updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-10-09 01:03:21 +02:00
parent 2034e50fd5
commit 2364e6e6cb
18 changed files with 1039 additions and 275 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -25,12 +25,18 @@ msgstr "4p — 新天地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"建築を行ったり、地形を作り替えることができる 4p サバイバルシナリオ。初期ゴー"
"ルドは 100 を推奨。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -89,7 +95,7 @@ msgstr "囚人たち"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "モンスター"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:498
@ -342,7 +348,7 @@ msgstr "新天地 - ヘルプ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr ""
msgstr "項目を選択してください:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -514,47 +520,47 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "経済を発展させましょう"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
msgstr "捕虜に自軍ユニットを隣接させ、仲間にする"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "リーダーを右クリックすると、ゲームの仕組みを確認可能"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "ルール:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "目標:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "ヒント:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "ヒント:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr ""
msgstr "ターン 25 まで生き延びる"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

View file

@ -1,9 +1,9 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -3511,8 +3511,8 @@ msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"友よ、あなた方のその言葉は、私の身に余る評価だと思う。私は自分がその使命をす"
"る足りるのか自信が持てない。"
"友よ、あなた方のその言葉は、過大な評価かもしれません。私は自分がその任に相応"
"しいのか、確信が持てません。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363

View file

@ -5,8 +5,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:18+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "タイムスケジュールを指定する"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(不明なユニットタイプ: $type "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -745,6 +746,8 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"このアンデッドどもは我々をもてあそんでいるのか! だが、この暗黒僧は弱そうだ――"
"速やかに奴を攻撃して、砦を奪うべきだな。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
@ -753,6 +756,9 @@ msgid ""
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"まさしく、それ以外の選択肢は考えられませんな。その後は、どちらかの黒魔術師を"
"倒さねばなりませんが、私としては、西の方を攻撃した方がよろしいかと思います。"
"Wesnoth に帰還できるでしょうから。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -1402,8 +1408,8 @@ msgid ""
"If the situation is as dire as youve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"あなたが説明したように状況が差し迫っているなら……だが、私には山賊どもを排除す"
"る策が無いのだ。"
"貴君の言うように状況が差し迫っているのであれば、そうせねばなるまい......だ"
"が、我等には山賊どもを排除する策が無いのだ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:219
@ -1561,10 +1567,11 @@ msgid ""
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"現在我々は、我がクランの領内にいて、私には詳しい土地鑑がある。北の道は大いな"
"る川へと直接通じている。その向こうには、北の大地のオークの本拠地がある。西の"
"道は、Glynの森の北にある次の渡河地点へ着くまでのしばらくの間、Wesnothの領内を"
"通っている。西に行けば、我々はすぐにはオークと戦う必要は無い。"
"この辺りはまだ勝手知ったる我がクランの領内だ。私が案内しよう。北の道は大いな"
"る川へと直接通じていて、その向こうは北の大地、オークの本拠地がある。一方の西"
"へ向かう道は、次の渡河地点である Glynの森の北に至るまでのしばらくの間、 "
"Wesnoth の領内を通行することができる。もし、西進すれば、ただちにオークと戦う"
"ことを避けられるだろう。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
@ -1683,6 +1690,8 @@ msgid ""
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"川を渡れば北の大地だ。たどり着ければ、オーガを捕獲して部隊を増強できるかもし"
"れない — その前にオークが攻撃してくるのは確実だろうが。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1814,6 +1823,8 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"川を渡れば北の大地だ。オークだけでなくオーガも棲み着いている。慎重に進軍せね"
"ばなるまい。アンデッドは危険だが、オークはそれ以上に危険かもしれんぞ。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
@ -1898,8 +1909,8 @@ msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"見てくれ、この谷にはオーガの部族が住んでいる。訓練するため何人か捕らえてみる"
"べきだろう。"
"見ろ、この谷にはオーガが棲み着いている。何人か捕獲して、しつけ直せるかどう"
"か、試してみよう。"
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
@ -2057,7 +2068,8 @@ msgstr "実にその通りだ。なぜ同胞でないものを助けなければ
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"ならば、あなた方も通してもらえないと? では我々だけでオークと戦うと言っても?"
"ならば、せめて通行だけは許可してもらえぬだろうか。我等だけでもオークと戦える"
"ように。"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
@ -2092,9 +2104,9 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"ここの人々は道理に耳を貸そうとしません。彼らは皆、自分勝手な優越感からくる信"
"念によって盲目的になっています。先にお互い同士で戦わせられるかもしれません"
"が、まあ、戦わなければならないでしょう。"
"この連中は道理に耳を貸そうとしません。彼らは皆、自らの種族こそが至上だという"
"偏見によって盲目的になっています。恐らくは彼らと戦うことになるでしょう。その"
"前に彼らが互いに戦うように仕向けることは可能でしょうが。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257
@ -2154,7 +2166,7 @@ msgstr "呪われたエルフめ! 人間と同盟しておくべきだった
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "では、Vrug湖へ向けて歩を進めると致しましょう。"
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2210,7 +2222,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr ""
msgstr "しかし、そこに住んでいた人々に、いったい何が起こったのだ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
@ -2218,8 +2230,8 @@ msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"トロルとグリフォンが山脈にある学寮を奪った時にはほとんど残っていませんでし"
"た。そしてもう学校は見捨てられ数十年はたっています。"
"トロルとグリフォンに山中の学寮を奪われるまでは、僅かながらも残留している人が"
"いました。しかし、今や学校は放棄され、既に数十年が経過しています。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158
@ -2342,14 +2354,14 @@ msgstr "ここから出なければ!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "指揮官が来て助けてくれるに違いない!"
msgstr "指揮官殿が助けに来てくれるに違いない!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"何だって? あのでかいトロルが指揮官たちを引きずって行ったのを見なかったの"
"か? あれはもうだめだな"
"なに言ってるんだ? あのでかいトロルたちに引きずられて行ったのを見なかったの"
"か? 救助なんて期待できんだろう"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
@ -3034,6 +3046,9 @@ msgid ""
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"彼の攻撃は迅速かつ強力でしたが、私は確固たる信念と確かな技量により、勝利を収"
"めました。そして、彼が致命傷を受けて倒れた時、私は彼の魂の中にある暗黒を滅す"
"る準備をしたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
@ -3110,10 +3125,11 @@ msgid ""
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"無意味な犠牲であって Weldyn へ進軍する死体が少し増えたことでしょう。私たちは"
"勝利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首領、リッチの Mal-Ravanal を討滅すること"
"だと悟りました。このナルストーンを使うと、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そ"
"してついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与えてやれます。"
"そのような無意味な犠牲は、Weldyn へ進軍する死体を少し増やしてやる程度の影響し"
"かもたらさなかったでしょうな。私たちは勝利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首"
"領、リッチの Mal-Ravanal を討滅することだと悟りました。このナルストーンを使え"
"ば、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そしてついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与"
"えてやれます。"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
@ -3849,10 +3865,15 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"このユニットの近接攻撃は、敵の反撃を効果的に妨げることで、防御を圧倒します。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"

View file

@ -6,9 +6,9 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:20+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1060,6 +1060,10 @@ msgid ""
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"大いなる川The Great Riverは<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth王国' "
"</ref>と<ref>dst='northlands' text='北の大地'</ref>の境界を成しています.最終"
"的に,<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>にて<ref>dst='great_ocean' "
"text='大洋' </ref>に流れ込みます."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -1162,6 +1166,59 @@ msgstr "Wesnoth 王国Kingdom of Wesnoth"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -1214,6 +1271,57 @@ msgid ""
" • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgstr ""
"Wesnoth 王国は<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>北部の中央に位置し"
"ています。ほとんどの Wesnoth のキャンペーンでは Wesnoth 王国が舞台となりま"
"す。Wesnoth 王国の国境は、北は<ref>dst='great_river' text='大いなる川Great "
"River'</ref>、西は<ref>dst='great_ocean' text='大洋の海岸'</ref>、"
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='南西'</ref>は Aethenwood、南東は苦痛の"
"湿地Bitter Swampまでとなります。\n"
"\n"
"Aethen 川Aethen Riverを越えると Tahn 砦が存在し、その南を Wesnoth 人が開"
"拓しています。地図外の南の地域には密林が広がっており、Aethenwood はその一部だ"
"と考えられています。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • WeldynWesnothの首都です。\n"
" • Aldril真珠の入江Bay of Pearlsに面する都市です。\n"
" • 黒水港Blackwater Port真珠の入り江の南にある都市です。\n"
" • Carcyn灰色森と大いなる川の間に位置する都市です。\n"
" • DanTonkWesnoth で最大の都市で、Wesnoth の中心、Weldyn の北西に位置し"
"ています。\n"
" • SoradocWesnoth で最北の前哨基地であり、大いなる川と Weldyn 川の水量を"
"管理しています。\n"
" • Tahn 砦Fort TahnWesnoth で最南の前哨基地で、Aethen 川を渡る南北の"
"道を管理しています。\n"
" • TathDanTonk の北にある重要な都市です。茶色丘陵の東や Abez の浅瀬の北"
"に広がる荒野の住人を威嚇しています。\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • グリフォンの山Gryphon Mountain伝説的な生き物、グリフォンの住処で"
"す。\n"
" • Abez の浅瀬Ford of Abez大いなる川に存在する浅瀬で、いつもは "
"Wesnoth 軍によって管理されています。\n"
" • Weldyn 川Weldyn River大いなる川の支流であり、南に向かって伸びてい"
"ます。\n"
" • 中央大平原Great Central PlainWeldyn、DanTonk、Tahn 砦で囲まれた"
"地域です。この平原は Wesnoth の穀倉地帯で、人口の大半がここに集中していま"
"す。\n"
" • Dulatus 丘陵Dulatus Hills中央大平原に接している、起伏のある丘陵で"
"す。Wesnoth の家畜と農産物の大半を生産しています。\n"
" • 茶色丘陵Brown Hills人口が少なく、時として非常に危険な、グリフォン"
"の山を取り巻いている不毛地帯です。\n"
" • 馬平原Horse Plains大いなる川のすぐ南に広がるやや起伏のある平原で"
"す。西の Glyn の森、東の Weldyn 川で区切られ、南では中央大平原に溶け込んでい"
"ます。強力なクランの本拠地で、 Wesnoth でもっとも優秀な馬はここで生産されま"
"す。\n"
" • Estmark 丘陵Estmark Hills大いなる川の南方かつ Weldyn 川の東方の広"
"大な地域です。その最北の部分かつ Weldyn 川沿いには Wesnoth 人が入植しています"
"が、その地域への王国の支配は不安定で略奪が横行しています。\n"
" • Glyn の森Glyns ForestHaldric II 世の息子の一人にちなんで名付けら"
"れた、王家の森Royal Forestとして知られる森です。\n"
" • 灰色森Gray WoodsWesnoth の荒野の中心に位置する大きな森で、Carcyn "
"と Aldril の間に位置し、幽霊が出ると噂されています。"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106
@ -1240,6 +1348,22 @@ msgid ""
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
"this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"Elensefar は、ある時は <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>の"
"一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は Wesnoth と緩やかな条約を"
"結んだ同盟国となる地域です。北は<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</"
"ref>、東はあいまいに定められた Wesnoth との国境、南は真珠の入り江、西は"
"<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>がそれぞれ Elensefar の領域を区切って"
"います。Elensefar についてのより詳しい情報は、Wesnoth の歴史を参照してくださ"
"い。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • Elensefar<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>の三角州上の島"
"に位置する首都です。\n"
" • CarcynWesnoth と Elensefar の国境線上の都市で、Wesnoth との領土争いが"
"起きています。\n"
" \n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • 大いなる川:この付近では川幅が広く、渡るには船が必要です。."
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
@ -1289,6 +1413,42 @@ msgid ""
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
"river is somewhere in the east of the northern lands."
msgstr ""
"北の大地を統一する政府はありません。オークやドワーフ、野蛮人、エルフなどがそ"
"れぞれ集団を作って住んでいます。北と東の境界線は不明瞭ですが、南は"
"<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>、西は<ref>dst='great_ocean' "
"text='大洋'</ref>が境界線です。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
"• Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
"• Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
"• ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住している街"
"で、<ref>dst='heart_mountains' text='中心山脈'</ref>の南斜面にある Knalga 地"
"域に位置します。交易の中心地です。\n"
"• Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川を"
"渡った入植者によって建設されました。<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</"
"ref> の北東にこれらの村は存在していましたが、今は放棄されて森林地帯となってお"
"り、Wesmere のエルフからは Annuvin 地方と呼ばれています。\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
"• 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通行不"
"能な障壁です。\n"
"• 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖の南"
"西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な場所"
"で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
"• 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地で"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
"• Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す川は"
"北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
"• <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>Vrug 湖から流れ出す川で"
"す。これはエルフの名称であり、人間は Longlier と呼びます。\n"
"• Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-thoria "
"の流れを飲み込んでいます。\n"
"• Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forestの一部"
"を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだけが"
"知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったにあり"
"ません。\n"
"• <ref>dst='great_river' text='大いなる川Great River'</ref>:この川の源流"
"は、北の土地の東部にあると思われます。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
@ -1315,6 +1475,21 @@ msgid ""
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"南の森のエルフは北部のエルフとは隔絶した暮らしを営んでおり、よそ者との関係も"
"良好とは言えません。彼らの住む領域は、西は<ref>dst='great_ocean' text='大"
"洋'</ref>、南から南西は黒の川Black River、北は Wesnoth、東は Kerlath 州"
"Kerlath Provinceによって区切られています。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • 不明\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • Aethen の森Aethenwood南部で最大の森で、南のはるか遠くまで広がって"
"おり、<ref>dst='..race_elf' text='エルフ族'</ref>の故郷でもあります。Aethen "
"の森の南部は Kerlath の住人から南の森Southwoodと呼ばれていますが、エルフ"
"族はそのような区別をしていません。\n"
" • 黒の森Black Forestほとんど情報の無い、古代の森です。遠い昔にはエ"
"ルフ族が住んでいました。"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
@ -1489,6 +1664,20 @@ msgid ""
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
"and exceptions, follow the included links."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現在主流となっているストラテ"
"ジーゲームとは趣がやや異なる、ファンタジー世界を舞台としたターン制のストラテ"
"ジーゲームです。他のゲームが複雑さを志向しているのに対し、"
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はルールとプレイの両面で単純さを志"
"向しています。ただし、それはゲーム自体が単純だということではありません。— シ"
"ンプルなルールは、戦術の豊富さを生み出すとともに、入門が容易でありながら、極"
"めるには努力を要するという奥深さをもたらしています。\n"
"\n"
"続くページには、Wesnoth をプレイする上で習得しなければならない知識の要点が述"
"べられています。プレイを進めながら、このゲームの新たな様相に遭遇する度に、"
"様々なカテゴリーの新たな情報を得られるようになっています。特殊な状況や例外に"
"ついての詳細な情報が必要な場合は、ページに含まれるリンクを参照してください。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:106
@ -1666,6 +1855,35 @@ msgid ""
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
"on."
msgstr ""
"Wesnoth は一連の戦いをまとめた<italic>text='シナリオscenario'</italic>と"
"呼ばれるものから成り立っており、シナリオではあなたの軍隊を敵の軍隊と戦わせま"
"す。また、連続した複数のシナリオを集め、ストーリー性を持たせたものを"
"<italic>text='キャンペーンcampaign'</italic>と呼びます。キャンペーンで"
"は、最高の兵士たちを後のシナリオまで生存させるために、より慎重にプレイする必"
"要があるでしょう。\n"
"\n"
"<bold>text='チュートリアル'</bold>では、Wesnoth の基本をシナリオをプレイする"
"ことで学べます。チュートリアルで学ぶ内容については、ヘルプ内のページでより詳"
"細な情報を確認できます。ですので、もし忘れてしまうことがあれば、ヘルプを参照"
"してください。\n"
"\n"
"基本をマスターした後は、<italic>text='王位継承者Heir to the Throne'</"
"italic>や<italic>text='南部防衛隊The South Guard'</italic>といった、初心"
"者向けのキャンペーンをプレイしてみましょう。遊ぶことができるキャンペーンの一"
"覧は、メインメニューの<bold>text='キャンペーン'</bold>から確認できます。"
"Wesnoth は奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイするこ"
"とになるでしょう。\n"
"\n"
"キャンペーンは<italic>text='レベル' </italic>と<italic>text='難易度' </"
"italic>でグループ分けされています。例えば、<italic>text='王位継承者' </"
"italic>は「初級」レベルで、「初心者」「挑戦的」「ノーマル」の 3 つの難易度で"
"プレイできます。レベルは必要とされるテクニック(例えば <ref>dst='movement' "
"text='支配領域ZOC'</ref> や <ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref> な"
"ど)のレベルを示しています。難易度は、ベテランのプレイヤーからするとそのキャ"
"ンペーンはどれほどの難しさなのかを示しています。高難易度では勝利を阻む障壁は"
"より高くなり、それを越えるためにはより熟練したプレイが必要となります。例え"
"ば、難易度の高さに応じて敵に現れる変化として、収入の増加、ユニットの高レベル"
"化、城ヘクスの増加などがあります。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:177
@ -2190,10 +2408,19 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:287
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "保存&再開"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
#| "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
#| "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
#| "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
#| "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
#| "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
#| "the same strategy again while hoping for better luck."
msgid ""
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
@ -2201,9 +2428,24 @@ msgid ""
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
"hoping for better luck."
msgstr ""
"乱数は Wesnoth を形作る要素の 1 つであり、運が悪ければ攻撃は外れますしユニッ"
"トは死にます。ゲームの設計は乱数を考慮した上で行われています。そのため、メイ"
"ンラインWesnoth に標準で含まれている)キャンペーンは、たとえ高難易度であっ"
"ても熟練したプレイヤーならば「保存&再開」をせずともクリアできるはずです。前"
"にターンに戻り別の戦略を練るならばゲームの習熟の役に立つでしょうが、幸運を願"
"いつつ同じ戦略を繰り返すことはお勧めしません。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "One of the challenges of the game is to work out how to protect your "
#| "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, "
#| "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can "
#| "<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. "
#| "So, youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgid ""
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
@ -2211,6 +2453,12 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ゲーム中での難所の一つは、自軍の英雄を失わないように守ることです。小さなリス"
"クも積み重なれば厄介です。5 人重要なユニットを持ち、各ターンに 1% の確率で死"
"の危険があるとすれば、20 ターンごとに 5 人のうち 1 人の死が予測されます。その"
"ため、たとえ小さなリスクでもできる限り避けなければなりません。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:293
@ -2235,15 +2483,24 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives "
#| "you the most enjoyment."
msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"これはゲームですので、あなたが最も楽しめる遊び方をすると良いでしょう。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:304
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "敗北から学ぶこと"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:305
@ -2253,6 +2510,9 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<italic>text='なぜ敗北したのか?'</italic>\n"
"\n"
"Wesnoth において最も難しいことのひとつは、敗北した理由を理解することです。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
@ -2264,6 +2524,13 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"プレイをし始めると、恐らくいくつかのシナリオで敗北を経験することになるでしょ"
"う。それは通常のことであり、このゲームについて学ぶ上で不可欠な要素です。敗北"
"してしまった時は、失敗から学ぶようにするといいでしょう。リプレイを見て、何が"
"誤りだったのかを理解するように努め、<ref>dst='saveload' text='シナリオを再"
"開'</ref>して、再挑戦してみましょう。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:309
@ -2272,6 +2539,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"敗北の一般的な原因には以下のようなものがあります:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:311
@ -2281,6 +2551,10 @@ msgid ""
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・高すぎる<ref>dst='..gameplay' text='難易度'</ref>でプレイしている。難易度を"
"下げてシナリオを再開してみましょう。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:313
@ -2291,6 +2565,11 @@ msgid ""
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
"taking advantage of terrain features or units special abilities, and so on."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・戦略が拙い:例えば、「誤ったタイプのユニットを雇用している」「戦闘する"
"<ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref>を誤っている」「地形効果やユニットの"
"特殊能力を有効に活用していない」などが考えられます。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:315
@ -2302,9 +2581,31 @@ msgid ""
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
"advice; it may save your life."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・手がかりを見逃している。キャンペーンのストーリーや会話に注意しましょう。難"
"しいシナリオにおいて予期されることや、それに備えておくべきことについてのヒン"
"トが含まれていることがしばしばあります。忠義の特性を持った魔術師があなたの陣"
"営にいる場合は、その助言に耳を傾けることに時間を割きましょう。それがあなたの"
"命を救うかもしれません。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
#| "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
#| "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
#| "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
#| "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
#| "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
#| "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
#| "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
#| "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
#| "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
#| "difficulties.)"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2319,6 +2620,18 @@ msgid ""
"remember that <italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly "
"at higher difficulties.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・それ以前のシナリオが辛勝だった。最も低い難易度のほとんどでは、キャンペーン"
"中、<italic>text='ゴールドの引き継ぎ'</italic>を得られたり、高レベルのユニッ"
"トが<italic>text='召還リスト'</italic>に登載されたりします。(これらの概念は"
"チュートリアルで解説されています。)もしもあるシナリオで勝利しても、高レベル"
"のユニットのほとんどを失ったり、ゴールドを使いすぎてしまった場合は、それに続"
"くシナリオで勝利するのが難しくなるかもしれません。それは、経験を積んだプレイ"
"ヤーにとっても同様です。このような状況に陥ったことに気付いたら、1つか2つ前"
"のシナリオに戻って余裕のある勝ち方をするか、より低い難易度に変更しましょう。"
"(ただし、<italic>text='多少の'</italic>損耗は覚悟しなければならないことに留"
"意しておきましょう。特に高い難易度においては。)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:319
@ -2332,6 +2645,13 @@ msgid ""
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
"scraping a victory”.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・ゴールドの管理が甘い。高い難易度においては、ゴールドの管理 — 村を確保して収"
"入を上げること、低レベルのユニットや新兵などを使用して消費を抑えることなど — "
"が重要となります。高レベルのユニットを多数使用すれば、1つのシナリオを容易に"
"勝利することができるかもしれませんが、次のシナリオに十分なゴールドを引き継ぐ"
"ことができなくなります。(これは「辛勝」の1つの例であると言えるでしょう。)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:321
@ -2340,6 +2660,9 @@ msgid ""
"\n"
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='ありそうもない理由'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
@ -2349,6 +2672,9 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"上記のよくある理由に加えて、他の理由が存在しないわけでもありません:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325
@ -2359,6 +2685,10 @@ msgid ""
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
"next scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・キャンペーンの開発者の想定外の戦略によって、次のシナリオにふさわしくない高"
"レベルユニットの集団とともにシナリオを終えた。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:327
@ -2372,6 +2702,11 @@ msgid ""
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
"qualify as a bug.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・23回に一度しか勝てない、幸運や事前知識が必要となるシナリオに阻まれる。"
"(最高難易度においては、事前知識を前提とするかどうかは議論中です。しかし、幸"
"運が必要となるシナリオについては、バグかもしれません)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:329
@ -2391,6 +2726,17 @@ msgid ""
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
"here."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"・かなりの不運。攻撃の成否は乱数に依存しているため、敵が幸運に恵まれて攻撃を"
"多数ヒットさせたり、自軍の攻撃がことごとくはずれることも起こり得ます。しか"
"し、これは非常にレアなケースであり、非常に短いシナリオでも無ければまず起こり"
"ません。事実として、<italic>text='悪い戦略'</italic>と<italic>text='幸運'</"
"italic>の組み合わせよりも<italic>text='良い戦略'</italic>と<italic>text='不"
"運'</italic>の方が損失は少ないことが多いです。さらには、「不運」は損失の言い"
"訳にはなりません。多少の不運はよくあることであり、シナリオはそれを前提として"
"設計されているためです。敗北の原因となるのは、極めて不運な状態が複数ターンに"
"渡って発生することです。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:331
@ -2403,6 +2749,12 @@ msgid ""
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
"bug, then by all means, report it!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"これらの理由による損失には気を付けてください。あなたが熟練のプレイヤーでなけ"
"れば、上記の<italic>text='よくある'</italic>ミスによって損失が発生した可能性"
"が高く、その場合はキャンペーンのバグではありません。しかし、それらを考慮した"
"上でバグを見つけたのならば、ぜひ報告してください!"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:333
@ -2415,6 +2767,11 @@ msgid ""
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
"engagement."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"「ダメージ計算」ダイアログが表示する統計情報は、戦闘の結果がどれほど幸運/不"
"運であったかを判断する助けとなります。しかし、統計情報を見るよりは、リプレイ"
"を見て戦略ミスを探したり、重要な戦闘時の運を確認することの方が重要でしょう。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:342
@ -6727,6 +7084,44 @@ msgstr "トロル"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
#| "ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
@ -6763,6 +7158,37 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最古"
"のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い洞窟"
"の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを中から"
"支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆる生物の"
"大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とするものは少"
"しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対するものから身を"
"守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていません。翻ってこの"
"ことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時間の多くを睡眠と"
"黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結び付きを持っていま"
"す。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持たず、代わりに大地や"
"石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にいくらか好奇心があり、多"
"くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみます。トロルは成長するにつれ"
"て、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に失っていく傾向があります。そし"
"て静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに費やす時間が多くなります。これは"
"彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひとりでにゆっくりと命を持たない石像"
"に変わっていくまで続きます。\n"
"\n"
"トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この誤解は、オー"
"ク族がトロル族を軍に引き入れたために根付いてしまっています。トロル族は単純な"
"性格をしており、他の種族の生き方を理解できないか、そもそも他の種族どうしの区"
"別をつけることすらできません。そのため、敵への復讐心を煽ることによって、オー"
"ク族は簡単にトロルを味方に付けることができるのです。オークに徴兵されたトロル"
"は、それが本当にトロル族の敵であるかどうかに関わらず、オーク族にとっての敵を"
"攻撃するよう指示されます。そして、トロル族への誤解がさらに深まっていくので"
"す。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族であり、彼らは互いに激しく憎みあって"
"います。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"トロル族はドワーフ族が移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきました。ト"
"ロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大軍が通るとこ"
"ろならどこでも。"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:364
@ -7445,6 +7871,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "シナリオフォーマット"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
#~ "authoritative than the text on this page."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "以下はフォーラムで議論中です。少なくとも 1.16.0 の前の 1.15.x シリーズで"
#~ "は、このページのテキストよりはフォーラムのスレッドの方が権威があるでしょ"
#~ "う。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
#~ "dialogue.\n"
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "高難易度のメインラインキャンペーンでは:\n"
#~ "・十分に熟練したプレイヤーならば、各シナリオを事前知識無しでクリアできるで"
#~ "しょう。\n"
#~ "・プレイヤーがダイアログ中ですべてのヒントを手にすることができることを想定"
#~ "しています。\n"
#~ "・経験値を低難易度よりも多く獲得できます。十分な量の兵を訓練することで、高"
#~ "レベルユニットの損失に備えることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "

View file

@ -6,7 +6,8 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:15+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -767,6 +768,16 @@ msgid ""
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>text='岩に囲まれた洞窟'</italic>は、風雨の働きによって岩石が侵食され"
"て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、ほとんどのユニットにとって、"
"回避率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞"
"窟の住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n"
"\n"
"岩に囲まれた洞窟において、ほとんどのユニットの回避率は50%前後となり、騎兵は"
"40%に制限されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与る"
"ことができます。\n"
"\n"
"時折、洞窟の中には<italic>text='照らされている'</italic>場所があります。"
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1054
@ -1767,6 +1778,20 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='洞窟'</italic>地形は、1体のユニットが通るには充分な空間がある"
"地下の洞窟です。\n"
"ほとんどのユニットはこの地形に全く慣れておらず、そのために移動は遅くなり、防"
"御は妨げられます。洞窟を住み処とするドワーフとトロルは、比較的容易にこの地形"
"を移動することができ、特にドワーフはその小さな体軀を活かして、他の種族が通行"
"できないような難所を潜り抜けます。洞窟には時折<italic>text='照らされている'</"
"italic>場所があります。\n"
"\n"
"地下世界は暗闇ではありますが、まれに地表から降り注ぐ光に照らされているところ"
"があります。そのような場所では、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌"
"ユニットの攻撃ボーナスは失われます。その他の効果については、通常の洞窟地形と"
"同じです。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは 20〜40% の回避率ですが、ドワーフは 50% となります。"
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2958
@ -2399,7 +2424,7 @@ msgstr "状態:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "指示"
msgstr "並び順"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
@ -3767,7 +3792,7 @@ msgstr "管理者の操作"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "理由:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
@ -3792,7 +3817,7 @@ msgstr "キック + バン"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
msgid "Stop Game"
msgstr ""
msgstr "ゲームを停止"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
@ -4005,14 +4030,14 @@ msgstr "新しいターンが始まった時"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
#| msgid "Game created:"
msgid "Game created"
msgstr "ゲームの状況"
msgstr "ゲームが作成された時:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr ""
msgstr "新しいゲームが作成された時"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
@ -4274,11 +4299,11 @@ msgstr "out-of-sync同期失敗エラーを厳格にチェックします"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Private Replay"
msgstr ""
msgstr "非公開リプレイ"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "リプレイの公開・非公開を切り替えます"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -4509,7 +4534,7 @@ msgstr "陣営が属するチームを変更します"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr ""
msgstr "陣営の色です"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -5464,7 +5489,7 @@ msgstr "ユニットの召還"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
msgstr "ユニットの名前、種類、レベル、特性で検索します。"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5510,7 +5535,7 @@ msgstr "情報:"
#: src/build_info.cpp:275
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr ""
msgstr "JPEG スクリーンショット"
#: src/build_info.cpp:282
msgid "feature^Lua console completion"
@ -6040,11 +6065,11 @@ msgstr "防御側の耐性:"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "防御側の弱点:"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr ""
msgstr "攻撃側の耐性:"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -6582,9 +6607,9 @@ msgstr "選択したゲームには陣営がありません!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:843
#, fuzzy
#| msgid "The file or folder $path cannot be created."
#| msgid "The selected game can not be created."
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。"
msgstr "選択したゲームは作成されませんでした。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:912
msgid "Choose Starting Scenario"
@ -6656,7 +6681,7 @@ msgstr "友人・無視リストに含まれていません"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "ホットキーが選択されていません"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
@ -6771,10 +6796,12 @@ msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"計画中のこの時点では、ゴールドが不足しているためこのユニットを召還できませ"
"ん。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
msgstr "ゴールドが不足しているため、このユニットを召還することはできません。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7277,15 +7304,15 @@ msgstr "次の動きをリプレイ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "View: Full Map"
msgstr ""
msgstr "視点:マップ全体"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "View: Each Team"
msgstr ""
msgstr "視点:各チーム"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "View: Human Team"
msgstr ""
msgstr "視点:コンピュータ以外のチーム"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2071,6 +2071,10 @@ msgid ""
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"人間族はこの件から除外するのだ。Haldric 王は 18 年前に我等が調印した条約を破"
"棄し、使節を全員送り返して寄越した。彼の者は我等の海岸に辿り着いた時は謙虚で"
"あったが、今やその傲慢さは際限がない。オーク族が戦争を仕掛けてくることなどあ"
"り得ぬと考えているのであろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -201,6 +201,7 @@ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"B<start> イベントの終わりまで、 [story] 画面とダイアログをスキップする。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
@ -211,29 +212,29 @@ msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
msgstr "タイマー描画のテストのための時計を表示するオプションを追加する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr ""
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
msgstr "非推奨、B<--userdata-dir>を使用するべき。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr ""
msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr ""
msgstr "非推奨。B<--userdata-path>を使用するべき。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -289,12 +290,12 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr ""
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
msgstr "一部の Lua デバッグ機構を有効にする。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
@ -322,6 +323,8 @@ msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"ゲーム内マップエディタを直接起動する。 I<file> が指定された場合、B<-l> B<--"
"load> と等価となる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:119
@ -496,6 +499,8 @@ msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"ゲームの fps を設定。値は B<1> から B<1000> を指定でき、デフォルト値はモニ"
"ターのリフレッシュレートである。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
@ -527,7 +532,7 @@ msgstr "テスト用のMPシナリオを読み込む。"
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:207
@ -536,12 +541,15 @@ msgid ""
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"開発中の新しいウィジェットツールキットを有効にする。まだ試験的な機能であり、"
"多くのバグが既知であるため、バグ報告は不要。ライブラリのパーツは安定してお"
"り、このオプションを有効にせずとも動作する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr ""
msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
@ -629,9 +637,9 @@ msgstr "効果音やBGMなしでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:235
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:238
@ -655,7 +663,7 @@ msgstr "サーバーへ接続時、他の設定を無視して、 I<password>
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr ""
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:250
@ -664,6 +672,9 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"試験的Wesnoth のプラグインを定義した I<script> を読み込む。B<--script> と"
"類似しているが、Lua ファイルはコルーチンとして動作する関数を返し、定期的に呼"
"び出されなければならない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:250
@ -698,6 +709,13 @@ msgid ""
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"指定されたファイル/フォルダをプリプロセスする。プレーン .cfg ファイルごと"
"に、プリプロセスされた .cfg ファイルを指定したフォルダに生成する。フォルダを"
"指定した場合、プリプロセッサーのルールに従ってフォルダ内は再帰的にプリプロセ"
"スされる。「data/core/macros」内の共通マクロは、指定したリソースよりも前にプ"
"リプロセスされる。例B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> 。詳細"
"は以下のプリプロセッサーについてを参照https://wiki.wesnoth.org/"
"PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:265
@ -756,56 +774,56 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:290
#, no-wrap
msgid "B<--proxy>"
msgstr ""
msgstr "B<--proxy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
msgstr "ネットワークコネクションにプロキシを使用する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr ""
msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "プロキシの I<address> を指定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr ""
msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "プロキシの I<port> を指定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr ""
msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:308
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "プロキシへのログイン用の I<username> を指定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:308
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr ""
msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:313
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "プロキシへのログイン用の I<password> を指定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:313
@ -816,7 +834,7 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr ""
msgstr "画面解像度を指定する。例B<-r> B<800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
@ -831,6 +849,9 @@ msgid ""
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"画像パス関数を伴う有効な wesnoth 「画像パス文字列」を指定し、 .png ファイルと"
"して出力する。画像パス関数については以下を参照https://wiki.wesnoth.org/"
"ImagePathFunctionWML"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
@ -851,7 +872,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr ""
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:331
@ -859,6 +880,7 @@ msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"乱数ジェネレータのシードとして I<number> を指定する。例B<--rng-seed> B<0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:331
@ -876,12 +898,12 @@ msgstr "画面の初期化なしに I<map> のスクリーンショットを I<o
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr ""
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
msgstr "試験的I<file>:クライアントコントロール用の Lua スクリプト。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
@ -895,6 +917,8 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"指定したホストに接続する。指定がない場合は、設定内の最初のサーバに接続する。"
"例: B<--server> B<server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:348
@ -967,7 +991,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:377
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr ""
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
@ -976,6 +1000,9 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"B<package> パッケージを lua スクリプトから利用可能とする。 lua スクリプトに "
"wesnoth 実行時と同様の権限を付与することになるため、この機能を信頼できないス"
"クリプトと併用してはならない!"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
@ -1181,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr ""
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:454
@ -1220,6 +1247,7 @@ msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"この陣営のコントローラを選択する。有効な値B<human>、 B<ai> 及び B<null>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:471
@ -1270,12 +1298,12 @@ msgstr "マップの設定を使わず、代わりにデフォルト値を使用
#: doc/man/wesnoth.6:485
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr ""
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:490
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
msgstr "AIに I<label> をセットする。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:490
@ -1370,16 +1398,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1388,13 +1406,11 @@ msgid ""
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"ユニットテストをB<\\ -u> によって)実行する際は、終了ステータスが異なる。終"
"了ステータス0は、テストが成功したことを示し、1は失敗したことを示す。終了ス"
"テータス3はテストが成功したものの無効なリプレイファイルを出力したことを示す。"
"終了ステータス4は、テストが成功したもののリプレイでエラーが発生したことを示"
"す。後ろのつは、B<--noreplaycheck> が成功しなかった場合のみ返される。終了ス"
"テータス2はテストがタイムアウトしたことを示し、非推奨の B<--timeout> オプショ"
"ンとともに用いられた場合に返される。"
"B<\\ -u> で)ユニットテストを動作させるとき、終了ステータスは異なる。テスト"
"通過時の終了ステータスは 0 、失敗すると 1となる。テストは通過したが無効なリプ"
"レイファイルが生成された場合は 3 となる。テストは通過したがリプレイでエラーが"
"発生すると 4 となる。終了ステータス 3 および 4 は B<--noreplaycheck> を付加し"
"ていない場合のみ発生する。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:263
@ -1474,7 +1490,7 @@ msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr ""
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
@ -2049,6 +2065,12 @@ msgid ""
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> でユーザーハンドラを指定する。利用可能なキーは "
"B<user_handler> キーに設定されているユーザーハンドラによって変化する。もし "
"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバーはニックネーム"
"登録サービスなしで実行される。B<forum_user_handler> の動作に必要とされるすべ"
"ての追加テーブルは、Wesnoth のソースリポジトリの table_definitions.sql で見つ"
"けることができる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
@ -2133,81 +2155,110 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームに関するデータを wesnothd が保存するテーブ"
"ルの名前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームに関するデータを wesnothd が保存するテーブ"
"ルの名前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)プレイヤーに関するデータを wesnothd が保存する"
"テーブルの名前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームで使用された Mod に関するデータを "
"wesnothd が保存するテーブルの名前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(user_handler=forum のとき) あなたの phpbb フォーラムがユーザーデータを保存す"
"るテーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-prefixE<gt>_users (例えば "
"phpbb3_users)。"
"user_handler=forum のとき)あなたの phpbb フォーラムがユーザーグループデー"
"タを保存するテーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group例えば phpbb3_user_group。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"user_handler=forumのときモデレーション権限を持つフォーラムグループのID。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262
@ -2238,7 +2289,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:281
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr ""
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
@ -2266,6 +2317,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "user_handler=forum のとき)ユーザに関するデータを wesnothd が保存する"
#~ "テーブルの名前。このテーブルは手動で作成する必要がある。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "南軍"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr ""
msgstr "敵のリーダーを倒す"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -899,6 +899,22 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bramwythl はいつも、のろまで無口なやつだと思われていた。他のウーズからでさえ"
"も。他のウーズとは違い、彼は一人で太陽の下でただ立っていることを好んでいた。"
"腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。かつて、彼は一人の仲間に"
"偉大な願望を打ち明けた。それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴びていたいという"
"ものだった。\n"
"\n"
"しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が恐ろしいモンスターが"
"近づいてきていることを聞いた。そのモンスターはその地に住んでいた何体かのウー"
"ズを簡単に倒してしまうほどの強さだった。彼らは急いでそこを立ち去ったが(とに"
"かく、ウーズにしては急いで、Bramwythl はあとに残された。彼らはあまりに急い"
"でいたので、彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいなかったのだ。\n"
"\n"
"彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に"
"変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ"
"ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
"Elvish Pillagerがここに記す"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:205
@ -2272,42 +2288,42 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:95
msgid "teamname^Team 3"
msgstr ""
msgstr "チーム 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:106
msgid "teamname^Team 4"
msgstr ""
msgstr "チーム 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:128
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "モンスター"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:246
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:265
msgid "Defeat all monsters"
msgstr ""
msgstr "すべてのモンスターを倒す"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:283
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "敵のリーダー達を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:288
msgid "Death of all your units"
msgstr ""
msgstr "自軍ユニットの全滅"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:293
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "ユニットの雇用はできません。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5

View file

@ -5417,7 +5417,7 @@ msgid ""
"captivity?"
msgstr ""
"(<i>声を潜めて</i>) ありがとう、助かったわ。この不愉快な監禁状態から助けてく"
"れた命の恩人、あなはどちらの方でしょうか?"
"れた命の恩人、あなはどちらの方でしょうか?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:408
@ -5425,8 +5425,8 @@ msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>ささやき声で</i>) お嬢、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、"
"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!"
"(<i>ささやき声で</i>) お嬢さん、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、"
"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:413
@ -5598,7 +5598,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "アァァ、どうってことありません、お嬢。"
msgstr "アァァ、どうってことありません、お嬢さん。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
@ -5642,10 +5642,10 @@ msgid ""
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"お嬢、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をし"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
"お嬢さん、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をし"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
@ -5799,8 +5799,8 @@ msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"率直に言って、お嬢、失望しました。私はエルフ族というのは恩義を知る大いに"
"敬すべき方達だという印象を抱いていました。"
"率直に言って、お嬢さん、失望しました。私はエルフ族というのは恩義を知る大いに"
"敬すべき方達だという印象を抱いていました。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:422
@ -6411,8 +6411,8 @@ msgid ""
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"全員ここにいます、お嬢様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"敢なエルフ軍です。必要とあらば世界の果てまでお供しましょう。"
"全員ここにいます、様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"敢なエルフ軍です。必要とあらば世界の果てまでお供しましょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
@ -6681,8 +6681,8 @@ msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"全員ここにいます、お嬢様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"敢なエルフ軍です。"
"全員ここにいます、様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"敢なエルフ軍です。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1146
@ -6698,7 +6698,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1151
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "お望みのままに、お嬢様。"
msgstr "お望みのままに、様。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1156
@ -6900,7 +6900,7 @@ msgstr "<i>ウインクしている</i>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "<i>眉を吊り上げて</i> 分かりました、お嬢様。"
msgstr "<i>眉を吊り上げて</i> 分かりました、様。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
@ -7051,7 +7051,7 @@ msgid ""
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"申し訳ありません、お嬢様……できる限り長く……奴を引き付けて……ですが奴の護衛…は…"
"申し訳ありません、様……できる限り長く……奴を引き付けて……ですが奴の護衛…は…"
"少々数が多く強かったようで……それで……オークの…援軍が到着して……"
#. [part]
@ -7193,9 +7193,9 @@ msgid ""
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"お嬢様……辛いこととは存じますが、悲しみは乗り越えなければなりません。あるいは"
"なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急ぎ Sisal を助け、資"
"を取り戻さなければならないのです。"
"様……辛いこととは存じますが、悲しみは乗り越えなければなりません。あるいは"
"なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急ぎ Sisal を助け、資"
"を取り戻さなければならないのです。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
@ -7823,8 +7823,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"おぅ。それにわしらは単にオーク族が北の大地を支配できないようにしたいわけでは"
"ない。北の大地をあらゆる種族が平和に交易し、移動し、生きていける安全な場所に"
"したいのだ。さらにオーク、トロル、オーガやその他の生物のはぐれ出た一団が無"
"の民の周囲をうろつき回ることのないようにしなければならない。"
"したいのだ。さらにオーク、トロル、オーガやその他の生物のはぐれ出た一団が無"
"の民の周囲をうろつき回ることのないようにしなければならない。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -340,6 +341,10 @@ msgid ""
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"エルフ達が Tath に来たとき、5年ほど前のことなのだが、彼らは Crelanu という名"
"の魔術師と、ルビーにまつわる彼の助言とを物語った。それによると、石の放つ輝き"
"は抑制することが可能であり、そうすることで、石がもたらす影響を止めることが出"
"来るというのだ。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352
@ -544,8 +549,9 @@ msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"私は条約に同意した者の中になど決して居やしない。全てのエルフがKalenz 程程度が"
"低いわけでもなし、また契約したのがあんな裏切り者連中などではな。"
"そんな条約に同意した者などと私を一緒にされては困る。我等エルフ族の皆が皆 "
"Kalenz のように下劣なわけではない。つまり、裏切り者と取引などせぬということ"
"だ。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:518
@ -648,7 +654,7 @@ msgstr "ほうれ! 我々の援軍が到着したぞ。我々の強さに抵
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:870
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
msgstr "俺らは平地ではあんたたちに敵わない。しかし、洞窟では負けやしない。"
msgstr "俺らは平地ではお前たちに敵わない。しかし、洞窟では負けやしない。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:874
@ -906,8 +912,8 @@ msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"あんたは俺達より強力かもしれん。しかし、あんたと言えどもドワーフの石細工を"
"ぶっとばせるかな? 降伏などせんぞ――さぁ、門を閉じよう!"
"お前らは俺達より強力かもしれん。しかし、ドワーフの石細工をぶっとばせる程の力"
"はあるかな? 降伏などせんぞ――さぁ、門を閉じよう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:504
@ -948,6 +954,8 @@ msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"見守るだけです。門はすぐに閉まるでしょう。それで外にいるエルフ達とは縁が切れ"
"ます。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:605
@ -1332,7 +1340,8 @@ msgid ""
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"私に説明させてください。Wesnothの王Haldric II世が門のところへいらっしゃってい"
"ます。我々はその門を閉ざさるを得ませんでした。かなりの時間がかかりましたが。"
"ます。我々はその門を閉ざさざるを得ませんでした。かなりの時間がかかりました"
"が。"
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
@ -1790,9 +1799,9 @@ msgid ""
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"それはWesnothの宝石です。しかし、それはたぶん同様に今までで一番強力な魔力を持"
"つ芸術品です。訓練を積んでいない人でも、イタズラ好きな魔法使いのように強力な"
"ファイアボルトが使えます。"
"確かにそれは Wesnoth の宝石ではありますが、同時に史上最強の魔力を持つと目され"
"る工芸品でもあります。それを用いれば、全く訓練を積んでいない素人でさえ、熟練"
"の魔術師のように強力な炎を放つことが可能なのです。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:556
@ -2804,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "グリフォンライダーを雇用できます。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
@ -2916,8 +2925,8 @@ msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"were here, well be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"君が正しい……我々はいつかは突破できるだろう。そしてここにいれば最終的に笏が完"
"成する。"
"それもそうだな……まあ、いつかは突破できるだろう。ここにいる間に笏を完成させら"
"れるであろうしな。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:587
@ -3064,8 +3073,9 @@ msgid ""
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"Thursaganは結論に達した。彼はここで手に入る鉱物では笏を作れない。だが、作るた"
"めの最後の計画があり、必要な宝石と金はすべて手元にある。出ようじゃないか?"
"Thursagan はひとつの結論に達した。ここにある道具だけでは笏を作れない。だが、"
"彼の頭には完成に向けた最終案があり、そのために必要な宝石と金はすべて手元にあ"
"る。ここを出るべきではないか?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:285
@ -4918,6 +4928,9 @@ msgstr "クァァ……。"
#~ "に。覚えておきな、溶岩はすぐに、突然に、危険なまでに広がる。安全な場所は刻"
#~ "印の周辺だけだ。"
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "可能な限り生き延びる"
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:11+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2788,7 +2789,7 @@ msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
msgstr "最終ターン終了時に自軍が川の北岸の村の全てを占領していない"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -211,8 +211,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"彼のお守りの呼び出しに気づいて、Arvith は出来るだけ人を集め、Baran を助けるた"
"め、Maghre へと急いだ。"
"アミュレットの呼び出しに気づいた Arvith は、可能な限りの兵を集め、Baran を助"
"けるために Maghre へと急いだ。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "黒魔術師 Mordak を殺害する"
msgstr "黒魔術師 Mordak を討伐する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "やあ、兄さん、 そして、ようこそ故郷へ。"
msgstr "やあ、兄さん、お帰りなさい。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
@ -321,12 +321,14 @@ msgstr "うむ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "兄さん、お元気そうで何よりです。しかし・・・"
msgstr "それだけですか? 兄さんの気持ちは分かりますが、でも・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "お前の呼び出しで私が来たからには安心しろ。で Maghre に何が起こった? "
msgstr ""
"お前が呼び出し、私が来た。それで十分だろう。で、 Maghre に何が起きているの"
"だ? "
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
@ -336,11 +338,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"我々は黒魔術師と出会いました。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいま"
"す。奴らは辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体"
"を攻撃するのではないかと恐れています! Maghre の村人達は武器を取りましたが、"
"彼らは訓練された戦士ではありません。我々にはあなたの部下が必要ですし、またあ"
"なたに彼らを率いてもらうことが必要なのです。"
"一人の黒魔術師が我等の前に現れました。奴の手下どもはその名を Mordak と呼んで"
"います。奴らは既に村はずれの農場を脅かしており、じきに村そのものを攻撃する恐"
"れがあります! Maghre の村人は武器を取りましたが、彼らは訓練された戦士ではあ"
"りません。我等には兄さんの兵と彼らを統率してくれる兄さんの力が必要なのです。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
@ -356,7 +357,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "わかった、私は村のために行動する。お前は魔法使いを集めて支援できるか?"
msgstr ""
"わかった。私は村のために行動しよう。お前はその魔術師とやらの妨害を阻止するこ"
"とができるか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
@ -385,8 +388,8 @@ msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Baran "
"は罠にかけることが出来る"
"そろそろ Baran は配置についている頃だろう。奴らを押せ、あの親玉の注意をこちら"
"に引き付けるのだ、Baran が仕掛けた罠を実行できるように"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
@ -404,8 +407,8 @@ msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Baran は攻撃しなかった! 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
"自身で Mordak に対処しなければならないことを意味する!"
"いや・・・違う。何か問題が起きたに違いない。弟が心配だ・・・しかし今は、とも"
"かく我々だけで Mordak に対処せねばならないということだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270

View file

@ -1,7 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -37,6 +38,11 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"若き騎士 Deoran は Wesnoth 南部の Kerlath 州に派遣され、掠奪の被害に遭った辺"
"境の町を調査することになった。不運にも何の準備も無しに野蛮な無法者との抗戦に"
"突入することになった Deoran は、支援を受けられぬままに崩壊した南部防衛隊を再"
"編し、国土を守らねばならない。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -441,6 +447,8 @@ msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"マーマンの漁師を雇うことができるようになりました。彼らマーフォークは水中や沼"
"地に適応した種族です。そのため、乾いた土地では活躍できないでしょう。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
@ -1094,9 +1102,9 @@ msgid ""
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
"それは頼もしい。それと、陛下に援軍を頼むには時間がかかりすぎるだろうが、ここ"
"から馬で2、3日のところに小さな地があったはずだ。そこに伝令を送って、騎"
"を何騎か援軍として出してもらおう。その作業が済み次第、我々はエルフを見つけ"
"ため、急いで Aethen の森へ向かう。"
"から馬で2、3日のところに小さな駐屯地があったはずだ。そこに伝令を送って、騎"
"を何騎か援軍として出してもらおう。その作業が済み次第、我々はエルフを見つけ"
"ため、急いで Aethen の森へ向かう。"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1798,12 +1806,12 @@ msgstr "Mebrinどこにいるのですか"
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
msgstr ""
msgstr "家は空っぽね…… そして南に向かう足跡がいくつか……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
msgstr ""
msgstr "ひょっとすると、彼はアンデッドに連れ去られたのか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
@ -1812,11 +1820,13 @@ msgid ""
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
"of them."
msgstr ""
"それはどうだろう。ここには血痕が無く、争った形跡もほとんど見られない。アン"
"デッドの仕業だとすれば、彼を殺害して自分達の仲間にしていそうなものだが。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
msgstr "ならば、無法者どもがアンデッドに命じて連れ去ったとか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682
@ -1825,6 +1835,9 @@ msgid ""
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
"Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"どうもはっきりしないな。そんなことがあれば、彼は何らかの抵抗を試みるはずだ。"
"だが、待ち伏せに遭ったとか、不意を突かれたのだとすれば、その機会を得られな"
"かった可能性もある。Ethiliel 、あなたはどう考える?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687
@ -1858,6 +1871,8 @@ msgid ""
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
"that was once theirs!"
msgstr ""
"ほう、やっとエルフが谷を守りに来たのか。しかし残念、遅すぎたな。我等がここで"
"足止めするからには、奴らが失った知識を取り戻そうとしても無駄なことだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:746
@ -1907,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#. only a single one
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid "Monster"
msgstr ""
msgstr "モンスター"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
@ -2377,6 +2392,8 @@ msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
"Urza Afalas の部隊は戦闘で疲弊しているため、このターン中は攻撃することができ"
"ませんが、退却して再配置することは可能です。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:921
@ -3160,7 +3177,7 @@ msgstr "長駆"
#. Another elvish side.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123
msgid "Ambushers"
msgstr ""
msgstr "伏兵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
@ -3403,7 +3420,7 @@ msgid ""
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
msgstr ""
"お前の過去の罪をそう簡単に見過ごすことはできん。それはこれからの働き次第と"
"言ったところだ。とは言え、Deoran 卿の言う通り、お前我々を Wesnoth に帰すと"
"言ったところだ。とは言え、Deoran 卿の言う通り、お前我々を Wesnoth に帰すと"
"いう約束を果たしてくれた。その点についてまずは素直に評価しよう。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -3796,8 +3813,8 @@ msgid ""
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
"Westin."
msgstr ""
"しかし、我々は永遠にこのように逃げることできない… 馬も、兵も、そして私も疲"
"れている。アンデッド昼夜を問わず、休憩無しで行軍を続けられるが、我々には無"
"しかし、我々は永遠にこのように逃げることできない… 馬も、兵も、そして私も疲"
"れている。アンデッド昼夜を問わず、休憩無しで行軍を続けられるが、我々には無"
"理だ。このままでは Westin に着く前に確実に追いつかれる。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -3924,6 +3941,8 @@ msgid ""
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
"hold fast and survive as long as we can!"
msgstr ""
"ああ、犠牲者を出すごとにアンデッドどもの階級が上がっていく。少しでも長く生き"
"延びなければ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
@ -4449,6 +4468,8 @@ msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
"ユニットを失うたび、アンデッドに資金が追加されます。可能な限りユニットを失わ"
"ないようにしましょう!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:634
@ -4904,6 +4925,13 @@ msgid ""
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"Haldric 王は将来を嘱望される若い士官 Deoran にその任務を課すことにしました。"
"あまり知られていませんが、Deoran の家系は Wesnoth の軍隊において輝かしい実績"
"を残しています ── 士官として 30 年という長き年月を勤め上げた父 Leonard も見事"
"なものですが、曾祖父 Haldiel に至ってはかの Konrad I世が王位を取り戻す戦いに"
"従軍して大きな功績を残しているのです。そのため、Haldirc 王は若き Deoran にも"
"全幅の信頼を寄せていました。そういうわけで Deoran は騎士として叙勲され、"
"Loris 卿に説明を求めるために Westin へと駆けることになりました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
@ -5145,6 +5173,9 @@ msgid ""
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"「ここに和平の条項を述べます。一つ、人間は Aethen の森や丘に立ち入らぬこと。"
"一つ、エルフは人間の土地である平原や農地に立ち入らぬこと。一つ、エルフは "
"Westin に使節や評議員を送らぬこと。」"
#. [part]
#. Epilogue A
@ -5171,6 +5202,11 @@ msgid ""
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
"incident."
msgstr ""
"こうして、人間とエルフの間に不安定な和平が成立しました。それから数週間、南部"
"防衛隊はエルフの森との境界領域のパトロールを行い、再生していく農地や村々を見"
"守りました。何が起こってもおかしくない距離感であったものの、村人達はエルフを"
"恐れて Aethen の森に近づこうとはしないため、意外にも停戦条約は問題無く守られ"
"ていきました。"
#. [part]
#. Is part of both Epilogues
@ -5286,6 +5322,16 @@ msgid ""
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again."
msgstr ""
"Deoran も負傷者の見舞いやボロボロになった城壁や防衛設備の再建を指揮するなど、"
"忙しい日々を過ごしています。そして、南部防衛隊も今一度村の見回りを再開し、"
"ゆっくりながら、Kerlath 州と Westin は日常を取り戻しつつあります。"
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプレ"
#~ "イする人には「一般市民」の難易度がお勧めです。"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "よい知らせと悪い知らせ"

View file

@ -3921,6 +3921,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"他の忠誠者と比較すると、ハルバード兵Halberdierは「刺突」に対して高い耐性"
"を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -4122,6 +4124,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"他の忠誠者と比較すると、熟練槍兵Pikemanは「刺突」に対して高い耐性を持ちま"
"す。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
@ -4158,11 +4162,13 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"他の忠誠者と比較すると、親衛隊Royal Guardは「斬撃」と「打撃」に対して高い"
"耐性を持ちます。"
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
msgstr "他の忠誠者と比較すると、親衛隊Royal Guardは高い移動力を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -4259,6 +4265,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"他の忠誠者と比較すると、剣士Swordsmanは「斬撃」と「打撃」に対して高い耐性"
"を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4352,6 +4360,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"他の魔術師と比較すると、熟練魔術師Arch Mageは「火炎」に対して高い耐性を持"
"ちます。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
@ -4422,6 +4432,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"他の魔術師と比較すると、大魔術師Great Mageは「火炎」に対して高い耐性を持"
"ちます。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
@ -4468,6 +4480,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"他の魔術師と比較すると、赤魔術師Red Mageは「火炎」に対して高い耐性を持ち"
"ます。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
@ -4567,6 +4581,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"他の魔術師と比較すると、白魔術師White Mageは「秘術」に対して高い耐性を持"
"ちます。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
@ -4603,6 +4619,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"他の魔術師と比較すると、光の魔術師Mage of Lightは「秘術」に対して高い耐性"
"を持ちます。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106

View file

@ -1,7 +1,8 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -792,7 +793,7 @@ msgid ""
"danger came. I shudder to imagine what may have become of them."
msgstr ""
"仲間の一部は村が手狭であると感じて、開けた砂地の上で生活したがった。危険が来"
"れば壁の中安全に逃げることができる、彼らはそう考えていた。そんな彼等がどう"
"れば壁の中安全に逃げることができる、彼らはそう考えていた。そんな彼等がどう"
"なったのかを考えると、身震いせずにはいられなかった。"
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -1103,16 +1104,19 @@ msgid ""
"Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or "
"oasis hex"
msgstr ""
"ターンの開始時に浅瀬かオアシスのヘクスにいるユニットは、脱水症状から回復しま"
"す。"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:238
msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it"
msgstr ""
"ヒーラーは脱水症状の悪化を防ぐことはできますが、回復させることはできません。"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:241
msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day"
msgstr ""
msgstr "日中、ヒーラーは隣接するユニットを回復させることはできません。"
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:265
@ -1640,6 +1644,9 @@ msgid ""
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
"and lifeless body will join my host."
msgstr ""
"砂漠のエルフめ、覚えているぞ。お前は俺を倒したと思っていただろうが、俺はさら"
"に強くなって戻ってきたのだ。死は永遠だ。お前の骨は乾き、精気の抜けた肉体と"
"なって俺の軍団に加わるのだ。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1228
@ -2121,7 +2128,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:404
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr "……思うわ。ねぇ、なんでアタシ達こんな場所に野営したのKaleh。"
msgstr ""
"……ねぇ、思うんだけど。ずいぶんと素敵な場所を野営地に選んでくれたようね、"
"Kaleh 。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:408
@ -2275,18 +2284,13 @@ msgstr "義憤"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"If used offensively or defensively against champions Grak or Zur, this "
"attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 "
"rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士が"
"倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了します。"
"Grak または Zur と戦闘する場合、いずれかの戦闘ユニットが倒れるまで交戦をやめ"
"ません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了します。"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712
@ -3892,6 +3896,8 @@ msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make "
"you pay!"
msgstr ""
"お前たち、俺たちの坑道に侵入した、仲間殺した。Griknagh の名にかけて、俺たち、"
"お前たちに償いをさせる!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:998
@ -4033,7 +4039,7 @@ msgid ""
"betrayal. Taste dwarven steel!"
msgstr ""
"やっぱりエルフは信用ならねえ。バカなガキどもめ、俺たちに背いたことを後悔させ"
"てやる。俺達の鋼をとこと味わえ!"
"てやる。俺達の鋼をとこと味わえ!"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1129
@ -4229,8 +4235,8 @@ msgid ""
"Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are "
"dead. We will avenge the deaths of our people!"
msgstr ""
"俺達のリーダー、お前たちを助けるため俺達を寄越した。俺達、ドワーフが皆殺しに"
"するまで戦う。俺達、仲間たちの死の報いをする!"
"俺達のリーダー、お前たちを助けるため俺達を寄越した。俺達、ドワーフがみんな死"
"まで戦う。俺達、仲間たちの死の報いをする!"
#. [message]: role=ally
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1915
@ -7582,7 +7588,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2051
msgid "Break the circle."
msgstr ""
msgstr "魔方陣を破る"
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2070
@ -9286,8 +9292,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"うん、すぐに谷を離れた方が良いな。だが、私たちは周囲の地理を把握していない。"
"案内人無しではどんな危険があるかすら分からない。何が待ち受けているかも知らな"
"いまま、仲間を未知の場所送り込むような事はやりたくない。ここに来るまでに多"
"の民が亡くなっている。それを考えると、ここは慎重に行動するべきだろう。"
"いまま、仲間を未知の場所送り込むような事はやりたくない。ここに来るまでに多"
"の民が亡くなっている。それを考えると、ここは慎重に行動するべきだろう。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4106
@ -9552,8 +9558,8 @@ msgid ""
"problem is that I dont know where she is hiding."
msgstr ""
"ありがとうございます。それで、ちょっとお願いがあります。我々への指示は、あな"
"たを発見し、あなたとその民を私の主と会わせるさせることでした。しかし一つ問題"
"があって、私は主がどこに隠れているか知らないのです。"
"たを発見し、あなたとその民を私の主と会わせることでした。しかし一つ問題があっ"
"て、私は主がどこに隠れているか知らないのです。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4587
@ -9645,7 +9651,7 @@ msgid ""
"Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in trouble. "
"Time is of the essence, so lets move out as soon as possible."
msgstr ""
"重要な局面だな。Tanstafaal 達とあなた方マーフォークの仲間が心配だ。時間は無"
"重要な局面だな。Tanstafaal 達とあなた方マーフォークの仲間が心配だ。時間は無"
"にできない、可能な限り速やかに出発しよう。"
#. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water
@ -10722,6 +10728,16 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
msgstr ""
"彼女は自分こそがこの旅で我等を導いたのだと言うが、あの過酷な砂漠の踏破を守り"
"抜いたのは誰だ? オークと戦い、山脈の地下へと導いたのは誰だ? そして、困難を"
"乗り越えて、再び外の世界へと導いたのは誰だ? 私ではないか。私はあらゆる場面で"
"皆のために血を流してきた。もしも私の言葉を信じないと言うのなら、これまでの行"
"動を信じて欲しい。私は皆のために最善を尽くしてきた。そして、どんな批判を浴び"
"ようともその態度を改めるつもりはない。マーフォークは、ドワーフがそうであった"
"ように、信頼に足る者たちだと確信している。私は辛辣な言葉や脅しなどには決して"
"屈しはしない。我等エルフは、いかなる時も自由な意思に基づいて選択をしてきた。"
"我等は奴隷ではないのだ。だから、我等は盲目的に従いはしない。人間にも、偽りの"
"神にも。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1802
@ -10766,6 +10782,16 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
msgstr ""
"彼女は自分こそがこの旅で我等を導いたのだと言うが、あの過酷な砂漠の踏破を守り"
"抜いたのは誰だ? オークと戦い、山脈の地下へと導いたのは誰だ? そして、困難を"
"乗り越えて、再び外の世界へと導いたのは誰だ? 私ではないか。私はあらゆる場面で"
"皆のために血を流してきた。もしも私の言葉を信じないと言うのなら、これまでの行"
"動を信じて欲しい。私は皆のために最善を尽くしてきた。そして、どんな批判を浴び"
"ようともその態度を改めるつもりはない。マーフォークは、トロルがそうであったよ"
"うに、信頼に足る者たちだと確信している。私は辛辣な言葉や脅しなどには決して屈"
"しはしない。我等エルフは、いかなる時も自由な意思に基づいて選択をしてきた。我"
"等は奴隷ではないのだ。だから、我等は盲目的に従いはしない。人間にも、偽りの神"
"にも。"
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1816
@ -10795,6 +10821,9 @@ msgid ""
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
msgstr ""
"Kaleh、こんなとこまで一緒に来たんだから、アタシは今更見捨てたりなんかしない"
"わ。でも信頼がちょっと揺らいでしまったのも事実ね。それで、アタシ達の神でない"
"のなら、彼女は一体何なの?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1828
@ -13913,8 +13942,8 @@ msgstr ""
"事実、Yechnagoth の死と共に、彼女の眷属だった者達も本来の気質に戻ったようだっ"
"た。幸運な事に、我々は既に島に居た敵対者の大半を撃破していたし、残った者たち"
"も統制がとれていなかった。結果として、オークやアンデットの残敵を掃討するのに"
"さした手間は掛からなかった。ナーガ達は我々の前から消え失せ、以後我々を悩ま"
"事は無かった。これで我々もやっと差し迫った危険から解放された。"
"さした手間は掛からなかった。ナーガ達は我々の前から消え失せ、以後我々を悩ま"
"事は無かった。これで我々もやっと差し迫った危険から解放された。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:71
@ -15457,6 +15486,12 @@ msgid ""
"this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames "
"that are both life and lifes demise."
msgstr ""
"妖精やエルフの魔法は、その力の根源である生命と密接な関係を持ってきました。し"
"かしながら、 Irdya の植物の大量死により、Quenoth のエルフは魔力の源を他に求め"
"ざるを得なかったのです。やがて彼女らは、二つの太陽 Sela と Naia から力を引き"
"出す術を学びました。かつて Irdya の森を灰にした二つの太陽ですが、生命の躍動に"
"必要なエネルギーをほとばしらせてもいます。この新たな魔術を習得した者は、炎の"
"持つ二面性、即ち、生と死の両面を歌い上げるのです。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -15582,6 +15617,29 @@ msgid ""
"Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
"tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgstr ""
"砂の船長 Syniel の日誌より:\n"
"\n"
"薄明かりの中、オアシスの近くで突然オークの襲撃を受けた。俺は砂漠に逃げたが、"
"連中の狼を撒くことはできなかった。そこから数時間走りに走ったが、当然のことな"
"がら足の感覚がほとんどなくなってしまった。やがて連中は明るい月の下、俺の居場"
"所を嗅ぎつけた。俺はこれで終わりだと思った。しかし、Eloh のご加護があったの"
"か、その時不意に群れからはぐれたと思しき一頭の若い牝牛が現れた。彼女は俺の危"
"機を感知したのか、するっと俺の元へ来て俺と一緒に戦ってくれたのだ。長い夜が明"
"けるまでずっと。限界を越えて戦った結果、俺たちはなんとか1ダースはいたオーク"
"と狼を追い払うことができた。夜が明けた時には二人ぼっち。傷つき、疲れ果てて、"
"視界の全ては砂。それからなけなしの力と物資を振り絞って牛の傷の手当てをして、"
"そこで限界が来て意識を失った。それ以降のことはほとんど覚えちゃいない。\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"俺は今日村で目を覚ました。疲れてはいたが、生きてはいた。ダチが言うには、あの"
"牛は何時間もかけて俺をここまで運ぶという多大な苦労をしてくれたらしい。そして"
"その結果、到着した時には俺よりもずっとヤバい状態だったらしい。あの夜を生き延"
"びることができたことには心から感謝している。きっと Eloh があの忠実な仲間を遣"
"わしてくれたに違いない。彼女は私の命の恩人で、優秀な守護者、そして Eloh の祝"
"福を受けているのだ。そこで、私は彼女のことを Nala と呼ぶことにした。俺たちの"
"言葉で「守護者Protector」という意味だ。彼女とはこれから一緒にたくさんの冒"
"険をすることになるだろう。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5
@ -16169,12 +16227,16 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"このユニットは敵を撹乱することができて、味方ユニットが敵の ZOC に妨害されない"
"ようにできます。"
"このユニットは、敵を撹乱させる能力があります。同盟ユニットに敵の支配領域への"
"侵入を可能にさせ、敵の周囲への移動が妨げられなくなります。"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:297
@ -16958,11 +17020,11 @@ msgstr ""
"最後の砂丘の頂上までたどりついたその時、私は彼女がなぜああ言ったのかを理解で"
"きた。きらめく青が地平線全てを埋め尽くしていた。その光景を目にした私は、畏敬"
"の念に打たれて思わずひざまずいた。今まで、これほどの量の水が一ヶ所に集まって"
"いることは見たことがなかった。この時の驚嘆と衝撃は筆舌に尽くしがたい、それほ"
"の衝撃であった。私が生まれ育った砂漠では、水が金と同等に貴重であった。そん"
"私の視界を何マイルにも及ぶ水が埋めつくしたのだから。それと同時にマーフォー"
"が何処から来たのかも理解できた。高い山、途方もない質量の岩々の地下にあるト"
"ネル、私もこれまで色々と変わった場所を巡って来たが、この水の世界ほど我々"
"いるは見たことがなかった。この時の驚嘆と衝撃は筆舌に尽くしがたい、それほ"
"の衝撃であった。私が生まれ育った砂漠では、水が金と同等に貴重であった。そん"
"私の視界を何マイルにも及ぶ水が埋めつくしたのだから。それと同時にマーフォー"
"が何処から来たのかも理解できた。高い山、途方もない質量の岩々の地下にあるト"
"ネル、私もこれまで色々と変わった場所を巡って来たが、この水の世界ほど我々"
"とって異質なものはなかった。"
#. [part]

View file

@ -5438,9 +5438,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador、 Wesnoth歴 516 年</i>"
msgstr "Galun 飛族の Vank、Wesnoth 歴 6 年"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5449,6 +5449,9 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"同盟している2つの陣営のヒーラーに隣接しているユニットは、双方の陣営のターン"
"で回復の恩恵を受けることができる。この方法を用いれば、本来の限界よりも早く回"
"復させることが可能になる。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
@ -5514,7 +5517,7 @@ msgstr "雇用を行えるリーダーがいません。"
#: src/actions/create.cpp:479
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr ""
msgstr "このユニットを雇用できるリーダーはあなたの陣営にはいません。"
#: src/actions/create.cpp:483
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
@ -6272,7 +6275,7 @@ msgstr "ローカルプレイヤー"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1299
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "空席"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1302
msgid "Reserved"
@ -6800,23 +6803,23 @@ msgstr "このシナリオのみで有効です。"
#: src/help/help_impl.cpp:356 src/help/help_impl.cpp:392
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr ""
msgstr "時刻スケジュール"
#: src/help/help_impl.cpp:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr ""
msgstr "秩序ボーナス:"
#: src/help/help_impl.cpp:384
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr ""
msgstr "中立ボーナス:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr ""
msgstr "混沌ボーナス:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr ""
msgstr "薄明ボーナス:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
msgid "Schedule"
@ -7017,6 +7020,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<command>]\n"
"“all” = 全コマンドの概要, <command> = 特定のコマンド名(コマンドの詳細を表"
"示)"
#: src/map_command_handler.hpp:266
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7052,7 +7058,7 @@ msgstr "使用方法:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "エイリアス:"
#: src/menu_events.cpp:178
msgid "Save Map As"
@ -7094,15 +7100,15 @@ msgstr "雇用できるユニットがいません。"
#: src/menu_events.cpp:298
msgid "No unit recruited."
msgstr ""
msgstr "ユニットはリクルートされませんでした。"
#: src/menu_events.cpp:323
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
msgstr "内部エラーです。バグ報告をお願いします!詳細:\n"
#: src/menu_events.cpp:329
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "現在、 $unit_type_name を雇用することはできません。"
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:343
@ -7110,14 +7116,16 @@ msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr ""
"このタイミングでは、このユニットを雇用するために必要なゴールドを所持していま"
"せん。"
#: src/menu_events.cpp:345
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr ""
msgstr "このユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
#: src/menu_events.cpp:388
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr ""
msgstr "戦士達は遠くにいるため、召還することはできません。"
#: src/menu_events.cpp:409
msgid ""
@ -7129,16 +7137,16 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:413
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr ""
msgstr "現在、ハイライトされた場所には召還できません。"
#: src/menu_events.cpp:425
msgid "No unit recalled."
msgstr ""
msgstr "ユニットは召還されませんでした。"
#: src/menu_events.cpp:442
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] ""
msgstr[0] "このユニットを召還するには、最低 $cost ゴールド必要です。"
#: src/menu_events.cpp:588
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7207,11 +7215,17 @@ msgstr "陣営の操作を AI または手動に切り替えます。"
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = AIにコントロールを移す, “off” = プレイヤーがコントロールを取得"
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Change terrain type of current hex"
@ -7231,11 +7245,11 @@ msgstr "陣営の待機状態を切り替えます。"
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
msgstr "[<side> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "ゲーム内テーマを変更する。"
#: src/menu_events.cpp:1253
msgid "<side> <nickname>"
@ -7267,7 +7281,7 @@ msgstr "マウス下の地形レイヤーをデバッグします。"
#: src/menu_events.cpp:1260
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "fps を表示する。"
#: src/menu_events.cpp:1262
msgid "Save game."
@ -7388,6 +7402,8 @@ msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"ユニット変数を変更します。(トップレベルのキーのみサポートされており、 "
"advances=<数値>です。)"
#: src/menu_events.cpp:1307
msgid "Discover all units in help."
@ -7399,7 +7415,7 @@ msgstr "ヘルプで全てのユニットを未発見に戻します。"
#: src/menu_events.cpp:1309
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<unit type id>"
#: src/menu_events.cpp:1309
msgid "Create a unit."
@ -7415,7 +7431,7 @@ msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換えます。"
#: src/menu_events.cpp:1312
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<ゴールドの量>"
#: src/menu_events.cpp:1312
msgid "Give gold to the current player."
@ -7423,7 +7439,7 @@ msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与えます。"
#: src/menu_events.cpp:1313
msgid "<event name>"
msgstr ""
msgstr "<event name>"
#: src/menu_events.cpp:1313
msgid "Fire a game event."
@ -7616,7 +7632,7 @@ msgstr "同盟ミラー防止"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "ゲーム($name|, $scenario|)が作成されました"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7699,12 +7715,16 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"\n"
"ゲームを保存しますか?"
#: src/playmp_controller.cpp:266 src/playsingle_controller.cpp:351
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr ""
"ゲームは終了しました。\n"
"理由:"
#: src/playmp_controller.cpp:369
msgid ""
@ -8076,6 +8096,11 @@ msgid ""
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"自軍を維持するために、毎ターンの終了時に支払う費用です。最初の数字は支払われ"
"るゴールドの量です。この数値は、全ユニットのレベルの合計から村による支援額を"
"差し引いたものです。2番目の数値は、維持費の総計です。維持費は、全ユニットのレ"
"ベルの合計と等しいです。もしあなたがすべての村の所有権を失った場合にはこの金"
"額を支払うことになります。"
#: src/reports.cpp:1450
msgid "Upkeep"
@ -8083,13 +8108,14 @@ msgstr "維持費"
#: src/reports.cpp:1487
msgid "Net Income"
msgstr ""
msgstr "純利益"
#: src/reports.cpp:1487
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"各ターンのゴールドの変化量です。村からの収入と維持費によって決まります。"
#: src/reports.cpp:1655
msgid "Observers:"