updated french translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-23 20:57:02 +00:00
parent c3c33c9719
commit 22f5f5c12e

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,6 +81,7 @@ msgstr "*Pressez le bouton gauche sur $student"
# $he n'est pas traduit !
# Piou2fois : oui mais il faut tout de même le mettre, ça portera l'attention.
# Piou2fois : pour la traduction, Jehan a raison, il vaut mieux mettre $student, mais il faudra penser à mettre $he quand on pourra le traduire (il elle)
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
msgid ""
"*You have selected $student.\n"
@ -88,7 +89,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Vous avez sélectionné $student.\n"
"La zone dans laquelle $he peut se déplacer est en surbrillance.\n"
"La zone dans laquelle $student peut se déplacer est en surbrillance.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Eh ! Cette quintaine se défend !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:396
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, peut-être aurions nous dû commencer avec une poupée."
msgstr "Hmm, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:401
msgid "Should I retreat?"
@ -286,7 +287,7 @@ msgid ""
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Une idée brillante. Si vous retournez dans votre donjon, vous pouvez "
"recruter deux unités. Tu as plein d'or à cette intention."
"recruter deux unités. Vous avez plein d'or à cette intention."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
msgid "Move $student to the keep"
@ -534,8 +535,8 @@ msgstr ""
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
"lorsque vous tuez un ennemi : gagnez suffisamment d'expérience et vous "
"devenez plus puissant.\n"
"Maintenant $student, je te laisse avec davantage de mannequins pour "
"t'entraîner ! Après cela, nous aurons du vrai travail..."
"Maintenant $student, je vous laisse avec davantage de mannequins pour vous "
"entraîner ! Après cela, nous aurons du vrai travail..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:330
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Battez le Meneur orc"
msgstr "Éliminez le Meneur orc"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:300
msgid "Death of Konrad"
@ -690,7 +691,7 @@ msgstr ""
"côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe : nous autres Elfes sommes "
"rapides et durs à atteindre en forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! "
"Vous devez éliminer leur meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus "
"jamais. Je vous conseillerez."
"jamais. Je vous conseillerai."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "What should I do?"
@ -823,7 +824,7 @@ msgstr "Guerrier elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous puis recruter un guerrier "
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous puis recrutez un guerrier "
"elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -854,7 +855,7 @@ msgstr ""
"Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, "
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos 5 unités vous coûtent 5 pièces d'or, "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin "
"d'avantage de revenu."
"davantage de revenu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
msgid "Move $student to capture a village"