updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-19 14:28:23 +00:00
parent 5c16421f25
commit 23c598200c
8 changed files with 640 additions and 399 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma non vi siete battuti lealmente...siate mille volte "
"maledetti, luridi codardi! Che voi possiate soffrire...e quando il mio "
"signore, Rualsha, vi troverà, spazzerà via la vostra gente dalla faccia di "
"signore, Rualsha, vi troverà, spazzerà via la vostra gente dalla faccia di "
"questa terra!"
#. [message]: id=Erlornas
@ -565,12 +565,12 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlonas era quasi certo che avrebbe trovato gli orchi lì. Nessun clan dei "
"nani avrebbe potuto rompere il loro antico trattato con gli elfi in questo "
"modo; gli uomini non sono mai stati così... metodici nella loro distruzione,"
"e non viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché "
"per loro sono troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva "
"sarebbe riuscito a trovare Rualsha?"
"Erlonas era quasi certo di trovare degli orchi lì. Nessun clan dei nani "
"avrebbe potuto rompere l'antico trattato con gli elfi in questo modo; gli "
"uomini non sono mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
"viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché per "
"loro sono troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva sarebbe "
"riuscito a trovare Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Abbiamo trovato dei viveri cercando nell'accampamento, niente altro di "
"Abbiamo trovato dei viveri cercando nell'accampamento, niente altro di "
"importante. Cosa dobbiamo farne?"
#. [message]: id=Erlornas
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr ""
"della guerra e desiderosi di ritornare alle verdeggianti comodità delle loro "
"foreste natie. Questa terra era arida e aspra: nulla li riparava dal gelido "
"morso dei venti settentrionali mentre viaggiavano verso le montagne che si "
"stagliavano dinanzi a loro. "
"stagliavano dinanzi a loro."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante la loro ritirata, il passo fu attraversato nella direzione opposta "
"da un altro esercito. Gli orchi ritornarono a sud del passo, e questa volta "
"erano li per rimanerci a lungo, molto a lungo."
"erano lì per rimanerci a lungo, molto a lungo."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -1051,7 +1051,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
"Quattro giorni di combattimento e non abbiamo ottenuto nulla. Come ti senti?"
"Quattro giorni di combattimento senza ottenere nulla. Come ti sembra la "
"situazione?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
@ -1059,8 +1060,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"A pezzi, mio signore. Non avrei mai sognato che nella mia vita l'avrei "
"spuntata contro dei semplici troll. Quali sono i vostri ordini?"
"Terribile, mio signore. Non avrei mai sognato di essere sconfitto da "
"semplici troll. Quali sono i vostri ordini?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
@ -1078,7 +1079,7 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"I rinforzi arrivarono dopo qualche giorni, un gruppo di sfondamento formato "
"I rinforzi arrivarono qualche giorno dopo, un gruppo di sfondamento formato "
"da ranger con della cavalleria di supporto. Quando provarono di nuovo a "
"prendere il passo, non trovarono troll ad attenderli, ma qualcosa di ben "
"peggio un'intera armata di orchi si stava avvicinando da nord."
@ -1286,7 +1287,7 @@ msgid ""
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Non meno di quanto io sia sconcertata dalla tua, mio signore degli elfi, ma "
"benedico l'aiuto che ci porti contro questi orchi. Hanno assediato la mia "
"benedico l'aiuto che ci porti contro questi orchi. Hanno assediato la mia "
"torre per settimane."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1592,7 +1593,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "La pista degli orchi era molto più difficile da seguire in mezzo a tutta "
#~ "quella desolazione, ma l'abilità dei cercatori di tracce elfici era più "
#~ "che sufficiente per rintracciarla. Adesso la cercavano con rinnovata "
#~ "che sufficiente per rintracciarla. Adesso la cercavano con rinnovata "
#~ "grinta."
#~ msgid ""
@ -1675,8 +1676,8 @@ msgstr ""
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "C'è una sorta di fortezza, qui dove secondo il nostro modo di pensare "
#~ "nessuna essere con un minimo di buonsenso andrebbe a costruire la "
#~ "propria casa."
#~ "nessuna essere con un minimo di buonsenso andrebbe a costruire la propria "
#~ "casa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Stai attento... potrebbe essere più pericoloso di quanto sembri."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,6 @@ msgstr "Invocatore"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -67,12 +66,11 @@ msgstr ""
"Apprendi le oscure arti della negromanzia per salvare il tuo popolo "
"dall'incursione degli orchi.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 11 scenari.)\n"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 11 scenari)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "Guardia Reale"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -68,12 +67,11 @@ msgstr ""
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente "
"accadendo.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 18 scenari.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 18 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -123,7 +121,7 @@ msgstr ""
"sangue nero segnava queste sparizioni. In un primo momento i coloni "
"sospettarono dei briganti che cavalcavano oltre il grande deserto ma, quando "
"mandarono i loro esploratori ad est, non trovarono null'altro che una "
"piccola catena montuosa ed una immensa distesa di paludi."
"piccola catena montuosa ed un'immensa distesa di paludi."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:25
@ -180,8 +178,7 @@ msgstr ""
"Con ignoti nemici che premevano da est, Kornrad II decise di ricostruire e "
"riarmare i posti di guardia fluviale, e di usarli per mantenere saldo il "
"controllo della corona imperiale sul paese su entrambe le sponde del basso "
"Wldyn. A tal proposito, mandò due dei suoi più promettenti giovani "
"ufficiali. "
"Wldyn. A tal proposito, mandò due dei suoi più promettenti giovani ufficiali."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
@ -1669,27 +1666,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Uhm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo. (Forse morirà, e io vincerò la battaglia senza fatica.)"
"a combattere dopo."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:135
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:135
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
msgstr "Molto bene, siamo alleati, per ora. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:146
@ -1747,9 +1739,8 @@ msgid ""
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Dobbiamo attraversare il fiume. I non-morti ci sono alle costole e le loro "
"orde sono troppe per poterle sconfiggere. I rinforzi dei non-morti "
"arriveranno presto. Dobbiamo essere dall'altra parte del fiume prima che ciò "
"accada."
"orde sono troppe per poterle sconfiggere. I loro rinforzi arriveranno "
"presto. Dobbiamo essere dall'altra parte del fiume prima che ciò accada."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:134
@ -1759,7 +1750,7 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Oltre il fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad arrivarci, "
"potremmo cercare di farci aiutare dagli ogri - ma gli orchi ci attaccheranno "
"potremmo cercare di farci aiutare dagli ogri ma gli orchi ci attaccheranno "
"sicuramente prima che ciò avvenga."
#. [message]: speaker=Grug
@ -2168,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"Il cammino giungerà presto alla fine. Abbiamo quasi raggiunto la nostra "
"destinazione, se possiamo chiamarla così. C'è un grande lago davanti noi, "
"con una piccola isola aldilà della costa. Se abbattiamo col fuoco quel "
"ponticello, nessuno ci potrà mai raggiungerci. "
"ponticello, nessuno ci potrà mai raggiungerci."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:119
@ -2204,7 +2195,7 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"C'è un castello abbandonato qui. Sembra difendibile - dovremmo accamparci "
"C'è un castello abbandonato qui. Sembra difendibile dovremmo accamparci "
"qui."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2314,7 +2305,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:278
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Ho trovato una piccola fessura in questo muro. "
msgstr "Aha! Ho trovato una piccola fessura in questo muro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:296
@ -2470,7 +2461,7 @@ msgid ""
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più velocemente "
"possibile! Corri per la tua - cosa...?!? Chi sei tu?"
"possibile! Corri per la tua cosa...?!? Chi sei tu?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:210
@ -2528,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. È "
"là che tengo il mio equipaggiamento. Ma chiunque rimanga dall'altra parte "
"una volta che l'ho fatto saltare, sarà fatto fuori dagli orchi: potete "
"scommetterci! "
"scommetterci!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:251
@ -2705,7 +2696,7 @@ msgid ""
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Ora, abbiamo raggiunto le Pianure dei Cavalli, la lontana patria della mia "
"gente. Loro ci potranno aiutare a -"
"gente. Loro ci potranno aiutare a "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:385
@ -2713,7 +2704,7 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Ma che... Paludi? Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio casato,"
"Ma che... Paludi? Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio casato, "
"e pagheranno per questo!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3207,7 +3198,7 @@ msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con sé più di sei non "
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con sé più di sei non-"
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3293,7 +3284,7 @@ msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Aspetta - Che succede? Ha evocato altri guerrieri dalla tomba! Questo non è "
"Aspetta Che succede? Ha evocato altri guerrieri dalla tomba! Questo non è "
"permesso!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
@ -3443,23 +3434,24 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Non appena Mal-Ravanal cade, i suoi scagnozzi disertarono e si dispersero; i "
"non-morti semplicemente collassarono a terra come marionette a cui fossero "
"stati tagliati i fili che le controllavano. Non appena l'urlo di morte del "
"lich risuonò nell'aria, una enorme e minacciosa colonna d'ombra si levò dal "
"suo cadavere come il fumo da un fuoco male estinto; poi la cima si divise in "
"cinque parti, toccando i cieli come una mano che annaspa.\n"
"Alla caduta di Mal-Ravanal, i suoi scagnozzi disertarono e si dispersero; i "
"non-morti semplicemente si afflosciarono a terra come marionette a cui "
"fossero stati tagliati i fili che le controllavano. Non appena l'urlo di "
"morte del lich risuonò nell'aria, un'enorme e minacciosa colonna d'ombra si "
"levò dal suo cadavere come il fumo da un fuoco male estinto; poi la cima si "
"divise in cinque parti, toccando i cieli come una mano che annaspa.\n"
"\n"
"Le armi degli uomini caddero in terra, scivolando dalle loro dita prive di "
"controllo nervoso ed i cavalli arretrarono in preda al terrore non appena la "
"grande cappa di tenebra oscurò il sole... "
"Le armi degli uomini caddero a terra, scivolando dalle loro dita inerti ed i "
"cavalli arretrarono in preda al terrore non appena la grande cappa di "
"tenebra oscurò il sole..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ".. poi, "
msgstr "... poi, "
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:81
@ -3495,7 +3487,7 @@ msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Ci vorranno anni... forse decenni... per riprendersi dalla malattia nella "
"quale si agita. "
"quale si agita."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:113
@ -3581,7 +3573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"E alzati anche tu, Gweddry, Conte delle Marche dell'Est. Hai versato il tuo "
"sangue per quelle terre, e le stesse verranno poste nelle tue mani, affinché "
"tu le faccia di nuovo tornare verdi, fertili e lussureggianti. "
"tu le faccia di nuovo tornare verdi, fertili e lussureggianti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:209
@ -3695,6 +3687,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Probabilmente fu meglio per gli uomini della truppa di Gweddyr non essere "
"sopravvissuti abbastanza per vedere la sinistra marea di non-morti dilagare "
"ad occidente su Wesnoth, lasciando un sentiero di distruzione sui loro passi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3703,6 +3698,10 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma fin troppo "
"presto avrebbero sofferto la furia e la cattiveria degli orchi predoni e dei "
"non-morti in una guerra che sarebbe terminata soltanto con la miseria e la "
"morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3711,6 +3710,10 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Il loro paese natale dimostrò di non essere un rifugio adatto agli stanchi "
"uomini di Gweddry, né lo sarebbe stato più neanche per gli abitanti di "
"Wesnoth, poiché i nemici premevano su di loro da tutti i lati e li "
"impegnavano nella disperata difesa finale del regno, ormai condannato."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3719,6 +3722,9 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Con i più fedeli difensori di Wesnoth impegnati nella loro terra natia, il "
"regno, una volta maestoso, piombò nell'oscurità finale sotto la mano "
"vendicativa di mal-Ravanal."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Siamo arrivati alla capitale di Mal-Ravanal!"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +61,6 @@ msgstr "Campione"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -70,12 +69,11 @@ msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 25 scenari.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per principianti, 25 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -438,6 +436,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Non sprecare la tua vita qui, Chantal. Qualcuno deve avvertire gli Elfi del "
"nord che è iniziata la guerra a lungo temuta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -2266,14 +2266,14 @@ msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of the his people."
msgstr ""
"Sono stato al gran consiglio degli elfi. Questo è Kalenz, uno dei signori "
"degli elfi del nord, ed è venuto a offrirci aiuto."
"Sono stato al Ka'lian, il Gran Consiglio degli Elfi. Questo è Kalenz, uno "
"dei signori degli Elfi del Nord che viene dal Consiglio per offrirci l'aiuto "
"della sua gente."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2291,10 +2291,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Il consiglio si è riunito e ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
"Il Ka'lian si è riunito ed ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2376,6 +2375,10 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Non possiamo andare a Wesmere, perché gli orchi di Asheviere hanno "
"circondato d'acciaio gli ingressi al regno. Kalenz e io siamo scappati per "
"il rotto della cuffia, e Chantal non è riuscita a fuggire. Fintanto che non "
"riusciamo a rafforzarci, dobbiamo andare dove non ci sono orchi."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -3410,9 +3413,8 @@ msgstr "Mi stai scacciando dal campo, ma non mi hai sconfitto, impostore!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente di Mare"
msgstr "Serpente d'acqua"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:621

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgstr "Fuggitivo"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -62,12 +61,11 @@ msgstr ""
"trionfare non solo contro le agguerrite lame delle truppe di Wesnoth ma "
"anche su cupi nemici come orchi e non-morti\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 9 scenari)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 9 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -439,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Guardate! Scorridori goblin all'attacco - e puntano proprio su Dallben!"
"Guardate! Scorridori goblin all'attacco e puntano proprio su Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
@ -461,6 +459,9 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Nessuno si ricordò della piccola, isolata città di frontiera. Ma fu tutto "
"fuorché un buon augurio del male che avrebbe portato la tirannia di "
"Asheviere."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -642,6 +643,9 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Sarebbero stati ricordati solo come traditori, abbattuti dalle lance della "
"Regina. E negli anni oscuri a venire, non ci sarebbe stato nessuno a "
"dubitarne."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -774,7 +778,7 @@ msgid ""
"hear?"
msgstr ""
"Abbiamo bisogno di prove. Prove concrete.... ma.. aspetta un attimo... cos'è "
"questo rumore? Non sono i tamburi di guerra degli orchi? "
"questo rumore? Non sono i tamburi di guerra degli orchi?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
@ -825,7 +829,7 @@ msgid ""
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"I presagi più cupi sono allora veritieri? Il Reame... la regina Asheviere... "
"invia orchi contro la sua stessa gente? "
"invia orchi contro la sua stessa gente?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
@ -858,6 +862,11 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras e Relnan tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti; "
"con coloro che avevano combattuto per difenderli morti e i pochi "
"sopravvissuti deportati verso un fato imperscrutabile. Era un amaro destino: "
"mentre Wesnoth piombava nell'oscurità, loro sarebbero sopravvissuti per "
"vedere il peggio."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1108,6 +1117,10 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"Infatti, le armate di Asheviere sono state radunate ed hanno colpito prima "
"che la nascente ribellione potesse essere pianificata. Il suo potere e la "
"sua crudeltà e il conseguente tributo di morte potevano soltanto "
"crescere di giorno in giorno."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -2048,7 +2061,7 @@ msgid ""
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Quando ero ragazzo, mio padre - tuo nonno - portò tuo padre e me a vivere a "
"Quando ero ragazzo, mio padre tuo nonno portò tuo padre e me a vivere a "
"Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. "
"Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose."
@ -2173,7 +2186,7 @@ msgstr "Hanno raggiunto il cancello della fortezza! Respingeteli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:671
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Sono nella torre! Scendo nei sotterranei - copritemi."
msgstr "Sono nella torre! Scendo nei sotterranei copritemi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
@ -2209,7 +2222,7 @@ msgid ""
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Con un fragoroso terremoto e una nuvola di polvere, migliaia di tonnellate "
"di pietra e legno crollarono su se stesse. Alcune rotolarono per i fianchi "
"di pietra e legno crollarono su sé stesse. Alcune rotolarono per i fianchi "
"scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi più in "
"basso nelle viscere della montagna svuotata."
@ -2260,6 +2273,9 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"La ribellione ha basato tutto sulla vittoria ad Halstead, ma vincitori o "
"sconfitti, non avrebbero potuto portare aiuto agli abitanti dei villaggi, "
"inchiodati sotto grinfie della collera di Asheviere."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918
@ -2501,12 +2517,11 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Qualche volta i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall'odio e "
"dalla vendetta, tornano in questo mondo come cavalieri della morte. Gli "
"scudieri della morte li servono mentre accumulano abbastanza energia "
"sacrilega per diventare cavalieri della morte. Nel frattempo hanno accesso a "
"buona parte del potere del cavaliere, compresa l'abilità di comandare gli "
"inferiori."
"A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall'odio e dalla "
"vendetta, tornano in questo mondo come cavalieri della morte. Gli scudieri "
"della morte li servono mentre accumulano abbastanza energia sacrilega per "
"diventare cavalieri della morte. Nel frattempo hanno accesso a buona parte "
"del potere del cavaliere, compresa l'abilità di comandare gli inferiori."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
@ -2561,11 +2576,11 @@ msgid ""
"they lord over."
msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "
"appartenenza fisica all'uno o all'altro. Senza più necessità di armi "
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
"delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita divisa tra "
"il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale appartenenza "
"fisica all'uno o all'altro. Senza più necessità di armi fisiche, sono temuti "
"allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
@ -2675,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del "
"sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere "
"i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del "
"regno e le consuetudini locali coincidano. "
"regno e le consuetudini locali coincidano."
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
@ -2846,6 +2861,10 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti; coloro che avevano "
"combattutto per difenderli trovarli morti e i pochi sopravvissuti deportati "
"verso un fato imperscrutabile. Era un amaro destino: mentre Wesnoth piombava "
"nell'oscurità, loro sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio."
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
@ -2871,7 +2890,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Aspetta - sento qualcosa..."
#~ msgstr "Aspetta sento qualcosa..."
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
@ -2964,8 +2983,8 @@ msgstr ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr ""
#~ "Guardate... il canalone è immerso in una oscurità perpetua... sicuro "
#~ "segno di malvagità."
#~ "Guardate... il canalone è immerso in un'oscurità perpetua... sicuro segno "
#~ "di malvagità."
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,11 +24,10 @@ msgstr "La leggenda di Wesmere"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "(Intermediate level, 17 playable scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 17 scenari giocabili.)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
@ -39,7 +38,6 @@ msgstr ""
"seconda invasione orchesca del Grande Continente e divenne il più famoso "
"eroe che la storia degli Elfi ricordi.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 17 scenari giocabili)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -149,7 +147,7 @@ msgstr ""
"necessario fare affidamento su menti più flessibili. Questi erano gli anni "
"in cui gli umani provenienti dall'Isola Verde si stavano stabilendo a sud "
"del Grande Fiume, e il mondo conosciuto stava cambiano molto più rapidamente "
"di quanto non avesse fatto nei millenni precedenti. "
"di quanto non avesse fatto nei millenni precedenti."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:39
@ -301,9 +299,8 @@ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
#. [objective]: condition=bonus
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Defeat Wrulf"
msgstr "Sconfiggi Grugl"
msgstr "Sconfiggi Wrulf"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:329
@ -384,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:402
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:455
msgid "Flee, Kalenz...our hopes ride with you..."
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te... "
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:406
@ -416,7 +413,7 @@ msgstr ""
"casa di Kalenz, a prima vista, era stata soltanto una piccola parte di una "
"massiccia migrazione verso sud. Non c'era altra speranza se non quella di "
"una deviazione attraverso un territorio che gli elfi avrebbero preferito "
"evitare... "
"evitare..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:48
@ -469,7 +466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I nostri guai saranno anche i vostri, che lo vogliate o no. Gli orchi sono "
"scesi dal nord come un fiume in piena. Se continuiamo a bisticciare tra noi "
"banchetteranno sulla nostra discordia. "
"banchetteranno sulla nostra discordia."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:320
@ -600,7 +597,7 @@ msgstr ""
"No, stiamo fuggendo da un attacco portato alla nostra casa natia, a nordest "
"di qui. Ma ci sarà tempo di parlare più tardi: ora dobbiamo sconfiggere "
"questi orchi tutti insieme, o almeno trattenerli abbastanza a lungo in modo "
"da permettere agli uomini ci giungere in nostro aiuto. "
"da permettere agli uomini ci giungere in nostro aiuto."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:229
@ -705,9 +702,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:137
#, fuzzy
msgid "And I see the remains of the garrison has been taken prisoner."
msgstr "...e vedo che il resto della guarnigione è stato preso prigioniero."
msgstr "E vedo che il resto della guarnigione è stato preso prigioniero."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:141
@ -753,7 +749,7 @@ msgid ""
"followers. And there is that which you should hear about the treasure."
msgstr ""
"Siamo liberi! Mio signore Kalenz, da oggi in poi saremo sempre seguaci "
"fedeli. E questo è quello che devi sapere a proposito del tesoro. "
"fedeli. E questo è quello che devi sapere a proposito del tesoro."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:241
@ -959,7 +955,7 @@ msgstr "Sconfiggi i comandanti nemici"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:217
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr ""
msgstr "Cerca di far sopravvivere le unità più esperte dei nani."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:226
@ -1305,25 +1301,25 @@ msgstr "Massacreremo questi elfi smidollati e avremo la cemma!"
#. [option]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, hard "
"fight...\n"
"*Strong AI*"
msgstr ""
"Questi sono orchi esperti e troll veterani. Uomini, prepariamoci a una lotta "
"lunga e dura..."
"lunga e dura... \n"
"*IA Forte*"
#. [option]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced fighters. "
"This should not take too long...\n"
"*Weak AI*"
msgstr ""
"Mi sembra che l'esercito degli orchi sia numeroso ma composto principalmente "
"di guerrieri inesperti. Non ci dovrebbe voler molto..."
"di guerrieri inesperti. Non ci dovrebbe voler molto... \n"
"*IA Debole*"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:496
@ -1331,11 +1327,13 @@ msgid ""
"In this scenario, behavior of a side's AI manipulated from the context menu "
"of the side leader."
msgstr ""
"In questo scenario, il comportamento delle IA degli alleati possono essere "
"cambiate dal menù contestuale del leader della fazione."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:554
msgid "New Objective:"
msgstr ""
msgstr "Nuovo Obiettivo:"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:576
@ -1552,7 +1550,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"@Kalenz\n"
"\n"
@ -1560,9 +1557,9 @@ msgid ""
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth, Elves, Dwarves and Humans."
msgstr ""
"Kalenz\n"
"@Kalenz\n"
"\n"
"Mio signore, questo è Olurf. Egli e i suoi nani hanno combattuto al nostro "
"Mio signore, questo è Olurf. Lui e i suoi nani hanno combattuto al nostro "
"fianco e si sono davvero guadagnati un posto in questa riunione in cui "
"dovremo decidere cosa fare ora. La guerra che ci sta piombando addosso "
"riguarda tutti a Wesnoth: elfi, nani e uomini."
@ -1616,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"dovremmo gettare nella mischia tutte le forze rimaste in un sol colpo. E noi "
"non ci troviamo bene a combattere fuori dalle nostre foreste. Abbiamo già "
"mostrato agli orchi quale follia sia per loro attaccarci: ora una scelta più "
"saggia e prudente sarebbe quella di ricostruire le nostre forze. "
"saggia e prudente sarebbe quella di ricostruire le nostre forze."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:61
@ -3310,7 +3307,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"@Cleodil\n"
"\n"
@ -3318,46 +3314,48 @@ msgid ""
"safely. My heart aches when I think of you going into such danger as this. "
"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
msgstr ""
"Cleodil\n"
"Ti ho insegnato tutto quello che riesco. Ti prego di tornare sano e salvo. "
"Mi fa mali il cuore al pensiero del pericolo a cui stai andando incontro. "
"Non è soltanto il corpo in pericolo, ma anche la tua stessa anima."
"@Cleodil\n"
"\n"
"Ti ho insegnato tutto quello che riesco. Mio signore... Kalenz... ti prego "
"di tornare sano e salvo. Mi fa male il cuore al pensiero del pericolo a cui "
"stai andando incontro. Non è soltanto il corpo in pericolo, ma anche la tua "
"stessa anima."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"@Kalenz\n"
"\n"
"Cleodil..."
msgstr ""
"Kalenz\n"
"@Kalenz\n"
"\n"
"Cleodil..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"@Cleodil\n"
"\n"
"I do not think I could bear your death. Still less could I bear the "
"corruption of your soul; the grief would ruin me."
msgstr ""
"Cleodil\n"
"@Cleodil\n"
"\n"
"Non penso che riuscirei a sopportare il peso della tua morte. Ancora meno "
"riuscirei a sopportare la corruzione della tua anima: il dolore mi "
"spezzerebbe il cuore."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"@Kalenz\n"
"\n"
"My eyes are open. To the danger, and...to you. You glow like a star in the "
"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
msgstr ""
"Kalenz\n"
"@Kalenz\n"
"\n"
"I miei occhi sono aperti. Per il pericolo, e... per te. Sei splendente come "
"una stella nella notte, Cleodil. Tu sarai la mia guida nelle tenebre."
@ -3492,11 +3490,11 @@ msgid ""
"except water, where it is 70 percent."
msgstr ""
"invisibile:\n"
"Le unità nemiche non possono vedere questa unità, ad eccezione di quelle "
"equipaggiate di lupi, che possono percepirne l'odore se abbastanza vicine. "
"Quindi ad eccezione di quelle equipaggiate di lupi, le unità nemiche non "
"inizieranno un combattimento con questa unità. La difesa ha una percentuale "
"pari a 90 su qualsiasi terreno, ad eccezione dell'acqua dove è pari al 70% "
"Le unità nemiche non possono vedere questa unità, tranne quelle equipaggiate "
"di lupi, che possono percepirne l'odore se abbastanza vicine. Quindi a parte "
"questa eccezione, le unità nemiche non inizieranno un combattimento con "
"questa unità. La difesa ha una percentuale pari a 90 su qualsiasi terreno, "
"ad eccezione dell'acqua dove è pari al 70%."
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die_utils.cfg:55
@ -3953,12 +3951,11 @@ msgstr "Vendetta a caro prezzo"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgstr ""
"Tuttavia Kalenz non riuscì a persuadere i nani. I nani se ne andarono e su "
"Tuttavia Kalenz non riuscì a convincere i nani. Essi se ne andarono e su "
"insistenza di Landar gli elfi marciarono contro l'impero dei sauri..."
#. [part]
@ -3968,6 +3965,9 @@ msgid ""
"already beaten, and there is too much hate in Landar's heart. Something is "
"not right here."
msgstr ""
"Kalenz... le fate e i druidi non sono contente di tutto ciò. I sauri sono "
"già stati sconfitti, e c'è troppo odio nel cuore di Landar. C'è qualcosa di "
"anomalo in questa faccenda."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:31
@ -3976,6 +3976,10 @@ msgid ""
"what Landar says; the wide green world must know there is a price, a heavy "
"price, for raiding in the forest of Wesmere."
msgstr ""
"Cleodil, anche io non ne sono del tutto convinto, ma c'è qualcosa di giusto "
"in quello che dice Landar: l'intero mondo verdeggiante deve capire che c'è "
"un prezzo da pagare, un alto prezzo, per chi compie delle scorrerie nella "
"foresta di Wesmere"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:35
@ -3983,11 +3987,14 @@ msgid ""
"Then you who walk the earth path and carry steel can collect that price. "
"Those on the faerie path will not be with you. Not this time. "
msgstr ""
"Allora che possa raccogliere questo tributo tu che percorri i sentieri della "
"terra e porti con te l'acciaio. Chi percorre il sentiero fatato non sarà al "
"tuo fianco. Non questa volta. "
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:39
msgid "We do as we must."
msgstr ""
msgstr "Faremo quello che dobbiamo."
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Hgyr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:134
@ -3996,20 +4003,18 @@ msgstr "Hgyr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Defeat every enemy unit"
msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:175
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Landar"
msgstr "e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:177
msgid "Destroy all villages"
msgstr ""
msgstr "Distruggi tutti i villaggi"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:214
@ -4033,7 +4038,7 @@ msgstr "Temo che sarà un bagno di sangue..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:228
msgid "Destroy their homes and bring death to all of them!"
msgstr ""
msgstr "Mettiamo a ferro e fuoco le loro case e facciamoli fuori tutti!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:311
@ -4176,7 +4181,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=21_Elvish_Assassins
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:12
msgid "Elvish Assassins"
msgstr "Elfi assassini "
msgstr "Elfi assassini"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:32
@ -4325,7 +4330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Here is Kalenz. There can be no talk with traitors! Leave none of them alive!"
msgstr "Ecco Kalenz. Non si tratta con i traditori! Ammazziamoli tutti!"
@ -4522,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"riflessi dei loro occhi lo sguardo della sua perduta amata, egli lasciò la "
"sua casa e vagò per molti anni attraverso il Grande Continente. Spesso "
"spuntava inatteso quando e dove la sua gente fosse in enorme difficoltà, "
"soccorrendoli con la sua saggezza o con la sua fulgida e acuminata lama. "
"soccorrendoli con la sua saggezza o con la sua fulgida e acuminata lama."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:42
@ -4533,7 +4537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per conoscere l'ultima e forse più grande impresa di Kalenz, e quella nella "
"quale egli fu ampiamente solo, fruga nella leggena di Delfador il grande e "
"la caduta della usurpatrice Regina Asheviere. "
"la caduta della usurpatrice Regina Asheviere."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:6
msgid "Kalenz"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,11 +68,10 @@ msgstr "(Incubo)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 14 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per esperti, 14 scenari)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -84,11 +83,10 @@ msgstr ""
"Per il popolo delle Porte dei nani la scelta era semplice: lavorare come "
"schiavi per gli orchi fino alla fine delle loro miserabili vite, o mettere "
"quelle stesse vite a rischio e ribellarsi contro i crudeli dominatori. Non "
"avevano idea che il risultato della loro piccola lotta sarebbe stata il "
"perno di grandi eventi che avrebbero restituito alle Terre del Nord la "
"gloria di un tempo.\n"
"sospettavano minimamente che l'esito finale della loro piccola lotta sarebbe "
"stata il perno di grandi eventi che avrebbero restituito alle Terre del Nord "
"la gloria di un tempo.\n"
"\n"
"(Livello per esperti, 14 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
@ -661,11 +659,11 @@ msgid ""
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Il dolore per i caduti non riesce ad intaccare la gioia della gente nella "
"ritrovata libertà. Saccehggiarono i magazzini deli orchi, danzarono e si "
"ubriacarono fino allo stremo. I nuovi guerrieri, fieri dei loro galloni "
"Il dolore per i caduti non riuscì a intaccare la gioia della gente per la "
"ritrovata libertà. Saccheggiarono i magazzini degli orchi, danzarono e si "
"ubriacarono fino allo stremo. I nuovi guerrieri, fieri dei galloni "
"conquistati sul campo, esaltarono le loro gesta in battaglia, mentre le "
"donne ed i bambini li guardavano con reverenza. "
"donne ed i bambini li guardavano con reverenza."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
@ -704,7 +702,7 @@ msgstr ""
"stati resuscitati in un non-vita, e che vagassero per i tunnel per sgozzare "
"gli esseri viventi. Combattere ogni genere di mostri sconosciuti con la "
"remota speranza di trovare qualche nano sopravvissuto era un'idea che non "
"entusiasmava nessuno. "
"entusiasmava nessuno."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
@ -941,7 +939,7 @@ msgstr ""
"Questi mostri hanno offeso il lavoro di una vita, ora non mi fermerò "
"fintanto che non avrò mandato l'ultimo di loro all'inferno! Oh, e che resti "
"fra me e te, è molto più divertente che stare seduti sulla sedia a studiare "
"tutto il giorno... "
"tutto il giorno..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281
@ -1479,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"sorprendere e macellare il loro capo il maledetto Khazg Zanna-Nera. Da "
"allora, sebbene il puzzo di orco ammorbi ancora queste caverne, il loro "
"attacchi non stati sporadici e scoordinati. Questo perché gli orchi si "
"combattono anche tra di loro, oltre che ad attaccare noi. "
"combattono anche tra di loro, oltre che ad attaccare noi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:47
@ -1578,6 +1576,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
@ -2107,9 +2106,8 @@ msgstr "Autore"
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Fante"
msgstr "Samlan"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
@ -2213,9 +2211,8 @@ msgstr "Buona fortuna, amico mio."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:668
#, fuzzy
msgid "Father Morvin"
msgstr "Father Marcus"
msgstr "Padre Morvin"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:551
@ -2234,16 +2231,14 @@ msgstr "Solo Tallin, niente lord. E non c'è di che."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:679
#, fuzzy
msgid "Morvin!"
msgstr "Thorin"
msgstr "Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:683
#, fuzzy
msgid "Thera!"
msgstr "Theta!"
msgstr "Thera!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:574
@ -2265,17 +2260,16 @@ msgstr "Chi sei? Come hai fatto a finire quaggiù?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:589
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls -- only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Mi chiamano padre Marcus. Mia moglie, Theta e io eravamo i consiglieri e "
"Mi chiamano padre Morvin. Mia moglie, Theta e io eravamo i consiglieri e "
"guaritori dei nobili dei nani. Non li abbiamo potuti proteggere dalla furia "
"di Khazg Zanna-Nera, ma siamo riusciti a sopravvivere agli orchi e ai troll "
"per essere fatti prigionieri da questi scheletri."
"per poi essere fatti prigionieri da questi scheletri."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:593
@ -2358,9 +2352,8 @@ msgstr " (ridacchia)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Sister Thera"
msgstr "Sorella Theta"
msgstr "Sorella Thera"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:666
@ -2378,17 +2371,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:701
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk's troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Mi chiamano Sorella Theta. Mio marito Marcus e io eravamo i consiglieri e "
"guaritori dei nobili dei nani. Non li abbiamo potuti salvare dalle truppe di "
"Khazg Zanna-Nera, ma siamo riusciti a sopravvivere agli orchi e ai troll per "
"essere fatti prigionieri quando sono apparsi questi scheletri."
"Mi chiamano Sorella Thera. Mio marito Morvin e io eravamo i consiglieri e "
"guaritori dei nobili dei nani di Knalga. Non li abbiamo potuti salvare dalle "
"truppe di Khazg Zanna-Nera, ma siamo riusciti a sopravvivere agli orchi e ai "
"troll per essere poi fatti prigionieri quando sono apparsi questi scheletri."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705
@ -2478,12 +2470,11 @@ msgstr "...grazie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:811
#, fuzzy
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Nessun problema. Sorella Theta, si prenda cura di lei. Se volesse unirsi a "
"Nessun problema. Sorella Thera, si prenda cura di lei. Se volesse unirsi a "
"noi sarebbe un potente alleato."
#. [message]: speaker=Elenia
@ -3605,7 +3596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per alimentare la tua ingordigia e brama hai terrorizzato tutto ciò che di "
"buono esiste. Hai persino osato disturbare i resti dei valorosi difensori di "
"Knalga. Adesso il tuo malvagio regno avrà fine. "
"Knalga. Adesso il tuo malvagio regno avrà fine."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2628
@ -3799,13 +3790,12 @@ msgstr "Allora come facciamo a distruggerlo? Ci deve essere un modo."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2939
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let's destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Sì, penso che ci sia, ma solo io o Theta abbiamo i mezzi per farlo. Forza, "
"Theta, distruggiamo questo vecchio scheletro."
"Sì, penso che ci sia, ma solo io o Thera abbiamo i mezzi per farlo. Forza, "
"Thera, distruggiamo questo vecchio scheletro."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2943
@ -4985,9 +4975,8 @@ msgstr " (rotea gli occhi)"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Padre Marcus, cosa stai cercando di dire?"
msgstr "Padre Morvin, cosa stai cercando di dire?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:155
@ -5927,7 +5916,7 @@ msgstr ""
"grifone portò la notizia gli orchi stavano tenendo prigioniera una strega "
"elfa nel castello di Bitterhold, a distanza di meno di un giorno di marcia a "
"nord-ovest. Il castello aveva attirato l'attenzione perché di recente era "
"stato ricostruito e vi era stata distaccata una unità nota per avere tra le "
"stato ricostruito e vi era stata distaccata un'unità nota per avere tra le "
"sue fila gli orchi veterani più forti e resistenti."
#. [part]
@ -5939,7 +5928,7 @@ msgid ""
"elves - for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"I grifoni e alcuni scelti boscaioli umani furono inviati a notte fonda e, "
"meno di due giorni dopo, riuscirono a far cadere in una imboscata un "
"meno di due giorni dopo, riuscirono a far cadere in un'imboscata un "
"messaggero degli orchi sulla strada per Bitterhold. Il messaggero stava "
"portando una richiesta di riscatto per gli elfi perché la strega era, in "
"realtà, una principessa di altissimo rango."
@ -6261,7 +6250,7 @@ msgstr "DEGLI INTRUSI! UCCIDETELI!!!"
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:505
msgid "Eryssa"
msgstr ""
msgstr "Eryssa"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:516
@ -6869,7 +6858,7 @@ msgstr ""
"esempio, saresti probabilmente arso vivo in qualche secondo. "
"Secondariamente, essa è stata posseduta per secoli da un drago antico e "
"molto potente. Non solo il drago ti arrostirà vivo, ma egli è anche a capo "
"di una intera nidiata di draghi che può chiamare per farli partecipare alla "
"di un'intera nidiata di draghi che può chiamare per farli partecipare alla "
"festa."
#. [message]: speaker=Abhai
@ -7287,7 +7276,7 @@ msgid ""
"there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Principessa, non stiamo cercando di fare affari qui: «Io faccio questo per te "
"e tu fai questo per me». No, stiamo cercando di costruire una alleanza "
"e tu fai questo per me». No, stiamo cercando di costruire un'alleanza "
"duratura che assicurerà per sempre la pace e la prosperità delle Terre del "
"Nord. Perciò, non parliamo di debiti e di rimborsi tra di noi."
@ -7306,13 +7295,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Er, Eryssa...there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they can be more then two days' march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Oh, Anita... c'è un grosso esercito di elfi in avvicinamento. Ormai "
"Oh, Eryssa... c'è un grosso esercito di elfi in avvicinamento. Ormai "
"dovrebbero essere a non più di pochi giorni da qui. Sembra che nostro padre "
"li abbia mandati per liberarti o per pagare per il tuo rilascio."
@ -7916,9 +7904,8 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Anita, nessuna notizia degli elfi?"
msgstr "Eryssa, nessuna notizia degli elfi?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
@ -8037,7 +8024,7 @@ msgid ""
"ha' the manpower."
msgstr ""
"Ci abbiamo provato, Tallin, ma con gli orchi ancora all'opera alle difese "
"meridionali e altri gruppi di troll che tentavano do infiltrarsi da tutte le "
"meridionali e altri gruppi di troll che tentavano d'infiltrarsi da tutte le "
"parti, non avevamo abbastanza uomini."
#. [part]
@ -8077,8 +8064,7 @@ msgstr "Bene, muoviamoci, gente!"
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr ""
"Vedi, disgraziato uomo! Almeno ora apprezzerai la generosità degli elfi."
msgstr "Vedi, pover'uomo! Almeno ora apprezzerai la generosità degli elfi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:227
@ -8086,8 +8072,8 @@ msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn't for you we wouldn't have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Taci, piccola snob! Se non fosse stato per te, non avremmo perso l'oro per "
"cominciare!"
"Taci, piccola snob! Se non fosse stato per te, non avremmo affatto perso "
"l'oro!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:231
@ -8101,12 +8087,11 @@ msgstr "Chi è questo noioso marmocchio?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and MUCH gold."
msgstr ""
"Costei è la famosa e benevola principessa Anita, per il cui salvataggio "
"Costei è la famosa e benevola principessa Eryssa, per il cui salvataggio "
"abbiamo sacrificato molte vite e MOLTO oro."
#. [part]
@ -8137,7 +8122,7 @@ msgid ""
"the orcs. It's time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, raduna i nani e prepara un'offensiva su tutti i fronti contro gli "
"orchi. È tempo di dargli quello che si meritano."
"orchi. È tempo di dargli ciò che si meritano."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:275
@ -8445,12 +8430,11 @@ msgstr "Quale di voi pezzenti è Tallin?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1246
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what's good for you."
msgstr ""
"La principessa Anita ti manda quest'oro con l'ordine di tenere le distanze "
"La principessa Eryssa ti manda quest'oro con l'ordine di tenere le distanze "
"da tutti gli elfi del Nord, se sai ciò che è bene per te."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -8824,9 +8808,8 @@ msgstr "AH! AH! AH! AH! Molto b..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:260
#, fuzzy
msgid "<big>RAKSHAS!!!</big>"
msgstr "RAKSHAS!!!"
msgstr "<big>RAKSHAS!!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:264
@ -8857,13 +8840,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"Maledizione. Il codardo è fuggito. Anita, voi elfi vi muovete velocemente "
"Maledizione. Il codardo è fuggito. Eryssa, voi elfi vi muovete velocemente "
"attraverso le foreste. Pensi che i tuoi uomini possano raggiungerlo e "
"bloccarlo mentre ci occupiamo della fortezza?"
@ -9002,7 +8984,7 @@ msgstr ""
"Gli orchi sono creature dal passo pesante; le tracce di Rakshas vennero "
"seguite agilmente. Però, ad un certo punto, rotto soltanto dal gracchiare "
"dei corvi, un lugubre e minaccioso silenzio scese lungo la strada intrapresa "
"dal gruppo. "
"dal gruppo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27
@ -9048,13 +9030,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Con le lacrime che scorrevano sulle gote, Anita si avvicinò all'eroe caduto "
"Con le lacrime che scorrevano sulle gote, Eryssa si avvicinò all'eroe caduto "
"e cullò la sua testa tra le braccia. Non appena accarezzò il suo volto, i "
"suoi occhi si schiusero."
@ -9071,15 +9052,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Con il viso solcato dalle lacrime, Anita fissò implorante Padre Marcus e "
"Sorella Theta. Loro semplicemente sospirarono e scossero le loro teste. Era "
"troppo tardi per salvare Hidel. Anita si rivolse a lui con voce spezzata:"
"Con il viso solcato dalle lacrime, Eryssa fissò implorante Padre Morvin e "
"Sorella Thera. Loro semplicemente sospirarono e scossero le loro teste. Era "
"troppo tardi per salvare Hidel. Eryssa si rivolse a lui con voce spezzata:"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
@ -9124,7 +9104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ora... sosterrete l'onore... degli Elfi... del Nord... recuperando... "
"l'oro... sconfiggendo questi mostri... e riportando la pace e... la "
"prosperità... nelle terre del Nord... Tallin? "
"prosperità... nelle terre del Nord... Tallin?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:67
@ -9142,24 +9122,22 @@ msgstr "Per servirla."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born.... I now return... "
"to the earth... from which.... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Anita è stata... sotto le mie cure... fin dalla sua nascita... ora io "
"ritorno... alla terra... dalla quale... provengo... TI prego... prenditi "
"Eryssa è stata... sotto le mie cure... fin dalla sua nascita... ora io "
"ritorno... alla terra... dalla quale... provengo... Ti prego... prenditi "
"cura... di lei."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Lo prometto, signore. Mi frapporrò tra Anita e qualsiasi disgrazia che possa "
"essere affrontata con la forza o con l'amore."
"Lo prometto, signore. Mi frapporrò tra Eryssa e qualsiasi disgrazia che "
"possa essere affrontata con la forza o con l'amore."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -9172,26 +9150,24 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel's head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Con queste parole Hidel chiuse i suoi occhi ed esalò il suo ultimo respiro. "
"Non appena Anita iniziò a piangere con la testa di Hidel nel suo grembo, "
"Non appena Eryssa iniziò a piangere con la testa di Hidel nel suo grembo, "
"Tallin le si avvicinò, esitante, e gentilmente la strinse tra le sue braccia."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Sobbing against Tallin's chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Singhiozzando contro il petto di Tallin, Anita raccontò di quante volte "
"Singhiozzando contro il petto di Tallin, Eryssa raccontò di quante volte "
"Hidel l'avesse coccolata e accudita fin dalle prime ore della sua nascita. "
"Di come avesse curato le sue ferite di bambina; di come negli anni "
"successivi l'avesse guidata nei sentieri verdeggianti della foresta, e di "
@ -9210,15 +9186,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Mentre Tallin consolava Anita, il resto del gruppo si sparse in giro per il "
"Mentre Tallin consolava Eryssa, il resto del gruppo si sparse in giro per il "
"campo, cercando gli elfi sopravvissuti e cercando di curare le loro ferite. "
"Fatto tutto il possibile, tornarono di nuovo da Tallin e Anita."
"Fatto tutto il possibile, tornarono di nuovo da Tallin e Eryssa."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:99
@ -9243,7 +9218,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
@ -9251,11 +9225,11 @@ msgid ""
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas's "
"back-trail."
msgstr ""
"Al suono di queste parole, Anita si alzò e si asciugò le lacrime. Prese il "
"Al suono di queste parole, Eryssa si alzò e si asciugò le lacrime. Prese il "
"comando delle forze elfiche sopravvissute, perché tutti sapevano che lei era "
"una principessa di alto rango e riconoscevano nella delfina di Hidel il loro "
"attuale leader. Non c'erano tra loro facce più sinistre di quella di Anita "
"quando prese le armi e iniziò a seguire le tracce di Rakshas. "
"attuale leader. Non c'erano tra loro facce più sinistre di quella di Eryssa "
"quando prese le armi e iniziò a seguire le tracce di Rakshas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:111
@ -9445,7 +9419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il gruppo ancora una volta era sulle tracce di Rakshas. Presto ricevettero "
"un rapporto da un grifone in esplorazione: poche leghe a ovest, Rakshas "
"stava radunando in una enorme fortezza una massiccia forza di orchi con "
"stava radunando in un'enorme fortezza una massiccia forza di orchi con "
"l'evidente intenzione di stroncare la rivolta una volta per tutte."
#. [part]
@ -9513,13 +9487,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Anita e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel, andarono a sud, mentre "
"Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
"Eryssa e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel, andarono a sud, "
"mentre Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:732
@ -9647,7 +9620,7 @@ msgstr "Ma... ma... come può essere?"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:890
msgid "It's called 'The End', foul orc. Forward! FOR KNALGA!!!"
msgstr "È quello che si dice «la fine», lurido orco. Avanti! PER KNALGA!!!"
msgstr "È ciò che si dice «la fine», lurido orco. Avanti! PER KNALGA!!!"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:894
@ -9884,9 +9857,9 @@ msgid ""
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"Gli orchi sono troppo forti e crescono troppo rapidamente per essere "
"sterminati, anche se provassimo a dare tutto quello che possiamo nel "
"tentativo di sconfiggerli. Quindi, dobbiamo trovare un modo per renderli "
"parte della nostra soluzione."
"sterminati, anche se provassimo a dare tutto ciò che possiamo nel tentativo "
"di sconfiggerli. Quindi, dobbiamo trovare un modo per renderli parte della "
"nostra soluzione."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:124
@ -10023,13 +9996,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Padre Marcus, l'intero piano è un'idea tua. Sareste d'accordo tu e tua "
"moglie di starmi vicini e di aiutarmi? "
"Padre Morvin, l'intero piano è un'idea tua. Sareste d'accordo tu e tua "
"moglie di starmi vicini e di aiutarmi?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:191
@ -10090,14 +10062,13 @@ msgstr "Elenia?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen - well, "
"except Eryssa - for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"In realtà, Tallin, come sai sono stata per lungo tempo separata dalla mia "
"razza e dai miei consanguinei beh, eccetto Anita -. Se non hai obiezioni, "
"razza e dai miei consanguinei beh, eccetto Eryssa -. Se non hai obiezioni, "
"vorrei tornare per un po' alle foreste elfiche. Potrei tornare qui, un "
"giorno."
@ -10209,12 +10180,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Credo che Theta e io possiamo aiutarti in questo, Abhai. Non ti preoccupare, "
"Credo che Thera e io possiamo aiutarti in questo, Abhai. Non ti preoccupare, "
"sarai presto a casa."
#. [message]: id=Abhai
@ -10223,8 +10193,8 @@ msgid ""
"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Grazie, padre, e grazie di nuovo, Tallin, per tutto quello che hai fatto, "
"sia per il mondo dei vivi che per quello dei morti."
"Grazie, padre, e grazie di nuovo, Tallin, per tutto ciò che hai fatto, sia "
"per il mondo dei vivi che per quello dei morti."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:337
@ -10275,13 +10245,12 @@ msgstr "Possa il tuo riposo essere pacifico e indisturbato, Ro'Arthian."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... *goes to his knees "
"in front of Eryssa and takes her hand* Will you marry me?"
msgstr ""
"Ah, e... Anita, forse sono avventato e sfrontato nel chiederti questo... (si "
"inginocchia di fronte ad Anita e le prende la mano) Vuoi sposarmi?"
"Ah, e... Eryssa, forse sono avventato e sfrontato nel chiederti questo... "
"(si inginocchia di fronte ad Eryssa e le prende la mano) Vuoi sposarmi?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:375
@ -10301,13 +10270,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
" *eyes on Eryssa* I know, Hamel. Then may the coming seventy years be the "
"most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny ourselves "
"happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(guarda Anita) Lo so, Hamel. Allora possano questi prossimi settant'anni i "
"(guarda Eryssa) Lo so, Hamel. Allora possano questi prossimi settant'anni i "
"più felici e soddisfacenti delle nostre vite. Dovremmo negarci la felicità "
"solo per la paura della sconfitta?"
@ -10323,7 +10291,6 @@ msgstr "Potrei essere sciocca nel dire questo, Tallin, ma... sì."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
@ -10331,11 +10298,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non fu possibile impedire al susseguente trambusto di diventare un vero e "
"proprio festeggiamento che durò per cinque giorni interi. Alla fine Tallin e "
"Anita vennero sposati come si conviene da Padre Marcus e da Sorella Theta."
"Anita vennero sposati come si conviene da Padre Morvin e da Sorella Thera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
@ -10343,7 +10309,7 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Dopo il matrimonio, Tallin e Anita tornarono alle Porte dei Nani, dove "
"Dopo il matrimonio, Tallin e Eryssa tornarono alle Porte dei Nani, dove "
"fondarono il Consiglio dei Guardiani dell'Alleanza del Nord, un corpo votato "
"ad assicurare la pace e la giustizia nelle Terre del Nord. Venne presto "
"stabilito che il quartier generale dell'Alleanza del Nord sarebbe stata la "
@ -10352,14 +10318,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:426
#, fuzzy
msgid ""
"On Father Morvin's advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Seguendo il consiglio di Padre Marcus, Il Consiglio per prima cosa si "
"Seguendo il consiglio di Padre Morvin, Il Consiglio per prima cosa si "
"rivolse alle varie tribù di orchi e si accordò con loro. Se un Signore della "
"Guerra avesse rifiutato di collaborare con l'Alleanza, sarebbe stato rimosso "
"forzatamente dal comando e un altro Signore più favorevole sarebbe stato "
@ -10367,14 +10332,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Sebbene Tallin avesse dovuto fronteggiare molte minacce come capo "
"dell'Alleanza del Nord, il suo matrimonio con Anita fu sereno e pieno di "
"dell'Alleanza del Nord, il suo matrimonio con Eryssa fu sereno e pieno di "
"felicità. Ebbero insieme un figlio, sul quale furono scritte molte leggende."
#. [message]: id=Tallin
@ -10387,7 +10351,7 @@ msgstr ""
"Ancora una volta vi devo ringraziare tutti. Per quelli di voi che ci stanno "
"lasciando, possano gli Dei della Luce - o dell'Oscurità - guidarvi lungo i "
"vostri sentieri. Per quelli che rimangono - andiamo, c'è un sacco di lavoro "
"da fare. "
"da fare."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:421
@ -10439,6 +10403,14 @@ msgid ""
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Il Serpente d'acqua è un nemico molto pericoloso se affrontato nei fiumi e "
"nei mari del mondo soleggiato, ma la rarissima specie che vive nelle caverne "
"è ancora più pericolosa, se possibile. Sebbene i loro occhi siano di scarsa "
"utilità nelle oscurità stigiane delle grotte profonde dove dimorano, questi "
"serpenti hanno sviluppato la capacità di percepire anche il più tenue suono "
"che possa indicare la presenza di un incauto visitatore del loro territorio "
"di caccia. Una volta localizzata la vittima, piombano su di essa con "
"spietata efficacia."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
@ -10535,19 +10507,17 @@ msgstr "Ahimè, dovrete continuare la missione senza di me!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Eryssa, no! Please don't die!"
msgstr "Anita, no! Ti prego, non morire!"
msgstr "Eryssa, no! Ti prego, non morire!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. *sigh* I will never forget you, "
"Eryssa."
msgstr ""
"Mi spiace Elenia, abbiamo provato di fare del nostro meglio. *Sigh* Non ti "
"dimenticheremo mai, Anita."
"dimenticheremo mai, Eryssa."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:209
@ -10595,9 +10565,8 @@ msgstr "I tuoi sforzi volti a distruggerci sono vani, stolta creatura."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:281
#, fuzzy
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "Oh no, Marcus! Abbiamo fallito la nostra missione di aiutare Tallin!"
msgstr "Oh no, Morvin! Abbiamo fallito la nostra missione di aiutare Tallin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
@ -10607,21 +10576,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Ahimè! Sto morendo! Caro Marcus, vorrei che tu fossi al mio fianco così che "
"Ahimè! Sto morendo! Caro Morvin, vorrei che tu fossi al mio fianco così che "
"io possa morire fra le tue braccia! Così che io possa sentire il bacio delle "
"tuo labbra sulle mie per l'ultima volta!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:303
#, fuzzy
msgid " *rolls eyes* Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "*rotea gli occhi* Theta, devi esse sempre così tragica?"
msgstr "*rotea gli occhi* Thera, devi esse sempre così tragica?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:307
@ -10639,42 +10606,39 @@ msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Creatura crudele! Come osi usare la tua bruta forza contro una fragile "
"creatura come me!"
"Crudele! Come osi usare la tua bruta forza contro una fragile creatura come "
"me!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"Don't worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "Non ti preoccupare, Theta, avrai molte opportunità di raddrizzarlo."
msgstr "Non ti preoccupare, Thera, avrai molte opportunità di raddrizzarlo."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Theta, quando tutto questo sarà finito, dovrai truccarti la faccia e unirti "
"ad una compagnia teatrale."
"Thera, quando tutto sarà finito, dovresti truccarti la faccia e unirti ad "
"una compagnia teatrale."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:411
msgid "Hey, don't you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr ""
"Ehi, non sei tu quello che dice sempre che la vita altro non è che un dramma?"
msgstr "Ehi, non sei tu che dici sempre che la vita non è che un commedia?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:415
msgid "Yes, it may be a drama, but that's no excuse for overacting!"
msgstr ""
"Certo, può anche essere un dramma, ma questa non è una scusa per esagerare!"
"Certo, può anche essere una commedia, ma non è una scusa per esagerare!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:419
msgid " *giggle* Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "*sogghigna* Chi ha bisogno di una scusa per esagerare?"
msgstr "*sogghigna* Chi ha bisogno di scuse per esagerare?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:428
@ -10720,19 +10684,17 @@ msgstr "Prova soltanto a non farti uccidere di nuovo."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Theta, a questo punto dovresti aver imparato che è deplorevole per un "
"chierico fare un simile spettacolo di se stessi."
"Thera, ormai dovresti aver imparato che è deplorevole per un chierico fare "
"un simile spettacolo di se stessi."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:489
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr ""
"Andiamo, dolcezza! Mi stanno tirando fuori le parole di bocca, dopo tutto!"
msgstr "Andiamo, cara! Erano le mie ultime parole, dopo tutto!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:493
@ -10746,12 +10708,11 @@ msgstr "È più che giusto, maledizione!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:510
#, fuzzy
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Theta! Sentirti usare un tale linguaggio! Dovresti smetterla di frequentare "
"Thera! Sentirti usare un tale linguaggio! Dovresti smetterla di frequentare "
"i nani così tanto."
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -10768,13 +10729,12 @@ msgstr "Ehi, non è giusto. I buoni non muoiono. Be' ora aggiusto io tutto."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I'll "
"fix that."
msgstr ""
"Oh cielo... Marcus, sei appena andato e ti sei fatto uccidere un'altra "
"volta? Va be', vediamo di rimettere le cose a posto."
"Oh cielo... Morvin, sei appena andato a farti uccidere un'altra volta? Va "
"be', vediamo di rimettere le cose a posto."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574
@ -10788,7 +10748,7 @@ msgid ""
"wink*. But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Oddio, prova a fare un bagno e poi FORSE riuscirai ad ucciderlo davvero "
"*wink wink*. Nel frattempo, abracadabra!"
"*ammiccando*. Nel frattempo, abracadabra!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:589
@ -10826,9 +10786,8 @@ msgstr "Ahh sì, molto meglio."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:711
#, fuzzy
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Marcus! Ragazzaccio, sempre a cacciarti nei guai."
msgstr "Morvin! Ragazzaccio, sempre a cacciarti nei guai."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:715
@ -10837,9 +10796,8 @@ msgstr "Scusa, non accadrà più. Promessa!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
#, fuzzy
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Theta, ti ho sentito..."
msgstr "Thera, ti ho sentito..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:733
@ -10858,9 +10816,8 @@ msgstr "Adesso dov'è andato!?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Ah, Theta, saresti un'ottima casalinga!"
msgstr "Ahhh, Thera, saresti un'ottima casalinga!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
@ -10869,10 +10826,9 @@ msgstr "Certamente, se tu mi comprassi almeno una casa! (imbronciata)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, don't you think that this isn't really a good time to talk about that?"
msgstr "Theta, non pensi che questo sia un buon momento per parlarne?"
msgstr "Thera, non pensi che questo sia un buon momento per parlarne?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:774

File diff suppressed because it is too large Load diff