Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-14 19:41:09 +00:00
parent 087b4777d8
commit 264172efbf
7 changed files with 113 additions and 96 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 18:16+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Disegna"
#: data/themes/editor.cfg:251
msgid "Flood"
msgstr "Allaga"
msgstr "Riempi"
#: data/themes/editor.cfg:260
msgid "Start P"
msgstr "Punto d'inizio"
msgstr "Inizio"
#: data/themes/editor.cfg:269
msgid "Paste"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Ridimensiona la Mappa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Eugenio <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:23+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1165,9 +1165,8 @@ msgstr ""
"villaggi..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
#, fuzzy
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro."
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché siano al sicuro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:296
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:339
@ -1191,11 +1190,12 @@ msgstr ""
"strada differente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr "Dobbiamo sistemare ancora quel Fuorilegge."
msgstr ""
"Dobbiamo ancora prenderci cura di quei fuorilegge, dobbiamo continuare a "
"combattere qui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1363,34 +1363,33 @@ msgid ""
msgstr "Il signore dei licjh "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
msgstr "Credo che dovremmo attraversare su di esso... ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
msgstr ""
msgstr "Trovhhhh....dyhhhh.... distruhhhh...."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
msgid "What is that?!?"
msgstr "Cos'è questo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
"must have fled when the Undead came."
msgstr ""
"Ah., il drago Khrakrahs. Quando era ancora vivo, era una delle più potente "
"creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. Deve essere fuggito "
"quando sono arrivati i Non-Morti."
"Non lo so ma suonava come Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era "
"una delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. "
"Deve essere fuggito quando sono arrivati i Non-Morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Mio Signore, i non-morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
msgstr "I non morti, i non-morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1532,16 +1531,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
msgstr "Bene! Non Avremmo potuto resistere a lungo contro questi non morti"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Muovi Gweddry sino alla fine del sentiero"
msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla fine del sentiero"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Turni Terminati"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
@ -2304,19 +2302,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
# La traduzione non mi convince molto (sarà che nell'originale ci sono due Gweddry mentre nella versione italiana ce ne son tre...?)
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
"capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
"più di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo proverà. Ti sfida in "
"duello Gweddry, in battaglia."
"Il punto è che non sei stato tu a sconfiggere i capitani del mio Signore, "
"infatti sono stati gli altri a fare il lavoro per te! Il leggendario Gweddry "
"stesso non potrebbe resistere più di pochi momenti combattendo corpo a "
"corpo. E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
"confrontarsi con te in una battaglia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:25+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3428,13 +3428,12 @@ msgstr ""
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
"Se è vero, Konrad, forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro "
"della montagna piuttosto che cercare di combattere contro questi nuovi "
"nemici."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
@ -3458,7 +3457,6 @@ msgstr ""
"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:27+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -422,14 +422,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
#: src/preferences.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Si"
#: src/preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Annulla"
msgstr "No"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@ -445,7 +443,7 @@ msgstr "Sonoro"
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avanzate"
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:29+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -952,13 +952,12 @@ msgstr "Si stanno ritirando alla fine!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"Non siamo ancora fuori dal bosco. Posso vederne altri uscire dalla foresta. "
"Non siamo al sicuro."
"Non siamo ancora al sicuro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:259
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:307
@ -971,7 +970,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Sì, ho bisogno dell'assistenza dell'intero Concilio. Sono con voi."
@ -1022,9 +1020,8 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Il Porto di Tirgaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Uccidi tutti i condottieri nemici"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:80
msgid "Na-Mana"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:34+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1966,7 +1966,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla umano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@ -1974,7 +1973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
"dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
"è stata invasa dal Nord e dall'Ovest."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 17:26+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,12 +27,11 @@ msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Salvataggi Binari"
#: data/game.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Combattimento"
msgstr "Mostra il Combattimento"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -590,7 +589,7 @@ msgid ""
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
"Punti Esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello 2, "
"24 per il livello 3, e così via."
@ -606,11 +605,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità hanno bisogno di una certa esperienza per avanzare di livello (alle "
"unità con la caratteristica intelligenza ne serve il 20% in meno). Quando "
"raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo, "
"riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi viene data la "
"possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
"Le unità hanno bisogno di un certo numero di Punti Esperienza per avanzare "
"di livello (alle unità con la caratteristica intelligenza ne serve il 20% in "
"meno). Quando raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al livello "
"successivo, riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi viene data "
"la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
@ -766,7 +765,6 @@ msgstr ""
"d'oro a turno."
#: data/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -824,6 +822,11 @@ msgid ""
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
"La maggior parte delle unità hanno due caratteristiche, con l'eccezione dei "
"Non Morti ai quali viene assegnata la sola caratteristica 'Non Morto'. Le "
"Caratteristiche sono delle modifiche che cambiano gli attributi ad un'unità. "
"Generalmente vengono assegnate all'unità in maniera casuale quando viene "
"reclutata."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@ -831,9 +834,11 @@ msgid ""
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le caratteristiche disponibili per tutte le unità, eccetto i Non Morti, sono:"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -853,8 +858,8 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Intelligente</header>\n"
"\n"
"Le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% in meno di esperienza delle "
"altre per avanzare di livello.\n"
"Le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% di punti esperienza in meno "
"rispetto alle altre unità per avanzare di livello.\n"
"\n"
"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
"possono avanzare più velocemente ad un livello più alto. Successivamente, "
@ -863,7 +868,6 @@ msgstr ""
"termine."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -889,13 +893,12 @@ msgstr ""
"\n"
"La caratteristica Veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristica "
"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi è da tenere "
"presente quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le "
"unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per mantenere la "
"posizione."
"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi sono da "
"tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche "
"che le unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per "
"mantenere la posizione."
#: data/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -917,13 +920,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n"
"\n"
"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne, "
"è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di più in "
"alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per mantenere "
"il terreno durante un attacco."
"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne "
"ed è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di più "
"in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per "
"mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -958,6 +960,10 @@ msgid ""
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Altre caratteristiche speciali che possono essere assegnate alle unità sono:"
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@ -993,6 +999,18 @@ msgid ""
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Non Morto</header>\n"
"\n"
"Le unità non morte sono immuni al veleno\n"
"\n"
"Le unità non morte hanno generalmente la caratteristica 'Non Morto'. Dato "
"che le unità non morte non sono altro che dei cadaveri, risorti per tornare "
"a combattere, il veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende "
"molto validi nel combattere con i nemici che usano il veleno per indebolire "
"l'avversario."
#: data/help.cfg:265
msgid ""
@ -1008,6 +1026,16 @@ msgid ""
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Abili</header>\n"
"\n"
"Le unità Abili causano +1 danno per ogni colpo inferto con successo con "
"l'arco.\n"
"\n"
"Abile è una Caratteristica posseduta soltanto dagli elfi. Il popolo Elfico è "
"conosciuto per la loro "
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -1357,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3."
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
msgid "Icy Waters"
@ -1671,7 +1699,7 @@ msgid ""
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Il tuo combattente è sopravvissuto all'attacco di Merle. Ogni volta che "
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce esperienza dal "
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei Punti Esperienza dal "
"combattimento. Una volta raggiunti i punti esperienza necessari, l'unità "
"avanza al livello successivo e diventa più forte."
@ -1775,7 +1803,6 @@ msgstr ""
"battaglia."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@ -1829,7 +1856,7 @@ msgstr "Morte di Konrad"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Turni Terminati"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@ -1939,12 +1966,12 @@ msgstr ""
"Reclutare unità\n"
"Muovere le unità\n"
"Attaccare unità nemiche\n"
"Guadagnare esperienza\n"
"Guadagnare Punti Esperienza\n"
"Vincere uno scenario"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr ""
msgstr "Attuale obiettivo:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
@ -2201,7 +2228,7 @@ msgstr "Il mio combattente colpirà ogni volta che attacca?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "Cos'è l'esperienza?"
msgstr "Cosa sono i Punti Esperienza?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
@ -2785,7 +2812,7 @@ msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2141
msgid "XP"
msgstr "XP"
msgstr "PE"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
@ -2956,8 +2983,8 @@ msgid ""
"the unit they kill."
msgstr ""
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il migliore modo per guadagnare "
"esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
"per ogni livello dell'unità uccisa."
"dei Punti Esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti "
"esperienza per ogni livello dell'unità uccisa."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
@ -3128,7 +3155,7 @@ msgstr "non-morto"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr ""
msgstr "Immune al veleno"
#: data/traits.cfg:26
msgid "strong"
@ -3136,7 +3163,7 @@ msgstr "forte"
#: data/traits.cfg:44
msgid "dextrous"
msgstr "agile"
msgstr "abile"
#: data/traits.cfg:57
msgid "quick"
@ -5084,9 +5111,8 @@ msgstr "Intrappolare"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "tocco fatato"
msgstr "Fuoco Fatato"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -6757,7 +6783,7 @@ msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"I bracconieri fanno affidamento alla lora esperienza nella caccia e sono "
"I bracconieri fanno affidamento alla loro esperienza nella caccia e sono "
"molto utili di notte e nelle foreste e paludi."
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
@ -7228,7 +7254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I Cacciatori lavorano solitamente per fornire cibo ai banditi e i "
"fuorilegge. La loro esperienza nella caccia li rende particolarmente utili "
"durante la notte, nelle forste e paludi."
"durante la notte, nelle foreste e paludi."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
@ -7803,7 +7829,7 @@ msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(ambedue dovrebbero sopravvivere)"
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@ -7984,7 +8010,7 @@ msgstr "HP:"
#: src/dialogs.cpp:672 src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:1065
#: src/display.cpp:1073 src/playturn.cpp:1979
msgid "XP: "
msgstr "XP:"
msgstr "PE:"
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:1077 src/help.cpp:1077
msgid "Moves: "
@ -8287,7 +8313,7 @@ msgstr "Allineamento:"
#: src/help.cpp:1082
msgid "Required XP: "
msgstr "XP Richiesta:"
msgstr "PE Richiesti:"
#: src/help.cpp:1091 src/reports.cpp:236
msgid "attacks"
@ -8424,7 +8450,7 @@ msgstr "Numero di Colline:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Dimenzione massima delle colline"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -9107,11 +9133,13 @@ msgstr "Non ho trovato nessuna etichetta contente '$search'."
#: src/playturn.cpp:2436
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Temi Salvati:"
#: src/playturn.cpp:2442
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Il nuovo tema avrà effetto sulla prossima nuova partita o sul prossimo "
"caricamento."
#: src/playturn.cpp:2527
msgid "Place Label"
@ -9279,11 +9307,11 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr "incluso da"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error su $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9363,7 +9391,7 @@ msgstr ";"
#: src/unit.cpp:1121
msgid "XP to advance"
msgstr ""
msgstr "PE per avanzare"
#: src/unit.cpp:1160
msgid ": "