Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
087b4777d8
commit
264172efbf
7 changed files with 113 additions and 96 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 18:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Disegna"
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:251
|
||||
msgid "Flood"
|
||||
msgstr "Allaga"
|
||||
msgstr "Riempi"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:260
|
||||
msgid "Start P"
|
||||
msgstr "Punto d'inizio"
|
||||
msgstr "Inizio"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:269
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Ridimensiona la Mappa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 15:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eugenio <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1165,9 +1165,8 @@ msgstr ""
|
|||
"villaggi..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro."
|
||||
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché siano al sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:296
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:339
|
||||
|
@ -1191,11 +1190,12 @@ msgstr ""
|
|||
"strada differente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Dobbiamo sistemare ancora quel Fuorilegge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo ancora prenderci cura di quei fuorilegge, dobbiamo continuare a "
|
||||
"combattere qui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1363,34 +1363,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Il signore dei licjh "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Credo che dovremmo attraversare su di esso... ugh."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
|
||||
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trovhhhh....dyhhhh.... distruhhhh...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Cos'è questo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
|
||||
"must have fled when the Undead came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah., il drago Khrakrahs. Quando era ancora vivo, era una delle più potente "
|
||||
"creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. Deve essere fuggito "
|
||||
"quando sono arrivati i Non-Morti."
|
||||
"Non lo so ma suonava come Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era "
|
||||
"una delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. "
|
||||
"Deve essere fuggito quando sono arrivati i Non-Morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr "Mio Signore, i non-morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
|
||||
msgstr "I non morti, i non-morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1532,16 +1531,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
|
||||
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bene! Non Avremmo potuto resistere a lungo contro questi non morti"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
msgstr "Muovi Gweddry sino alla fine del sentiero"
|
||||
msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla fine del sentiero"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Turni Terminati"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
|
||||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||||
|
@ -2304,19 +2302,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
|
||||
|
||||
# La traduzione non mi convince molto (sarà che nell'originale ci sono due Gweddry mentre nella versione italiana ce ne son tre...?)
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
|
||||
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
|
||||
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
|
||||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
|
||||
"capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
|
||||
"più di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo proverà. Ti sfida in "
|
||||
"duello Gweddry, in battaglia."
|
||||
"Il punto è che non sei stato tu a sconfiggere i capitani del mio Signore, "
|
||||
"infatti sono stati gli altri a fare il lavoro per te! Il leggendario Gweddry "
|
||||
"stesso non potrebbe resistere più di pochi momenti combattendo corpo a "
|
||||
"corpo. E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
|
||||
"confrontarsi con te in una battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 01:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3428,13 +3428,12 @@ msgstr ""
|
|||
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
|
||||
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
|
||||
"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
|
||||
"Se è vero, Konrad, forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro "
|
||||
"della montagna piuttosto che cercare di combattere contro questi nuovi "
|
||||
"nemici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
|
||||
|
@ -3458,7 +3457,6 @@ msgstr ""
|
|||
"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -422,14 +422,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1086
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1143
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
|
@ -445,7 +443,7 @@ msgstr "Sonoro"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1146
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avanzate"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1202
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -952,13 +952,12 @@ msgstr "Si stanno ritirando alla fine!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
|
||||
"forest. We are not yet safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non siamo ancora fuori dal bosco. Posso vederne altri uscire dalla foresta. "
|
||||
"Non siamo al sicuro."
|
||||
"Non siamo ancora al sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:259
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:307
|
||||
|
@ -971,7 +970,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
|
||||
msgstr "Sì, ho bisogno dell'assistenza dell'intero Concilio. Sono con voi."
|
||||
|
||||
|
@ -1022,9 +1020,8 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
|||
msgstr "Il Porto di Tirgaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Uccidi tutti i condottieri nemici"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:80
|
||||
msgid "Na-Mana"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1966,7 +1966,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
|
|||
msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla umano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
|
||||
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
|
||||
|
@ -1974,7 +1973,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
|
||||
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
|
||||
"dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
|
||||
"è stata invasa dal Nord e dall'Ovest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
126
po/wesnoth/it.po
126
po/wesnoth/it.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 19:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 17:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,12 +27,11 @@ msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
|||
|
||||
#: data/game.cfg:36
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvataggi Binari"
|
||||
|
||||
#: data/game.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Combat"
|
||||
msgstr "Combattimento"
|
||||
msgstr "Mostra il Combattimento"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -590,7 +589,7 @@ msgid ""
|
|||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
|
||||
"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
|
||||
"Punti Esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
|
||||
"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
|
||||
"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello 2, "
|
||||
"24 per il livello 3, e così via."
|
||||
|
@ -606,11 +605,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità hanno bisogno di una certa esperienza per avanzare di livello (alle "
|
||||
"unità con la caratteristica intelligenza ne serve il 20% in meno). Quando "
|
||||
"raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo, "
|
||||
"riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi viene data la "
|
||||
"possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
|
||||
"Le unità hanno bisogno di un certo numero di Punti Esperienza per avanzare "
|
||||
"di livello (alle unità con la caratteristica intelligenza ne serve il 20% in "
|
||||
"meno). Quando raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al livello "
|
||||
"successivo, riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi viene data "
|
||||
"la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -766,7 +765,6 @@ msgstr ""
|
|||
"d'oro a turno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -824,6 +822,11 @@ msgid ""
|
|||
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
|
||||
"recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La maggior parte delle unità hanno due caratteristiche, con l'eccezione dei "
|
||||
"Non Morti ai quali viene assegnata la sola caratteristica 'Non Morto'. Le "
|
||||
"Caratteristiche sono delle modifiche che cambiano gli attributi ad un'unità. "
|
||||
"Generalmente vengono assegnate all'unità in maniera casuale quando viene "
|
||||
"reclutata."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -831,9 +834,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le caratteristiche disponibili per tutte le unità, eccetto i Non Morti, sono:"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -853,8 +858,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text=Intelligente</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% in meno di esperienza delle "
|
||||
"altre per avanzare di livello.\n"
|
||||
"Le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% di punti esperienza in meno "
|
||||
"rispetto alle altre unità per avanzare di livello.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
|
||||
"possono avanzare più velocemente ad un livello più alto. Successivamente, "
|
||||
|
@ -863,7 +868,6 @@ msgstr ""
|
|||
"termine."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -889,13 +893,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"La caratteristica Veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
|
||||
"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristica "
|
||||
"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi è da tenere "
|
||||
"presente quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le "
|
||||
"unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per mantenere la "
|
||||
"posizione."
|
||||
"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi sono da "
|
||||
"tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche "
|
||||
"che le unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per "
|
||||
"mantenere la posizione."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -917,13 +920,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne, "
|
||||
"è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di più in "
|
||||
"alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per mantenere "
|
||||
"il terreno durante un attacco."
|
||||
"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne "
|
||||
"ed è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di più "
|
||||
"in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per "
|
||||
"mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -958,6 +960,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Other special traits that may be assigned to units are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Altre caratteristiche speciali che possono essere assegnate alle unità sono:"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -993,6 +999,18 @@ msgid ""
|
|||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||||
"conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text=Non Morto</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità non morte sono immuni al veleno\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità non morte hanno generalmente la caratteristica 'Non Morto'. Dato "
|
||||
"che le unità non morte non sono altro che dei cadaveri, risorti per tornare "
|
||||
"a combattere, il veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende "
|
||||
"molto validi nel combattere con i nemici che usano il veleno per indebolire "
|
||||
"l'avversario."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1008,6 +1026,16 @@ msgid ""
|
|||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text=Abili</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità Abili causano +1 danno per ogni colpo inferto con successo con "
|
||||
"l'arco.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abile è una Caratteristica posseduta soltanto dagli elfi. Il popolo Elfico è "
|
||||
"conosciuto per la loro "
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1357,7 +1385,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
|
||||
msgid "Icy Waters"
|
||||
|
@ -1671,7 +1699,7 @@ msgid ""
|
|||
"advances to the next level, and becomes more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo combattente è sopravvissuto all'attacco di Merle. Ogni volta che "
|
||||
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce esperienza dal "
|
||||
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei Punti Esperienza dal "
|
||||
"combattimento. Una volta raggiunti i punti esperienza necessari, l'unità "
|
||||
"avanza al livello successivo e diventa più forte."
|
||||
|
||||
|
@ -1775,7 +1803,6 @@ msgstr ""
|
|||
"battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
|
||||
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
|
||||
|
@ -1829,7 +1856,7 @@ msgstr "Morte di Konrad"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Turni Terminati"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
|
||||
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
|
||||
|
@ -1939,12 +1966,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Reclutare unità\n"
|
||||
"Muovere le unità\n"
|
||||
"Attaccare unità nemiche\n"
|
||||
"Guadagnare esperienza\n"
|
||||
"Guadagnare Punti Esperienza\n"
|
||||
"Vincere uno scenario"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
|
||||
msgid "Current objective:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attuale obiettivo:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
|
||||
msgid "Death of Delfador"
|
||||
|
@ -2201,7 +2228,7 @@ msgstr "Il mio combattente colpirà ogni volta che attacca?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
|
||||
msgid "What's experience?"
|
||||
msgstr "Cos'è l'esperienza?"
|
||||
msgstr "Cosa sono i Punti Esperienza?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2785,7 +2812,7 @@ msgstr "HP"
|
|||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2141
|
||||
msgid "XP"
|
||||
msgstr "XP"
|
||||
msgstr "PE"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:186
|
||||
msgid "gold"
|
||||
|
@ -2956,8 +2983,8 @@ msgid ""
|
|||
"the unit they kill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il migliore modo per guadagnare "
|
||||
"esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
|
||||
"per ogni livello dell'unità uccisa."
|
||||
"dei Punti Esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti "
|
||||
"esperienza per ogni livello dell'unità uccisa."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3128,7 +3155,7 @@ msgstr "non-morto"
|
|||
|
||||
#: data/traits.cfg:18
|
||||
msgid "Immune to poison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Immune al veleno"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:26
|
||||
msgid "strong"
|
||||
|
@ -3136,7 +3163,7 @@ msgstr "forte"
|
|||
|
||||
#: data/traits.cfg:44
|
||||
msgid "dextrous"
|
||||
msgstr "agile"
|
||||
msgstr "abile"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:57
|
||||
msgid "quick"
|
||||
|
@ -5084,9 +5111,8 @@ msgstr "Intrappolare"
|
|||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "tocco fatato"
|
||||
msgstr "Fuoco Fatato"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -6757,7 +6783,7 @@ msgid ""
|
|||
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
|
||||
"in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I bracconieri fanno affidamento alla lora esperienza nella caccia e sono "
|
||||
"I bracconieri fanno affidamento alla loro esperienza nella caccia e sono "
|
||||
"molto utili di notte e nelle foreste e paludi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
|
||||
|
@ -7228,7 +7254,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I Cacciatori lavorano solitamente per fornire cibo ai banditi e i "
|
||||
"fuorilegge. La loro esperienza nella caccia li rende particolarmente utili "
|
||||
"durante la notte, nelle forste e paludi."
|
||||
"durante la notte, nelle foreste e paludi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Triton.cfg:6
|
||||
msgid "Triton"
|
||||
|
@ -7803,7 +7829,7 @@ msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:644
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ambedue dovrebbero sopravvivere)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:646
|
||||
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
|
||||
|
@ -7984,7 +8010,7 @@ msgstr "HP:"
|
|||
#: src/dialogs.cpp:672 src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:1065
|
||||
#: src/display.cpp:1073 src/playturn.cpp:1979
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr "XP:"
|
||||
msgstr "PE:"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:1077 src/help.cpp:1077
|
||||
msgid "Moves: "
|
||||
|
@ -8287,7 +8313,7 @@ msgstr "Allineamento:"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1082
|
||||
msgid "Required XP: "
|
||||
msgstr "XP Richiesta:"
|
||||
msgstr "PE Richiesti:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1091 src/reports.cpp:236
|
||||
msgid "attacks"
|
||||
|
@ -8424,7 +8450,7 @@ msgstr "Numero di Colline:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimenzione massima delle colline"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
|
@ -9107,11 +9133,13 @@ msgstr "Non ho trovato nessuna etichetta contente '$search'."
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2436
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temi Salvati:"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2442
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nuovo tema avrà effetto sulla prossima nuova partita o sul prossimo "
|
||||
"caricamento."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2527
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -9279,11 +9307,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "incluso da"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:306
|
||||
msgid "$error at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error su $pos"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:186
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
@ -9363,7 +9391,7 @@ msgstr ";"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:1121
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PE per avanzare"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1160
|
||||
msgid ": "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue