updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-18 09:16:21 +00:00
parent 0b9c59dacd
commit 25753a2dcd
3 changed files with 16 additions and 17 deletions

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "Frostwelle"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:49
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
msgid "shadow wave"
msgstr "Schattenwelle"
msgstr "Schattenpfeile"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:4
msgid "Cave Bat"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4475,7 +4475,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:49
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
msgid "chill tempest"
msgstr "Schattenpfeile"
msgstr "Froststurm"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:44
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:61
@ -4483,7 +4483,7 @@ msgstr "Schattenpfeile"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "shadow wave"
msgstr "Schattenwelle"
msgstr "Schattenpfeile"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1159,7 +1159,6 @@ msgstr ""
"bevor die Wüste kam."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1167,7 +1166,7 @@ msgid ""
"But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and "
"scout our way carefully."
msgstr ""
"Ich habe die antike Überreste steinerner Burgen und Wegweiser gesehen. Die "
"Ich habe die antiken Überreste steinerner Burgen und Wegweiser gesehen. Die "
"Straßen der Altvorderen können uns jetzt nützlich sein. Wenn wir ihnen von "
"Oase zu Oase folgen, dann sollte es uns möglich sein, trotz Durst und Hitze "
"zu überleben. Aber es gibt noch schlimmere Gefahren in dieser Wüste als nur "
@ -1327,7 +1326,6 @@ msgid "No chance to sneak around?"
msgstr "Keine Möglichkeit, uns vorbeizuschleichen?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
@ -1399,13 +1397,12 @@ msgstr ""
"bekommen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:827
#, fuzzy
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
msgstr ""
"Kein Aber, Mädchen, ich habe dir gesagt, dass du sie nicht öffnen sollst. "
"Lasst uns weiter gehen, ich würde wirklich zu gerne bald eine Oase erreichen."
"Ich habe dir gesagt, dass du sie nicht öffnen sollst, Mädchen. Lasst uns "
"weiter gehen. Ich würde wirklich zu gerne bald eine Oase erreichen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:840
msgid "Black Lieutenant"
@ -1906,13 +1903,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2403
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
msgstr ""
msgstr "Ihr seid erneut gekommen, Geister? Haben wir euch nicht zuvor besiegt?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2408
msgid ""
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
"They will rise to plague us again, night after night."
msgstr ""
"Nur die Erinnerungen an ihr früheres Leben halten sie in dieser Welt. Sie "
"werden wiederkommen, Nacht für Nacht."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2473
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -15038,7 +15037,7 @@ msgstr "Frostwelle"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
msgid "shadow wave"
msgstr "Schattenwelle"
msgstr "Schattenpfeile"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"