updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-06-08 15:39:46 +02:00
parent 334b748990
commit 28a772ae8f
12 changed files with 173 additions and 331 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, French
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1139
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "PROKLÍNÁM vás mořští lidé!"
msgstr "PROKLÍNÁM vás, mořští lidé!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1154

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 22:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -435,10 +435,8 @@ msgid "Empty file"
msgstr "Prázdný soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Soubor nemá příponu .map nebo .cfg"
msgstr "Soubor nemá příponu .map, .cfg nebo .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:240
msgid ""

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -307,11 +307,11 @@ msgstr "Scénář 14: Historik"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no items."
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr "Dokonči „<i>Za pět minut dvanáct</i>“ bez povolávání a předmětů."
msgstr ""
"Dokonči „<i>Za pět minut dvanáct</i>“ bez povolávání a odložitelných "
"předmětů."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
@ -1934,8 +1934,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
#, fuzzy
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
"<i>(byliny jsou rozmístěny ve všech směrech kolem vaší výchozí chaty)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
@ -5571,10 +5573,8 @@ msgstr "Dobrá, já pomoct člověk bojovat! Člověk dobrý!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1360
#, fuzzy
#| msgid "20 gold"
msgid "25 gold"
msgstr "20 zlatých"
msgstr "25 zlatých"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
@ -8560,16 +8560,16 @@ msgstr "Zatopené pláně"
#. [part]
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoths thriving "
"eastern provinces."
msgstr ""
"Gweddry, Owaec a Dacyn se snažili setkat s wesnothijským vojskem a spěchali "
"na západ. Srdce se jim sevřelo, když míjeli jedno bitevní pole za druhým, v "
"troskách kdysi vzkvétajících východních provincií Wesnothu."
"Gweddry, Owaec a Dacyn se nemohli dočkat setkání s wesnothským vojskem, "
"a tak spěchali na západ. Srdce se jim sevřelo, když míjeli jedno bitevní "
"pole za druhým, kde ležely v troskách kdysi vzkvétající východní provincie "
"Wesnothu."
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:113
@ -8613,15 +8613,13 @@ msgstr "... neznají bolest... neznají únavu... nemohli jsme nic dělat..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:486
#, fuzzy
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
msgstr ""
"Páni světla... čím jsem se provinil, že jsem si zasloužil tento osud..."
msgstr "Páni světla... čím jsem se provinil, že si zasloužím tento osud..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:487
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
msgstr "Bojoval jsem s nemrtvými čím se dalo... dal jsem do toho všechno..."
msgstr "Bojoval jsem s nemrtvými čím se dalo... dal do toho všechno..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:488
@ -8686,7 +8684,6 @@ msgstr "... k čemu byl můj dřevec... proti stvoření... bez masa?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
"ran cold..."
@ -8702,57 +8699,51 @@ msgstr "... takový chlad... taková tma..."
#. [message]: speaker=unit
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:582
#, fuzzy
msgid ""
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
msgstr ""
"Nemrtví! Tenhle byl zabořený obličejem do bažiny a nečinný, dokud jsem na "
"něj nenarazil. V tomhle bahně musí ležet všude."
"Ha, nemrtví! Tenhle byl zabořený obličejem do bažiny a spal, dokud jsem "
"o něj nezakopl. V tomhle sajrajtu můžou ležet kdekoli."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
"villages and build our forces."
msgstr ""
"Možná, že i jejich vůdci jsou nečinní. Domnívám se, že se s nimi nebudeme "
"muset potýkat, dokud je nespatříme. Můžeme si dovolit nějaký čas na obsazení "
"vesnic a budování sil."
"Možná, že spí i jejich vůdci. Domnívám se, že se s nimi nebudeme muset "
"potýkat, dokud je nespatříme. Můžeme si dovolit nějaký čas na obsazení "
"vesnic a budování sil."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:593
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
"happen when we wake their leaders?"
msgstr ""
"Kdykoli narazíme na mrtvolu, probudí své blízké spojence! Co se stane, když "
"probudíme jejich vůdce?"
"Kdykoli narazíme na mrtvolu, probudí své spojence poblíž! Co se stane, když "
"vzbudíme jejich vůdce?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
"them."
msgstr ""
"Možná by bylo rozumné vyčistit bažinu poblíž nemrtvých vůdců, než je "
"spatříme."
"Možná by bylo rozumné vyčistit močál poblíž nemrtvých vůdců, než budou "
"v dohledu."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:727
#, fuzzy
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
msgstr "Jejich vůdce probouzí blízké spojence z bažin!"
msgstr "Jejich vůdce si z bažiny budí blízké spojence!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:731
#, fuzzy
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
msgstr "Jen další ohavnosti, které máme zabít!!"
@ -8768,7 +8759,6 @@ msgstr "Hrad sira Efrana"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:787
#, fuzzy
msgid "Lord Gaelycs Citadel"
msgstr "Citadela lorda Gaelyca"
@ -8829,14 +8819,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:916
#, fuzzy
msgid ""
"Im sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
"death and decay..."
msgstr ""
"Je mi líto, Owaec. Armády nemrtvých musely porazit klany a přehradit řeku, "
"aby utopily pláně. Musí se jim líbit bažina plná smrti a rozkladu..."
"Je mi líto, Owaecu. Armády nemrtvých musely porazit klany a přehradily řeku, "
"aby zatopily pláně. Močály, to je jejich, plné smrti a rozkladu..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:920
@ -8845,67 +8834,60 @@ msgstr "Můj domov... můj lid... jak se to mohlo stát..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:930
#, fuzzy
msgid ""
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
"And all for what? Some necromancers trinket more likely to curse us than "
"save us?"
msgstr ""
"TY! MAGE!!! Kdybys netrval na tom, abychom jeli na sever, mohli jsme dorazit "
"včas a zachránit ty lidi! Moji přátelé, moje rodina, zemřeli kvůli tvé "
"nedbalosti. A to všechno kvůli čemu? Kvůli nějakému nekromantskému trumfu, "
"který nás spíš prokleje, než zachrání?"
"TY! MÁGU!!! Kdybys netrval na tom, abychom jeli na sever, mohli jsme dorazit "
"včas a ochránit tyhle lidi! Moji přátelé, moje rodina, zemřeli kvůli tvé "
"nedbalosti. A proč tohle všechno? Pro nějakou nekromantskou cetku, která nás "
"spíš přivede do zkázy, než zachrání?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:934
#, fuzzy
msgid ""
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
msgstr ""
"Věřili jsme vám. Věřil jsem ti! Místo toho jsi nás poslal pryč z války jako "
"zbabělce, vedl jsi naše muže na porážku od orků a draků a připravil jsi "
"Wesnoth o východní stráž, když ji nejvíc potřeboval. A moje vlast teď "
"zaplatila za tvé špatné činy!!!"
"Věřili jsme ti. Já ti věřil! Místo toho jsi nás poslal pryč z války jako "
"zbabělce, vedl jsi naše muže na porážku z ruky skřetů a drakonidů "
"a připravil jsi Wesnoth o jeho východní stráž, když ji nejvíc potřeboval. "
"A moje vlast teď zaplatila za tvá pochybení!!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Are you even listening?!?"
msgstr "Posloucháš mě vůbec?!?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:961
#, fuzzy
msgid "Dacyn, whats wrong? Are you all right?"
msgstr "Dacyn, co se děje? Jsi v pořádku?"
msgstr "Dacyne, co se děje? Jsi v pořádku?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:973
#, fuzzy
msgid "...I cant-"
msgstr "...nemůžu..."
msgstr "...nemůžu..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1020
#, fuzzy
msgid "Ive lost control of the Amulet! I must-"
msgstr "Ztratil jsem kontrolu nad amuletem! Já musím..."
msgstr "Ten amulet si dělá co chce! Já musím..."
#. [message]
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1044
#, fuzzy
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>A co je nejdůležitější...</span>"
"<span size='small' font-style='italic'>A co je nejdůležitější...</span>"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1051
@ -8916,12 +8898,12 @@ msgstr "Lord Alrik"
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1057
msgid "Owaec, my son..."
msgstr "Owaeci, můj synu..."
msgstr "Owaecu, můj synu..."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1061
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
msgstr "Proč jsi nás opustil? Jsem mrtvý... kvůli tobě..."
msgstr "Proč jsi nás opustil? Jsem mrtvý... díky tobě..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1065
@ -8943,50 +8925,44 @@ msgstr "Co mám teď dělat?"
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "(gasping) I have regained control!"
msgstr "(lapá po dechu) Znovu jsem se ovládl!"
msgstr "(lapá po dechu) Znovu jsem ho ovládl!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1116
#, fuzzy
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
msgstr "Co se stalo? Nevěděl jsem, že tento amulet může působit sám od sebe."
msgstr "Co se stalo? Nevěděl jsem, že tenhle amulet může působit sám od sebe."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
"dark energy. Such is the price of power..."
msgstr ""
"Ani já ne. Měl jsem to vycítit, ale temnota je téměř zdrcující. I s mým "
"vnitřním světlem dokážu tu temnou energii nanejvýš zrušit. Taková je cena za "
"moc..."
"Ani já ne. Měl jsem to vycítit, ale ta temnota je téměř nepřemožitelná. "
"I s mým vnitřním světlem dokážu tu temnou sílu nanejvýš zrušit. Taková je "
"cena moci..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
"is defeated, whatever the cost may be."
msgstr ""
"... ale je to nutná cena. Nepolevím, dokud Mal-Ravanal nebude poražen, ať to "
"stojí, co to stojí."
"... ale je to cena, kterou je třeba zaplatit. Nepolevím, dokud Mal-Ravanal "
"nebude poražen, ať to stojí, co to stojí."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1206
#, fuzzy
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
msgstr "...takže je to pravda. Můj pán a otec je mrtev."
msgstr "...takže je to pravda. Můj pán a otec je mrtev."
#. [message]: speaker=Owaec
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
"scattered, my homeland defiled."
@ -8996,7 +8972,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1219
#, fuzzy
msgid ""
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
@ -9007,115 +8982,102 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1256
#, fuzzy
msgid ""
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
"for our weary band."
msgstr ""
"Owaecu, neunáhluj se. Velká část hordy, která dobyla toto místo, nyní "
"pochoduje na Weldyn, ale i to málo, co zůstává, je jistě víc než jen soupeř "
"pro naši unavenou skupinu."
"pochoduje na Weldyn, ale i to málo, co zůstalo, je jistě víc, než může naše "
"unavená skupina zvládnout."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1260
#, fuzzy
msgid ""
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
"dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we may "
"yet be able to reclaim this place."
msgstr ""
"Souhlasím, ale všude je podivné ticho. Možná zbývající nemrtví spí? Pokud si "
"uděláme čas na obsazení vesnic a obnovení našich sil, možná se nám ještě "
"uděláme čas na obsazení vesnic a obnovení našich sil, možná se nám ještě "
"podaří získat toto místo zpět."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1271
#, fuzzy
msgid "Capture villages and build up an army before attacking."
msgstr "Před útokem se zmocněte vesnic a vybudujte armádu."
msgstr "Před útokem se zmocni vesnic a vybuduj armádu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1276
#, fuzzy
msgid "Loot Addogins smugglers caches."
msgstr "Vydrancujte Addoginovy pašerácké skrýše."
msgstr "Vyrabuj Adoginovy pašerácké skrýše."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
"and attack you."
msgstr ""
"Nepřátelští vůdci jsou nečinní, dokud je nespatříte, ale pak opustí svou "
"pevnost a zaútočí na vás."
"Nepřátelští vůdci jsou nečinní, dokud je poprvé nespatříš, ale pak opustí "
"svou tvrz a zaútočí na tebe."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1300
#, fuzzy
msgid ""
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and youll fight "
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
msgstr ""
"Na cestě za spalující pomstou? Owaec, příteli, potřebuješ můj elixír "
"ulfserkerské zuřivosti! Stačí ochutnat tuto hořkou rudou ambrózii a budeš "
"bojovat, dokud nepadneš, s <b><i>neomezenými útoky zblízka</i></b> a "
"<b><i>berserkem</i></b> speciálním útokem zblízka!"
"Na cestě za spalující pomstou? Owaecu, příteli, to potřebuješ můj elixír "
"ulfserkské zuřivosti! Stačí ochutnat tento hořký rudý mok a budeš bojovat, "
"dokud nepadneš, s <b><i>neomezenými útoky zblízka</i></b> a speciálním "
"útokem zblízka <b><i>na život a na smrt</i></b>!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player bought the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1314
#, fuzzy
msgid "Try not to die too quickly!"
msgstr "Snažte se neumírat příliš rychle!"
msgstr "Snaž se neumřít příliš rychle!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player declined the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1323
#, fuzzy
msgid "Suit yourself! Dont expect me to drink that though, Im not suicidal!"
msgstr "Jak je libo! Ale nečekejte, že to vypiju, nejsem sebevrah!"
msgstr "Jak je libo! Ale nečekej, že to vypiju, nejsem sebevrah!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"Tato nabídka vyprší, jakmile se váš hněv objeví! <i>(elixíry vydrží pouze 1 "
"scénář)</i>"
"Tato nabídka vyprší spolu s tvým hněvem! <i>(elixíry vydrží pouze 1 scénář)</"
"i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1330
#, fuzzy
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
msgstr "Kupte si elixír pro Owaeca (30 zlatých)."
msgstr "Koupit elixír pro Owaeca (30 zlatých)."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1340
#, fuzzy
msgid "Leave the elixir."
msgstr "Nechte elixír."
msgstr "Nechat elixír být."
#. [message]: speaker=Addogin
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1368
#, fuzzy
msgid ""
"Hol up... some of this place is lookin mighty familiar. Yeah, few years "
"back I used to work for a smuggler round these parts."
msgstr ""
"Vydržte... některá místa jsou mi povědomá. Jo, před pár lety jsem tady "
"Vydržte... připadá mi to tu dost povědomé. Jo, před pár lety jsem tady "
"pracoval pro jednoho pašeráka."
#. [message]: speaker=Addogin
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1373
#, fuzzy
msgid ""
"Im sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
"be a cache or three hidden round here."
@ -9125,21 +9087,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1397
#, fuzzy
msgid ""
"We should retrieve as many as we can; Im sure the extra gold will be useful."
msgstr ""
"Měli bychom jich získat co nejvíc; jsem si jistý, že zlato navíc se nám bude "
"Měli bychom jich najít co nejvíc. Jsem si jistý, že zlato navíc se nám bude "
"hodit."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1401
#, fuzzy
msgid ""
"Just remember, I aint been here in years. Some of them caches might be "
"empty now."
msgstr ""
"Jen si pamatuj, že jsem tu nebyl už roky. Některé z těch keší už mohou být "
"Jen si pamatuj, že jsem tu nebyl už roky. Některé z těch skrýší už mohou být "
"prázdné."
#. [message]: speaker=Addogin
@ -9172,31 +9132,27 @@ msgstr "Výborně! Zlato z těch schránek přijde k užitku."
#. [message]: speaker=Grug
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1531
#, fuzzy
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
msgstr "Zábava s mačkáním! Squash squash squash!"
msgstr "Legrační měkoučcí! Pomačkám rád!"
#. [message]: speaker=unit
#. "odd that his body didn't become undead"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1553
#, fuzzy
msgid ""
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
"lies still."
msgstr ""
"Tento muž vypadá, že je mrtvý už asi měsíc. Je zvláštní, že jeho tělo stále "
"leží."
"klidně leží."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1566
#, fuzzy
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
msgstr "Je tu deník, který je navzdory bažině stále neporušený."
#. [message]: speaker=unit
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1571
#, fuzzy
msgid ""
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
@ -9208,20 +9164,18 @@ msgid ""
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
msgstr ""
"<i>... mysleli jsme si, že se nepřítel zmýlil, že bitvu lze ještě vyhrát. "
"Využili jsme mezery a naši nejrychlejší jezdci vyrazili k odkrytému srdci "
"kostlivé formace. Ale i když působili zkázu v řadách nekromantů, z vody se "
"ozvalo silné zachvění, jako by se sama Irdya zachvěla v chorobném "
"očekávání.\n"
"<i>... mysleli jsme si, že nepřítel udělal chybu, že bitvu lze ještě vyhrát. "
"Využili jsme mezery a naši nejrychlejší jezdci vyrazili k odkrytému srdci "
"kostlivé formace. Ale i když působili zkázu v řadách nekromantů, z vody se "
"ozvalo silné zachvění, jako by se sama Irdye otřásla v chorobném očekávání.\n"
"\n"
"Na okamžik jsem zahlédl velkou kostnatou postavu, bortící se masu zubů, "
"drápů a křídel. Pak se na nás zezadu vrhla, nepřítel sevřel své řady a my "
"jsme byli obklíčeni smrtí.</i>"
"Na okamžik jsem zahlédl ohromný tvar z kostí, vlekoucí se masu zubů, drápů "
"a křídel. Pak se to na nás zezadu vrhlo, nepřítel sevřel své řady a my jsme "
"byli obklíčeni smrtí.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1578
#, fuzzy
msgid ""
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
@ -9231,12 +9185,12 @@ msgid ""
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
msgstr ""
"<i>Uprchl jsem, zbabělec, a jel jsem na zběsilé jízdě nocí, než moje zranění "
"přemohla mé síly. A tak se stalo, že jsem si nevysloužil čestnou smrt v "
"boji, jen pomalou únavu a horečku, kterou nese hniloba a jed.\n"
"<i>Uprchl jsem, já zbabělec, a ujížděl zběsile nocí, než moje zranění "
"přemohla mé síly. A tak se stalo, že jsem si nevysloužil čestnou smrt "
"v boji, jen pomalou únavu a horečku, kterou přináší hniloba a jed.\n"
"\n"
"Nabízím Světlu poslední modlitbu, aby alespoň moje rodina byla ušetřena a má "
"duše uchráněna před smrtí...</i>"
"Předkládám Světlu poslední modlitbu, aby alespoň moje rodina byla ušetřena "
"a duše uchráněna před nesmrtí...</i>"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
@ -9279,9 +9233,8 @@ msgstr "... dříve... zemřu... než se podvolit tobě..., nekromante."
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1773
#, fuzzy
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
msgstr "... Lichi, ty sem nepatříš... odejdi, nebo tě... roztrhám..."
msgstr "... Lichu, ty sem nepatříš... odejdi, nebo tě... roztrhám..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1777
@ -9337,7 +9290,6 @@ msgstr "Ty! Ty jsi příčinou této zkázy!! Můj padlý lid volá po pomstě!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1916
#, fuzzy
msgid ""
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
"this place be cleansed in holy fire!"
@ -9348,74 +9300,65 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1933
#, fuzzy
msgid ""
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
"Light, this place will be sanctified once more."
msgstr ""
"Čelil jsem horším hrůzám než ty, ještěrko! Díky zbožnosti a svatému světlu "
"bude toto místo opět posvěceno."
"Čelil jsem horším postrachům než tobě, ještěre! Díky zbožnosti a svatému "
"světlu bude toto místo opět požehnáno."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1950
#, fuzzy
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
msgstr "... Nekromant... jsi zhouba..."
msgstr "... Nekromante... jsi zhoubou..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1955
#, fuzzy
msgid ""
"Not sure what youd call me anymore, but definitely not more of a blight "
"than you."
msgstr ""
"Nejsem si jistý, jak bys mě ještě nazval, ale rozhodně nejsem větší zhouba "
"než ty."
"Nevím, jak bys mě ještě nazval, ale rozhodně nejsem větší zhoubou než ty."
#. [message]: speaker=second_unit
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
#. Shekkahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1974
#, fuzzy
msgid "... Shekkahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
msgstr "... Shek'kahan, tvůj oheň slábne... jsi sotva... soupeř."
msgstr "... Šekekahane, tvůj oheň slábne... jsi stěží... soupeřem."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1991
#, fuzzy
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
msgstr "... Čtvrtek... Varoval jsem tě, abys nevstupoval do mého doupěte."
msgstr ""
"... Thursagane... Varoval jsem tě, abys... nevstupoval do mého doupěte."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2008
#, fuzzy
msgid "... please, watch over my son for me."
msgstr "... prosím, dohlédněte na mého syna."
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2020
#, fuzzy
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
msgstr "... Možná zemřu... ale klany... nikdy nepadnou."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2033
#, fuzzy
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
msgstr "... Nekromant... Wesnoth tě nakonec porazí..."
msgstr "... Nekromante... Wesnoth tě nakonec... porazí..."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2046
#, fuzzy
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
msgstr "Já jsem... ...<i>studený</i>."
msgstr "Je mi... ...<i>zima</i>."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
@ -9592,8 +9535,8 @@ msgid ""
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"Nenechte se mýlit, váš plán stále neschvaluji! Povede vás jen ke zkáze a "
"smrti! Přesto teď alespoň věřím, že máš dobré úmysly, přestože tvé metody "
"jsou pochybné."
"smrti! Přesto teď alespoň věřím, že navzdory tvým pochybným metodám máš "
"dobré úmysly."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2204
@ -12424,7 +12367,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
#, fuzzy
msgid "royalty"
msgstr "královská výsost"
msgstr "licenční poplatky"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
@ -12990,13 +12933,12 @@ msgstr "Tvá duše je má!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Funny thing about the undead. If you know what youre doing, theyre really "
"very easy to put back together."
msgstr ""
"S nemrtvými je to zvláštní. Pokud víte, co děláte, je opravdu velmi snadné "
"je dát dohromady."
"Zábavný fakt o nemrtvých. Pokud víte, co děláte, je opravdu velmi snadné je "
"dát znovu dohromady."
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
@ -13066,13 +13008,11 @@ msgstr ""
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
#, fuzzy
msgid "darkens"
msgstr "ztmavuje"
msgstr "zatemňuje"
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse.\n"
@ -13080,49 +13020,44 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"Tato jednotka zatemňuje okolí, takže chaotické jednotky bojují lépe a "
"zákonné hůře.\n"
"Tato jednotka zatemní okolní prostor, takže chaotické jednotky budou bojovat "
"lépe a zákonné jednotky hůře.\n"
"\n"
"Všechny jednotky sousedící s touto jednotkou budou bojovat, jako by byl "
"soumrak, když je den, a jako by byla noc, když je soumrak."
"Jednotky na sousedních polích budou bojovat ve dne jako za soumraku a za "
"soumraku jako v noci."
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
#, fuzzy
msgid "obfuscates"
msgstr "obfuscates"
msgstr "zatmavuje"
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
"better, and lawful units fight much worse."
msgstr ""
"Tato jednotka zatemňuje okolí, takže chaotické jednotky bojují mnohem lépe a "
"zákonné jednotky mnohem hůře."
"Tato jednotka zatmaví okolní prostor, takže chaotické jednotky budou bojovat "
"mnohem lépe a zákonné jednotky mnohem hůře."
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
#, fuzzy
msgid "nightskirmish"
msgstr "nightskirmish"
msgstr "noční průbojnost"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
#, fuzzy
msgid "female^nightskirmish"
msgstr "fena^nightskirmish"
msgstr "noční průbojnost"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
"Zones of Control, but only at night."
msgstr ""
"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny "
"nepřátelské kontrolní zóny, ale pouze v noci."
"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny "
"jejich oblasti kontroly, ale pouze v noci."
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
@ -13161,7 +13096,7 @@ msgstr "Při obraně má tato jednotka 50% odolnost proti ohni a tajemství."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr ""
msgstr "nezemské požehnání"
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
@ -13169,13 +13104,19 @@ msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Všechny útoky kombinují nezemský typ poškození s typem poškození použité "
"zbraně, takže odolnost cíle vůči nezemským útokům uživatele zbraně "
"nepenalizuje."
# Není přeloženo doslovně, v originále je oproti zamýšlenému významu určitě nepřesnost.
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
msgid ""
"This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Pokud by to ve srovnání s deklarovaným typem bojového poškození zvýšilo jeho "
"míru, považují se útoky jednotky prováděné jejími zbraněmi za nezemské."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
@ -13183,6 +13124,9 @@ msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Všechny útoky lukem nebo kuší kombinují nezemský typ poškození s typem "
"poškození použité zbraně, takže odolnost cíle vůči nezemským útokům "
"uživatele zbraně nepenalizuje."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
@ -13190,6 +13134,8 @@ msgid ""
"This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Pokud by to ve srovnání s deklarovaným typem bojového poškození zvýšilo jeho "
"míru, považují se útoky jednotky prováděné tímto lukem nebo kuší za nezemské."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
@ -13817,10 +13763,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Mak-Dakan"
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "Mak-Dakan"
msgstr "Mal-Dakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832

View file

@ -4,20 +4,22 @@
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -5371,8 +5373,8 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat "
"lépe a noční jednotky hůře.\n"
"Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže zákonné jednotky budou bojovat "
"lépe a chaotické jednotky hůře.\n"
"\n"
"Jednotky na sousedních polích budou bojovat v noci jako za soumraku a za "
"soumraku jako ve dne."

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
# Petr Šlejhar (Septim), 2021, 2023
#
msgid ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3155,10 +3155,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Elensefarský přístav"
msgstr "Pán Elensefaru"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2395,10 +2395,8 @@ msgstr "Kopírovat"
#. [draw]
#: data/gui/widget/button_success.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "page^Copy"
msgid "page^✔ Copied"
msgstr "Kopírovat"
msgstr "✔ Zkopírováno"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
@ -4303,7 +4301,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Běžící na:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:179
@ -4335,6 +4333,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Celou zprávu si můžeš zkopírovat "
"zde:</i>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:295
@ -4358,10 +4358,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Kráter"
msgstr "Migrovat"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:368
@ -4442,40 +4440,38 @@ msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/game_version.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "URL adresa fóra"
msgstr "Fóra"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/game_version.cfg:650
msgid "Discord"
msgstr ""
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/game_version.cfg:669
msgid "IRC"
msgstr ""
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/game_version.cfg:688
msgid "Steam"
msgstr ""
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/game_version.cfg:707
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/game_version.cfg:726
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Darovat"
#. [label]: id=description
#: data/gui/window/game_version.cfg:822
@ -4512,7 +4508,7 @@ msgstr "Vymakávky"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:881 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Komunita"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/window/game_version.cfg:935
@ -4619,6 +4615,8 @@ msgid ""
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>Bitva o Wesnoth</i> spoléhá na dobrovolníky, kteří se podílejí na vývoji, "
"včetně překladů. Překlady mohou zaostávat, nebo dokonce být opuštěny."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4629,6 +4627,9 @@ msgid ""
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Uvedené procentní podíly překladu se vztahují pouze na "
"základní rozhraní hry a nápovědu ve hře. Úplnější statistiky, včetně "
"podrobností pro jednotlivá tažení, jsou k dispozici na následující stránce:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4638,11 +4639,11 @@ msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Pokud máš sám zájem hru překládat, další informace nalezneš na níže uvedeném "
"odkazu:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid "Show work-in-progress or abandoned translations"
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Zobrazit rozpracované nebo opuštěné překlady"
@ -6538,10 +6539,8 @@ msgstr "Spustit editor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Bitva o Wesnoth"
msgstr "Místa, kde se mluví o Wesnothu"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
@ -6560,10 +6559,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/title_screen.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitva o Wesnoth"
msgstr "Obecné informace ohledně Bitvy o Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
@ -8583,10 +8580,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabít jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)"
msgstr "Teleportovat jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
@ -9254,46 +9249,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png"
#~ msgstr "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png"
#~ msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png"
#~ msgstr "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png"
#~ msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png"
#~ msgstr "/data/core/images/attacks/sword-human.png"
#~ msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png"
#~ msgstr "/data/core/images/attacks/gaze.png"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky"
#~ msgid ""
#~ "<i>Battle for Wesnoth</i> relies on community submissions to provide an "
#~ "accessible game experience for players around the world. Because "
#~ "development of the main game can move faster than volunteer translators "
#~ "are able to keep up with, translations may drift behind or even become "
#~ "abandoned.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete "
#~ "translation. If you are interested in translating the game yourself, we "
#~ "suggest visiting the following page for more information and enabling all "
#~ "translations while you work on your contributions:"
#~ msgstr ""
#~ "Aby <i>Bitva o Wesnoth</i> poskytla bezbariérový zážitek hráčům z celého "
#~ "světa, spoléhá na příspěvky komunity. Protože vývoj hlavní hry může "
#~ "postupovat rychleji, než dokážou dobrovolní překladatelé stíhat, stává "
#~ "se, že překlady zaostávají nebo jsou dokonce opouštěny.\n"
#~ "\n"
#~ "Jestliže hraješ poprvé, doporučujeme použít co nejúplnější překlad. Pokud "
#~ "máš sám zájem hru překládat, navrhujeme navštívit následující stránku, "
#~ "kde nalezneš další informace, a povolit všechny překlady, zatímco budeš "
#~ "pracovat na svých příspěvcích:"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Zobrazit poděkování"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Běžící na $os"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011, 2020 - 2022.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 07:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten "
"while elves yet draw breath to sing."
msgstr ""
"Velone, přísahám na trvání Irdie, že dokud budou mít elfové dost dechu ke "
"Velone, přísahám na trvání Irdye, že dokud budou mít elfové dost dechu ke "
"zpěvu, nenechám tvou památku zapadnout."
#. [message]: id=Velon

View file

@ -2222,10 +2222,10 @@ msgid ""
"30 minutes."
msgstr ""
"Definice doby trvání. Formát je %d[%s[%d%s[...]]] kde %s je \"s\" (sekundy), "
"\"m\" (minuty), \"h\" (hodiny), \"D\" (dny), \"M\" (měsíce) nebo "
"\"Y\" (roky) a %d je číslo. Pokud není zadán druh délky, jsou předpokládány "
"minuty (m). Například B<time=\"1D12H30m\"> představuje zákaz pro jeden den, "
"12 hodin a 30 minut."
"\"m\" (minuty), \"h\" (hodiny), \"D\" (dny), \"M\" (měsíce) nebo \"Y\" "
"(roky) a %d je číslo. Pokud není zadán druh délky, jsou předpokládány minuty "
"(m). Například B<time=\"1D12H30m\"> představuje zákaz pro jeden den, 12 "
"hodin a 30 minut."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 07:24+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -132,14 +132,10 @@ msgstr "Základní"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
#| "generally balanced."
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of seven factions and is "
"generally balanced."
msgstr "Běžný věk pro hru více hráčů. Obsahuje šest ras a je celkem vyvážený."
msgstr "Běžný věk pro hru více hráčů. Obsahuje sedm ras a je celkem vyvážený."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:14
@ -148,18 +144,13 @@ msgstr "Věk hrdinů"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era with higher level units: level three leaders, with level one and "
#| "two units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
#| "balanced."
msgid ""
"An era with higher level units: level three leaders, with level one and two "
"units available for recruit. Consists of seven factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Věk obsahující jednotky na vyšších úrovních: velitele na třetí úrovni "
"schopné verbovat jednotky na první i druhé úrovni. Sestává ze šesti frakcí. "
"schopné verbovat jednotky na první i druhé úrovni. Sestává ze sedmi frakcí. "
"Nepokládá se za vyvážený."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
@ -3053,39 +3044,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato mapa je příkladem použití nové (v BoW 1.17) grafiky vyvýšeného terénu. "
"Upozorňujeme, že není určena k hraní."
#~ msgid "Default + Dunefolk"
#~ msgstr "Základní + pouštní lid"
#~ msgid ""
#~ "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#~ "Default Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and "
#~ "coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#~ "\n"
#~ "This era is still under development, so please be sure to report any "
#~ "problems that arise."
#~ msgstr ""
#~ "Věk, který kromě šesti ras základního věku obsahuje jednu navíc. Jednotky "
#~ "pouštního lidu spoléhají na precizní využití terénu a koordinované údery "
#~ "za svítání nebo soumraku.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento věk je stále ve vývoji, takže prosím určitě nahlaste jakékoli "
#~ "problémy, které nastanou."
#~ msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
#~ msgstr "Věk hrdinů + pouštní lid"
#~ msgid ""
#~ "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#~ "of Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and "
#~ "coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#~ "\n"
#~ "This era is still under development, so please be sure to report any "
#~ "problems that arise."
#~ msgstr ""
#~ "Věk, který kromě šesti ras věku hrdinů obsahuje jednu navíc. Jednotky "
#~ "pouštního lidu spoléhají na precizní využití terénu a koordinované údery "
#~ "za svítání nebo soumraku.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento věk je stále ve vývoji, takže prosím určitě nahlaste jakékoli "
#~ "problémy, které nastanou."

View file

@ -4992,6 +4992,3 @@ msgstr ""
"Thursaganovo runové mistrovství: Pokud je Thursagan v pevnosti, výběrem "
"sousedícího trpaslíka se otevře dialog pro získávání dočasných vylepšení, "
"která budou účinkovat do konce scénáře."
#~ msgid "Ealin"
#~ msgstr "Ealin"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5042,6 +5042,8 @@ msgid ""
"Recruits and recalled veterans which exit before Gorlack does will survive, "
"the rest will die"
msgstr ""
"Rekruti a povolaní veteráni, kteří odejdou dříve než Gorlak, přežijí, "
"ostatní zemřou"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242
@ -7509,9 +7511,3 @@ msgstr "Tento safír umožnuje svému nositeli útočit na dálku chladem!"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:179
msgid "sapphire of ice"
msgstr "ledový safír"
#~ msgid "When the heroes exit, anyone left on the map will die"
#~ msgstr "Když hrdinové opustí mapu, kdokoli, kdo na ní zůstane, zemře"
#~ msgid "Anyone that exits before the heroes do will survive"
#~ msgstr "Kdokoli, kdo opustí mapu dříve než hrdinové, přežije"