Updated German translation
This commit is contained in:
parent
ef02fa71d3
commit
1f62f7554d
7 changed files with 67 additions and 180 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 11:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Karten-Größe"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okay"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
@ -199,6 +199,3 @@ msgstr "Datei löschen"
|
|||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Okay"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1195,11 +1195,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr habt mich besiegt! Nun kann ich die Dörfler nicht mehr terrorisieren..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese Dörfer "
|
||||
"wieder sicher sind."
|
||||
"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese "
|
||||
"Dorfbewohner wieder sicher sind."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:296
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:339
|
||||
|
@ -1223,11 +1222,12 @@ msgstr ""
|
|||
"zu erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Hier ist immernoch ein Bandit, der bekämpft werden muss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier sind immernoch Banditen, um die wir uns kümmern müssen. Wir müssen hier "
|
||||
"noch weiterkämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1409,30 +1409,30 @@ msgid ""
|
|||
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da werden wir wohl durchwaten müssen.. Uhh. Und mit den ganzen Nebelschwaden "
|
||||
"im Gesicht können wir noch nichtmal unsere Feinde sehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
|
||||
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie finnnndennnn..... sterrrrrrrbennnnn... nieederrrrmähennnn..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Was ist das?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
|
||||
"must have fled when the Undead came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, der Drache Khrakrahs. Als er noch lebendig war, wer er das mächtigste "
|
||||
"Wesen, das je in den östlichen Gebirgen gelebt hat. Er muss geflohen sein, "
|
||||
"als die Untoten kamen."
|
||||
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
|
||||
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den östlichen Gebirgen "
|
||||
"gelebt hat. Er muss geflohen sein, als die Untoten kamen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr "Untote kommen aus Spalten im Boden, mein Herrscher!"
|
||||
msgstr "Untote erheben sich aus dem Boden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1575,16 +1575,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
|
||||
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gut! Wir können diesen Untoten nicht mehr lange standhalten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
msgstr "Führt Gweddry zum Ende des Pfades"
|
||||
msgstr "Führt Gweddry zur Falltreppe"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
|
||||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||||
|
@ -2554,46 +2553,3 @@ msgstr ""
|
|||
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
|
||||
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
|
||||
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Rhazal"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Rhazal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
|
||||
#~ msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
|
||||
#~ msgstr "Erhebt euch... tötet... mein Herr ruft euch... erhebt euch!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
|
||||
#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
|
||||
#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja, der Drache floh. Und doch kann niemand den Klauen des großen Lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal entkommen. Erinnert ihr euch an die Prophezeihung, Dacyn? Macht "
|
||||
#~ "euch bereit für euren Untergang!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prophecy?"
|
||||
#~ msgstr "Prophezeiung?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
|
||||
#~ msgstr "Untote kommen aus dem Boden! Wir müssen sie zerstören! Schnell!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
|
||||
#~ msgstr "Dies könnte schwieriger werden als ich dachte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
|
||||
#~ msgstr "Nun lasst uns aus diesem Morast verschwinden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ohh nein.... Ich bin nördlich der Brücke! Da hab ich mich aber ganzschön "
|
||||
#~ "verschätzt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
|
||||
#~ msgstr "IDIOT! Ihr habt mich nördlich der Brücke vergessen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich bin immernoch nördlich der Brücke, Gweddry, warum habt ihr sie "
|
||||
#~ "gesprengt?!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3500,7 +3500,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Stammesgefährten zusammenrufen und euch helfen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
|
||||
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
|
@ -3530,7 +3529,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Dörfern im Westen, die mächtigen Felsspalter! In die Schlacht!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 15:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -425,14 +425,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Tastenkürzel betrachten und verändern"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1086
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Rückgängig"
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1143
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
|
@ -446,9 +444,10 @@ msgstr "Video"
|
|||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/preferences.cpp:1146
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diverses"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1202
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 19:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -987,7 +987,6 @@ msgstr "Sie ziehen sich zurück."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
|
||||
"forest. We are not yet safe."
|
||||
|
@ -1007,7 +1006,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
|
||||
msgstr "Ich muß. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
|
||||
|
||||
|
@ -1061,7 +1059,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
|||
msgstr "Zum Hafen von Tirigaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Beseitigt alle gegnerischen Anführer"
|
||||
|
||||
|
@ -1380,29 +1377,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:193
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
msgstr "Piraten-Galleone"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
|
||||
#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr habt Recht. Wir müssen an einen sichereren Ort. Ihr habt uns bereits "
|
||||
#~ "geholfen und dafür sind wir euch dankbar. Aber wir brauchen ein zweites "
|
||||
#~ "Mal eure Hilfe. Könnt ihr uns sicher zum Hafen von Tirigaz bringen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
|
||||
#~ msgstr "Ich muß. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
|
||||
#~ "safety."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noch ist es nicht vorbei. Seht dort am Waldrand. Die Elfen sammeln sich "
|
||||
#~ "erneut. Wir sind noch nicht in Sicherheit."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
|
||||
#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Großartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Strasse nahe dem "
|
||||
#~ "Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Strasse, die an der gelben Farm "
|
||||
#~ "vorbei führt."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1992,7 +1992,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
|
|||
msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
|
||||
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
|
||||
|
@ -6076,6 +6075,3 @@ msgstr ""
|
|||
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
|
||||
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem "
|
||||
"Stützpunkt übrig sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rise of Wesnoth"
|
||||
#~ msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
|
||||
|
|
114
po/wesnoth/de.po
114
po/wesnoth/de.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 21:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,14 +32,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/game.cfg:36
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Binäre Spielstände"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/game.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Combat"
|
||||
msgstr "Kampf"
|
||||
msgstr "Kampf zeigen"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -930,8 +931,8 @@ msgstr ""
|
|||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# de-fuzzied by VeryUhu
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht "
|
||||
"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
|
||||
"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere höchststufige "
|
||||
"Einheiten, würde "
|
||||
"Einheiten solltet ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
|
@ -5753,12 +5754,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "entangle"
|
||||
msgstr "Verstrickung"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "Feenhauch"
|
||||
msgstr "Feenfeuer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -5794,14 +5795,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
msgstr "Elfenfürst"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
|
||||
"devastating balls of frost at long range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
|
||||
"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
|
||||
"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
|
@ -5828,14 +5829,14 @@ msgstr "Schubsen"
|
|||
msgid "Elvish Lord"
|
||||
msgstr "Elfenbaron"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
|
||||
"devastating balls of frost at long range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
|
||||
"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
|
||||
"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Marksman"
|
||||
|
@ -7083,6 +7084,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Necrophage"
|
||||
msgstr "Leichenfresser"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Necrophage.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
|
||||
|
@ -7090,6 +7092,10 @@ msgid ""
|
|||
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
|
||||
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
|
||||
"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an. Wenn "
|
||||
"sie von dem Fleisch ihrer Gegner gesättigt sind regenerieren sie ihre Wunden "
|
||||
"und kämpfen danach wie frische Einheiten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
|
@ -7128,19 +7134,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Noble Lord"
|
||||
msgstr "Edler Fürst"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
|
||||
"combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
|
||||
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
|
||||
"level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark "
|
||||
"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
|
||||
"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
|
||||
"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
|
||||
"Bonus im Kampf."
|
||||
"Edle Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders "
|
||||
"stark im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und "
|
||||
"Bogen. Wie Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle "
|
||||
"Einheiten mit niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen "
|
||||
"erhalten einen Bonus im Kampf."
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
|
||||
msgid "Noble Youth"
|
||||
|
@ -8122,8 +8128,8 @@ msgid "Troll"
|
|||
msgstr "Troll"
|
||||
|
||||
# edited by The Very Uhu
|
||||
# de-fuzzied by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Troll.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
|
||||
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
|
||||
|
@ -8189,8 +8195,8 @@ msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
|
|||
|
||||
# edited by The Very Uhu
|
||||
# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher nicht übersetzt)
|
||||
# de-fuzzied by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
|
||||
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
|
||||
|
@ -8247,8 +8253,8 @@ msgstr "Kriegstroll"
|
|||
|
||||
# edited by The Very Uhu
|
||||
# edited by VeryUhu
|
||||
# de-fuzzied by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
|
||||
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
|
||||
|
@ -8807,13 +8813,15 @@ msgstr "Resistenz des Verteidigers gegen"
|
|||
msgid "defender vulnerability vs"
|
||||
msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/actions.cpp:644
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(beide sollten überleben)"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/actions.cpp:646
|
||||
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
|
||||
msgid "poisoned"
|
||||
|
@ -10313,10 +10321,10 @@ msgstr "Beobachter:"
|
|||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag (Zeile $line)"
|
||||
msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag an der Position $pos"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:139
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
|
@ -10343,10 +10351,12 @@ msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement"
|
|||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||||
msgstr "Unerwartetes Abschlusselement"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
msgstr "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Zeile $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in "
|
||||
"$pos)"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
|
@ -10362,13 +10372,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " übernommen aus "
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:306
|
||||
msgid "$error at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error an $pos"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:186
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
@ -10447,8 +10459,8 @@ msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
|
|||
msgid "; "
|
||||
msgstr ";"
|
||||
|
||||
# de-fuzzied by Ivanovic
|
||||
#: src/unit.cpp:1121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr "EP pro Stufenanstieg"
|
||||
|
||||
|
@ -10472,45 +10484,3 @@ msgstr "redlich"
|
|||
#: src/unit_types.cpp:933
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fey gale"
|
||||
#~ msgstr "Sturmwind"
|
||||
|
||||
#~ msgid "halberd"
|
||||
#~ msgstr "Hellebarde"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||||
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
|
||||
#~ "Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Rhonda
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
|
||||
#~ msgstr "Möchtet Ihr eine Aufzeichnung dieses Szenarios speichern?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to save your game?"
|
||||
#~ msgstr "Möchtet Ihr Euren Spielstand abspeichern?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
#~ msgstr "Unbekanntes Szenario: '"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dmg"
|
||||
#~ msgstr "Schaden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag (Datei $file, Zeile $line)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Datei $file, Zeile "
|
||||
#~ "$line)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
|
||||
#~ msgstr "$error in Datei $file (Zeile $line, column $column)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
|
||||
#~ msgstr "$error (Zeile $line, column $column)"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue