updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-06-29 14:44:17 +02:00
parent 18af036313
commit 28a6a2a8b1
9 changed files with 105 additions and 181 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, French, Ukrainian
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French, Ukrainian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 11:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:15+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
msgstr ""
msgstr "击败玛尔-斯克拉特以去往西方。 <i>(普通)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>(草药分散在你的起始营地周边的所有方向)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
@ -1803,7 +1803,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "沙丘游民不会跟着你到下一幕场景。"
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
@ -5764,7 +5764,7 @@ msgstr ""
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
msgid "I hope Owaec hasnt gotten into any trouble outside..."
msgstr ""
msgstr "我希望欧瓦埃克在外面没碰上任何麻烦……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
@ -6631,7 +6631,7 @@ msgstr ""
#. immediate response to Boja's death
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
msgid "You killed my bear, you filthy humans! Youll pay for that!"
msgstr ""
msgstr "你们杀了我的熊,你们这些肮脏的人类!你们会为此付出代价的!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
@ -6671,7 +6671,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:272
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
msgstr ""
msgstr "移动欧瓦埃克到桥的尽头"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
@ -6758,7 +6758,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344
msgid ""
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
msgstr ""
msgstr "会失去所有留在后面的单位。 <b>(包括未召回的!)</b>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
@ -6909,10 +6909,8 @@ msgstr "呣……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:590
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge"
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "摧毁桥梁"
msgstr "是的,摧毁桥梁。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
@ -9845,19 +9843,11 @@ msgid ""
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
"what had happened."
msgstr ""
"玛尔-拉瓦纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。入侵的死灵法"
"师们惊恐地看着,无法理解发生了什么。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
#| "their strings cut. As the lichs death-scream echoed in the air, a vast "
#| "and louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an "
#| "unclean fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the "
#| "heavens like a clutching hand.\n"
#| "\n"
#| "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror "
#| "as that great dark pall obscured the sun..."
msgid ""
"Yet even as the lichs body crumbled, for a moments breath, the onlookers "
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
@ -9865,12 +9855,10 @@ msgid ""
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"玛尔-拉瓦纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。巫妖死时的尖"
"叫回响在空中,一大片灰暗的阴影从他的尸身里升起,如同污浊火焰之上泛起的烟尘。"
"当那阴影到达最高处时,便分裂成五块,冲向天际,如同紧握的大手。\n"
"\n"
"巨大的黑暗幕布遮盖了太阳,人们的武器从疲惫到无知觉的手指缝中落下,战马因恐惧"
"而嘶叫着……"
"然而,就在巫妖的身体在呼吸之间瓦解的时候,旁观者们看到了一个巨大而多彩的阴影"
"柱升起,就像不洁的火中冒出的烟一样。它分成了五层,像一只紧握的手一样伸向天"
"堂。当那巨大的黑暗笼罩着太阳时,男人们让武器从毫无勇气的手指上落下,马在恐惧"
"中竖起……"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24

View file

@ -9244,11 +9244,6 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。"
#, fuzzy
#~| msgid "ID:"
#~ msgid "Id:"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
@ -9257,6 +9252,11 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "沙地"
#, fuzzy
#~| msgid "ID:"
#~ msgid "Id:"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "重新载入存档将改变未来的战斗结果"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:51+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -1540,16 +1540,12 @@ msgstr "矮人,和精灵结盟?我是欠你的人情,可不见得我的同
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"不久在韦弥尔将有一场和兽人的大战。如果你能掩护我们的北面侧翼,我会给你400金"
"币。"
"兽人正在向韦弥尔进军,很快我们就要面临一场大战。如果你能掩护我们的北面侧翼,"
"我会给你400金币。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:57+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -2733,12 +2733,6 @@ msgstr "那你打算怎么办到呢?这山上有大群精灵,要杀我们。
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
@ -3314,16 +3308,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"我知道了。好,快点进来。我不信他们有能力夺取这个要塞,即使他们发动一场战争,"
"我不信他们会这么干。"
"我知道了。好,快点进来。他们有能力夺取这个要塞,即使他们发动一场战争,我不"
"信他们会这么干。"
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3449,18 +3439,13 @@ msgstr "您是哪位巨龙?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是柯拉卡斯,历史上最伟大的龙!哈德里克杀了我的兄弟瑟卡汉,但他比我弱,你会"
"发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!"
"我是柯拉卡斯,历史上最伟大的龙!哈德里克杀了我的对手沙克•卡悍,但他比我弱,你"
"发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -4630,17 +4615,12 @@ msgstr "嘎啊……"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"瑟萨冈的符文掌握:当瑟萨冈位于主楼时,选择相邻的矮人将打开对话框,可获得临时"
"瑟萨冈的符文力量:当瑟萨冈位于主楼时,选择相邻的矮人将打开对话框,可获得临时"
"升级,效果持续到场景结束。"
#~ msgid "Ealin"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 12:16+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -107,13 +107,6 @@ msgstr "铲除法师"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -122,19 +115,11 @@ msgid ""
"and DanTonk might send a wagon when called by the beacon tower."
msgstr ""
"韦诺王国西面的偏远乐土玛格雷曾经是一个和平的地方,它的居民们很少会注意到外面"
"世界的风云变幻。战争,或是战争的传闻一直与他们无关,直到有一天,一名黑暗法师"
"迁入了这个地方,并开始为他邪恶的召唤魔法寻找祭品。"
"世界的风云变幻。战争,或是战争的传闻一直与他们无关。即使是商人也很少出现,尽"
"管艾尔德里尔和丹·冬克之间的商队可能会在烽火台召唤时派出一辆马车。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -146,6 +131,8 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"然后有一天,一位黑暗法师在该地区定居下来,并开始为他的集会寻找祭品。\n"
"\n"
"骷髅和僵尸杀死牲畜,烧毁田园。<b>“畏服法师魔达克吧!”</b>他们边行丑恶之事,边"
"以邪恶之音喊叫。人们从孤立的农场里消失。男人和女人都开始害怕夜晚,而他们的孩"
"子甚至在白天也担惊受怕。但是到最近领主的居所,骑马需要走一天多,派去请他帮忙"
@ -169,14 +156,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -185,24 +164,11 @@ msgid ""
"in dire need. Baran sent out that call."
msgstr ""
"巴兰有一个哥哥名叫阿维斯,他也离开了玛格雷去闯天下,后来成为了一小队骑手的首"
"领,他们作为佣兵,保护商队。万幸的是,在巴兰还只是法师学徒时,他为自己和哥哥"
"制作了一对护身符,当情况紧迫时,可以呼唤对方。巴兰呼唤了自己的哥哥。"
"领,他们作为佣兵,保护商队。万幸的是,在比较好的时代,两兄弟谈到在紧急情况下"
"使用贸易信标作为信号。巴兰呼唤了自己的哥哥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -219,25 +185,20 @@ msgstr ""
"摘自玛格雷的巴兰的日记\n"
"\n"
"要是我能面对这个‘魔达克’就好了!我想我的魔法也许比他的强。但是他藏身在丘陵"
"里,被仆人们层层保护着,而我只能召集这些担惊受怕的农夫用刀棍去对付他的奴仆。"
"我需要我哥哥;在作战方面,他向来比我有头脑。\n"
"里,被仆人们层层保护着,而我只能召集这些担惊受怕的农夫用刀棍去对付他的奴"
"。\n"
"\n"
"他会注意到我的呼唤吗?我不知道他是不是还留着护身符;自从在托恩·卡里克的该死的"
"那天以来,我们就再也没有交谈过了。就算他不会为我而来,但也许他会回来拯救我们"
"这个急需救助的村子吧。"
"我需要我哥哥;在作战方面,他向来比我有头脑。只是自从在托恩·卡里克的该死的那天"
"以来,我们就再也没有交谈过了。就算他不会为我而来,但也许他会回来拯救我们这个"
"急需救助的村子吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"留意到护身符的呼唤后,阿维斯召集了所有他能召集的人手,并立即赶往玛格雷去帮助"
"巴兰。"
"留意到呼唤后,阿维斯召集了所有他能召集的人手,并立即赶往玛格雷去帮助巴兰。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -1605,15 +1566,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"我得回去继续我的生计。不过我们有护身符,弟弟。如果你又被包围了,我会回来的。"
"我得回去继续我的生计。不过我向你保证,弟弟。如果你又被包围了,我会回来的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:59+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1928,10 +1928,6 @@ msgstr "看起来那守卫说的是真的。这些门不会为我们而开!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -2802,11 +2802,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 13:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:54+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -379,6 +379,8 @@ msgid ""
"One was slain.\n"
"The other went astray."
msgstr ""
"一个死了。\n"
"另一个迷失了。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:284
@ -1176,7 +1178,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:44
msgid "Resha"
msgstr ""
msgstr "瑞莎"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40
@ -1321,7 +1323,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:211
msgid "Hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr ""
msgstr "在24回合结束时保持优势"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:216
@ -1331,7 +1333,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:220
msgid "Not hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr ""
msgstr "在24回合结束时没有保持优势"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:224
@ -1343,7 +1345,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Advantage is determined by adding the gold, the value of the drakes on the "
"field, and five times the income; Right-click to see the current score"
msgstr ""
msgstr "优势由金币,场上龙人的价值,和收入的五倍相加所得;右键查看当前分数"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:235
@ -1353,19 +1355,19 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:239
msgid "You must recruit one drake from each caste before recruiting any more"
msgstr ""
msgstr "在征募更多单位前,你必须从每个龙人种类中都征募一个单位"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:242
msgid "No recalls are permitted"
msgstr ""
msgstr "不允许召回"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:245
msgid ""
"Any drake you lose in combat will not be killed and may be recalled in "
"future scenarios"
msgstr ""
msgstr "任何在战斗中损失的龙人不会被杀,可以在后续场景被召回"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:248
@ -1390,12 +1392,12 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=advantage_dialog
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:360
msgid "Show Advantage"
msgstr ""
msgstr "显示优势"
#. [args]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:370
msgid "dialog^Advantage"
msgstr ""
msgstr "优势"
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:412
@ -1723,12 +1725,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:152
msgid "Hold all villages at the end of turn 18"
msgstr ""
msgstr "在18回合结束时持有所有村庄"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:156
msgid "Not hold all villages at the end of turn 18"
msgstr ""
msgstr "在18回合结束时没有持有所有村庄"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:171
@ -1736,21 +1738,23 @@ msgid ""
"You can make the naga allies by moving Resha next to their leader (if you "
"have not killed any of them)"
msgstr ""
"你可以通过移动瑞莎到娜迦首领旁边,让娜迦成为盟友(如果你没有杀死他们的任意一"
"个)"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:174
msgid "Clashers cannot be recruited or recalled"
msgstr ""
msgstr "不能征募或召回龙人冲击者"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:177
msgid "It is summer, daytime is longer"
msgstr ""
msgstr "现在是夏天,白天会更长"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:188
msgid "Ssssss! Leave our reef, fish imps."
msgstr ""
msgstr "嘶嘶!离开我们的礁石,鱼精。"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:192
@ -1758,30 +1762,32 @@ msgid ""
"Naga interlopers, these isles are now annexed to the realm of Lord Typhon, "
"and by his decree, you are banished from them."
msgstr ""
"娜迦入侵者,这些岛屿现在被并入泰丰领主的领地,根据他的命令,要把你们驱逐出这"
"些岛屿。"
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:212
msgid "My liege! Drakes have made landfall to your south!"
msgstr ""
msgstr "我的领主!龙人已经在你的南面登陆了!"
#. [message]: speaker=Poseira
#. By rocks he is referring to the Morogor Archipelago in a belittling way.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:217
msgid "Drakes?! By the gods, how can they be out this far from their rocks?"
msgstr ""
msgstr "龙人?!上帝啊,他们怎么能离开他们那堆石头这么远的?"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:223
msgid ""
"Ssssss! What is this? You bring bizarre winged hirelings to our parley... "
"Treachery!"
msgstr ""
msgstr "嘶嘶!这是什么?你带着这些长着奇怪翅膀的佣兵和我们谈判……背信弃义!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:227
msgid ""
"Naga interlopers, this shall be my final warning to you, depart at once!"
msgstr ""
msgstr "娜迦入侵者,这是我对你们的最终警告,立刻离开!"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:233
@ -1789,6 +1795,7 @@ msgid ""
"We will de-part your fins from you and gulp your fry by the thousands. "
"Ssssss!"
msgstr ""
"我们会把你的鱼鳍从你身上取下来,狼吞虎咽地吃掉你们成千上万的鱼苗。嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:237
@ -1796,6 +1803,8 @@ msgid ""
"Long have the merfolk harried us.\n"
"Now they hinder our journey across their ocean realm."
msgstr ""
"人鱼骚扰我们很久了。\n"
"现在他们阻碍我们穿越他们的海洋领地。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:244
@ -2016,18 +2025,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:528
msgid "We seek an ally against these fiendish merfolk."
msgstr ""
msgstr "我们找一个盟友来对抗这些不好对付的人鱼。"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:534
msgid "Ssssss? You will betray merfolk?"
msgstr ""
msgstr "嘶嘶?你们要背叛人鱼?"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:538
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:576
msgid "... Yes."
msgstr ""
msgstr "……是的。"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:544
@ -2054,7 +2063,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:596
msgid ""
"...... We have no need of your reef. We seek only the land above the sea."
msgstr ""
msgstr "……我们不需要你们的礁石。我们只是在寻找海上的陆地。"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:564
@ -2064,29 +2073,29 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:572
msgid "Ssssss? You have betrayed merfolk?"
msgstr ""
msgstr "嘶嘶?你们背叛了人鱼?"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:582
msgid "And now you take this reef from us? Ssssss!"
msgstr ""
msgstr "然后你要夺走我们的礁石?嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:602
msgid "So be it, sky monster."
msgstr ""
msgstr "就这样吧,空中怪物。"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:628
msgid "Ssssss!"
msgstr ""
msgstr "嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:675
msgid ""
"All provisions are gathered; the flight is readied for departure, awaiting "
"your command."
msgstr ""
msgstr "已经收集好所有的供给;航程已经准备出发,现在等你的命令。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:679
@ -2095,6 +2104,9 @@ msgid ""
"\n"
"Take wing!"
msgstr ""
"安排好了。\n"
"\n"
"起飞!"
#. [scenario]: id=05_Threshold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:5
@ -2305,14 +2317,14 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:455
msgid "Recruiting and recalling are not possible"
msgstr ""
msgstr "不可征募或召回"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:458
msgid ""
"The humans and merfolk will attempt to recapture villages but wildlife will "
"not"
msgstr ""
msgstr "人类和人鱼会尝试重新占领村庄,但野生动物不会"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:467
@ -2684,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:37
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:63
msgid "Drakes"
msgstr ""
msgstr "龙人"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:137
@ -2750,7 +2762,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:195
msgid "They are saurians."
msgstr ""
msgstr "他们是“蜥蜴人”。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:199
@ -2946,7 +2958,7 @@ msgstr "洁欣王后"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:91
msgid "Lance of Ladoc"
msgstr ""
msgstr "拉德克之矛"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:106
@ -4374,7 +4386,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:829
msgid "Resha..."
msgstr ""
msgstr "瑞莎……"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:854
@ -4384,12 +4396,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23
msgid "My friend..."
msgstr ""
msgstr "我的朋友……"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:26
msgid "I have slain you..."
msgstr ""
msgstr "我杀了你……"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:64
@ -4410,7 +4422,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:106
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:386
msgid "It is winter, nighttime is longer"
msgstr ""
msgstr "现在是冬天,夜晚会变长"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:120
@ -4567,7 +4579,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:431
msgid "I will return."
msgstr ""
msgstr "我会回来的。"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:466
@ -5847,7 +5859,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:128
msgid "Resha!"
msgstr ""
msgstr "瑞莎!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:142