Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-10 19:18:41 +00:00
parent ef02fa71d3
commit 1f62f7554d
7 changed files with 67 additions and 180 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Karten-Größe"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Okay"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
@ -199,6 +199,3 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Okay"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1195,11 +1195,10 @@ msgstr ""
"Ihr habt mich besiegt! Nun kann ich die Dörfler nicht mehr terrorisieren..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
#, fuzzy
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese Dörfer "
"wieder sicher sind."
"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese "
"Dorfbewohner wieder sicher sind."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:296
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:339
@ -1223,11 +1222,12 @@ msgstr ""
"zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr "Hier ist immernoch ein Bandit, der bekämpft werden muss."
msgstr ""
"Hier sind immernoch Banditen, um die wir uns kümmern müssen. Wir müssen hier "
"noch weiterkämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1409,30 +1409,30 @@ msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"Da werden wir wohl durchwaten müssen.. Uhh. Und mit den ganzen Nebelschwaden "
"im Gesicht können wir noch nichtmal unsere Feinde sehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
msgstr ""
msgstr "Sie finnnndennnn..... sterrrrrrrbennnnn... nieederrrrmähennnn..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
msgid "What is that?!?"
msgstr "Was ist das?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
"must have fled when the Undead came."
msgstr ""
"Ah, der Drache Khrakrahs. Als er noch lebendig war, wer er das mächtigste "
"Wesen, das je in den östlichen Gebirgen gelebt hat. Er muss geflohen sein, "
"als die Untoten kamen."
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den östlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss geflohen sein, als die Untoten kamen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Untote kommen aus Spalten im Boden, mein Herrscher!"
msgstr "Untote erheben sich aus dem Boden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1575,16 +1575,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
msgstr "Gut! Wir können diesen Untoten nicht mehr lange standhalten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Führt Gweddry zum Ende des Pfades"
msgstr "Führt Gweddry zur Falltreppe"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
@ -2554,46 +2553,3 @@ msgstr ""
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
#~ msgid "Mal-Rhazal"
#~ msgstr "Mal-Rhazal"
#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
#~ msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
#~ msgstr "Erhebt euch... tötet... mein Herr ruft euch... erhebt euch!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
#~ msgstr ""
#~ "Ja, der Drache floh. Und doch kann niemand den Klauen des großen Lich Mal-"
#~ "Ravanal entkommen. Erinnert ihr euch an die Prophezeihung, Dacyn? Macht "
#~ "euch bereit für euren Untergang!"
#~ msgid "Prophecy?"
#~ msgstr "Prophezeiung?"
#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
#~ msgstr "Untote kommen aus dem Boden! Wir müssen sie zerstören! Schnell!"
#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
#~ msgstr "Dies könnte schwieriger werden als ich dachte."
#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
#~ msgstr "Nun lasst uns aus diesem Morast verschwinden!"
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
#~ msgstr ""
#~ "Ohh nein.... Ich bin nördlich der Brücke! Da hab ich mich aber ganzschön "
#~ "verschätzt!"
#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
#~ msgstr "IDIOT! Ihr habt mich nördlich der Brücke vergessen..."
#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin immernoch nördlich der Brücke, Gweddry, warum habt ihr sie "
#~ "gesprengt?!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3500,7 +3500,6 @@ msgstr ""
"Stammesgefährten zusammenrufen und euch helfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
@ -3530,7 +3529,6 @@ msgstr ""
"Dörfern im Westen, die mächtigen Felsspalter! In die Schlacht!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -425,14 +425,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel betrachten und verändern"
#: src/preferences.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Rückgängig"
msgstr "Nein"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@ -446,9 +444,10 @@ msgstr "Video"
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Audio"
# edited by Ivanovic
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Diverses"
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -987,7 +987,6 @@ msgstr "Sie ziehen sich zurück."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
@ -1007,7 +1006,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Ich muß. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
@ -1061,7 +1059,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Zum Hafen von Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Beseitigt alle gegnerischen Anführer"
@ -1380,29 +1377,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piraten-Galleone"
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt Recht. Wir müssen an einen sichereren Ort. Ihr habt uns bereits "
#~ "geholfen und dafür sind wir euch dankbar. Aber wir brauchen ein zweites "
#~ "Mal eure Hilfe. Könnt ihr uns sicher zum Hafen von Tirigaz bringen?"
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Ich muß. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
#~ msgid ""
#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
#~ "safety."
#~ msgstr ""
#~ "Noch ist es nicht vorbei. Seht dort am Waldrand. Die Elfen sammeln sich "
#~ "erneut. Wir sind noch nicht in Sicherheit."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Großartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Strasse nahe dem "
#~ "Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Strasse, die an der gelben Farm "
#~ "vorbei führt."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1992,7 +1992,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@ -6076,6 +6075,3 @@ msgstr ""
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem "
"Stützpunkt übrig sein."
#~ msgid "Rise of Wesnoth"
#~ msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,14 +32,15 @@ msgstr ""
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
# edited by Ivanovic
#: data/game.cfg:36
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Binäre Spielstände"
# edited by Ivanovic
#: data/game.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Kampf"
msgstr "Kampf zeigen"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -930,8 +931,8 @@ msgstr ""
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
# de-fuzzied by VeryUhu
# edited by Ivanovic
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ""
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht "
"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere höchststufige "
"Einheiten, würde "
"Einheiten solltet ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
@ -5753,12 +5754,12 @@ msgstr ""
msgid "entangle"
msgstr "Verstrickung"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "Feenhauch"
msgstr "Feenfeuer"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5794,14 +5795,14 @@ msgstr ""
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfenfürst"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@ -5828,14 +5829,14 @@ msgstr "Schubsen"
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfenbaron"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@ -7083,6 +7084,7 @@ msgstr ""
msgid "Necrophage"
msgstr "Leichenfresser"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Necrophage.cfg:16
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
@ -7090,6 +7092,10 @@ msgid ""
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an. Wenn "
"sie von dem Fleisch ihrer Gegner gesättigt sind regenerieren sie ihre Wunden "
"und kämpfen danach wie frische Einheiten."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@ -7128,19 +7134,19 @@ msgstr ""
msgid "Noble Lord"
msgstr "Edler Fürst"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark "
"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
"Bonus im Kampf."
"Edle Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders "
"stark im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und "
"Bogen. Wie Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle "
"Einheiten mit niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen "
"erhalten einen Bonus im Kampf."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
@ -8122,8 +8128,8 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
# edited by The Very Uhu
# de-fuzzied by Ivanovic
#: data/units/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@ -8189,8 +8195,8 @@ msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
# edited by The Very Uhu
# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher nicht übersetzt)
# de-fuzzied by Ivanovic
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -8247,8 +8253,8 @@ msgstr "Kriegstroll"
# edited by The Very Uhu
# edited by VeryUhu
# de-fuzzied by Ivanovic
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@ -8807,13 +8813,15 @@ msgstr "Resistenz des Verteidigers gegen"
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
# edited by Ivanovic
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(beide sollten überleben)"
# edited by Ivanovic
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]"
#: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
msgid "poisoned"
@ -10313,10 +10321,10 @@ msgstr "Beobachter:"
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang"
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag (Zeile $line)"
msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag an der Position $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -10343,10 +10351,12 @@ msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement"
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Unerwartetes Abschlusselement"
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Zeile $line)"
msgstr ""
"Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in "
"$pos)"
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
@ -10362,13 +10372,15 @@ msgstr ""
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette"
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr " übernommen aus "
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error an $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -10447,8 +10459,8 @@ msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
msgid "; "
msgstr ";"
# de-fuzzied by Ivanovic
#: src/unit.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "XP to advance"
msgstr "EP pro Stufenanstieg"
@ -10472,45 +10484,3 @@ msgstr "redlich"
#: src/unit_types.cpp:933
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "fey gale"
#~ msgstr "Sturmwind"
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "Hellebarde"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
#~ msgstr ""
#~ "Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
#~ "Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an."
# Korrigiert von Rhonda
# Korrigiert von VeryUhu
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr eine Aufzeichnung dieses Szenarios speichern?"
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr Euren Spielstand abspeichern?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Unbekanntes Szenario: '"
#~ msgid "Dmg"
#~ msgstr "Schaden"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag (Datei $file, Zeile $line)"
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Datei $file, Zeile "
#~ "$line)"
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error in Datei $file (Zeile $line, column $column)"
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error (Zeile $line, column $column)"