updated Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil)...

...and Vietnamese translation
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-30 09:43:54 +00:00
parent 3af3559f47
commit 1de513d446
12 changed files with 2123 additions and 1948 deletions

View file

@ -1,7 +1,8 @@
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, French, Galician,
Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish, Vietnamese
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
Finnish, French, Galician, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil),
Spanish, Vietnamese
* WML engine:
* Allow [color_range] and [color_palette] nodes to be inserted at top-level
by add-ons to globally define custom ranges and palettes.

View file

@ -4,8 +4,9 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, French, Galician,
Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish, Vietnamese.
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
Finnish, French, Galician, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil),
Spanish, Vietnamese.
Version 1.9.4:
* Campaigns:

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:28+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -190,9 +190,9 @@ msgstr ""
"Drogan, đội trưởng quân phòng vệ, đáp lại, <i>“Chắc chắn ngươi biết hình "
"phạt đối với kẻ theo thuật gọi hồn là cái chết. Vì sự giúp đỡ của ngươi "
"chúng ta hứa sẽ cho ngươi nghỉ ngơi lại đây. Tuy nhiên một khi đã đi, ngươi "
"đã bị đuổi khỏi vùng đất này, không được trở lại cùng với cái chết. Cảm ơn "
"vì sự giúp đỡ của ngươi, nhưng chúng ta không cần liên minh với những kẻ chỉ "
"biết đến tà thuật.”</i>"
"đã bị trục xuất khỏi vùng đất này, không được trở lại cùng với cái chết. Cảm "
"ơn vì sự giúp đỡ của ngươi, nhưng chúng ta không cần liên minh với những kẻ "
"chỉ biết đến tà thuật.”</i>"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -406,9 +406,9 @@ msgid ""
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
msgstr ""
"Ta đáng lẽ đã xử tử ngươi ngay tại chỗ, Malin. Ta đáng lẽ không nên để tên "
"pháp sư bóng tối đó có cơ hội làm vn đục tâm hồn ngươi. Tuy nhiên, vì ta đã "
"pháp sư bóng tối đó có cơ hội làm vn đục tâm hồn ngươi. Tuy nhiên, vì ta đã "
"tỏ lòng nhân từ với hắn, ta cũng sẽ làm như vậy với ngươi. Do đó kể từ giờ "
"phút này ngươi đã bị đuổi khỏi Parthyn và cả toàn Vương quốc Wesnoth"
"phút này ngươi đã bị trục xuất khỏi Parthyn và cả toàn Vương quốc Wesnoth"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:314
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The mages taught me enough. You wont truly banish me, will you, Drogan?"
msgstr ""
"Những tên pháp sư đó dạy tôi đủ rồi. Chú không thật sự muốn đuổi tôi đi, "
"Những lão pháp sư đó dạy tôi đủ rồi. Chú không thật sự muốn trục xuất tôi, "
"đúng không Drogan?"
#. [message]: speaker=Drogan
@ -506,7 +506,7 @@ msgid ""
"harry the orcs in their own country!"
msgstr ""
"Không! Chúng ta cần mọi người để chiến đấu ở đây, không thể để họ bỏ mạng "
"trong cố gắng tấn công bọn người thú ở quê hương của chính chúng!"
"trong cố gắng điên rồ chống lại bọn người thú ở chính vùng đất của chúng!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:360
@ -875,6 +875,10 @@ msgid ""
"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
msgstr ""
"Mùa đông đến rất nhanh, và chúng ta cần một nơi an toàn để trú ẩn. Cái hang "
"này trông có vẻ được đấy, nhưng theo dấu vết thì có một nhóm tội phạm đã ở "
"trong này. Cậu nên dọn sạch bọn chúng để chúng ta có thể sử dụng cái hang an "
"toàn."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:188
@ -882,11 +886,14 @@ msgid ""
"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
msgstr ""
"Cẩn thận khi giam cầm một linh hồn và dùng tất cả sức mạnh của mình để duy "
"trì sự kiểm soát đối với nó không thì nó sẽ tìm cách tự giải thoát và tiêu "
"diệt cậu!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
msgid "I... I will try."
msgstr ""
msgstr "Tôi... tôi sẽ cố."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:199
@ -894,6 +901,8 @@ msgid ""
"Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely they "
"will allow us to winter with them."
msgstr ""
"Người lùn! Họ đã từng là đồng mới với chúng tôi chống lại bọn người thú. "
"Chắc chắn họ sẽ cho chúng ta trú ở đây với họ."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:208
@ -901,11 +910,13 @@ msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
msgstr ""
"Hai tên pháp sư gọi hồn ở cửa hang! Mọi người chuẩn bị rìu của mình đi, nếu "
"các người không muốn thành một đống xương biết đi."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:212
msgid "Or not. Why do they hate us so much?"
msgstr ""
msgstr "Hoặc là không. Tại sao họ lại ghét chúng ta đến thế?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:216
@ -916,11 +927,16 @@ msgid ""
"you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give "
"us no choice."
msgstr ""
"Mọi người sợ những thứ mà họ không hiểu, và cái chết, dù sao đi nữa, và bí "
"ẩn lớn nhất. Những người dám nghiên cứu nó thường khiến cho người khác sợ "
"hãi và không tin tưởng. Đừng lo, mọi người rồi sẽ lại niềm nở với cậu một "
"khi cậu tiêu diệt bọn người thú ở tận gốc rễ của chúng. Còn bây giờ, những "
"kẻ sống trong hang này không cho chúng ta lựa chọn nào khác."
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
msgid "Tortured Soul"
msgstr ""
msgstr "Linh hồn bị tra tấn"
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:249
@ -928,6 +944,8 @@ msgid ""
"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
"shall pay for keeping me from my final rest!"
msgstr ""
"Tự do! Thứ bùa phép xấu xa của ngươi không thể giam cầm ta mãi đâu, tên "
"Malin đáng nguyền rủa. Ngươi sẽ trả giá vì đã ngăn cản ta yên nghỉ vĩnh hằng!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:253
@ -937,11 +955,14 @@ msgid ""
"who have died when their servants turned on them. He will attack you "
"relentlessly."
msgstr ""
"Đồ ngốc! Cậu phải mạnh hơn không thì cậu sẽ không bao giờ có thể điều khiển "
"quân lính chống lại bọn người thú. Nhiều pháp sư gọi hồn trẻ đã chết khi "
"binh lính của họ trở mặt. Nó sẽ tấn công cậu không ngừng nghỉ."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
msgstr ""
msgstr "Nhưng tại sao chúng lại tấn công tôi? Tôi nên làm gì?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
@ -949,17 +970,19 @@ msgid ""
"Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to "
"turn the rest of your forces against you."
msgstr ""
"Nhanh chóng tiêu diệt tên nổi dậy. Chờ, và nó sẽ khiến số binh lính còn lại "
"quay sang tấn công cậu."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:296
msgid ""
"I think Ive got the rest of them under control now. That was a close call."
msgstr ""
msgstr "Tôi nghĩ mọi thứ đã được kiểm soát. Thật nguy hiểm."
#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
msgid "Beginning of the Revenge"
msgstr ""
msgstr "Bắt đầu sự trả thù"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
@ -969,6 +992,10 @@ msgid ""
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
"power grows quickly."
msgstr ""
"Bừng cháy trong lòng với mong muốn được trả thù người thú và đuổi chúng xa "
"hơn lên phía Bắc, Malin dành cả mùa đông để học hỏi hết mức có thể từ Darken "
"Volk. Những năm tháng theo học vị pháp sư đã giúp ích cho cậu rất nhiều, và "
"sức mạnh của cậu nhanh chóng lớn mạnh."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
@ -979,27 +1006,32 @@ msgid ""
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
msgstr ""
"Khi mùa xuân đến, cả hai lên phía Bắc đến một hẽm núi mà Darken Volk thông "
"thạo. Ở những nơi núi cao hơn thì tuyết mới bắt đầu tan, khiến lối đi vô "
"cùng nguy hiểm. Vị pháp sư gọi hồn lớn tuổi nhất quyết rằng họ phải tiếp tục "
"đi. Ông hy vọng nếu đi sớm họ sẽ gặp bọn người thú vẫn chưa chuẩn bị sẵn "
"sàng, vì thế có thể gây nhiều thiệt hại nhất có thể."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:62
msgid "Gronr Hronk"
msgstr ""
msgstr "Gronr Hronk"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:87
msgid "Krrlar Oban"
msgstr ""
msgstr "Krrlar Oban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:111
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
msgstr ""
msgstr "Đưa Malin đến cuối hẽm núi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:116
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:166
msgid "Kill the orc leaders"
msgstr ""
msgstr "Giết tất cả chỉ huy người thú"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:153
@ -1007,6 +1039,8 @@ msgid ""
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
"on to bigger targets."
msgstr ""
"Bọn người thú đang chặn đường ra khỏi hẽm núi. Tiêu diệt chúng, và chúng ta "
"sẽ chuyển tới mục tiêu lớn hơn."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:157
@ -1014,16 +1048,19 @@ msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgstr ""
"Với sức mạnh của đội quân dưới quyền chỉ huy của tôi, nhiều người thú sẽ bỏ "
"mạng trong ngày hôm nay. Chúng sẽ trả giá vì đã khiến tôi bị trục xuất khỏi "
"Parthyn."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:175
msgid "Feel my wrath, vile creature!"
msgstr ""
msgstr "Hãy đón nhận cơn thịnh nộ của ta, sinh vật xấu xa!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196
msgid "The ice doesnt look very thick..."
msgstr ""
msgstr "Lớp băng có vẻ không dày cho lắm..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:251
@ -1031,6 +1068,8 @@ msgid ""
"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
"thick mud at the lakes bottom."
msgstr ""
"Lớp băng mỏng vỡ ra dưới chân chiến binh ma quái, sau đó nhấn chìm nó trong "
"lớp bùn dày ở đáy hồ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:259
@ -1038,11 +1077,13 @@ msgid ""
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
"mountain waters."
msgstr ""
"Lớp băng mỏng vỡ ra dưới sức nặng chiến binh người thú, sau đó nhấn chìm nó "
"dưới lớp nước lạnh giá."
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
msgid "Orc War"
msgstr ""
msgstr "Cuộc chiến của người thú"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23
@ -1053,6 +1094,12 @@ msgid ""
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
msgstr ""
"Suốt mùa hè và mùa thu, vị pháp sư gọi hồn và học trò của ông đi khắp những "
"vùng đất bị người thú chiếm giữ. Đêm xuống, họ cho những bộ xương và ma tràn "
"ra từ khu rừng để khủng bố và giết cả doanh trại người thú và những tay sai "
"yêu tinh của chúng. Tin tức truyền đi khắp các thị trấn của người thú, chúng "
"bắt đầu cho lính gác và để đuốc cháy suốt đêm. Nhưng những cách đó cũng "
"chẳng giúp ích gì nhiều. "
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
@ -1063,6 +1110,12 @@ msgid ""
"<i>“They are quite useful in battle,”</i> the necromancer says to Malin, "
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk cũng nói cho Malin biết rằng tin tức về những chiến thắng trước "
"nhiều bộ tộc người thú của họ cũng đã lan xuống phía Nam. Khi mùa xuân đến, "
"một số tín đồ bóng tối, háo hức được giúp sức trong cuộc chiến, đi lên phía "
"Bắc và gia nhập với họ. <i>“Họ rất có ích trong trận chiến,”</i> vị pháp sư "
"gọi hồn nói với Malin, <i>“nhưng không ai trong số họ có được chỉ một phần "
"mười sức mạnh tiềm tàng trong cậu.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -1072,27 +1125,32 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Những thiệt hại gây ra bởi Malin và Darken Volk trong năm vừa qua buộc những "
"tư lệnh người thú vốn bất hòa nay phải liên kết lại với nhau. Cuối cùng, tại "
"một địa điểm hẹp ở con sông mà con người gọi là Longlier và thần tiên gọi là "
"Arkan-thoria, chúng đã thành công trong việc bao vây hai người và buộc họ "
"phải chiến đấu."
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
msgid "River Longlier"
msgstr ""
msgstr "Sông Longlier"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:70
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:55
msgid "Borth"
msgstr ""
msgstr "Borth"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:101
msgid "PGareth"
msgstr ""
msgstr "PGareth"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:132
msgid "KVark"
msgstr ""
msgstr "KVark"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:197
@ -1107,6 +1165,16 @@ msgid ""
"into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring "
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
msgstr ""
"Kể từ khi Wesnoth ra đời các người đã luôn tấn công con người. Các ngươi đã "
"cướp phá quê hương ta mỗi khi có cơ hội. Các ngươi đã dẫm đạp lên đồng "
"ruộng, giết chết vật nuôi. Các ngươi đã đêm chiến tranh đến vùng đất yên "
"bình, đêm chết chóc đến vùng đất của sự sống. Các ngươi chém giết không "
"thương sót, và cướp đoạt những thứ đẹp đẽ. Các ngươi đã giết cha ta và gây "
"ra cho ta rắc rối không bao giờ dứt. Giờ thì ta sẽ trả thù. Đừng hy vọng sự "
"khoan dung từ ta, vì từ lâu các ngươi đã mất cái quyền đó rồi. Ta sẽ nghiền "
"nát các ngươi thành bụi. Những cuộc tấn công vào Parthyn sẽ kết thúc tại đây "
"và bây giờ. Khi ta đem tin các ngươi đã chết về thì cả thị trấn sẽ mừng rỡ "
"đón chào ta trở về."
#. [message]: speaker=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:201
@ -1114,21 +1182,24 @@ msgid ""
"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
"is time for you to die."
msgstr ""
"Thôi nói bậy bạ đi, đồ pháp sư gọi hồn hôi hám. Ngươi đã gây ra đủ rắc rối "
"rồi. Đến lúc ngươi phải chết."
#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr ""
"Ừmm... trừ khi... các ngươi vốn đã chết rồi, như những bộ xương đúng không?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgstr ""
msgstr "Vậy, các ngươi sẽ phải chết thêm lần nữa!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
msgid "The last chieftain... hes escaping! The coward!"
msgstr ""
msgstr "Tên tư lệnh cuối cùng... hắn đang bỏ trốn! Đồ hèn nhát!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
@ -1137,11 +1208,15 @@ msgid ""
"council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this "
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
msgstr ""
"Đúng thế, hèn nhát. Cậu phải giết được hắn trước khi hắn báo tin cho hội "
"đồng người thú. Một tên tư lệnh đơn lẻ, dù cho đã tập hợp những tên người "
"thú sống sót sau trận đánh, cũng không thể chống lại cậu, kể cả khi cậu chỉ "
"có một mình."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:321
msgid "On my own? Is my apprenticeship over?"
msgstr ""
msgstr "Có một mình? Thời gian theo học của tôi kết thúc rồi ư?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325
@ -1153,11 +1228,16 @@ msgid ""
"in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape "
"justice."
msgstr ""
"... Gần như vậy. Sự phát triển sức mạnh của cậu thật sự ấn tượng. Tuy nhiên, "
"có một yêu cầu nhỏ mà ta sẽ nói với cậu. Nó sẽ đánh dấu và trình học hỏi "
"cuối cùng của cậu. Giờ thì ta phải làm một vài... việc. Cậu không cần quan "
"tâm tới. Ta sẽ gặp lại cậu ở phía Teey sau một vài tuần. Trong khi đó, đừng "
"để tên tư lệnh trốn thoát khỏi công lý."
#. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn, id=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
msgid "Return to Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Trở về Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
@ -1167,45 +1247,49 @@ msgid ""
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
"immediately turns west."
msgstr ""
"Hai ngày đường đi xuống phía Nam kể từ trân đánh trước, Malin để lạc dấu vết "
"của những chiến binh người thú đã tập hợp lại, nhưng cậu nhanh chóng bắt lại "
"được nó. Dấu vết di chuyển không ngừng xuống phía Nam trong vài ngày. Ngay "
"sau khi nó băng qua sông Lớn thì lập tức rẽ sang hướng Tây."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
msgstr ""
msgstr "Sau vài ngày, Malin nhận ra một số cảnh vật quen thuộc..."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
msgid "Guardsmen"
msgstr ""
msgstr "Lính gác"
#. [unit]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
#. [side]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:506
msgid "Dela Keshar"
msgstr ""
msgstr "Dela Keshar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:131
msgid "Remove the traitor Drogan"
msgstr ""
msgstr "Loại bỏ tên Drogan phản bội"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:135
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
msgstr ""
msgstr "Giết bất kỳ người nào của Parthyn trừ Drogan"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:185
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:186
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:187
msgid "River fort guard"
msgstr ""
msgstr "Lính gác pháo đài"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:196
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
msgstr ""
msgstr "Tôi mang tin chiến thắng trước bọn người thú về đây, Drogan."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:200
@ -1213,6 +1297,9 @@ msgid ""
"I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and now "
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgstr ""
"Ta đã hy vọng ngươi sẽ không bao giờ trở về, Malin. Ngươi đã bị trục xuất, "
"và giờ lại quay về. Ngươi không cho ta lựa chọn nào khác ngoài cho việc binh "
"lính tấn công ngươi."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:204
@ -1220,11 +1307,13 @@ msgid ""
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Chủ nhân, đừng nghe những lời dối trá của hắn. Luôn có một lựa chọn, và hắn "
"tạn là quyết định tấn công người. Hắn gây hại cho sự an toàn của Parthyn!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
msgid "Silence from you."
msgstr ""
msgstr "Ngươi hãy im đi."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:212
@ -1232,11 +1321,16 @@ msgid ""
"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgstr ""
"Tôi đã tiêu diệt được hai tư lệnh người thú. Tôi không nghĩ rằng các người "
"sẽ bị người thú tấn công trong mùa hè này đâu. Bọn thú vật đó sẽ phải bận "
"rộn với việc tập hợp lại."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:216
msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
msgstr ""
"Anh nhầm rồi, anh trai. Kể cả bây giờ thì vẫn có một doanh trại ở phía Bắc "
"bờ sông."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:220
@ -1245,6 +1339,9 @@ msgid ""
"victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
"will deal with them."
msgstr ""
"Anh đã theo dấu chúng kể từ lúc rút chạy trước chiến thắng vĩ đại của anh! "
"Nhưng làm sao chúng lại đến được phía Bắc bờ sông? Hãy để binh lính của anh "
"ra và anh sẽ xử lý bọn chúng."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:224
@ -1254,11 +1351,17 @@ msgid ""
"will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could "
"have believed you would turn into a traitor."
msgstr ""
"Câu truyện hay đấy. Ta lại nghĩ rằng chính người đã đem những tên bạn người "
"thú đến đây để trả thù thành phố. Nếu chúng ta không làm gì thì chắc chắn lũ "
"ma quái của ngươi sẽ giết chúng ta ngay tại chỗ. Đã từng chứng kiến ngươi "
"lớn lên, ta không bao giờ có thể tin được ngươi lại trở thành một kẻ phản "
"bội."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:228
msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way."
msgstr ""
"Chủ nhân, hắn đe dọa đến sự an toàn của thành phố bằng việc cản trở người."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:232
@ -1267,6 +1370,9 @@ msgid ""
"city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down "
"for the treason you commit."
msgstr ""
"Vậy ngươi mới chính là kẻ phản bội, Drogan, vì đã ngăn cản ta bảo vệ thành "
"phố. Ta sẽ bảo vệ Parthyn, và nếu ngươi cản đường ta thì ta sẽ giết ngươi vì "
"tội phản bội."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:262
@ -1274,16 +1380,18 @@ msgid ""
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"Ta đã bị đánh bại nhưng chưa chết, đồ xấu xa kia lại từng là anh trai ta ư? "
"Hãy coi chừng đấy, vì ta rồi sẽ đến để tiêu diệt ngươi..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:282
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
msgstr ""
msgstr "Giờ thì người dân Parthyn sẽ không bao giờ chấp nhận cho ta trở về!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:303
msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
msgstr ""
msgstr "Giờ thì ngươi đã thấy hậu quả của việc phản bội chưa, Drogan?"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:307
@ -1292,6 +1400,9 @@ msgid ""
"you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to "
"think that you were once my brother."
msgstr ""
"Ngươi sẽ trả giá cho cái chết của Drogan. Giờ thì ta đã thấy sự xấu xa thật "
"sự của ngươi, ta sẽ huy động tất cả binh lính đến tiêu diệt ngươi. Thật đau "
"đớn khi nghĩ rằng ngươi từng là anh trai ta."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:311
@ -1299,11 +1410,13 @@ msgid ""
"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
msgstr ""
"Kể cả với sức mạnh mới của mình, mình không thể đánh bại cả thị trấn và bọn "
"người thú. Ta phải chạy về phía Tây để tìm Darken Volk!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:320
msgid "Escape to the northwest"
msgstr ""
msgstr "Chạy lên phía Tây Bắc"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
@ -1311,6 +1424,9 @@ msgid ""
"While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done "
"I shall come after you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Trong khi binh lính của ta phải ở lại đây để đánh lại bọn người thú, khi "
"chúng ta xong việc thì ta sẽ đến tìm ngươi. Ngươi không còn là anh trai ta "
"nữa."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
@ -1321,6 +1437,12 @@ msgid ""
"<i>“A life curse goes beyond a joke,”</i> they said. <i>“Poor judgment,”</i> "
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"Hỡi thần Bóng tối, tại sao mọi thứ lại trở thành như vậy? Em gái ta đã nhất "
"định phải lấy mạng ta. Mọi thứ đều đổ vỡ từ khi... cái ngày con cóc béo "
"Zephrin nhạo báng giọng nói của vùng quê của ta, ta đã mất bình tĩnh và giận "
"giữ nguyền rủa hắn. Chúng nói <i>“Một lời nguyền rủa không phải là một trò "
"đùa”</i>. Chúng nói <i>“Óc suy xét quá kém,”</i> và rồi đuổi ta khỏi Học "
"viện."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1328,16 +1450,19 @@ msgid ""
"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
"them all! Live or die, Ill have my revenge on those that have wronged me."
msgstr ""
"Giờ ngươi duy nhất vẫn còn muốn ta sống là một pháp sư gọi hồn. Nguyền rủa "
"tất cả chúng đi! Sống hay chết, ta sẽ trả thù tấ cả những kẻ đã bất công với "
"ta."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:375
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
msgstr ""
msgstr "Đó là kết cục của ngươi khi ngươi vứt bỏ sự trợ giúp của Malin Keshar!"
#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
msgid "A Small Favor"
msgstr ""
msgstr "Một yêu cầu nhỏ"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:19
@ -1345,6 +1470,8 @@ msgid ""
"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
"reunites with his teacher."
msgstr ""
"Trốn chạy khỏi thành phố nơi mình sinh ra, Malin đi về phía Tây. Chẳng mấy "
"chốc cậu đã gặp lại người thầy của mình."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
@ -1355,6 +1482,12 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"Vị pháp sư gọi hồn nói <i>“Đây là bài kiểm tra cuối cùng của cậu sau quá "
"trình theo học ta, cậu sẽ giúp ta lấy lại một quyển sách”</i>. <i>“Có kẻ "
"đã... lấy cắp quyển sách đó từ ta. Vì nó rất quan trọng với ta, hãy coi đây "
"là một yêu cầu nhỏ. Ta nên cảnh báo với cậu rằng việc này yêu cầu cậu phải "
"chống lại ngươi dân của Wesnoth, vì chính một trong số họ đã lấy quyển sách "
"đó từ ta.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
@ -1362,6 +1495,8 @@ msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr ""
"Malin đáp lại, <i>“Họ không còn là người mà tôi coi trọng nữa, vì họ đã chối "
"bỏ tôi đến hai lần.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:34
@ -1372,6 +1507,12 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk tiếp tục, <i>“Tốt lắm. Vậy chúng ta sẽ đi tiếp đến thành phố "
"Tath. Thành phố đó có một chủ tướng tên là Karres. Ông ta từng là một pháp "
"sư được đào tạo khi còn trẻ, và giờ thì dùng của cải của mình để hỗ trợ rất "
"nhiều pháp sư trong việc nghiên cứu. Trong thư viện của ông ta có dấu quyển "
"sách mà chúng ta đang tìm. Chúng ta sẽ phải đột nhập vào trang viên của ông "
"ta và tìm quyển sách trong đó. ”</i>"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [side]
@ -1380,17 +1521,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:56
msgid "Intruders"
msgstr ""
msgstr "Những kẻ xâm nhập"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:70
msgid "Taylor"
msgstr ""
msgstr "Taylor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:117
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgstr ""
msgstr "Malin và Darken Volk vào được trang viên của vị Chủ tướng Pháp sư"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:166
@ -1410,7 +1551,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:196
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:197
msgid "Night Watchman"
msgstr ""
msgstr "Lính gác đêm"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:170
@ -1418,19 +1559,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:172
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:173
msgid "Gate Guard"
msgstr ""
msgstr "Lính gác cổng"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:184
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:191
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:198
msgid "Head Trainer"
msgstr ""
msgstr "Người huấn luyện chính"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:190
msgid "Townperson"
msgstr ""
msgstr "Người dân"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:223

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,13 +7,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Enciclopedia"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr ""
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografia'</ref>"
#. [topic]: id=caste
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:5
@ -193,6 +193,8 @@ msgid ""
"A drake home building, fortified. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
"text='breeding pens'</ref>."
msgstr ""
"Ledificio residenziale di un drago, fortificato. Contiene i "
"<ref>dst='breeding_pen' text='recinti di riproduzione'</ref>."
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:18
@ -205,6 +207,8 @@ msgid ""
"Where the nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under "
"the <ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>' s eye."
msgstr ""
"Dove le <ref>dst='breeder' text='fattrici'</ref> (non senzienti) vivono "
"sotto locchio del the <ref>dst='dominant' text='dominante'</ref>."
#. [topic]: id=breeding_cycle
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:24
@ -217,6 +221,8 @@ msgid ""
"The time that passes between one <ref>dst=egg text='Egg'</ref> laying to the "
"next."
msgstr ""
"Il tempo che trascorre tra la posa di un <ref>dst=egg text='uovo'</ref> e la "
"successiva."
#. [topic]: id=world-ocean
#. [topic]: id=new continent
@ -249,6 +255,8 @@ msgstr "Abisso"
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44
msgid "A vast and deadly waterfall where the ocean falls of the world disc."
msgstr ""
"Una vasta e mortale cascata in cui lacqua delloceano cade dal disco del "
"mondo."
#. [topic]: id=spiral_path
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49
@ -280,7 +288,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=dominant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:61
msgid "Dominant"
msgstr ""
msgstr "Dominante"
#. [topic]: id=dominant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:62
@ -294,7 +302,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=vulcaniad
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67
msgid "Vulcaniad"
msgstr ""
msgstr "Vulcaniade"
#. [topic]: id=vulcaniad
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68
@ -307,7 +315,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recorder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73
msgid "Recorder"
msgstr ""
msgstr "Cronosta"
#. [topic]: id=recorder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74
@ -317,6 +325,10 @@ msgid ""
"<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: they "
"recruit their members from all of the other castes."
msgstr ""
"Draghi che padroneggiano la <ref>dst='drakish_script' text='scrittura'</"
"ref>. I cronisti sono la sola <ref>dst='caste' text='casta'</ref> dei draghi "
"che non è biologicamente determinata: recluta i suoi membri da tutte le "
"altre caste."
#. [topic]: id=laying
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79
@ -328,6 +340,7 @@ msgstr "Posa"
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86
msgid "a period in the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
msgstr ""
"un periodo del <ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo riproduttivo'</ref>."
#. [topic]: id=hatching
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85
@ -349,9 +362,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Fledgling"
msgstr "Guarigione"
msgstr "Giovane"
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
@ -475,7 +487,7 @@ msgstr "Corridori"
#. [topic]: id=runners
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152
msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
msgstr ""
msgstr "Termine draghesco per schiavi fuggiaschi cacciati come selvaggina."
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
@ -1227,18 +1239,16 @@ msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Sulla parte superiore della barra dellenergia vicina a ogni unità è "
"collocata una sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
"Sulla parte superiore della barra dellenergia vicina a ogni unità cè una "
"sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr "verde se in questo turno non ha effettuato movimenti,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
#, fuzzy
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"gialla, se lunità è stata mossa ma può essere ancora mossa o può attaccare, "
@ -1249,20 +1259,17 @@ msgstr ""
msgid ""
" red if it has finished its turn (might still be able to move or attack)."
msgstr ""
" rossa se ha completato il turno (potrebbe ancora muoversi o attaccare)."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:195
#, fuzzy
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"La sfera blu indica che lunità è un alleato ma non può essere controllata."
msgstr " blu se lunità è alleata ma non sotto il tuo controllo."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:196
#, fuzzy
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
"Le unità nemiche non hanno alcuna sfera in cima alla loro barra dellenergia."
msgstr "Le unità nemiche non hanno sfere in cima alla barra dellenergia."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:203
@ -1690,7 +1697,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1700,9 +1706,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per esempio gli scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi da "
"taglio e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e "
"da fuoco ed estremamente vulnerabili al danno esoterico."
"Per esempio gli scheletri sono molto resistenti agli attacchi da taglio e da "
"perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e da fuoco ed "
"estremamente vulnerabili al danno esoterico."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:270
@ -1741,7 +1747,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1891,7 +1896,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1900,19 +1904,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Riposo: ununità che non si muove, che non attacca e che non viene attaccata "
"recupera 2 PF nel turno successivo."
"<italic>text='Riposo'</italic>: ununità che non si muove, che non attacca e "
"che non viene attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<italic>text='Villages'</italic>: A unit which starts a turn in a village "
"will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Villaggi: ununità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PF."
"<italic>text='Villaggi'</italic>: ununità che inizia il turno in un "
"villaggio recupera 8 PF."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:315

View file

@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 11:34+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:19+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven.sheep@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,6 @@ msgstr "深水"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "深水"
#: data/core/terrain.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "熱帶森林"
msgstr "深水"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:48
@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "雪地"
#: data/core/terrain.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Desert Sands"
msgstr "高不可攀的山脉"
msgstr "沙漠"
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:254
@ -179,9 +178,8 @@ msgstr "彈坑"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "雪地森林"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:307
@ -195,9 +193,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "蘑菇林"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:334
@ -209,13 +206,12 @@ msgstr "蘑菇林"
#: data/core/terrain.cfg:343
#, fuzzy
msgid "Desert Plants"
msgstr "高不可攀的山脉"
msgstr "沙漠"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "高不可攀的山脉"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:361
@ -256,21 +252,18 @@ msgstr "雪地森林"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "森林山丘"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "森林山丘"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "森林山丘"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:454
@ -280,21 +273,18 @@ msgstr "雪地森林"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:465
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "森林山丘"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "雪地森林"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:485
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "森林山丘"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:495
@ -309,9 +299,8 @@ msgstr "丘陵"
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Regular Hills"
msgstr "丘陵"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:519
@ -484,13 +473,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Regular Chasm"
msgstr ""
msgstr "熔岩裂口"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:928
#, fuzzy
msgid "Earthy Chasm"
msgstr ""
msgstr "熔岩裂口"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:938
@ -620,33 +611,28 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1199
#, fuzzy
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1211
#, fuzzy
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1223
#, fuzzy
msgid "Human City"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "Snowy Human City"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1247
#, fuzzy
msgid "Ruined Human City"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1259
@ -660,9 +646,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1283
#, fuzzy
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "村莊"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1295
@ -698,7 +683,7 @@ msgstr "剪下"
#: data/core/terrain.cfg:1357
#, fuzzy
msgid "Snowy Hut"
msgstr "山嶺"
msgstr "雪丘"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1369
@ -707,9 +692,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1381
#, fuzzy
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1395
@ -744,7 +728,7 @@ msgstr "村莊"
#: data/core/terrain.cfg:1434
#, fuzzy
msgid "Village Overlay"
msgstr "城堡"
msgstr "村莊資金"
#. [terrain_type]: id=encampment
#: data/core/terrain.cfg:1449
@ -782,9 +766,8 @@ msgstr "城堡"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1504
#, fuzzy
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1514
@ -800,9 +783,8 @@ msgstr "城堡"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1536
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1547
@ -820,7 +802,7 @@ msgstr "沼澤遺跡"
#: data/core/terrain.cfg:1571
#, fuzzy
msgid "Desert Castle"
msgstr "高不可攀的山脉"
msgstr "城堡"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:1586
@ -836,9 +818,8 @@ msgstr "營地"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1610
#, fuzzy
msgid "Orcish Keep"
msgstr "主堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1622
@ -855,33 +836,28 @@ msgstr "主堡"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1635
#, fuzzy
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1647
#, fuzzy
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "山嶺"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1659
#, fuzzy
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1671
#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1683
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695
@ -891,9 +867,8 @@ msgstr "沉沒的遺跡"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1696
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1708
@ -903,9 +878,8 @@ msgstr "沼澤"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1709
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1722
@ -917,7 +891,7 @@ msgstr "沙漠"
#: data/core/terrain.cfg:1736
#, fuzzy
msgid "Castle Overlay"
msgstr "城堡"
msgstr "城堡面積:"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1748
@ -944,9 +918,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1835 data/core/terrain.cfg:1845
#: data/core/terrain.cfg:1856
#, fuzzy
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "橋梁"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1872
@ -1151,9 +1124,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:105
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "文件:"
msgstr ""
#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
@ -1166,9 +1138,8 @@ msgstr "名字"
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:169
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "貼上"
msgstr ""
#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:258
@ -1362,9 +1333,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
#, fuzzy
msgid "state"
msgstr "貼上"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:77
@ -1382,7 +1352,7 @@ msgstr "動作"
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "中等"
msgstr "地圖資訊"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:131
@ -1476,7 +1446,7 @@ msgstr "删除檔案"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:371
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "玩家"
msgstr "儲存錄影"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:389
@ -1538,15 +1508,13 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr ""
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "連結"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
@ -1596,9 +1564,8 @@ msgstr "選擇語言"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "名字"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
@ -1660,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "删除自動存檔"
msgstr "取消選擇"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
@ -1697,9 +1664,8 @@ msgstr "多人對戰"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "文件:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
@ -1725,9 +1691,8 @@ msgstr "旋轉選擇區域"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "沙地"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
@ -1753,9 +1718,8 @@ msgstr "新遊戲"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "登入"
msgstr ""
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
@ -1764,15 +1728,13 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "玩家"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info — "
msgstr "玩家數量:"
msgstr ""
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
@ -2158,7 +2120,7 @@ msgstr "讀取"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "遊戲"
msgstr "讀取遊戲"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
@ -2226,15 +2188,13 @@ msgstr "創造士兵(測試!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "產生"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "城堡"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:79
@ -2243,9 +2203,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Race"
msgstr "取消"
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:76
msgid "File: "
@ -2370,11 +2329,11 @@ msgstr "顯示隊伍顔色"
#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "顯示彩色光標"
msgstr "顯示游標圖示"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "開光暈效果"
msgstr "開光暈效果"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Change Resolution"
@ -2676,9 +2635,8 @@ msgid "no"
msgstr "否"
#: src/game_preferences_display.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "friend"
msgstr "好友列表"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1096
msgid "ignored"
@ -3412,9 +3370,8 @@ msgid "Start tutorial"
msgstr "教學"
#: src/hotkeys.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Start a campaign"
msgstr "戰役"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:246
msgid "Start a multiplayer game"
@ -3615,67 +3572,9 @@ msgid ""
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "產生地圖"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "截圖失敗"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "蘑菇林(亮)"
#, fuzzy
#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "城堡"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "城堡"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "深水"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "深水"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "雪地森林"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "玩家指令#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "玩家指令#3"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "深淵"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "牆壁"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "森林"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "遺跡"
@ -3685,23 +3584,44 @@ msgstr ""
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "熱帶草原"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "深淵"
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "道路"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "蘑菇林(亮)"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "河灘"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "牆壁"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "視窗沒有設定"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "儲存地圖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "玩家指令#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "玩家指令#3"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "截圖失敗"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "調整亮度"

View file

@ -756,8 +756,6 @@ msgstr "版權"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版權 \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

View file

@ -7,13 +7,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Queste caverne furono il covo di Chak'kso Ney'yks, Un leggendario basilisco "
"Queste caverne furono il covo di Chakkso Neyyks, Un leggendario basilisco "
"anziano. Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del "
"suo potere selvaggio."
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n"
"Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n"
"L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n"
"Lha freddato allosso, tramutandolo in pietra,\n"
"Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n"
"\n"
"Il vento del cielo raggela le membra,\n"
@ -242,12 +242,12 @@ msgstr ""
"con una pergamena strettamente legata che apparentemente era caduta in una "
"piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la pergamena e lesse un "
"breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser stato legato e scacciato "
"dal mondo superiore, lo spirito furioso di Chak'kso cercò di liberarsi e "
"dal mondo superiore, lo spirito furioso di Chakkso cercò di liberarsi e "
"riuscì a esercitare una maligna influenza sin alcune regioni del mondo "
"superiore, incanalandosi in “sentieri di pietra” che si estendono dalla "
"superficie alle profondità delle distese sotterranee. Questa furia modificò "
"le uova di grandi lucertole, dando forma ai loro corpi e ai loro spiriti di "
"strumenti dell'odio di Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
"strumenti dellodio di Chakkso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
"al compito imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il "
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresa di trasportare "
"la statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
@ -282,23 +282,23 @@ msgid ""
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante un'incursione contro il "
"clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell'oracolo Hesx-Rzzak ormai "
"Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante unincursione contro il "
"clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri delloracolo Hesx-Rzzak ormai "
"morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era intitolata "
"“Ney'yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una creatura chiamata il "
"“Ney'yks Chak'kso”, nome che in un'antica lingua dei sauri vuol dire il "
"“figlio maggiore di Chak'kso”. Si credeva che Chak'kso fosse un potente "
"“Neyyks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una creatura chiamata il "
"“Neyyks Chakkso”, nome che in unantica lingua dei sauri vuol dire il "
"“figlio maggiore di Chakkso”. Si credeva che Chakkso fosse un potente "
"semidio delle distese sotterranee, descritto come un grande “demone della "
"terra” nelle storie degli elfi. Secondo queste storie, Chak'kso un tempo "
"terra” nelle storie degli elfi. Secondo queste storie, Chakkso un tempo "
"aveva cercato di trasformare tutta la vita del pianeta in pietra perché era "
"così feroce il suo odio per la carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato "
"da potenti incantesimi ma, nei secoli che seguirono il suo esilio (in un "
"regno molto al di sotto della superficie della terra), una nuova razza di "
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogni "
"creature apparve nelle storie, una razza con labilità di pietrificare ogni "
"essere vivente. Ci fu un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) "
"portarono la devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. "
"Uno alla volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutti, sembrerebbe, "
"tranne uno: il basilisco chiamato “il Ney'yks”, o “il figlio maggiore” nella "
"tranne uno: il basilisco chiamato “il Neyyks”, o “il figlio maggiore” nella "
"lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e assoggettare "
"questa potente creatura, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..."
@ -353,16 +353,16 @@ msgstr ""
"minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato "
"cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
"Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato nella "
"zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
"zona, si fece avanti credendo di essere lunico che avrebbe potuto "
"sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
"facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
"facilmente quellorribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
"villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
"Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare le "
"sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l'animale non si "
"sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre verso di lui, gridò "
"sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma lanimale non si "
"sarebbe mosso. Quando vide lorribile creatura correre verso di lui, gridò "
"le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i tuoi piedi, di "
"pietra?!?»\n"
"(inciso dall'elfo razziatore)"
"(inciso dallelfo razziatore)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella regione "
"del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, l'eroe degli elfi noto come "
"del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, leroe degli elfi noto come "
"“ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol avesse ucciso un dragone di "
"fuoco che minacciava un villaggio elfico e iniziò un “contrattacco” in cui "
"furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una gola nelle vicinanze e "
@ -404,7 +404,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
"dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel suo "
"dellacqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel suo "
"dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse grande, era "
"il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli occhi del "
"serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore "
@ -422,12 +422,12 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e "
"Valoroso eroe delletà delloro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e "
"condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con gli "
"orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere molti dei "
"suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo molti nemici. Ma "
"ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre stava uccidendo "
"l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui "
"lultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui "
"che un tempo fu grande e valoroso.\n"
"(inciso da Fynmiir)"
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
"sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo limpido. "
"Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più grande "
"desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del sole.\n"
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell'arrivo "
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dellarrivo "
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
"che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per "
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro nella "
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
"piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
"desiderio più grande è stato esaudito.\n"
"(inciso dall'elfo razziatore)"
"(inciso dallelfo razziatore)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -530,14 +530,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare di "
"un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la cui "
"punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney'yks Chak'kso, un "
"punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Neyyks Chakkso, un "
"vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli elfi, "
"Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva da qualche parte sul fondo "
"Eloralduil. Secondo la leggenda, larma giaceva da qualche parte sul fondo "
"dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di un noto "
"serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi per la "
"battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti sorprese. "
"La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto pietra. La "
"seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo Chak'kso Ney'yks "
"seconda fu lincontro con il vecchio ma decisamente vivo Chakkso Neyyks "
"che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i denti.\n"
"(inciso da Paterson)"
@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai la "
"tua lama insanguinata dal copro dell'ultimo ribelle. La feccia locale non "
"tua lama insanguinata dal copro dellultimo ribelle. La feccia locale non "
"farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace."
#. [message]
@ -731,33 +731,33 @@ msgstr ""
"Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
"gli arcinemici finali.\n"
"\n"
"Le ondate di nemici vengono generate casualmente saranno diverse ogni volta "
"che viene giocata la tetra previsione.\n"
"Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni "
"partita.\n"
"\n"
"\n"
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
"della mappa anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
"appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
"della mappa anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate "
"appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n"
"\n"
"\n"
"Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
"l'aspetto della mappa.\n"
"laspetto della mappa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>La tetra previsione è stata costruita da:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
" disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- implementazione WML"
" implementazione WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta la terra della nostra conquista."
msgstr ""
"Dunque questa è la valle maledetta una terra che possiamo conquistare."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
@ -794,7 +794,7 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di "
"Le grida di gioia dei nemici sono lultima cosa che senti prima di "
"sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti di "
"puro odio."
@ -863,7 +863,7 @@ msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo "
"Tanto tempo fa unenorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo "
"passaggio in questa regione di conifere."
#. [side]
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2g Incrocio di Testa d'Argento"
msgstr "2g Incrocio di Testa dArgento"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1014,8 +1014,8 @@ msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell'inverno, soltanto "
"rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell'ombra di quello che è stato un "
"Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dellinverno, soltanto "
"rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nellombra di quello che è stato un "
"magnifico impero."
#. [side]
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, la "
"tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del ghiacciaio "
"che cammina, Sulla l'inceneratrice, Sulla l'orgogliosa e Sulla la retta."
"che cammina, Sulla linceneratrice, Sulla lorgogliosa e Sulla la retta."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "3g La palude di Alirok"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete doro per villaggio."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3g L'Isola degli Orazi"
msgstr "3g LIsola degli Orazi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Il controllo dell'isola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
"Il controllo dellisola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
"mappa 21×21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
@ -1232,8 +1232,8 @@ msgstr "4g Isola di Saltacastello"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l'isola centrale. "
"2 monete d'oro per villaggio è la configurazione consigliata."
"Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per lisola centrale. "
"2 monete doro per villaggio è la configurazione consigliata."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "4g Villaggi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4g L'incrocio di Isar"
msgstr "4g Lincrocio di Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1305,8 +1305,8 @@ msgstr "4g - Il re della collina"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
"Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio e un capitale "
"iniziale di 150 monete d'oro."
"Si raccomanda di impostare 2 monete doro per villaggio e un capitale "
"iniziale di 150 monete doro."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Il controllo dell'area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
"Il controllo dellarea attorno al castello centrale è molto redditizio in "
"questa mappa 36×36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
"modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una mappa 25×25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci sono "
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete doro per villaggio."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "4g - Il sentiero dei pugnali"
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr ""
"Una piccola mappa per duelli 2 contro 2. Si raccomanda di impostare 2 monete "
"d'oro per villaggio."
"doro per villaggio."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1426,15 +1426,13 @@ msgstr "4g - Castelli assediati"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mappa 40×30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
"convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
"tutti contro tutti. Ci sono all'incirca 45 villaggi. Si raccomanda di "
"impostare 2 monete d'oro per villaggio e 150 monete di partenza."
"Mappa 36×36 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano dove si "
"incontrano due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o tutti "
"contro tutti. Ci sono allincirca 45 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1476,11 +1474,11 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l'IA in una gara "
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro lIA in una gara "
"di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il giocatore "
"centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti o 4 contro "
"1 e il sistema migliore per determinare quanto è con un'asta al ribasso. È "
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete d'oro per gli altri "
"1 e il sistema migliore per determinare quanto è con unasta al ribasso. È "
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete doro per gli altri "
"giocatori."
#. [side]
@ -1529,7 +1527,7 @@ msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Un'estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
"Unestesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
"fiumi e rovine di fortezze antiche."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
@ -1544,7 +1542,7 @@ msgid ""
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
"through the mountains, trees and rivers."
msgstr ""
"Le urla d'incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere nuovamente "
"Le urla dincoraggiamento e le grida di battaglia possono essere nuovamente "
"ascoltate in questo campo da guerra consumato dal tempo, dove gli spettri di "
"migliaia di guerrieri coraggiosi volteggiano invisibili lungo le montagne, "
"gli alberi e i fiumi."
@ -1587,15 +1585,13 @@ msgstr "Difensore"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici."
msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Morte dei tuoi condottieri."
msgstr "Morte dei tuoi condottieri"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1683,10 +1679,10 @@ msgid ""
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Una mappa 40×20 per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono una "
"zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere l'orientamento e finire "
"zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere lorientamento e finire "
"in una brutta posizione o troppo lunghi. Preparato per giocare con squadre "
"145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per essere giocato con "
"100 monete d'oro iniziali e ha 33 villaggi."
"100 monete doro iniziali e ha 33 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -1718,8 +1714,8 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un'epica scena di "
"battaglia che richiede due squadre di coordinare l'offesa e la difesa."
"Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea unepica scena di "
"battaglia che richiede due squadre di coordinare loffesa e la difesa."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
@ -1820,7 +1816,7 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Una mappa casuale tra la primavera e l'inverno, principalmente ricoperta di "
"Una mappa casuale tra la primavera e linverno, principalmente ricoperta di "
"neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo "
"potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr ""
msgstr " Lattacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
@ -699,12 +699,12 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Puoi fare clic col tasto destro su ununità per vedere la sua <b>Descrizione "
"dell'unità</b> dettagliata."
"dellunità</b> dettagliata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:991
msgid "Protect Your Troops"
msgstr ""
msgstr "Proteggi le tue truppe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "Supporto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
@ -943,7 +943,7 @@ msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità sino allisola o occupa i villaggi, poi premi "
"Fai avanzare altre unità fino allisola o occupa i villaggi, poi premi "
"<b>Fine turno</b>"
#. [then]
@ -1117,28 +1117,26 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durante la tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno "
"guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamarli in modo da far "
"loro guadagnare più esperienza, al posto di reclutare nuove unità."
"Durante lesercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno "
"guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti <i>richiamarli</i> in modo "
"da far loro guadagnare più esperienza, al posto di reclutare nuove unità."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"Durante lesercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. Sarebbe meglio che "
"tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al posto di "
"reclutare nuove unità."
"tu li <i>richiamassi</i> in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
"posto di reclutare nuove unità."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
@ -1166,28 +1164,25 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se qualche elfo combattente della tua battaglia precedente avesse guadagnato "
"dellesperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non hanno "
"combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
"recluta un elfo combattente."
"Se uno degli elfi combattenti della tua battaglia precedente avesse "
"guadagnato dellesperienza, sarebbe stato meglio <i>richiamarlo</i>. Poiché "
"però i tuoi veterani non hanno fatto esperienza, sarà più economico "
"reclutarne di nuovi. Recluta un elfo combattente."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
"lavremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
"reclutare un nuovo elfo combattente."
"Se avessi unità esperte sopravvissute alla battaglia precedente, le avremmo "
"<i>richiamate</i>. Dovremo invece reclutare dei nuovi elfo combattente."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
@ -1210,15 +1205,14 @@ msgstr "No! Ho detto di reclutare una <i>sciamana</i> elfica! Dai, riprova..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"La sciamana è ununità piuttosto debole, ma ha labilità di curare le unità "
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
"i nemici, diminuendo il danno che causano!"
"La sciamana è ununità piuttosto debole, ma ha labilità di <i>curare</i> le "
"unità che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di "
"<i>rallentare</i> i nemici, diminuendo il danno che causano!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
@ -1421,22 +1415,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
"Gli orchi recluta non hanno degli attacchi a distanza, quindi usa gli "
"arcieri contro di loro."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1047
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Attacca lorco con un arciere."
msgstr "Attacca lorco con un arciere"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgstr "<big>Sommario dell'unità</big>"
msgstr "<big>Sommario dellunità</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
@ -1447,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Per esaminare le capacità di qualsiasi unità nemici compresi passa il "
"mouse su di essa, vedrai il sommario dell'unità sulla destra dello schermo"
"mouse su di essa, vedrai il sommario dellunità sulla destra dello schermo"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
@ -1586,18 +1579,16 @@ msgstr "ZdC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1046
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"No: Una volta che ti muovi vicino ad ununità nemica ti vieni a trovare "
"nella sua <i>Zona di controllo</i>, e non potrai muoverla sino alla fine del "
"turno.\n"
"Per muovere le tue truppe sino allisola senza essere impedito dallacqua, "
"lo devi uccidere."
"No: una volta che ti muovi vicino ad ununità nemica entri nella sua <i>Zona "
"di controllo</i>, e non potrai muoverti fino alla fine del turno.\n"
"Per muovere le tue truppe fino allisola senza essere impedito dallacqua, "
"dovrai uccidere lorco recluta."
#. [then]
#. [event]
@ -1609,14 +1600,13 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Nessunaltra unità può raggiungere quellorco: Spero che larciere "
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che mimpadronisca di più villaggi "
"ed al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
"Nessunaltra unità può raggiungere quellorco: spero che larciere "
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che mimpadronisca di più villaggi e "
"al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
@ -1675,7 +1665,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1164
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
@ -1683,10 +1672,10 @@ msgid ""
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi "
"sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il "
"giorno. Tu invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
"invece sono neutrali: non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e "
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono <i>caotici</i>: i loro "
"attacchi sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante "
"il giorno. Tu sei <i>legale</i>: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
"invece sono <i>neutrali</i>: non sono influenzati dal periodo del giorno o "
"della notte."
#. [event]
@ -1735,11 +1724,10 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>Controllare le unità non usate</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
@ -1748,9 +1736,12 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo «n» per lunità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il turno."
"\n"
"Puoi assicurati di aver usato tutte le unità in questo turno premendo <b>n</"
"b> per passare da ununità a quella successiva. Se premi <b>spazio</b> puoi "
"indicare che lunità attuale ha terminato il suo turno, che evita di "
"spostarla per sbaglio di seguito. Quando <b>n</b> non seleziona più nuove "
"unità, puoi terminare il turno con tranquillità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
@ -1765,6 +1756,10 @@ msgid ""
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"In questo scenario devi solo sconfiggere il capo degli orchi per vincere. "
"(Le condizioni di vittoria di uno scenario sono fornite dalla voce "
"<b>Obiettivi dello scenario</b> del <b>Menù principale</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1199
@ -1879,20 +1874,20 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1395
msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>Controllare le mosse dei nemici</big>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1396
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con «Mostra "
"le mosse nemiche» nel menù «Azioni»."
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con <b>Mostra "
"le mosse nemiche</b> nel menù <b>Azioni</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
@ -1914,29 +1909,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Ho una possibilità di colpire un avversario con larco pari al 60% e causerò "
"9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per abbattere le "
"unità più difficili da abbattere."
"Lavanzamento di un livello mi ha guarito completamente!\n"
"Ho sempre una possibilità del 60% di fare centro con la mia abilità di "
"<i>tiratore scelto</i> e causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro "
"attacchi. Utilizzami per abbattere le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1445
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Ho una possibilità di colpire un avversario con larco pari al 60% e causerò "
"9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per abbattere le "
"unità più difficili da abbattere."
"Lavanzamento di un livello mi ha guarito completamente!\n"
"Ho sempre una possibilità del 60% di fare centro con la mia abilità di "
"<i>tiratrice scelta</i> e causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro "
"attacchi. Utilizzami per abbattere le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1461

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:20+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:11+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
@ -3799,11 +3799,11 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Hộ vệ lửa là những linh hồn của khói và lửa. Không ai biết chính xác chúng "
"đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp sư vĩ đại để "
"thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng thích đùa giỡn "
"trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt cháy mọi thứ "
"chúng có thể đụng đến."
"Hộ vệ lửa là những linh hồn mang hình dạng của khói và lửa. Không ai biết "
"chính xác chúng đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp "
"sư vĩ đại để thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng "
"thích vui đùa trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt "
"cháy mọi thứ chúng có thể đụng đến."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff