updated Spanish translation

(cherry-picked from commit 639c5087b9)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-09-20 20:46:41 +02:00
parent ea3ba4ac34
commit 20539018f7
29 changed files with 892 additions and 194 deletions

View file

@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -156,8 +156,8 @@ msgstr ""
"Nota: La IA de «proteger unidad» se ha codificado como micro IA. Una micro "
"IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente "
"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
"Notas adicionales: Las IAs animales están codificadas como micro IAs. Una "
"micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario "
"fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la "
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki."
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [option]
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr ""
"Nota: La IA de defensa de cuello de botella se ha codificado como micro IA. "
"Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario "
"con facilidad solo con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la "
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki."
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [message]: speaker=narrator
@ -675,6 +675,26 @@ msgstr "Mantente alejado del camino de ese dragón. Es realmente malo."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -714,8 +734,8 @@ msgstr ""
"Nota: La IA de cazador se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede "
"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario con facilidad solo "
"con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:96
@ -840,6 +860,22 @@ msgstr "Desactivar el control humano para el lado 1"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -869,8 +905,8 @@ msgstr ""
"Nota: la IA goto (ir a) se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede "
"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario con facilidad solo "
"con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:422
@ -1515,7 +1551,7 @@ msgid ""
"moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI "
"which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the "
"need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out "
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth."
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Ese forajido de allí va a correr hacia el torreón del sureste. Va a reclutar "
@ -1621,8 +1657,8 @@ msgstr ""
"Nota: La IA «soporte sanador» se ha codificado como micro IA. Una micro IA "
"puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente "
"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:95
@ -1759,6 +1795,17 @@ msgstr "Notas"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n"
@ -1780,8 +1827,8 @@ msgstr ""
"La IA Lua de «acechador» está codificada como micro IA. Una micro IA puede "
"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con "
"el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:474
@ -1869,6 +1916,24 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -1903,8 +1968,8 @@ msgstr ""
"La IA de escolta de mensajero está codificada como micro IA. Una micro IA "
"puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente "
"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:151
@ -2234,8 +2299,8 @@ msgstr ""
"Nota: La IA de «proteger unidad» se ha codificado como micro IA. Una micro "
"IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente "
"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [option]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:143
@ -2362,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario "
"fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la "
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki."
"<span color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información."
#. [test]: id=micro_ai_test
@ -2912,6 +2977,27 @@ msgstr "Crear un murciélago para el lado 2"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -2952,8 +3038,8 @@ msgstr ""
"Nota: La Ia «enjambre» se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede "
"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con "
"el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:146
@ -3080,8 +3166,8 @@ msgstr ""
"La IA «lobos» se ha codificado como una micro IA. Una micro IA puede ser "
"añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con el "
"uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la <span "
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
"color='#00A000'>página de la wiki de micro IAs</span> en https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema."
#. [option]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:206

View file

@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -11,9 +11,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
# Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca"
@ -669,15 +669,21 @@ msgstr "(<i>tose</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"El jefe orco finalmente cayó, superado por sus heridas. Los elfos se "
"encontraron en un campo medio arruinado plagado con los cuerpos de ambos "
"bandos, no había un orco sano a la vista, y ninguno de los heridos rogaba "
"bandos. No había un orco sano a la vista y ninguno de los heridos rogaba "
"piedad. Los elfos no tomaron prisioneros."
# Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino.
@ -723,12 +729,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"¿Y qué hay del botín señor? Encontramos suministros con un valor superior a "
"cien piezas de oro en el campamento."
"¿Y qué hay del botín señor? Encontramos suministros por valor de unas cien "
"piezas de oro en el campamento."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
@ -760,10 +770,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"No podemos seguir, señor, todos están demasiado cansados. Tenemos que "
"retroceder."
"No podemos seguir, señor, todos están demasiado cansados. Hay que detenerse."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325

View file

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -3,9 +3,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 266,612,629,420,454,487,512,543,577,-1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
@ -5477,6 +5477,12 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
#~ msgstr "¡Argh! No puede ser, ¡vencido por ese sinvergüenza!"
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
#~ msgstr "¡No! ¡Aún me queda mucho por hacer!"
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"

View file

@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -21,9 +21,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-17 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -1057,6 +1057,46 @@ msgstr "Tierras Norteñas"
# Pepe:¿Montañas profundas? ¿Se usa este nombre en las campañas? Vendría bien tener una lista coordinada de los nombres de accidentes geográficos. ¿Se han de traducir todos?¿Qué tal quedaría río Grande en vez de gran río?
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -3620,16 +3660,17 @@ msgstr "Instalar complementos"
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <i>Add-ons</i> "
"option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default "
@ -3666,17 +3707,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Para buscar complementos mediante palabras clave, escriba los términos más "
"relevantes, separados por espacios, en cualquier orden, en el campo de "
"entrada de texto <bold>text='Filtro'</bold>. También puede ordenar la lista "
"de complementos haciendo clic en los encabezados de las columnas. Además "
"puede elegir mostrar solamente los complementos pertenecientes a categorías "
"específicas haciendo clic en el botón <bold>text='Opciones'</bold> de la "
"esquina superior derecha.\n"
"busqueda. También puede ordenar la lista de complementos haciendo clic en "
"los encabezados de las columnas. Además puede elegir mostrar solamente los "
"complementos pertenecientes a categorías específicas haciendo clic en el "
"desplegable <bold>text='Tipo'</bold>.\n"
"\n"
"Para instalar un complemento, selecciónelo en la lista y haga clic en el "
"icono <bold>text='+'</bold>, o simplemente haga doble clic en el título del "
"complemento. El botón <bold>text='Descripción'</bold> le proporcionará "
"detalles adicionales acerca del complemento, como la descripción, estado de "
"su instalación e idiomas disponibles."
"complemento. La descripción de la derecha le proporcionará detalles "
"adicionales acerca del complemento, tales como la descripción, estado de su "
"instalación e idiomas disponibles."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:516
@ -7080,6 +7120,38 @@ msgstr "+1 PV máx"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modificaciones'</header>"
# No creo que sea conveniente traducirlo como Bases. Es un tecnicismo y si lo traduces queda raro. Además para trabajar con los Cores habrá que usar necesariamente documentación en inglés que se refiere a ellos como cores.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cores'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cores'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can "
#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the "
#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a "
#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it "
#~ "can be represented as a hexagonal map with units in some way."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Los Cores permiten una conversión total de La Batalla por Wesnoth. Un "
#~ "Core puede reemplazar todo el contenido de Wesnoth: cuando se carga un "
#~ "core diferente, dejan de existir las unidades, terrenos y similares.\n"
#~ "\n"
#~ "Los Cores permiten una experiencia de juego significativamente distinta: "
#~ "Por ejemplo, una campaña de la Segunda Guerra Mundial, o incluso un juego "
#~ "completamente diferente, siempre que pueda ser mostrado de alguna forma "
#~ "como un mapa hexagonal con unidades."
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
@ -7105,6 +7177,150 @@ msgstr "+1 PV máx"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción."
#~ msgid ""
#~ "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
#~ "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of "
#~ "snout to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. "
#~ "Light and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping "
#~ "through enemy lines to target the weak and the injured while evading "
#~ "their attackers.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
#~ "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
#~ "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
#~ "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of "
#~ "a complex form of astrology.\n"
#~ "\n"
#~ "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
#~ "gender the members compete, and through skill, determination, and "
#~ "reputation establish a clear pecking order, with a chief at the top. On "
#~ "those occasions when the two genders interact they do not contest for "
#~ "dominance; instead, the situation determines the dominant gender. The "
#~ "chief of the males is alpha within the clan's village or encampment while "
#~ "the chief of females is dominant anywhere else. This continues down the "
#~ "rank structure with each male or female being dominant over any member of "
#~ "the opposite gender with lower rank and submitting to members of the "
#~ "opposite gender with higher rank.\n"
#~ "\n"
#~ "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
#~ "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility "
#~ "of the female to hunt and find food, skills which ultimately train them "
#~ "to be warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so "
#~ "fear. Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the "
#~ "eggs left by the females. While this leaves time for the males to develop "
#~ "and hone the arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them "
#~ "to significant danger, as they are stationary targets for a Saurian "
#~ "clan's number one enemy — other Saurian clans.\n"
#~ "\n"
#~ "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are "
#~ "read. Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction "
#~ "selects a group of individuals with lower rank and leave their source "
#~ "clan. Frequently all females with a specific trait will be indicated, "
#~ "causing multiple clans to “hatch” at the same time. Selection is a simple "
#~ "process: no group leaving can be larger than any other, all the groups "
#~ "together cannot be larger than the group being left, and higher ranking "
#~ "allows a female to overrule another female's choice of who they take.\n"
#~ "\n"
#~ "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and "
#~ "the fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining "
#~ "features of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture "
#~ "to fits and starts, as much of their knowledge is passed by oral "
#~ "tradition and their possessions must be mobile.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
#~ "most common habitat.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biology'</header>\n"
#~ "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the "
#~ "other races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and "
#~ "often dying by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most "
#~ "common cause of death is violence. Saurian females produce clutches of "
#~ "about 20 eggs roughly once a year, which creates constant population "
#~ "pressure and would stress most carnivores' food supply. Hunters and "
#~ "scavengers, Saurians have extremely strong jaws and have a very powerful "
#~ "digestive system with highly acidic fluids, making them capable of eating "
#~ "and digesting all of their prey including skin, teeth, horns and bones. "
#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
#~ "cannibalism, which are both regular occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Los saurios son criaturas con aspecto de lagarto. Más pequeños y delgados "
#~ "que un humano, raramente superan la estatura de un niño de diez años, "
#~ "aunque desde la punta del hocico hasta el final de la cola un saurio "
#~ "puede tener la misma longitud que la altura de un humano medio. Ligeras y "
#~ "ágiles, las guerreras prefieren luchar del mismo modo en el que cazan — "
#~ "deslizándose entre las líneas enemigas para seleccionar a los más débiles "
#~ "y a los heridos mientras eluden a sus atacantes.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Sociedad'</header>\n"
#~ "Los saurios resultan unas criaturas muy misteriosas debido a su tendencia "
#~ "a vivir en lugares que resultan inhóspitos para otros, tales como las "
#~ "ciénagas. Extremadamente fatalistas, los saurios creen que todos los "
#~ "eventos de la vida se pueden predecir mediante el uso de una compleja "
#~ "forma de astrología.\n"
#~ "\n"
#~ "La cultura sauria se caracteriza por una pronunciada segregación entre "
#~ "géneros. Los miembros compiten dentro de cada genero y a base de "
#~ "habilidad, determinación y reputación establecen un claro orden "
#~ "jerárquico, con un jefe en la cima. En aquellas ocasiones en las que "
#~ "interactúan los dos géneros, estos no compiten por la dominación; en "
#~ "cambio es la situación la que determina cual es el género dominante. El "
#~ "jefe de los machos es alfa en la población o en el campamento del clan "
#~ "mientras que la jefa de las hembras es dominante en cualquier otro lugar. "
#~ "Esto se repite a lo largo de la estructura de rangos con cada macho o "
#~ "hembra siendo dominante sobre cualquier otro miembro del género opuesto "
#~ "con menor rango y sometidos a los miembros del género opuesto con un "
#~ "rango más alto.\n"
#~ "\n"
#~ "La segregación y alternancia en el dominio de los géneros dentro de la "
#~ "sociedad sauria es consecuencia de sus claramente definidos roles de "
#~ "género. Es responsabilidad de las hembras cazar y encontrar comida, "
#~ "habilidades que en última instancia las entrena como guerreras: las "
#~ "hostigadoras, flanqueadoras y emboscadoras que tanto temen las otras "
#~ "razas. Los machos, mientras tanto, son responsables de guardar las "
#~ "puestas — los huevos dejados por las hembras. Aunque esto aporta tiempo a "
#~ "los machos para desarrollar y perfeccionar las artes de la astrología, la "
#~ "sanación y la magia, también los deja expuestos a un importante peligro, "
#~ "puesto que los hace blancos fijos para el enemigo número uno de un clan "
#~ "de saurios — los otros clanes de saurios.\n"
#~ "\n"
#~ "Nuevos clanes de saurios son iniciados cuando son leídos los signos "
#~ "astrológicos apropiados. Con el nombre de “eclosión,” cada hembra "
#~ "señalada por la conjunción selecciona a un grupo de individuos con rango "
#~ "inferior y abandona su clan de origen. Con frecuencia, todas las hembras "
#~ "con un rasgo específico pueden ser señaladas, causando que múltiples "
#~ "clanes “eclosionen” al mismo tiempo. La selección es un proceso sencillo: "
#~ "ninguno de los grupos que parten puede ser mayor que otro, todos los "
#~ "grupos juntos no pueden ser mayores que el grupo que queda atrás y un "
#~ "rango mayor permite a una hembra superar a otra en la selección de a "
#~ "quienes se lleva.\n"
#~ "\n"
#~ "Debido al rápido crecimiento de su población, las frecuentes divisiones "
#~ "en nuevos clanes y al hecho de que el canibalismo no es tabú, la "
#~ "violencia es una de las características definitorias de la vida sauria. "
#~ "Esto limita el crecimiento de la cultura sauria a una forma errática, "
#~ "puesto que la mayoría de su conocimiento se transmite por tradición oral "
#~ "y sus posesiones tienen que ser transportables.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geografía'</header>\n"
#~ "Los saurios pueden vivir en áreas muy diferentes aunque las ciénagas son "
#~ "con diferencia su hábitat más común.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biología'</header>\n"
#~ "Los saurios tienen vidas terriblemente cortas en comparación con la "
#~ "mayoría de las otras razas de Wesnoth, alcanzando la total madurez en "
#~ "unos tres años y muriendo a menudo entre los diez y los quince años de "
#~ "edad. Con diferencia, la violencia es la causa más corriente de "
#~ "mortandad. Las hembras saurias realizan puestas de aproximadamente unos "
#~ "veinte huevos por año, lo cual produce una constante presión demográfica "
#~ "y supondría una gran tensión para el suministro de alimentos de la "
#~ "mayoría de los carnívoros. Cazadores y carroñeros, los saurios tienen "
#~ "mandíbulas sumamente fuertes y tienen un sistema digestivo muy potente "
#~ "con fluidos muy ácidos, haciéndoles capaces de comer y digerir por "
#~ "completo a su presa incluyendo la piel, dientes, cuernos y huesos. "
#~ "Además, no les causa aversión comer carroña e incluso cometer "
#~ "canibalismo, siendo ambos hechos bastante corrientes."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Sirénidos"

View file

@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -7017,6 +7017,10 @@ msgstr "¡Resistid!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
@ -7079,9 +7083,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr ""
"Entonces hemos de darnos prisa. Mantengamos el ritmo, enviaremos refuerzos."
"Entonces hemos de darnos prisa. ¡Mantengamos el ritmo! Enviaremos refuerzos."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303
@ -8769,11 +8775,17 @@ msgstr ""
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can aid those around her in the art of combat."
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
"generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, convirtiéndola "
@ -9344,6 +9356,95 @@ msgstr ""
"se convirtió en triste observador, mientras el reinado de terror de "
"Asheviere daba comienzo..."
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Ese ruido no lo ha hecho un trol! ¿Qué tipo de bestia tendría su "
#~ "madriguera en estas cavernas abandonadas?"
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "No sabría decirlo, mi señor. Sin un río corriendo a su través, estos "
#~ "lugares secos y cálidos son aborrecibles para mi gente. Sean cuales sean "
#~ "los monstruos que puedan habitar estas profundidades, nos son "
#~ "desconocidos."
#~ msgid ""
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Ni sé, mi muy excéntrico señor, que es lo que estoy haciendo en una "
#~ "cueva. Ningún sirénido ha logrado entrar en las cuevas bajo las montañas "
#~ "y ha vivido para contarlo. Moriría por vos sin dudarlo , mi señor, pero "
#~ "espero que no malgastéis mi vida para nada, intentando el rescate de un "
#~ "enano donde no hay ninguno."
#~ msgid ""
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. Tis the echoes "
#~ "o the very bedrock witherin and crumbling beneath us that we eard. Are "
#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the "
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we "
#~ "ha to, lest the forming abysses claim us."
#~ msgstr ""
#~ "Señor Konrad, ese estruendo no ha sido hecho por ninguna criatura "
#~ "viviente. Son los ecos de los lechos de roca destruyéndose y "
#~ "desmenuzándose bajo nuestros pies lo que estamos oyendo. ¿No notáis cómo "
#~ "aumenta la temperatura? ¿No inhaláis las cenizas que se mantienen "
#~ "suspendidas en el aire? Os ruego que no nos demoremos aquí más de lo "
#~ "necesario, antes de que nos reclamen los abismos en formación."
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
#~ "the very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are "
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "Príncipe Konrad, ese estruendo no lo ha hecho ninguna criatura viviente. "
#~ "Era el sonido de la tierra que fluye a nuestro alrededor, del fuego y la "
#~ "lava que atraviesan estas cuevas en estos momentos. Hemos de proceder con "
#~ "cuidado, puesto que el mismo suelo que nos sostiene podría volverse en "
#~ "nuestra contra."
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustnt tarry here; let us "
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
#~ "under our feet consumes us."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad, eso debe de haber sido el suelo desmoronándose. Me advirtieron de "
#~ "esos peligros cuando me preparaba para viajar hasta aquí. No debemos "
#~ "demorarnos por estos lugares; vayamos a por el Cetro y volvamos cuanto "
#~ "antes a la superficie, antes de que nos consuma la lava que corre bajo "
#~ "nuestros pies."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Temía que dijerais eso."

View file

@ -13,9 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -572,6 +572,12 @@ msgstr "Garard es el rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -580,8 +586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Campesinos insolentes, os arrodillaréis ante vuestros superiores! Asheviere "
"es la reina de Wesnoth. El Rey cayó hace tres semanas en Abez. No voy a "
"intercambiar palabras con vosotros. Vuestro magistrado se viene con "
"nosotros, y no nos importa si está vivo o muerto."
"discutir con vosotros. Vuestro magistrado se viene con nosotros, y no nos "
"importa que sea vivo o muerto."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
@ -665,13 +671,17 @@ msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Sólo serán recordados como traidores, rectamente ajusticiados por las "
"espadas de la reina. En los oscuros años venideros; y así caigan todos los "
"males sobre aquél que se lo cuestione."
"Sólo serían recordados como traidores, derrotados justamente por las lanzas "
"de la reina. Y en los oscuros años que se sucedieron, pobre de aquél que "
"dudara de ello."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -729,13 +739,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out together."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. Tus noticias nos preocupan. Sin "
"embargo, no hay ningún problema que no hayamos resuelto aquí, en nuestro "
"lugar secreto de reunión."
"embargo, no hay ningún problema que no hayamos podido resolver juntos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
@ -809,12 +822,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Creo que lo son, viejo amigo. Y ese hediondo olor en el aire nos cuenta otra "
"historia; se aproximan saurios. ¡A las armas!"
"historia: se aproximan saurios. ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
@ -872,13 +889,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
"Retreat!!"
msgstr ""
"Nos hemos retrasado aquí durante demasiado tiempo... No hay manera de que "
"podemos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército de "
"podamos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército de "
"Wesnoth destruya nuestros hogares. ¡¡Retirada!!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1461,6 +1483,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1962,6 +1989,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#| "waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1969,11 +2003,11 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Este centinela de los llanos occidentales mantuvo la vigilancia mientras "
"Wesnoth prosperaba durante muchos siglos bajo su protección. Ninguna guerra "
"lo ha vencido, y sus paredes jamás han sido invadidas. La sangre de los "
"invasores mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados se desmenuzan "
"en la base de las heladas olas pétreas que son Halstead."
"Este guardián de los llanos occidentales mantuvo la vigilancia mientras "
"Wesnoth prosperaba durante siglos bajo su protección. Ninguna guerra lo ha "
"vencido, y sus muros jamás han sido traspasados. La sangre de los invasores "
"mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados se desmenuzan en la base "
"de las heladas olas pétreas que son Halstead."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
@ -2093,13 +2127,18 @@ msgstr "¿Cómo sabes?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Cuando era un niño, mi padre - tu abuelo - nos trajo a tu padre y a mí a "
"vivir a Aldril después de que los orcos masacraran a muchos de nuestra "
"Aldril a vivir después de que los orcos masacraran a muchos de nuestra "
"aldea. Crecimos en los alrededores y aprendimos muchas cosas."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2416,6 +2455,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2563,6 +2608,14 @@ msgstr "Mago renegado"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2571,11 +2624,11 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Algunos magos son expulsados del gremio de magos por intentar practicar "
"artes prohibidas. Ahora completamente fuera de la ley, estos magos renegados "
"hacen lo que crean necesario para asistir su estudio de la magia negra. "
"Aunque no tan hábiles como magos con más entrenamiento formal, su magia "
"puede ser bastante letal, mientras que su vandalismo ha resultado en una "
"habilidad moderada con la espada corta."
"artes prohibidas. Una vez que ya están por completo fuera de la ley, estos "
"magos renegados hacen lo que sea necesario para ayudar a su estudio de la "
"magia negra. Aunque no tan hábiles como los magos con más entrenamiento "
"formal, su magia puede ser bastante letal, mientras que han adquirido una "
"habilidad moderada con la espada corta debido a su vida de bandidos."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
@ -2856,6 +2909,22 @@ msgstr ""
"inimaginable. Amarga desventura, pero mientras el dominio de Asheviere se "
"impone les depara un destino aún peor."
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "Temiendo que el ejército de la reina pudiera volver al completo siguiendo "
#~ "el rastro de su patrulla caída, Baldras y sus hombres dejaron Dallben. Se "
#~ "dirigieron hacia Delwyn y dieron aviso a su magistrada, Relana, para que "
#~ "se reuniera con ellos en un recóndito paraje de los pantanos."
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr "Al amanecer del día siguiente, encontraron a Relana esperándoles."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "hacha"

View file

@ -13,9 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -5476,8 +5476,10 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "El texto contiene marcado inválido: "
msgstr "El texto contiene marcado Pango inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -5671,12 +5673,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "Última actualización ($order)"
msgstr "Última actualización ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "Primera publicación ($order)"
msgstr "Primera publicación ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -6260,11 +6266,11 @@ msgstr "No se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Hay algún error en la base de datos de verificación de la versión de los "
"complementos que respalda la sala multijugador. Por favor, informe de esto a "
"http://bugs.wesnoth.org."
"https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
@ -7704,12 +7710,38 @@ msgstr ""
#~ "Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU hasta el 100 % "
#~ "aunque podría mejorar sensiblemente el rendimiento en resoluciones altas"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renombrar"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "ascendente"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "de más viejo a más nuevo"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "descendente"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "de más nuevo a más viejo"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Modificaciones: "
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "¡La consola de lua solo puede usarse en modo depuración! (Ejecute primero "
#~ "':debug')"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "Consola de Lua"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
@ -7719,9 +7751,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Era"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "sala"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "esta partida"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
@ -7737,6 +7775,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Toque"
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Salir a la pantalla de título"
@ -7930,12 +7971,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio"
#~ msgid "sort^Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "sort^Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -2067,15 +2067,15 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#~ "d> option."
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad del registro de los dominios. B<all> puede "
#~ "utilizarse para coincidir con cualquier registro de un dominio. Los "
#~ "niveles disponibles son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
#~ "B<none>. Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de "
#~ "los dominios, pero B<deprecation> no determina ninguno a no se que se "
#~ "combine con la opción B<-d>."
#~ "los dominios, pero B<deprecation> equivale por omisión a B<none> a no ser "
#~ "que se combine con la opción B<-d>."
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"

View file

@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Nombre de usuario"
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados "
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ":"
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comandos</ulink>"

View file

@ -18,9 +18,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
@ -2148,6 +2148,12 @@ msgstr "4 jug. — Cruz de Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2155,7 +2161,7 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"Un mapa muy pequeño para jugar 2 contra 2. Combatir en tan poco espacio "
"significa que es importante la rotación satisfactoria de unidades y la "
"significa que es importante la rotación adecuada de unidades y la "
"planificación de movimientos. Los equipos se establecen con los jugadores 1 "
"y 4 contra 2 y 3 (nordeste contra suroeste). Diseñado para 75 piezas de oro "
"iniciales, 20 aldeas."
@ -2241,6 +2247,10 @@ msgstr "4 jug. — El río Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
@ -2270,6 +2280,11 @@ msgstr " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea, 28 aldeas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
@ -2733,6 +2748,9 @@ msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "Los lados %s y %d están coaligados."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Predeterminada + Califato"

View file

@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -10172,16 +10172,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a "
#| "more favorably-disposed leader put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Tal como el Padre Morvin recomendó, el Consejo se acercó a las distintas "
"tribus de orcos y firmó tratados con ellos. Si un jefe se negaba a cooperar "
"con la Alianza, éste era removido de su puesto y otro con mejor "
"predisposición puesto en su lugar."
"Siguiendo las recomendaciones del Padre Morvin, el Consejo contactó con cada "
"una de las tribus orcas y firmó tratados con ellos. Si un jefe se negaba a "
"cooperar con la Alianza, éste era removido de su puesto y otro con mejor "
"predisposición era puesto en su lugar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416

View file

@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -3324,12 +3324,16 @@ msgstr "Defienda a Thursagan hasta que el cetro sea completado"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Esta forja funcionará perfectamente. Dadme unos pocos días aquí, y podré "
"reforjar el Cetro de Fuego para que cumpla su propósito."
"Esta forja funcionará perfectamente. Dejadme un día o dos y podré reforjar "
"el Cetro de Fuego para que cumpla su propósito."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -3389,13 +3393,18 @@ msgstr "Orcos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"No había salida de las cavernas de Knalga. Habían alcanzado los reinos de "
"los orcos, con los elfos pisándoles los talones. Y no existía una salida de "
"No había escapatoria para los enanos. Habían alcanzado los reinos de los "
"orcos, con los elfos pisándoles los talones. No había forma de salir de "
"aquellas cuevas."
#. [part]

View file

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
@ -3842,8 +3842,14 @@ msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:531
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay "
#| "for killing our malesss!"
msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgstr "Hemos llegado, Taxsstrimon. Lucharemosss a tu lado."
msgstr ""
"Hemos llegado, Taxsstrimon. Lucharemosss a tu lado. ¡Pagarán por haber "
"matado a nuestros machos!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:535
@ -3966,13 +3972,17 @@ msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. "
#| "We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, and "
"killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"¡Los hemos encontrado! Estos brujos destruyeron una provechosa operación "
"mercantil, y mataron a nuestros machos. Nos vengaremos. Jinetes, vuestra "
"ayuda será bienvenida."
"¡Los hemos encontrado! Esstoss brujoss dessbarataron una provechossa "
"operación mercantil. Noss vengaremoss. Jinetess, vuesstra ayuda sserá "
"bienvenida."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:845
@ -4504,6 +4514,21 @@ msgstr "Medio vacío"
#~ msgstr ""
#~ "No me gustaría tener que vadear el agua para luchar contra esas cosas."
#~ msgid ""
#~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
#~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss."
#~ msgstr ""
#~ "Tengo un mal pressentimiento con resspecto a los picoss nevadoss de "
#~ "delante. Esstaríamoss condenadoss si no obtenemoss máss monedass."
#~ msgid ""
#~ "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise "
#~ "to reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Los pasos hacia el norte acaban con la vida de muchos viajeros. "
#~ "Resultaría inteligente alcanzarlos con una reserva de oro. (<i>Tos, tos</"
#~ "i>)"
# ¿que pinta esto aquí?
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Califa"

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -8,9 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -2488,6 +2488,15 @@ msgstr "Señor enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and to the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to "
#| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields "
#| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown "
#| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2497,14 +2506,14 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Temido en las leyendas enanas es el Señor enmascarado que oculta su rostro, "
"utilizando los formidables poderes de lucha de su gente sin dejarse conocer "
"por sus semejantes y los maestros del saber de los Enanos, para llevar a "
"cabo obscuros y sangrientos actos. Tal como sus iguales de rostro "
"descubierto, el Señor enano blande el hacha y el martillo con gran "
"habilidad, y puede golpear un blanco con un hacha de mano arrojada a "
"diversas distancias. Pese a ser lentos para caminar, estos enanos son un "
"testamento de la habilidad de su raza."
"Temido en las leyendas enanas es el Señor enano que oculta su rostro, "
"utilizando los formidables poderes de lucha de su gente sin dar cuenta ni a "
"sus semejantes ni a los maestros del saber de los Enanos de los oscuros y "
"sangrientos actos al servicio de los cuales pone sus armas. Tal como sus "
"iguales de rostro descubierto, el Señor enano blande el hacha y el martillo "
"con gran habilidad, y puede golpear un blanco con un hacha de mano arrojada "
"a varios pasos. A pesar de que caminan con lentitud, estos enanos son un "
"testimonio de la destreza de su raza."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2686,6 +2695,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá "
#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar."
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "Derrote a los líderes orcos"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "lucero del alba"

View file

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos se "
"¡Mirad! Sale humo de Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos se "
"han impuesto sobre la guarnición y están saqueando la ciudad!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1441,7 +1441,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo, amigos míos..."
@ -1690,8 +1693,10 @@ msgstr "Investigue las áreas al sur del Río Negro"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "¡El maestro de los no muertos ha sido derrotado!"
msgstr "¡Los amos de los no muertos ha sido derrotados!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
@ -1700,12 +1705,16 @@ msgstr "No... Me temo que aún queda mucha maldad."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed servants of a far darker master."
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Seguramente la plaga de no muertos no pueda ser eliminada tan fácilmente. "
"Sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro."
"Seguro que la plaga de no muertos no puede ser eliminada tan fácilmente. "
"Sólo hemos destruido a un sirviente de un maestro mucho más oscuro."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
@ -2420,13 +2429,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#| "prepared to enter the caves under the fortress..."
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y "
"Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza de "
"Mebrin..."
"Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
@ -4189,6 +4201,53 @@ msgstr ""
"Finalmente, mientras se fundía la nieve y las caravanas transportaban de "
"nuevo sus mercancías, un mensajero del rey Haldric se anunció."
#~ msgid "female^Criminal"
#~ msgstr "Criminal"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos "
#~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han "
#~ "ocurrido?"
#~ msgid "The bandits are defeated!"
#~ msgstr "¡Los bandidos han sido derrotados!"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo."
#~ msgid "female^Elvish Bodyguard"
#~ msgstr "Guardaespaldas elfa"
#~ msgid "Gerd"
#~ msgstr "Gerd"
#~ msgid "He was not alone."
#~ msgstr "Él no estaba solo."
#~ msgid "Two undead leaders have fallen…"
#~ msgstr "Han caído dos líderes de los no muertos..."
#~ msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…"
#~ msgstr ""
#~ "Aunque no hemos destruido más que a unos sirvientes de un maestro mucho "
#~ "más oscuro..."
#~ msgid "They were just servants of a far darker master…"
#~ msgstr "No eran más que unos sirvientes de un maestro mucho más oscuro..."
#~ msgid "One less evil in this forest…"
#~ msgstr "Un mal menos para este bosque..."
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discípula de Mebrin"
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "pica"

View file

@ -14,9 +14,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-19 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -1317,6 +1317,13 @@ msgstr "Tabla de estado"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1325,8 +1332,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tabla de estado detalla el estado actual y las condiciones de inicio de "
"los bandos. La niebla y la oscuridad afectarán a lo que puedes ver en esta "
"tabla, y ocasionalmente un bando podría permanecer oculto. Es útil consultar "
"esta tabla cuando comienza un escenario."
"tabla, y ocasionalmente un bando podría permanecer oculto; sin embargo, es "
"útil consultar esta tabla cuando comienza un escenario. Puedes acceder a "
"ella desde el botón <b>Menú</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1758,7 +1766,7 @@ msgstr "Condiciones para la victoria"
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -1766,7 +1774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En este escenario, solo has de derrotar al líder orco para vencer. Las "
"condiciones para la victoria en un escenario se proporcionan en la opción "
"<b>Objetivos del escenario</b> del <b>Menú</b>."
"<b>Objetivos del escenario</b> del botón <b>Menú</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712

View file

@ -18,9 +18,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-17 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "golpe de caballo"
msgstr "golpe de pomo"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
@ -5632,7 +5632,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador saurio"
msgstr "Emboscadora sauria"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
@ -5645,12 +5645,12 @@ msgid ""
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Los saurios son rápidos y capaces de moverse por los terrenos que suelen "
"confundir a sus enemigos. Esta habilidad natural, junto con la experiencia, "
"la fuerza y el equipamiento, hacen que los guerreros puedan ser "
"especialmente amenazador durante la batalla, aunque sólo sea porque son "
"mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con la "
"armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
"Las saurias son rápidas y capaces de moverse por terrenos que suelen "
"confundir a sus enemigos. Cuando esta habilidad natural se combina con la "
"experiencia, la fuerza y un equipamiento adecuado, las guerreras puedan ser "
"especialmente amenazadoras durante la batalla, aunque sólo sea porque son "
"mucho más difíciles de rodear que cualquier otro enemigo. Incluso con "
"armadura, las guerreras saurias pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
"lamente sus errores tácticos."
@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueador saurio"
msgstr "Flanqueadora sauria"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
@ -5685,11 +5685,11 @@ msgid ""
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus "
"Las guerreras saurias son por lo general de constitución más débil que sus "
"homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden "
"volverse considerablemente poderosos sin perder nada de su movilidad "
"natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado "
"puede encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas "
"resultar considerablemente poderosas sin perder nada de su movilidad "
"natural. Esto las hace muy peligrosas en combate, pues un enemigo descuidado "
"puede encontrarse rápidamente con sus tropas de apoyo flanqueadas por esas "
"criaturas."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
@ -5717,7 +5717,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Hostigador saurio"
msgstr "Hostigadora sauria"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
@ -5730,14 +5730,14 @@ msgid ""
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
"Las saurias son de constitución delgada, y aunque esto las hace algo "
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
"atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, "
"convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
"convirtiéndolas en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
"\n"
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
"pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
"considerable, tanto en mano como lanzadas."
"pueden guiar a una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
"considerable, tanto al blandirlas como al lanzarlas."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
@ -6572,6 +6572,17 @@ msgstr "Wose anciano"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
#| "hours of the night.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6586,8 +6597,8 @@ msgstr ""
"prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel "
"paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por "
"ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el "
"árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un "
"pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
"árbol se había, de alguna manera, desvanecido durante la noche, sin dejar "
"nada salvo un pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
"\n"
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
"más ancianos de entre los woses."

View file

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"

View file

@ -20,9 +20,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 12:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Confirmar carga de partidas de versiones anteriores"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Mostrar todos las unidades en la ayuda"
msgstr "Mostrar todas las unidades en la ayuda"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:129
@ -8455,6 +8455,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Anuncios"
#~ msgid "color^Gold"
#~ msgstr "Dorado"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "El núcleo común de Wesnoth."
@ -8478,6 +8481,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "batería"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "una opción de promoción"
@ -8516,9 +8522,24 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a tema desconocido: "
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "No se ha reincorporado ninguna unidad"
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
#~ msgstr "El lado '$side' ya está automatizado."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
#~ msgstr "El manejo del lado '$side' está controlado por: IA."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "El manejo del lado '$side' está controlado por: humano."
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(jugador desconocido)"
@ -10779,9 +10800,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "complementos que da soporte a la sala multijugador, por favor informe a "
#~ "bugs.wesnoth.org."
#~ msgid "cost to recall"
#~ msgstr "coste de reincorporar"
#~ msgid "Maximum WML menu items"
#~ msgstr "Objetos de menú WML máximos"