updated Japanese translation
This commit is contained in:
parent
87469933bc
commit
2034e50fd5
12 changed files with 690 additions and 748 deletions
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
## Version 1.15.5+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil)
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, French, Japanese, Polish,
|
||||
Portuguese (Brazil)
|
||||
### Units
|
||||
* Added Tusker line - Gorer and Tusklet (by TSI 2009)
|
||||
* Revised Falcon and Elder Falcon sprites
|
||||
|
|
|
@ -6952,32 +6952,6 @@ msgid ""
|
|||
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
|
||||
#~ "hate. Hate leads to suffering."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "恐怖は闇への第一歩。恐怖は怒りを産み、怒りは憎しみを産み、憎しみは苦しみを"
|
||||
#~ "産み出す。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
|
||||
#~ msgstr "敵ユニットの視界は減少しています(3ヘックスの範囲)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
|
||||
#~ msgstr "ただひとつの恐れるべきことは、恐れそのものである。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>・・・名状しがたい、理不尽な、いわれなのない恐怖・・・</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least we’ve "
|
||||
#~ "got it now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "擦り切れそうなほど古い本だな。大したものには見えないが、ともかく手に入れた"
|
||||
#~ "ぞ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
|
||||
#~ msgstr "・・・それで・・・どうやってここから出るのだろう?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Difficult"
|
||||
#~ msgstr "難しい"
|
||||
|
||||
|
@ -6991,6 +6965,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "我々が生き残るためだと言うのか? だが、その代償は何だ? 死者への冒涜"
|
||||
#~ "か? 黒魔術に魂を売り渡しちまったのか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
|
||||
#~ "hate. Hate leads to suffering."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "恐怖は闇への第一歩。恐怖は怒りを産み、怒りは憎しみを産み、憎しみは苦しみを"
|
||||
#~ "産み出す。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
|
||||
#~ "in his grave if he could see what you’ve become. Just leave."
|
||||
|
@ -7305,6 +7286,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
|
||||
#~ msgstr "このシナリオでは、時刻帯は常に夜となります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
|
||||
#~ msgstr "敵ユニットの視界は減少しています(3ヘックスの範囲)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What was that?!"
|
||||
#~ msgstr "何だ、今のは?!"
|
||||
|
||||
|
@ -7317,6 +7301,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "得る複雑な手順を経て精製されるものだ。恐らくお前も想像しているだろうが、ア"
|
||||
#~ "ンデッドには極めて効果的だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
|
||||
#~ msgstr "ただひとつの恐れるべきことは、恐れそのものである。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>・・・名状しがたい、理不尽な、いわれなのない恐怖・・・</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How... dare you..."
|
||||
#~ msgstr "よくも・・・貴様・・・"
|
||||
|
||||
|
@ -7329,6 +7319,16 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "I have found the book, master!"
|
||||
#~ msgstr "本を見つけました、ご主人様!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least we’ve "
|
||||
#~ "got it now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "擦り切れそうなほど古い本だな。大したものには見えないが、ともかく手に入れた"
|
||||
#~ "ぞ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
|
||||
#~ msgstr "・・・それで・・・どうやってここから出るのだろう?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
|
||||
#~ msgstr "...僕はただの駒だったのか?"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5295,15 +5295,15 @@ msgstr "Droni"
|
|||
msgid "Artor"
|
||||
msgstr "Artor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Garard"
|
||||
#~ msgstr "Garard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
|
||||
#~ msgstr "この広大な緑の世界において、この忌まわしきものはいったい何だ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
|
||||
#~ msgstr "オークだ! 浅瀬にオーク族が!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Garard"
|
||||
#~ msgstr "Garard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "King Garard"
|
||||
#~ msgstr "Garard 王"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7166,78 +7166,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Jamming Cost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくは"
|
||||
#~ "ありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪で"
|
||||
#~ "す。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとん"
|
||||
#~ "どないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって"
|
||||
#~ "命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔"
|
||||
#~ "法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、"
|
||||
#~ "ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、"
|
||||
#~ "その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんどの者は直接"
|
||||
#~ "魔法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは"
|
||||
#~ "感覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力"
|
||||
#~ "とする才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことを"
|
||||
#~ "やってのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使"
|
||||
#~ "うことにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力"
|
||||
#~ "を他の者を回復させるために使用することを選びます。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏にな"
|
||||
#~ "り、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことが"
|
||||
#~ "エルフ族の伝承に暗示されています。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟"
|
||||
#~ "練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結"
|
||||
#~ "果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も"
|
||||
#~ "重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族"
|
||||
#~ "たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。"
|
||||
#~ "また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼"
|
||||
#~ "らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼ら"
|
||||
#~ "は、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森が"
|
||||
#~ "ある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼"
|
||||
#~ "らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||||
#~ msgstr "エディタブラシ"
|
||||
|
||||
|
@ -7517,5 +7445,77 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||||
#~ msgstr "シナリオフォーマット"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくは"
|
||||
#~ "ありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪で"
|
||||
#~ "す。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとん"
|
||||
#~ "どないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって"
|
||||
#~ "命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔"
|
||||
#~ "法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、"
|
||||
#~ "ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、"
|
||||
#~ "その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんどの者は直接"
|
||||
#~ "魔法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは"
|
||||
#~ "感覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力"
|
||||
#~ "とする才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことを"
|
||||
#~ "やってのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使"
|
||||
#~ "うことにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力"
|
||||
#~ "を他の者を回復させるために使用することを選びます。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏にな"
|
||||
#~ "り、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことが"
|
||||
#~ "エルフ族の伝承に暗示されています。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟"
|
||||
#~ "練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結"
|
||||
#~ "果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も"
|
||||
#~ "重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族"
|
||||
#~ "たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。"
|
||||
#~ "また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼"
|
||||
#~ "らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼ら"
|
||||
#~ "は、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森が"
|
||||
#~ "ある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "エルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼"
|
||||
#~ "らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "この種族の説明はまだありません。"
|
||||
|
|
|
@ -8236,11 +8236,6 @@ msgstr "私はこの演習の真意を計りかねます。双方が消耗する
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
#| "join your siege of Weldyn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
|
|
|
@ -2168,15 +2168,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||||
#| "show them the law!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ"
|
||||
"らに法の何たるかを示せ!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045
|
||||
|
@ -3171,6 +3165,41 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "は大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかっ"
|
||||
#~ "たのです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対"
|
||||
#~ "抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びま"
|
||||
#~ "した。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の"
|
||||
#~ "森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達する"
|
||||
#~ "ようになりました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||||
#~ "continued reign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固た"
|
||||
#~ "るものにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威"
|
||||
#~ "圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特"
|
||||
#~ "に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||||
|
@ -3252,9 +3281,7 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ msgid "Asheviere"
|
||||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -3628,448 +3655,6 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "まで戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交"
|
||||
#~ "えなければならんな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||||
#~ "plenty of gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連"
|
||||
#~ "中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠って"
|
||||
#~ "いる間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕"
|
||||
#~ "事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を"
|
||||
#~ "知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であ"
|
||||
#~ "れ、Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||||
#~ "how can we expect to?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇと"
|
||||
#~ "いうことが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。"
|
||||
#~ "そんなんは愚かな妄想だ!Elensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、"
|
||||
#~ "わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||||
#~| "through to the end."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他な"
|
||||
#~ "い。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||||
#~ "foothold in this province."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。"
|
||||
#~ "攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことがで"
|
||||
#~ "きれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いで"
|
||||
#~ "わしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と "
|
||||
#~ "Elensefar 周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆ"
|
||||
#~ "る種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都"
|
||||
#~ "市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。"
|
||||
#~ "Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ"
|
||||
#~ "儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き"
|
||||
#~ "出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそび"
|
||||
#~ "え立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもあり"
|
||||
#~ "ました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかで"
|
||||
#~ "もっとも堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||||
#~ "waves of stone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な"
|
||||
#~ "衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはな"
|
||||
#~ "く、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に"
|
||||
#~ "染みを付け、敗北者の骨は砕かれ、Halstead の礎石の前に散らばるばかりでし"
|
||||
#~ "た。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力"
|
||||
#~ "で征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から"
|
||||
#~ "作り出したと言われている。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産"
|
||||
#~ "の中には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるの"
|
||||
#~ "だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直さ"
|
||||
#~ "れている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||||
#~ "required to hold up the middle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多く"
|
||||
#~ "の戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||||
#~ "out."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところも"
|
||||
#~ "そのうちわかるだろうぜ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきている"
|
||||
#~ "ぞ。オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに"
|
||||
#~ "違いない。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
#~ msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who is it?"
|
||||
#~ msgstr "何者だ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
#~ msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||||
#~ msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつく"
|
||||
#~ "れ。それがすんだら、突撃だ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
#~ "thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現"
|
||||
#~ "在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||||
#~ msgstr "約一時間後……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったん"
|
||||
#~ "だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
#~ msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||||
#~ msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncle!"
|
||||
#~ msgstr "叔父さん!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO!"
|
||||
#~ msgstr "だめだ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇ"
|
||||
#~ "ことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
#~ "have done..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も"
|
||||
#~ "誇らしいことであった……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大"
|
||||
#~ "だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦"
|
||||
#~ "しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||||
#~ "freedom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||||
#~ msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||||
#~ "earth from whence it came."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り"
|
||||
#~ "還すのだぞ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||||
#~ "everybody."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰も"
|
||||
#~ "が呆然としました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||||
#~| "Elensefar."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。"
|
||||
#~ "Wesnoth 軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直"
|
||||
#~ "るまでに、Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||||
#~| "heard about it."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||||
#~ "this first reached him."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走さ"
|
||||
#~ "せ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は"
|
||||
#~ "聞かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じまし"
|
||||
#~ "た。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めま"
|
||||
#~ "した。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も"
|
||||
#~ "発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士"
|
||||
#~ "もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐"
|
||||
#~ "怖は階級を越えて広まっていきました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||||
#~| "the west."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあ"
|
||||
#~ "りさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視"
|
||||
#~ "の恐怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させま"
|
||||
#~ "した。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しま"
|
||||
#~ "した。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||||
#~ "used during his resistance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡る"
|
||||
#~ "ところでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、"
|
||||
#~ "Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||||
#~ "happened..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は"
|
||||
#~ "焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいまし"
|
||||
#~ "た。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの"
|
||||
#~ "手がかりを見つけました…… "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||||
#~ "enough.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。"
|
||||
#~ "<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやった"
|
||||
#~ "と。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと"
|
||||
#~ "確信した。」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||||
#~ "Relana”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそ"
|
||||
#~ "のまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 Relana」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
#~ msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||||
#~ msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||||
#~ msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||||
#~ "see worse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延び"
|
||||
#~ "た生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、"
|
||||
#~ "Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃する"
|
||||
#~ "ことになるでしょう。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対"
|
||||
#~ "抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びま"
|
||||
#~ "した。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の"
|
||||
#~ "森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達する"
|
||||
#~ "ようになりました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||||
#~ "continued reign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固た"
|
||||
#~ "るものにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威"
|
||||
#~ "圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特"
|
||||
#~ "に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||||
|
||||
|
@ -4082,6 +3667,17 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||||
#~ msgstr "リッチとその手先を倒す"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||||
#~ "plenty of gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連"
|
||||
#~ "中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠って"
|
||||
#~ "いる間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕"
|
||||
#~ "事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
|
||||
|
@ -4098,6 +3694,18 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "は違う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求して"
|
||||
#~ "いるのだ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を"
|
||||
#~ "知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であ"
|
||||
#~ "れ、Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||||
|
@ -4268,6 +3876,17 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ msgid "Majel"
|
||||
#~ msgstr "Majel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||||
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||||
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||||
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇと"
|
||||
#~ "いうことが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。"
|
||||
#~ "そんなんは愚かな妄想だ!Elensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、"
|
||||
#~ "わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||||
|
@ -4338,6 +3957,13 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||||
#~ "through to the end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他な"
|
||||
#~ "い。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||||
|
@ -4345,9 +3971,27 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所"
|
||||
#~ "にいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||||
#~ "show them the law!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。や"
|
||||
#~ "つらに法の何たるかを示せ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||||
#~ msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||||
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||||
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。"
|
||||
#~ "攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことがで"
|
||||
#~ "きれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いで"
|
||||
#~ "わしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||||
#~ "debt."
|
||||
|
@ -4360,6 +4004,93 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所"
|
||||
#~ "に進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と "
|
||||
#~ "Elensefar 周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆ"
|
||||
#~ "る種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都"
|
||||
#~ "市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。"
|
||||
#~ "Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ"
|
||||
#~ "儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き"
|
||||
#~ "出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそび"
|
||||
#~ "え立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもあり"
|
||||
#~ "ました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかで"
|
||||
#~ "もっとも堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||||
#~ "waves of stone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な"
|
||||
#~ "衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはな"
|
||||
#~ "く、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に"
|
||||
#~ "染みを付け、敗北者の骨は砕かれ、Halstead の礎石の前に散らばるばかりでし"
|
||||
#~ "た。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力"
|
||||
#~ "で征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から"
|
||||
#~ "作り出したと言われている。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産"
|
||||
#~ "の中には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるの"
|
||||
#~ "だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直さ"
|
||||
#~ "れている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||||
#~ "required to hold up the middle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多く"
|
||||
#~ "の戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||||
#~ msgstr "それは違うな、若造。Halstead には実のところ、弱点がある。"
|
||||
|
||||
|
@ -4384,3 +4115,229 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
|
|||
#~ "あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は"
|
||||
#~ "時が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支え"
|
||||
#~ "る支柱を据え付ける必要が生じた。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||||
#~ "out."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところも"
|
||||
#~ "そのうちわかるだろうぜ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきている"
|
||||
#~ "ぞ。オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに"
|
||||
#~ "違いない。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
#~ msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who is it?"
|
||||
#~ msgstr "何者だ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
#~ msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||||
#~ msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつく"
|
||||
#~ "れ。それがすんだら、突撃だ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
#~ "thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現"
|
||||
#~ "在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||||
#~ msgstr "約一時間後……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったん"
|
||||
#~ "だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
#~ msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||||
#~ msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncle!"
|
||||
#~ msgstr "叔父さん!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO!"
|
||||
#~ msgstr "だめだ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇ"
|
||||
#~ "ことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
#~ "have done..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も"
|
||||
#~ "誇らしいことであった……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大"
|
||||
#~ "だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦"
|
||||
#~ "しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||||
#~ "freedom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||||
#~ msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||||
#~ "earth from whence it came."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り"
|
||||
#~ "還すのだぞ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||||
#~ "everybody."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰も"
|
||||
#~ "が呆然としました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze "
|
||||
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||||
#~ "Elensefar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。"
|
||||
#~ "Wesnoth 軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直"
|
||||
#~ "るまでに、Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||||
#~ "heard about it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走さ"
|
||||
#~ "せ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は"
|
||||
#~ "聞かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じまし"
|
||||
#~ "た。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めま"
|
||||
#~ "した。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も"
|
||||
#~ "発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士"
|
||||
#~ "もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐"
|
||||
#~ "怖は階級を越えて広まっていきました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
|
||||
#~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in "
|
||||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあ"
|
||||
#~ "りさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視"
|
||||
#~ "の恐怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させま"
|
||||
#~ "した。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しま"
|
||||
#~ "した。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||||
#~ "used during his resistance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡る"
|
||||
#~ "ところでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、"
|
||||
#~ "Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||||
#~ "happened..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は"
|
||||
#~ "焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいまし"
|
||||
#~ "た。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの"
|
||||
#~ "手がかりを見つけました…… "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||||
#~ "enough.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。"
|
||||
#~ "<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやった"
|
||||
#~ "と。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと"
|
||||
#~ "確信した。」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||||
#~ "Relana”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそ"
|
||||
#~ "のまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 Relana」</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
#~ msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||||
#~ msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||||
#~ msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||||
#~ "see worse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延び"
|
||||
#~ "た生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、"
|
||||
#~ "Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃する"
|
||||
#~ "ことになるでしょう。"
|
||||
|
|
|
@ -6582,9 +6582,9 @@ msgstr "選択したゲームには陣営がありません!"
|
|||
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The selected game has no sides!"
|
||||
#| msgid "The file or folder $path cannot be created."
|
||||
msgid "The selected game cannot be created."
|
||||
msgstr "選択したゲームには陣営がありません!"
|
||||
msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:912
|
||||
msgid "Choose Starting Scenario"
|
||||
|
@ -7946,14 +7946,6 @@ msgstr ""
|
|||
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
|
||||
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Do you want to open this link?"
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
|
||||
#~ msgstr "このリンクを開きますか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event"
|
||||
#~ msgstr "イベント"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest Neighbor"
|
||||
#~ msgstr "Nearest Neighbor"
|
||||
|
||||
|
@ -7999,6 +7991,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Sort by:"
|
||||
#~ msgstr "並び順:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event"
|
||||
#~ msgstr "イベント"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
|
||||
#~ msgstr "マルチプレイヤーサーバーに接続します。"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
|
||||
|
@ -2240,6 +2240,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||||
|
||||
|
@ -2265,6 +2266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||||
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||||
|
||||
|
@ -2282,24 +2284,29 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "B<[mail]> で SMTP サーバユーザーハンドラがメールを送れるサーバーを設定す"
|
||||
#~ "る。現在はサンプルのユーザーハンドラとしてのみ使用される。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<server>"
|
||||
#~ msgstr "B<server>"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<username>"
|
||||
#~ msgstr "B<username>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||||
#~ msgstr "メールサーバーにログインするユーザー名。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<password>"
|
||||
#~ msgstr "B<password>"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||||
#~ msgstr "あなたのメールの返信先アドレス。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 20:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
|
||||
|
|
|
@ -1714,9 +1714,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Scorcher"
|
||||
#| msgid "female^Necromancer"
|
||||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||||
msgstr "デューンの焼却兵"
|
||||
msgstr "女ネクロマンサー"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37
|
||||
|
@ -2043,9 +2043,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Burner"
|
||||
#| msgid "Merman Hunter"
|
||||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||||
msgstr "デューンの火炎兵"
|
||||
msgstr "マーマンの漁師"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
|
||||
|
@ -7466,133 +7466,6 @@ msgid ""
|
|||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの弓兵(Orcish Archer)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークで"
|
||||
#~ "すらも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使う"
|
||||
#~ "のは実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様"
|
||||
#~ "子も見られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的とな"
|
||||
#~ "り得ます。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオー"
|
||||
#~ "クに好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準"
|
||||
#~ "からは概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になる"
|
||||
#~ "ことはほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族に"
|
||||
#~ "とって重要な助けとなります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークのクロスボウ兵(Orcish Crossbowman)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、"
|
||||
#~ "クロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る"
|
||||
#~ "権利を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で"
|
||||
#~ "補います。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "暗闇の中、刀から毒が滴り落ちていく...。大多数のオークの将軍が今際の際に目"
|
||||
#~ "にする光景です。オークの夜刀(Orcish Nightblade)は「内輪もめの解決」のプ"
|
||||
#~ "ロであり、それに見合った高い報酬を要求します。また、彼らが戦場で見られるの"
|
||||
#~ "は稀なことです。彼らが積んだ訓練は嘘をつかず、オークであっても十本の指を使"
|
||||
#~ "えば数を数えるのはそれほど難しいことではありませんが、夜刀は犠牲者の数など"
|
||||
#~ "もはや覚えていません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの殺戮者(Orcish Slayer)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれま"
|
||||
#~ "す。殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につ"
|
||||
#~ "けないことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、"
|
||||
#~ "戦場におけるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの君主(Orcish Sovereign)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがありま"
|
||||
#~ "す。もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、"
|
||||
#~ "必然的に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界"
|
||||
#~ "の文明的な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しい"
|
||||
#~ "オークを一緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法で"
|
||||
#~ "す。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||||
#~ "inability to truly lead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "優遇と尊敬を集める上で力が唯一絶対である種族のうちにあって、数々の勝利を挙"
|
||||
#~ "げたオークはより巨大な部族の支配者になります。敵から略奪した華美な鎧を身に"
|
||||
#~ "つけたオークの将軍(Orcish Warlord)は真の闘士であり、エルフや人間の誇る流"
|
||||
#~ "派に属する最も秀でた剣士とも戦うことができるほど剣に熟達しています。また、"
|
||||
#~ "弓の練習も積んでいます。弓の使用は通常は臆病であるという評価を受けるもの"
|
||||
#~ "の、兵士から集める抜きんでた尊敬によってその評価は相殺されます。ところが、"
|
||||
#~ "オークの将軍は戦略に関する洞察を欠き、権威においてより狡猾なオークに及びま"
|
||||
#~ "せん。よって彼らの軍は、単に真の指導力が欠けているという理由でしばしば崩壊"
|
||||
#~ "します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||||
#~ "the leaders of other armies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの戦士(Orcish Warrior)は、戦場でその力を示してきたオークであり、両"
|
||||
#~ "手に剣を持って戦うことでその技術を発揮することを選んだオークです。武勇に"
|
||||
#~ "よって他のオークからの尊敬を集め、きまって急襲部隊の小さな一団に指図してい"
|
||||
#~ "ます。そういった立場にあるにもかかわらず、他の軍のリーダーが持っているよう"
|
||||
#~ "な統率能力を有することはめったにありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||||
|
@ -8092,6 +7965,65 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "す。彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によって"
|
||||
#~ "エルフ族は他の種族にかなり恐れられています。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの弓兵(Orcish Archer)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークで"
|
||||
#~ "すらも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使う"
|
||||
#~ "のは実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様"
|
||||
#~ "子も見られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的とな"
|
||||
#~ "り得ます。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオー"
|
||||
#~ "クに好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準"
|
||||
#~ "からは概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になる"
|
||||
#~ "ことはほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族に"
|
||||
#~ "とって重要な助けとなります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークのクロスボウ兵(Orcish Crossbowman)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、"
|
||||
#~ "クロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る"
|
||||
#~ "権利を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で"
|
||||
#~ "補います。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "暗闇の中、刀から毒が滴り落ちていく...。大多数のオークの将軍が今際の際に目"
|
||||
#~ "にする光景です。オークの夜刀(Orcish Nightblade)は「内輪もめの解決」のプ"
|
||||
#~ "ロであり、それに見合った高い報酬を要求します。また、彼らが戦場で見られるの"
|
||||
#~ "は稀なことです。彼らが積んだ訓練は嘘をつかず、オークであっても十本の指を使"
|
||||
#~ "えば数を数えるのはそれほど難しいことではありませんが、夜刀は犠牲者の数など"
|
||||
#~ "もはや覚えていません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||||
|
@ -8105,3 +8037,71 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "導力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達"
|
||||
#~ "していますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではな"
|
||||
#~ "く忠誠心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの殺戮者(Orcish Slayer)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれま"
|
||||
#~ "す。殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につ"
|
||||
#~ "けないことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、"
|
||||
#~ "戦場におけるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの君主(Orcish Sovereign)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがありま"
|
||||
#~ "す。もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、"
|
||||
#~ "必然的に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界"
|
||||
#~ "の文明的な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しい"
|
||||
#~ "オークを一緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法で"
|
||||
#~ "す。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||||
#~ "inability to truly lead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "優遇と尊敬を集める上で力が唯一絶対である種族のうちにあって、数々の勝利を挙"
|
||||
#~ "げたオークはより巨大な部族の支配者になります。敵から略奪した華美な鎧を身に"
|
||||
#~ "つけたオークの将軍(Orcish Warlord)は真の闘士であり、エルフや人間の誇る流"
|
||||
#~ "派に属する最も秀でた剣士とも戦うことができるほど剣に熟達しています。また、"
|
||||
#~ "弓の練習も積んでいます。弓の使用は通常は臆病であるという評価を受けるもの"
|
||||
#~ "の、兵士から集める抜きんでた尊敬によってその評価は相殺されます。ところが、"
|
||||
#~ "オークの将軍は戦略に関する洞察を欠き、権威においてより狡猾なオークに及びま"
|
||||
#~ "せん。よって彼らの軍は、単に真の指導力が欠けているという理由でしばしば崩壊"
|
||||
#~ "します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||||
#~ "the leaders of other armies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "オークの戦士(Orcish Warrior)は、戦場でその力を示してきたオークであり、両"
|
||||
#~ "手に剣を持って戦うことでその技術を発揮することを選んだオークです。武勇に"
|
||||
#~ "よって他のオークからの尊敬を集め、きまって急襲部隊の小さな一団に指図してい"
|
||||
#~ "ます。そういった立場にあるにもかかわらず、他の軍のリーダーが持っているよう"
|
||||
#~ "な統率能力を有することはめったにありません。"
|
||||
|
|
|
@ -326,14 +326,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I "
|
||||
#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, "
|
||||
#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, "
|
||||
#| "and you must answer to the call of duty. Perhaps in the light of day "
|
||||
#| "things won’t be as bad as you think. Let’s explore the village and see "
|
||||
#| "who else has survived the night."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
|
||||
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
|
||||
|
@ -17248,40 +17240,6 @@ msgstr "幻の城の主塔"
|
|||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "サソリ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
|
||||
#~ msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ!ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylestria"
|
||||
#~ msgstr "Sylestria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keratur"
|
||||
#~ msgstr "Keratur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
|
||||
#~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "一隊を除いて、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ報"
|
||||
#~ "告に戻っていない。心配だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ulothanir"
|
||||
#~ msgstr "Ulothanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elonea"
|
||||
#~ msgstr "Elonea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eagath"
|
||||
#~ msgstr "Eagath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "大鎌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "ダーツ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Objectives:"
|
||||
#~ msgstr "新たな目的:"
|
||||
|
||||
|
@ -17320,9 +17278,31 @@ msgstr "幻の城の主塔"
|
|||
#~ "去ってくれたわ。おかげで辺りは完全に真っ暗。Kaleh、こうなってはしょうがな"
|
||||
#~ "いわ、もうあいつを叩き潰すしかないようね。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
|
||||
#~ msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ!ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "敵のリーダー達を倒す"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylestria"
|
||||
#~ msgstr "Sylestria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keratur"
|
||||
#~ msgstr "Keratur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
|
||||
#~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "一隊を除いて、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ報"
|
||||
#~ "告に戻っていない。心配だ。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ulothanir"
|
||||
#~ msgstr "Ulothanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elonea"
|
||||
#~ msgstr "Elonea"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
|
||||
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
|
||||
|
@ -17337,3 +17317,15 @@ msgstr "幻の城の主塔"
|
|||
#~ "少なくなります。付け加えますと、我々の主人はここから遠い外洋に住んでいま"
|
||||
#~ "す。彼女をここまでお連れしていては時間がかかりすぎますし、他にあなたがたを"
|
||||
#~ "彼女の元までお連れできる方法はありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eagath"
|
||||
#~ msgstr "Eagath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "大鎌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "ダーツ"
|
||||
|
|
|
@ -8605,11 +8605,6 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "行動予定オプション"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphics scaling options"
|
||||
#~ msgstr "グラフィックの拡大・縮小オプション"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue