen. Meine Späher müssen sich "
|
||||
"geirrt haben. Nun denn, vernichtet sie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:188
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie ihr befehlt, Meister. Sie sind des Todes. Was dann?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danach fahrt mit der Suche fort. Ihr seid also zuversichtlich diese Wichte "
|
||||
"selbst zu besiegen? Ich will hier nicht meine kostbare Zeit verschwenden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:205
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Wo ist Dacyn bloß hingegangen?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen, doch muss ich meinen "
|
||||
"Befehlen folge leisten und die Stellung halten. Heute ist wohl der Tag "
|
||||
"unseres Todes..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber was ist bloß mit Dacyn... Ich glaube nicht, dass er uns hier im Stich "
|
||||
"gelassen hat. Er muss einen guten Grund gehabt haben uns zu verlassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry? Gut, ihr lebt also noch. Schnell, folgt mir. Wir müssen hier weg!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wo seid ihr hin?! Und wo kamt ihr so plötzlich her?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist keine Zeit für Erklärungen. Wenn ihr überleben wollt müsst ihr mit "
|
||||
"mir durch diese Falltür fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:247
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aber was ist mit dem Außenposten?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es hat keinen Sinn ihn zu verteidigen. Kommt schon, wir haben keine Zeit zu "
|
||||
"verlieren!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:256
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
|
@ -321,22 +336,30 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
|
||||
"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten solltet "
|
||||
"ihr hier bleiben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
|
||||
"Untoten haben diese Ländereien besetzt und werden früher oder später auch "
|
||||
"diese Höhlen entdecken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Klan bewohnt diese Stollen seit Jahrhunderten. Wir werden die "
|
||||
"garantiert nicht wegen einer Handvoll Untoter verlassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:197
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie ihr meint. Ich wünsche euch viel Glück."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:383
|
||||
|
@ -372,9 +395,8 @@ msgstr ""
|
|||
"200 Goldstücke."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Wir haben euch gefunden, Mensch. Macht euch bereit zu sterben!"
|
||||
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -382,13 +404,15 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie folgen uns... Wir müssen hier raus. Anscheinend führen die Höhlen gen "
|
||||
"Osten. Dadurch entfehrnen wir uns nur weiter von Weldyn. Leider haben wir "
|
||||
"keine andere Wahl."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben das Ende des Fluchttunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über "
|
||||
"uns sehen."
|
||||
"Wir haben das Ende des Tunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über uns "
|
||||
"sehen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -408,9 +432,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
|
|||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Totenbeschwörer"
|
||||
msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Schwarzmagier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:125
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
|
@ -423,6 +446,11 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
|
||||
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
|
||||
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
|
||||
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
|
||||
"wir um das Gebirge außen herrum kommen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:133
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -442,19 +470,24 @@ msgstr "Nein!!! Sie werden mich töten!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:145
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das ist dann dein Problem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Untoten spielen mit uns. Allerdings ist ihr Adept schwach, so dass wir "
|
||||
"ihm vielleicht seine Festung abnehmen können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein guter Plan. Danach müssen wir einen der Schwarzmagier töten. Ich würde "
|
||||
"den im Westen vorziehen, da wir uns dann wieder aufmachen können in Richtung "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:164
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -496,10 +529,13 @@ msgid ""
|
|||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestattet ihr es uns für eine weile in eurem Land zu rasten? Wir wurden von "
|
||||
"Untoten gejagt, auch wenn sie es noch nicht gewagt haben in diesen Wald "
|
||||
"vorzudringen... noch nicht..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aber sicher doch."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,12 +544,20 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Untoten verfügt über "
|
||||
"unglaubliche Macht. Solltet ihr euch ihm zum Kampfe stellen so werden nur "
|
||||
"wenige dies Überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich rate euch, dass "
|
||||
"ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bischen Glück "
|
||||
"schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu verlassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich danke euch für euer Angebot. Doch ich werde meine Heimat nicht "
|
||||
"verlassen. Diese Untoten können nicht so mchtig sein wie ihr sagt. Ich werde "
|
||||
"mich ihnen entgegenstellen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,17 +565,25 @@ msgid ""
|
|||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Entscheidung zeugt nicht von großer Weisheit, doch müsst ihr eurem "
|
||||
"eigenen Weg folgen. Auch wenn ihr euch uns nicht anschließen wollt, so seid "
|
||||
"ihr denn bereit uns dabei zu helfen den Nördlichen Außenposten zu erreichen? "
|
||||
"Wir wollen unsere Kameraden vor der Gefahr warnen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde euch helfen. Doch denke ich, dass eure die falsche Entscheidung "
|
||||
"ist. Ihr solltet besser bleiben und kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden nach einer kurzen Rast aufbrechen. Wir haben keine Zeit zu "
|
||||
"verlieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:144
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -539,16 +591,15 @@ msgstr "Eindringlinge!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:148
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was? Orks! Wo kommen die denn bloß her?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen sie bekämpfen, bevor wir "
|
||||
"unseren Weg fortsetzen können."
|
||||
"Ich weiß es nicht. Aber sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen "
|
||||
"sie bekämpfen, bevor wir unseren Weg fortsetzen können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:156
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
|
@ -600,23 +651,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Nein! Ihr habt mich besiegt, und könnt nun zurückkehren nach Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Ihr habt mich besiegt, Mannen Wesnoths..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:245
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben die Orks besiegt! Wir können nun rasten und danach aufbrechen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben keine Zeit. Dieser Kampf hat bereits zuviel Zeit gekostet. Wir "
|
||||
"müssen sofort aufbrechen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:253
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie ihr meint. Ich werde euch Führer schicken, die euch den Weg zu euren "
|
||||
"Verbündeten zeigen werden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -669,16 +724,14 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
|||
msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
"this dark sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben die Patrouille besiegt, und doch können wir noch immer umkehren. "
|
||||
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land der Finsternis, oder sollen wir "
|
||||
"die andere Richtung wählen und versuchen diesen Totenbeschwörer zu "
|
||||
"vernichten?"
|
||||
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land, oder umkehren und versuchen den "
|
||||
"anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
|
@ -754,10 +807,9 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der Totenbeschwörer vernichtet"
|
||||
"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
|
@ -774,14 +826,13 @@ msgstr ""
|
|||
"müssen umkehren!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer "
|
||||
"eliminieren, um uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir Mal-"
|
||||
"Ravanal dennoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
|
||||
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Schwarzmagier töten, um "
|
||||
"uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir diesen Mal-Ravanal "
|
||||
"immernoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -893,6 +944,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid gegrüßt, Owaec! Wir wurden aus unserer Stellung von untoten Invasoren "
|
||||
"vertrieben und nun sind sie uns auf den Fersen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -900,9 +953,11 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So ist es. Und glaubt ja nicht ihr seid fähig sie aufzuhalten, denn sie sind "
|
||||
"eine unbesiegbare Übermacht. Unser Ziel sind die Nordlande wo wir sie "
|
||||
"vielleicht abhängen können. Werdet ihr mit uns kommen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
|
||||
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
|
||||
|
@ -910,14 +965,12 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und mir wurde "
|
||||
"gesagt, dass es meine Aufgabe sei, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
|
||||
"Dörfler zu beschützen. Wenn ich Truppen aussende, um sie zu vernichten, "
|
||||
"werden sie niedergemacht, bevor sie Unterstützung anfordern können. "
|
||||
"Anschließend ziehen sich die Banditen in die Dörfer zurück. Ich finde "
|
||||
"einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu werden."
|
||||
"gesagt, es sei meine Aufgabe, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
|
||||
"Dörfler zu beschützen. Ich finde einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu "
|
||||
"werden. Die Gesetzlosen vertecken sich in den Dörfern wenn wir in der Nähe "
|
||||
"sind und kommen herraus sobald wir uns wieder entfehrnt haben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
|
@ -926,8 +979,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hier bleiben sind des "
|
||||
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
|
||||
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
|
||||
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
|
||||
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen. Dort überleben sie vielleicht. Wesnoth "
|
||||
"ist nicht mehr sicher."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1106,23 +1159,22 @@ msgstr ""
|
|||
"die Untoten bekämpfen sich und versperren uns den Weg!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun Ork, wir können entweder unseren Kampf fortsetzen, oder wir zermalmen "
|
||||
"diese nervtötenden Menschen und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
|
||||
"die Eindringlinge und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... Ich wissen. Wir machen Pakt Menschen zu vernichten und später kämpfen "
|
||||
"weiter. (Hoffentlich stirbst du, denn dann ist mir der Sieg gewiss!)"
|
||||
"Hm... Ich wissen. Wir machen Pakt zu Menschen töten und später kämpfen "
|
||||
"weiter. (Hoffentlich stirbst du, denn dann habe ich unsere Schlacht gewonnen "
|
||||
"ohne überhaupt zu kämpfen.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:136
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1163,12 +1215,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
|||
msgstr "Führt Gweddry und Owaec über den Fluss"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind an einen großen Fluss gekommen. Was sollen wir machen? Sollten wir "
|
||||
"Wir haben den Großen Fluss erreicht. Was sollen wir machen? Sollen wir "
|
||||
"versuchen ihn zu überqueren?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
|
||||
|
@ -1201,6 +1252,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hat irgendwer verstanden das? Still sein, Oger. Ich werden kümmern mich um "
|
||||
"dich später. Nun da sind Männer die versuchen zu überqueren diesen Fluss."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:131
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1238,25 +1291,22 @@ msgstr ""
|
|||
"sollte uns das nicht auch heute gelingen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch vielleicht."
|
||||
msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:255
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drog"
|
||||
msgstr "Darg"
|
||||
msgstr "Drog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:271
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr könnt nun Oger rekrutieren!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beeilung! Wir müssen den Fluss überqueren, bevor uns die Untoten "
|
||||
|
@ -1514,7 +1564,7 @@ msgstr "Kraagak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:79
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besiegt die Trolle und Greifen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1523,12 +1573,18 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Pfad endet bald. Wir haben unser Ziel, wenn man es denn so nennen kann, "
|
||||
"fast erreicht. Vor uns liegt ein riesiger See in dessen Mitte sich eine "
|
||||
"Insel befindet. Wenn wir die Brücke niederreißen wird niemand uns folgen "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber was ist, wenn da bereits jemand lebt? Dann müssen wir sie bekämpfen! "
|
||||
"Außerdem können die Untoten auch Boote bauen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1536,43 +1592,51 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt dort Andere. Ein Stamm Trolle sowie einige Greife hausen dort. Doch "
|
||||
"ist es immernoch sicherer gegen sie als gegen die Untoten zu kämpfen. Wenn "
|
||||
"wir sie erstmal getötet haben ist die Insel unser."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
|
||||
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
|
||||
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dort vorne eine verlassene Festung. Es scheint als könne man die reparieren. "
|
||||
"Wir sollten uns da fürs erste niederlassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, lasst uns dort sammeln. Von da aus sollten wir dann versuchen "
|
||||
"diese Trolle und Greifen zu besiegen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:151
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden unsere Angriffe von hier aus durchführen. Und nun vernichtet den "
|
||||
"Feind!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:159
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr findet 100 Goldstücke in der Festung!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:173
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir haben es geschafft! Die Insel gehört uns. Unser Ziel ist erreicht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:214
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr nicht gehen so schnell. Ihr werden kommen mit uns."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
|
@ -1583,17 +1647,16 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem sie einen ihrer Meinung nach sicheren Ort erreicht hatten wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer von Orks gefangen genommen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Überquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
|
||||
"Mannen von den Orks des Nordens gefangen genommen. Sie sollten zum Orkkönig "
|
||||
"Dra-Nak gebracht gebracht werden, doch wünschten sie sich, wie sollte es "
|
||||
"anders sein, vorher zu entkommen..."
|
||||
"Sie sollten zum Orkkönig Dra-Nak gebracht gebracht werden, doch wünschten "
|
||||
"sie, wie sollte es anders sein, vorher zu entkommen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -1700,19 +1763,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
|||
msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Erreicht das Ende des Tunnels"
|
||||
msgstr "Ich kann den Ausgang schon sehen! Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartet! Wir können diesen Weg nicht nehmen. Dort vorne sind zu viele Orks. "
|
||||
"Wir müssen versuchen durch den Ausgang im Südwesten zu entkommen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gut, also nehmen wir den anderen Weg."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
|
@ -1728,6 +1792,10 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
|
||||
"sich nun immernoch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
|
||||
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
|
||||
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:45
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -1743,7 +1811,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:105
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:109
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:114
|
||||
|
@ -1751,9 +1819,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
|
|||
msgstr "Führt Gweddry nach Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Ihr lasst einen eurer Helden auf der nördlichen Seite des Flusses"
|
||||
msgstr "Ihr lasst einen eurer drei Helden auf der nördlichen Seite des Flusses"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:173
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
|
@ -1780,27 +1847,26 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Warum sollten wir das tun wollen?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun ja, ich sehe dass ihr von Orks verfolgt werdet. Würde ich nun die Brücke "
|
||||
"sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch wohl helfen "
|
||||
"zu entkommen..."
|
||||
"zu entkommen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:196
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Ich denke es ist eine gute Idee ihn anzuheuern. Wie viel verlangt ihr?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben meine "
|
||||
"Heimat zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
|
||||
"Ich will kein Gold, ich will Schutz! Überall wo ich hingehe sehe ich Orks "
|
||||
"und Untote. Es ist hier nicht mehr sicher!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1835,17 +1901,20 @@ msgid "BOOM!!!"
|
|||
msgstr "BOOM!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr "Wir sind den dunklen Tunneln entronnen. Doch wo sind wir nun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gut, wir sind diesen Orks entkommen, doch wohin nun? Die Untoten sind in "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier ist es nicht sicher, doch können wir auch nicht zurück in den Norden. "
|
||||
"Die Orks sind die unmittelbare Gefahr."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:291
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -1862,19 +1931,18 @@ msgstr ""
|
|||
"alle abschlachten..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, alles in allem müssen wir die Brücke doch nicht sprengen. Dennoch "
|
||||
"müssen wir uns weiter in Richtung Süden begeben. Hoffentlich sind soweit im "
|
||||
"Westen die Untoten nicht so zahlreich."
|
||||
"müssen wir die Nordlande verlassen. Es werden weitere Orks kommen. Doch "
|
||||
"wohin nun? Die Untoten sind in Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Also was schlagt ihr vor?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1883,16 +1951,23 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach Norden können wir nicht, denn da sind die Orks... In den Osten können "
|
||||
"wir auch nicht, denn da kamen die Untoten her... nach Westen können wir auch "
|
||||
"nicht, denn da liegt das Meer und wir haben keine Schiffe. Wir würden zwar "
|
||||
"für einige Zeit überleben, doch wären wir immernoch in Wesnoth wo die "
|
||||
"Untoten uns finden würden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir könnten uns nach Süden wenden und zurückkehren in die Mitte des "
|
||||
"Reiches... Doch wüsste ich nicht, wie uns das helfen würde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:334
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es würde uns gar nicht helfen! Die Untoten würden uns alle töten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1901,6 +1976,11 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
|
||||
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
|
||||
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
|
||||
"entfehrnt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
|
||||
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1908,18 +1988,27 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein klein wenig Hoffnung ist noch übrig. Wenn wir nach Wesnoth zurückkehren "
|
||||
"sind wir vielleicht in der Lage dem König zu helfen die Eindringlinge zu "
|
||||
"besiegen. Wir haben gesehen wie sie uns angriffen. Und ich habe... eine "
|
||||
"Idee. Vielleicht kann ich dem König die Schwachstelle der Untoten aufzeigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
|
||||
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
|
||||
"können. Wir werden gen Süden gehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mir gefällt das nicht. Aber anscheinend spielt es eh keine Rolle was wir "
|
||||
"machen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1962,24 +2051,24 @@ msgid ""
|
|||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben nun meine Heimat erreicht. Vielleicht sind meine Verwandten in der "
|
||||
"Lage uns zu -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was zum... Sümpfe? Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
|
||||
"Was zum?! Sümpfe?! Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
|
||||
"zerstört. Dafür werden sie büßen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Fürst der Dunkelheit Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. Die "
|
||||
"Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, genau wie sie selbst."
|
||||
"Dieser Fürst der Dunkelheit namens Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. "
|
||||
"Die Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, genau wie sie selbst."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1990,25 +2079,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nicht einmal unsere Feinde sehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr "Sie finnnndennnn... sterrrrrrrbennnnn... nieederrrrmähennnn..."
|
||||
msgstr "Finnnndnnnn... nieederrrrmähnnnn... tötnnnnnn..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Was ist das?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
|
||||
"lebendig war, war er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
|
||||
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun wieder "
|
||||
"erweckt von den Untoten."
|
||||
"Ich weiß es nicht genau, doch ich schätze es war der Drache Khrakrahs. Er "
|
||||
"war eine mächtige Bestie die zur Zeit Haldrics in den Nördlichen Bergen "
|
||||
"lebte. Doch er klingt nicht sehr lebendig. Ich habe keine Ahnung was "
|
||||
"passiert ist, doch wir werden ihn vernichten müssen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:359
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -2019,6 +2106,9 @@ msgid ""
|
|||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, jetzt wird mir einiges klar! Sie haben ihn als Drachen wiederbelebt. "
|
||||
"Doch scheint es mir, als sei er nicht anfällig gegen meine heilige Flamme... "
|
||||
"Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -2588,7 +2678,7 @@ msgstr "Ich... muss... argh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grarrgg...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue