updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-12 18:37:25 +00:00
parent c9153297a9
commit 28ea0f764b

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,17 +93,16 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:132
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Haltet aus bis Dacyn morgen Nacht zurückkommt"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:134
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Haltet aus bis Dacyn in zwei Tagen zurückkommt"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:139
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:260
@ -131,13 +130,15 @@ msgstr "Gweddry fällt in der Schlacht"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:160
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Was? Was geht hier vor?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:164
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Schaut. Im Osten. Es nähern sich Untote! Doch wartet... Ich spüre etwas... "
"Sie können mich nicht sehen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
@ -151,56 +152,70 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"decieved me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hmm, ich kann hier nichts ungewöhnliches erkennen. Meine Späher müssen sich "
"geirrt haben. Nun denn, vernichtet sie!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:188
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "Wie ihr befehlt, Meister. Sie sind des Todes. Was dann?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:193
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Danach fahrt mit der Suche fort. Ihr seid also zuversichtlich diese Wichte "
"selbst zu besiegen? Ich will hier nicht meine kostbare Zeit verschwenden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:205
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Wo ist Dacyn bloß hingegangen?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:209
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen, doch muss ich meinen "
"Befehlen folge leisten und die Stellung halten. Heute ist wohl der Tag "
"unseres Todes..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:213
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Aber was ist bloß mit Dacyn... Ich glaube nicht, dass er uns hier im Stich "
"gelassen hat. Er muss einen guten Grund gehabt haben uns zu verlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry? Gut, ihr lebt also noch. Schnell, folgt mir. Wir müssen hier weg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Wo seid ihr hin?! Und wo kamt ihr so plötzlich her?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:243
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Es ist keine Zeit für Erklärungen. Wenn ihr überleben wollt müsst ihr mit "
"mir durch diese Falltür fliehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:247
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Aber was ist mit dem Außenposten?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:251
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Es hat keinen Sinn ihn zu verteidigen. Kommt schon, wir haben keine Zeit zu "
"verlieren!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:256
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -321,22 +336,30 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten solltet "
"ihr hier bleiben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Untoten haben diese Ländereien besetzt und werden früher oder später auch "
"diese Höhlen entdecken."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:193
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Mein Klan bewohnt diese Stollen seit Jahrhunderten. Wir werden die "
"garantiert nicht wegen einer Handvoll Untoter verlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:197
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "Wie ihr meint. Ich wünsche euch viel Glück."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:383
@ -372,9 +395,8 @@ msgstr ""
"200 Goldstücke."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Wir haben euch gefunden, Mensch. Macht euch bereit zu sterben!"
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:338
msgid ""
@ -382,13 +404,15 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Sie folgen uns... Wir müssen hier raus. Anscheinend führen die Höhlen gen "
"Osten. Dadurch entfehrnen wir uns nur weiter von Weldyn. Leider haben wir "
"keine andere Wahl."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:351
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
"Wir haben das Ende des Fluchttunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über "
"uns sehen."
"Wir haben das Ende des Tunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über uns "
"sehen!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -408,9 +432,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:98
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Totenbeschwörer"
msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Schwarzmagier"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:125
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -423,6 +446,11 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
"wir um das Gebirge außen herrum kommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:133
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -442,19 +470,24 @@ msgstr "Nein!!! Sie werden mich töten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:145
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "Das ist dann dein Problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:149
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Die Untoten spielen mit uns. Allerdings ist ihr Adept schwach, so dass wir "
"ihm vielleicht seine Festung abnehmen können."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:153
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Ein guter Plan. Danach müssen wir einen der Schwarzmagier töten. Ich würde "
"den im Westen vorziehen, da wir uns dann wieder aufmachen können in Richtung "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:164
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -496,10 +529,13 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Gestattet ihr es uns für eine weile in eurem Land zu rasten? Wir wurden von "
"Untoten gejagt, auch wenn sie es noch nicht gewagt haben in diesen Wald "
"vorzudringen... noch nicht..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Aber sicher doch."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:115
msgid ""
@ -508,12 +544,20 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Untoten verfügt über "
"unglaubliche Macht. Solltet ihr euch ihm zum Kampfe stellen so werden nur "
"wenige dies Überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich rate euch, dass "
"ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bischen Glück "
"schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu verlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:119
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Ich danke euch für euer Angebot. Doch ich werde meine Heimat nicht "
"verlassen. Diese Untoten können nicht so mchtig sein wie ihr sagt. Ich werde "
"mich ihnen entgegenstellen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:123
msgid ""
@ -521,17 +565,25 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Eure Entscheidung zeugt nicht von großer Weisheit, doch müsst ihr eurem "
"eigenen Weg folgen. Auch wenn ihr euch uns nicht anschließen wollt, so seid "
"ihr denn bereit uns dabei zu helfen den Nördlichen Außenposten zu erreichen? "
"Wir wollen unsere Kameraden vor der Gefahr warnen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:127
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Ich werde euch helfen. Doch denke ich, dass eure die falsche Entscheidung "
"ist. Ihr solltet besser bleiben und kämpfen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:131
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Wir werden nach einer kurzen Rast aufbrechen. Wir haben keine Zeit zu "
"verlieren."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:144
msgid "Intruders!"
@ -539,16 +591,15 @@ msgstr "Eindringlinge!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:148
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Was? Orks! Wo kommen die denn bloß her?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen sie bekämpfen, bevor wir "
"unseren Weg fortsetzen können."
"Ich weiß es nicht. Aber sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen "
"sie bekämpfen, bevor wir unseren Weg fortsetzen können."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -600,23 +651,27 @@ msgstr ""
"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Nein! Ihr habt mich besiegt, und könnt nun zurückkehren nach Wesnoth!"
msgstr "Ihr habt mich besiegt, Mannen Wesnoths..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:245
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
"Wir haben die Orks besiegt! Wir können nun rasten und danach aufbrechen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:249
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Wir haben keine Zeit. Dieser Kampf hat bereits zuviel Zeit gekostet. Wir "
"müssen sofort aufbrechen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
"Wie ihr meint. Ich werde euch Führer schicken, die euch den Weg zu euren "
"Verbündeten zeigen werden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -669,16 +724,14 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Wir haben die Patrouille besiegt, und doch können wir noch immer umkehren. "
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land der Finsternis, oder sollen wir "
"die andere Richtung wählen und versuchen diesen Totenbeschwörer zu "
"vernichten?"
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land, oder umkehren und versuchen den "
"anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
@ -754,10 +807,9 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr ""
"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der Totenbeschwörer vernichtet"
"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -774,14 +826,13 @@ msgstr ""
"müssen umkehren!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer "
"eliminieren, um uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir Mal-"
"Ravanal dennoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Schwarzmagier töten, um "
"uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir diesen Mal-Ravanal "
"immernoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -893,6 +944,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Seid gegrüßt, Owaec! Wir wurden aus unserer Stellung von untoten Invasoren "
"vertrieben und nun sind sie uns auf den Fersen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
@ -900,9 +953,11 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"So ist es. Und glaubt ja nicht ihr seid fähig sie aufzuhalten, denn sie sind "
"eine unbesiegbare Übermacht. Unser Ziel sind die Nordlande wo wir sie "
"vielleicht abhängen können. Werdet ihr mit uns kommen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
@ -910,14 +965,12 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und mir wurde "
"gesagt, dass es meine Aufgabe sei, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
"Dörfler zu beschützen. Wenn ich Truppen aussende, um sie zu vernichten, "
"werden sie niedergemacht, bevor sie Unterstützung anfordern können. "
"Anschließend ziehen sich die Banditen in die Dörfer zurück. Ich finde "
"einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu werden."
"gesagt, es sei meine Aufgabe, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
"Dörfler zu beschützen. Ich finde einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu "
"werden. Die Gesetzlosen vertecken sich in den Dörfern wenn wir in der Nähe "
"sind und kommen herraus sobald wir uns wieder entfehrnt haben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -926,8 +979,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hier bleiben sind des "
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen. Dort überleben sie vielleicht. Wesnoth "
"ist nicht mehr sicher."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:148
msgid ""
@ -1106,23 +1159,22 @@ msgstr ""
"die Untoten bekämpfen sich und versperren uns den Weg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Nun Ork, wir können entweder unseren Kampf fortsetzen, oder wir zermalmen "
"diese nervtötenden Menschen und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
"die Eindringlinge und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hm... Ich wissen. Wir machen Pakt Menschen zu vernichten und später kämpfen "
"weiter. (Hoffentlich stirbst du, denn dann ist mir der Sieg gewiss!)"
"Hm... Ich wissen. Wir machen Pakt zu Menschen töten und später kämpfen "
"weiter. (Hoffentlich stirbst du, denn dann habe ich unsere Schlacht gewonnen "
"ohne überhaupt zu kämpfen.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1163,12 +1215,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Führt Gweddry und Owaec über den Fluss"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr ""
"Wir sind an einen großen Fluss gekommen. Was sollen wir machen? Sollten wir "
"Wir haben den Großen Fluss erreicht. Was sollen wir machen? Sollen wir "
"versuchen ihn zu überqueren?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
@ -1201,6 +1252,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Hat irgendwer verstanden das? Still sein, Oger. Ich werden kümmern mich um "
"dich später. Nun da sind Männer die versuchen zu überqueren diesen Fluss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1238,25 +1291,22 @@ msgstr ""
"sollte uns das nicht auch heute gelingen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch vielleicht."
msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:255
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:271
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Ihr könnt nun Oger rekrutieren!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Beeilung! Wir müssen den Fluss überqueren, bevor uns die Untoten "
@ -1514,7 +1564,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Besiegt die Trolle und Greifen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1523,12 +1573,18 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Der Pfad endet bald. Wir haben unser Ziel, wenn man es denn so nennen kann, "
"fast erreicht. Vor uns liegt ein riesiger See in dessen Mitte sich eine "
"Insel befindet. Wenn wir die Brücke niederreißen wird niemand uns folgen "
"können."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Aber was ist, wenn da bereits jemand lebt? Dann müssen wir sie bekämpfen! "
"Außerdem können die Untoten auch Boote bauen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:119
msgid ""
@ -1536,43 +1592,51 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Es gibt dort Andere. Ein Stamm Trolle sowie einige Greife hausen dort. Doch "
"ist es immernoch sicherer gegen sie als gegen die Untoten zu kämpfen. Wenn "
"wir sie erstmal getötet haben ist die Insel unser."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:135
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Dort vorne eine verlassene Festung. Es scheint als könne man die reparieren. "
"Wir sollten uns da fürs erste niederlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:139
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Nun denn, lasst uns dort sammeln. Von da aus sollten wir dann versuchen "
"diese Trolle und Greifen zu besiegen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:151
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
"Wir werden unsere Angriffe von hier aus durchführen. Und nun vernichtet den "
"Feind!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:159
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Ihr findet 100 Goldstücke in der Festung!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:173
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Wir haben es geschafft! Die Insel gehört uns. Unser Ziel ist erreicht."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:214
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Ihr nicht gehen so schnell. Ihr werden kommen mit uns."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1583,17 +1647,16 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Nachdem sie einen ihrer Meinung nach sicheren Ort erreicht hatten wurden "
"Gweddry und seine Männer von Orks gefangen genommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Nach der Überquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
"Mannen von den Orks des Nordens gefangen genommen. Sie sollten zum Orkkönig "
"Dra-Nak gebracht gebracht werden, doch wünschten sie sich, wie sollte es "
"anders sein, vorher zu entkommen..."
"Sie sollten zum Orkkönig Dra-Nak gebracht gebracht werden, doch wünschten "
"sie, wie sollte es anders sein, vorher zu entkommen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1700,19 +1763,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Erreicht das Ende des Tunnels"
msgstr "Ich kann den Ausgang schon sehen! Vorwärts!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Wartet! Wir können diesen Weg nicht nehmen. Dort vorne sind zu viele Orks. "
"Wir müssen versuchen durch den Ausgang im Südwesten zu entkommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Gut, also nehmen wir den anderen Weg."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1728,6 +1792,10 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
"sich nun immernoch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:45
msgid "Varrak-Klar"
@ -1743,7 +1811,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:105
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:114
@ -1751,9 +1819,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "Führt Gweddry nach Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Ihr lasst einen eurer Helden auf der nördlichen Seite des Flusses"
msgstr "Ihr lasst einen eurer drei Helden auf der nördlichen Seite des Flusses"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:173
msgid "Engineer"
@ -1780,27 +1847,26 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Warum sollten wir das tun wollen?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Nun ja, ich sehe dass ihr von Orks verfolgt werdet. Würde ich nun die Brücke "
"sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch wohl helfen "
"zu entkommen..."
"zu entkommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:196
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
"Hmm... Ich denke es ist eine gute Idee ihn anzuheuern. Wie viel verlangt ihr?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben meine "
"Heimat zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
"Ich will kein Gold, ich will Schutz! Überall wo ich hingehe sehe ich Orks "
"und Untote. Es ist hier nicht mehr sicher!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:204
msgid ""
@ -1835,17 +1901,20 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOOM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr "Wir sind den dunklen Tunneln entronnen. Doch wo sind wir nun?"
msgstr ""
"Gut, wir sind diesen Orks entkommen, doch wohin nun? Die Untoten sind in "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:282
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Hier ist es nicht sicher, doch können wir auch nicht zurück in den Norden. "
"Die Orks sind die unmittelbare Gefahr."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:291
msgid "No, wait until later."
@ -1862,19 +1931,18 @@ msgstr ""
"alle abschlachten..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Nun, alles in allem müssen wir die Brücke doch nicht sprengen. Dennoch "
"müssen wir uns weiter in Richtung Süden begeben. Hoffentlich sind soweit im "
"Westen die Untoten nicht so zahlreich."
"müssen wir die Nordlande verlassen. Es werden weitere Orks kommen. Doch "
"wohin nun? Die Untoten sind in Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Also was schlagt ihr vor?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:326
msgid ""
@ -1883,16 +1951,23 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nach Norden können wir nicht, denn da sind die Orks... In den Osten können "
"wir auch nicht, denn da kamen die Untoten her... nach Westen können wir auch "
"nicht, denn da liegt das Meer und wir haben keine Schiffe. Wir würden zwar "
"für einige Zeit überleben, doch wären wir immernoch in Wesnoth wo die "
"Untoten uns finden würden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:330
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Wir könnten uns nach Süden wenden und zurückkehren in die Mitte des "
"Reiches... Doch wüsste ich nicht, wie uns das helfen würde."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:334
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Es würde uns gar nicht helfen! Die Untoten würden uns alle töten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:338
msgid ""
@ -1901,6 +1976,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"entfehrnt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:342
msgid ""
@ -1908,18 +1988,27 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Ein klein wenig Hoffnung ist noch übrig. Wenn wir nach Wesnoth zurückkehren "
"sind wir vielleicht in der Lage dem König zu helfen die Eindringlinge zu "
"besiegen. Wir haben gesehen wie sie uns angriffen. Und ich habe... eine "
"Idee. Vielleicht kann ich dem König die Schwachstelle der Untoten aufzeigen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:346
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
"können. Wir werden gen Süden gehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:350
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Mir gefällt das nicht. Aber anscheinend spielt es eh keine Rolle was wir "
"machen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:354
msgid ""
@ -1962,24 +2051,24 @@ msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Wir haben nun meine Heimat erreicht. Vielleicht sind meine Verwandten in der "
"Lage uns zu -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Was zum... Sümpfe? Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
"Was zum?! Sümpfe?! Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
"zerstört. Dafür werden sie büßen!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Der Fürst der Dunkelheit Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. Die "
"Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, genau wie sie selbst."
"Dieser Fürst der Dunkelheit namens Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. "
"Die Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, genau wie sie selbst."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid ""
@ -1990,25 +2079,23 @@ msgstr ""
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nicht einmal unsere Feinde sehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Sie finnnndennnn... sterrrrrrrbennnnn... nieederrrrmähennnn..."
msgstr "Finnnndnnnn... nieederrrrmähnnnn... tötnnnnnn..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
msgid "What is that?!?"
msgstr "Was ist das?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
"lebendig war, war er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun wieder "
"erweckt von den Untoten."
"Ich weiß es nicht genau, doch ich schätze es war der Drache Khrakrahs. Er "
"war eine mächtige Bestie die zur Zeit Haldrics in den Nördlichen Bergen "
"lebte. Doch er klingt nicht sehr lebendig. Ich habe keine Ahnung was "
"passiert ist, doch wir werden ihn vernichten müssen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:359
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -2019,6 +2106,9 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ah, jetzt wird mir einiges klar! Sie haben ihn als Drachen wiederbelebt. "
"Doch scheint es mir, als sei er nicht anfällig gegen meine heilige Flamme... "
"Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2588,7 +2678,7 @@ msgstr "Ich... muss... argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."