updated Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil)...
...and Vietnamese translation
This commit is contained in:
parent
3af3559f47
commit
1de513d446
12 changed files with 2123 additions and 1948 deletions
|
@ -1,7 +1,8 @@
|
|||
Version 1.9.4+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, French, Galician,
|
||||
Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish, Vietnamese
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
|
||||
Finnish, French, Galician, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil),
|
||||
Spanish, Vietnamese
|
||||
* WML engine:
|
||||
* Allow [color_range] and [color_palette] nodes to be inserted at top-level
|
||||
by add-ons to globally define custom ranges and palettes.
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,9 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.9.4+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, French, Galician,
|
||||
Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish, Vietnamese.
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
|
||||
Finnish, French, Galician, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil),
|
||||
Spanish, Vietnamese.
|
||||
|
||||
Version 1.9.4:
|
||||
* Campaigns:
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:44+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:28+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -190,9 +190,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Drogan, đội trưởng quân phòng vệ, đáp lại, <i>“Chắc chắn ngươi biết hình "
|
||||
"phạt đối với kẻ theo thuật gọi hồn là cái chết. Vì sự giúp đỡ của ngươi "
|
||||
"chúng ta hứa sẽ cho ngươi nghỉ ngơi lại đây. Tuy nhiên một khi đã đi, ngươi "
|
||||
"đã bị đuổi khỏi vùng đất này, không được trở lại cùng với cái chết. Cảm ơn "
|
||||
"vì sự giúp đỡ của ngươi, nhưng chúng ta không cần liên minh với những kẻ chỉ "
|
||||
"biết đến tà thuật.”</i>"
|
||||
"đã bị trục xuất khỏi vùng đất này, không được trở lại cùng với cái chết. Cảm "
|
||||
"ơn vì sự giúp đỡ của ngươi, nhưng chúng ta không cần liên minh với những kẻ "
|
||||
"chỉ biết đến tà thuật.”</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Taylor
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
|
@ -406,9 +406,9 @@ msgid ""
|
|||
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta đáng lẽ đã xử tử ngươi ngay tại chỗ, Malin. Ta đáng lẽ không nên để tên "
|
||||
"pháp sư bóng tối đó có cơ hội làm vẫn đục tâm hồn ngươi. Tuy nhiên, vì ta đã "
|
||||
"pháp sư bóng tối đó có cơ hội làm vẩn đục tâm hồn ngươi. Tuy nhiên, vì ta đã "
|
||||
"tỏ lòng nhân từ với hắn, ta cũng sẽ làm như vậy với ngươi. Do đó kể từ giờ "
|
||||
"phút này ngươi đã bị đuổi khỏi Parthyn và cả toàn Vương quốc Wesnoth"
|
||||
"phút này ngươi đã bị trục xuất khỏi Parthyn và cả toàn Vương quốc Wesnoth"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:314
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những tên pháp sư đó dạy tôi đủ rồi. Chú không thật sự muốn đuổi tôi đi, "
|
||||
"Những lão pháp sư đó dạy tôi đủ rồi. Chú không thật sự muốn trục xuất tôi, "
|
||||
"đúng không Drogan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
|
@ -506,7 +506,7 @@ msgid ""
|
|||
"harry the orcs in their own country!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không! Chúng ta cần mọi người để chiến đấu ở đây, không thể để họ bỏ mạng "
|
||||
"trong cố gắng tấn công bọn người thú ở quê hương của chính chúng!"
|
||||
"trong cố gắng điên rồ chống lại bọn người thú ở chính vùng đất của chúng!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:360
|
||||
|
@ -875,6 +875,10 @@ msgid ""
|
|||
"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
|
||||
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mùa đông đến rất nhanh, và chúng ta cần một nơi an toàn để trú ẩn. Cái hang "
|
||||
"này trông có vẻ được đấy, nhưng theo dấu vết thì có một nhóm tội phạm đã ở "
|
||||
"trong này. Cậu nên dọn sạch bọn chúng để chúng ta có thể sử dụng cái hang an "
|
||||
"toàn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:188
|
||||
|
@ -882,11 +886,14 @@ msgid ""
|
|||
"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
|
||||
"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cẩn thận khi giam cầm một linh hồn và dùng tất cả sức mạnh của mình để duy "
|
||||
"trì sự kiểm soát đối với nó không thì nó sẽ tìm cách tự giải thoát và tiêu "
|
||||
"diệt cậu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
|
||||
msgid "I... I will try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tôi... tôi sẽ cố."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:199
|
||||
|
@ -894,6 +901,8 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely they "
|
||||
"will allow us to winter with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người lùn! Họ đã từng là đồng mới với chúng tôi chống lại bọn người thú. "
|
||||
"Chắc chắn họ sẽ cho chúng ta trú ở đây với họ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:208
|
||||
|
@ -901,11 +910,13 @@ msgid ""
|
|||
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ "
|
||||
"want tae be a walking pile o’ bones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai tên pháp sư gọi hồn ở cửa hang! Mọi người chuẩn bị rìu của mình đi, nếu "
|
||||
"các người không muốn thành một đống xương biết đi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:212
|
||||
msgid "Or not. Why do they hate us so much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoặc là không. Tại sao họ lại ghét chúng ta đến thế?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:216
|
||||
|
@ -916,11 +927,16 @@ msgid ""
|
|||
"you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give "
|
||||
"us no choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mọi người sợ những thứ mà họ không hiểu, và cái chết, dù sao đi nữa, và bí "
|
||||
"ẩn lớn nhất. Những người dám nghiên cứu nó thường khiến cho người khác sợ "
|
||||
"hãi và không tin tưởng. Đừng lo, mọi người rồi sẽ lại niềm nở với cậu một "
|
||||
"khi cậu tiêu diệt bọn người thú ở tận gốc rễ của chúng. Còn bây giờ, những "
|
||||
"kẻ sống trong hang này không cho chúng ta lựa chọn nào khác."
|
||||
|
||||
#. [event]: type=Ghost side 4}
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:243
|
||||
msgid "Tortured Soul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linh hồn bị tra tấn"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:249
|
||||
|
@ -928,6 +944,8 @@ msgid ""
|
|||
"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
|
||||
"shall pay for keeping me from my final rest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tự do! Thứ bùa phép xấu xa của ngươi không thể giam cầm ta mãi đâu, tên "
|
||||
"Malin đáng nguyền rủa. Ngươi sẽ trả giá vì đã ngăn cản ta yên nghỉ vĩnh hằng!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:253
|
||||
|
@ -937,11 +955,14 @@ msgid ""
|
|||
"who have died when their servants turned on them. He will attack you "
|
||||
"relentlessly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đồ ngốc! Cậu phải mạnh hơn không thì cậu sẽ không bao giờ có thể điều khiển "
|
||||
"quân lính chống lại bọn người thú. Nhiều pháp sư gọi hồn trẻ đã chết khi "
|
||||
"binh lính của họ trở mặt. Nó sẽ tấn công cậu không ngừng nghỉ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
|
||||
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nhưng tại sao chúng lại tấn công tôi? Tôi nên làm gì?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
|
||||
|
@ -949,17 +970,19 @@ msgid ""
|
|||
"Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to "
|
||||
"turn the rest of your forces against you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhanh chóng tiêu diệt tên nổi dậy. Chờ, và nó sẽ khiến số binh lính còn lại "
|
||||
"quay sang tấn công cậu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I’ve got the rest of them under control now. That was a close call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tôi nghĩ mọi thứ đã được kiểm soát. Thật nguy hiểm."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
|
||||
msgid "Beginning of the Revenge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bắt đầu sự trả thù"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24
|
||||
|
@ -969,6 +992,10 @@ msgid ""
|
|||
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
|
||||
"power grows quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bừng cháy trong lòng với mong muốn được trả thù người thú và đuổi chúng xa "
|
||||
"hơn lên phía Bắc, Malin dành cả mùa đông để học hỏi hết mức có thể từ Darken "
|
||||
"Volk. Những năm tháng theo học vị pháp sư đã giúp ích cho cậu rất nhiều, và "
|
||||
"sức mạnh của cậu nhanh chóng lớn mạnh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
|
||||
|
@ -979,27 +1006,32 @@ msgid ""
|
|||
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
|
||||
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi mùa xuân đến, cả hai lên phía Bắc đến một hẽm núi mà Darken Volk thông "
|
||||
"thạo. Ở những nơi núi cao hơn thì tuyết mới bắt đầu tan, khiến lối đi vô "
|
||||
"cùng nguy hiểm. Vị pháp sư gọi hồn lớn tuổi nhất quyết rằng họ phải tiếp tục "
|
||||
"đi. Ông hy vọng nếu đi sớm họ sẽ gặp bọn người thú vẫn chưa chuẩn bị sẵn "
|
||||
"sàng, vì thế có thể gây nhiều thiệt hại nhất có thể."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:62
|
||||
msgid "Gron’r Hronk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gron’r Hronk"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:87
|
||||
msgid "K’rrlar Oban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "K’rrlar Oban"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:111
|
||||
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Đưa Malin đến cuối hẽm núi"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:116
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:166
|
||||
msgid "Kill the orc leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Giết tất cả chỉ huy người thú"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:153
|
||||
|
@ -1007,6 +1039,8 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
|
||||
"on to bigger targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bọn người thú đang chặn đường ra khỏi hẽm núi. Tiêu diệt chúng, và chúng ta "
|
||||
"sẽ chuyển tới mục tiêu lớn hơn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:157
|
||||
|
@ -1014,16 +1048,19 @@ msgid ""
|
|||
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
|
||||
"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Với sức mạnh của đội quân dưới quyền chỉ huy của tôi, nhiều người thú sẽ bỏ "
|
||||
"mạng trong ngày hôm nay. Chúng sẽ trả giá vì đã khiến tôi bị trục xuất khỏi "
|
||||
"Parthyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:175
|
||||
msgid "Feel my wrath, vile creature!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hãy đón nhận cơn thịnh nộ của ta, sinh vật xấu xa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196
|
||||
msgid "The ice doesn’t look very thick..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lớp băng có vẻ không dày cho lắm..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:251
|
||||
|
@ -1031,6 +1068,8 @@ msgid ""
|
|||
"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
|
||||
"thick mud at the lake’s bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lớp băng mỏng vỡ ra dưới chân chiến binh ma quái, sau đó nhấn chìm nó trong "
|
||||
"lớp bùn dày ở đáy hồ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:259
|
||||
|
@ -1038,11 +1077,13 @@ msgid ""
|
|||
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
|
||||
"mountain waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lớp băng mỏng vỡ ra dưới sức nặng chiến binh người thú, sau đó nhấn chìm nó "
|
||||
"dưới lớp nước lạnh giá."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Orc_War
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
|
||||
msgid "Orc War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuộc chiến của người thú"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23
|
||||
|
@ -1053,6 +1094,12 @@ msgid ""
|
|||
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
|
||||
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suốt mùa hè và mùa thu, vị pháp sư gọi hồn và học trò của ông đi khắp những "
|
||||
"vùng đất bị người thú chiếm giữ. Đêm xuống, họ cho những bộ xương và ma tràn "
|
||||
"ra từ khu rừng để khủng bố và giết cả doanh trại người thú và những tay sai "
|
||||
"yêu tinh của chúng. Tin tức truyền đi khắp các thị trấn của người thú, chúng "
|
||||
"bắt đầu cho lính gác và để đuốc cháy suốt đêm. Nhưng những cách đó cũng "
|
||||
"chẳng giúp ích gì nhiều. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
|
||||
|
@ -1063,6 +1110,12 @@ msgid ""
|
|||
"<i>“They are quite useful in battle,”</i> the necromancer says to Malin, "
|
||||
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk cũng nói cho Malin biết rằng tin tức về những chiến thắng trước "
|
||||
"nhiều bộ tộc người thú của họ cũng đã lan xuống phía Nam. Khi mùa xuân đến, "
|
||||
"một số tín đồ bóng tối, háo hức được giúp sức trong cuộc chiến, đi lên phía "
|
||||
"Bắc và gia nhập với họ. <i>“Họ rất có ích trong trận chiến,”</i> vị pháp sư "
|
||||
"gọi hồn nói với Malin, <i>“nhưng không ai trong số họ có được chỉ một phần "
|
||||
"mười sức mạnh tiềm tàng trong cậu.”</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
|
||||
|
@ -1072,27 +1125,32 @@ msgid ""
|
|||
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
|
||||
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những thiệt hại gây ra bởi Malin và Darken Volk trong năm vừa qua buộc những "
|
||||
"tư lệnh người thú vốn bất hòa nay phải liên kết lại với nhau. Cuối cùng, tại "
|
||||
"một địa điểm hẹp ở con sông mà con người gọi là Longlier và thần tiên gọi là "
|
||||
"Arkan-thoria, chúng đã thành công trong việc bao vây hai người và buộc họ "
|
||||
"phải chiến đấu."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Orc_War
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
|
||||
msgid "River Longlier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sông Longlier"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:70
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:55
|
||||
msgid "Borth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Borth"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:101
|
||||
msgid "P’Gareth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P’Gareth"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:132
|
||||
msgid "K’Vark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "K’Vark"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:197
|
||||
|
@ -1107,6 +1165,16 @@ msgid ""
|
|||
"into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring "
|
||||
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kể từ khi Wesnoth ra đời các người đã luôn tấn công con người. Các ngươi đã "
|
||||
"cướp phá quê hương ta mỗi khi có cơ hội. Các ngươi đã dẫm đạp lên đồng "
|
||||
"ruộng, giết chết vật nuôi. Các ngươi đã đêm chiến tranh đến vùng đất yên "
|
||||
"bình, đêm chết chóc đến vùng đất của sự sống. Các ngươi chém giết không "
|
||||
"thương sót, và cướp đoạt những thứ đẹp đẽ. Các ngươi đã giết cha ta và gây "
|
||||
"ra cho ta rắc rối không bao giờ dứt. Giờ thì ta sẽ trả thù. Đừng hy vọng sự "
|
||||
"khoan dung từ ta, vì từ lâu các ngươi đã mất cái quyền đó rồi. Ta sẽ nghiền "
|
||||
"nát các ngươi thành bụi. Những cuộc tấn công vào Parthyn sẽ kết thúc tại đây "
|
||||
"và bây giờ. Khi ta đem tin các ngươi đã chết về thì cả thị trấn sẽ mừng rỡ "
|
||||
"đón chào ta trở về."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Borth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:201
|
||||
|
@ -1114,21 +1182,24 @@ msgid ""
|
|||
"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
|
||||
"is time for you to die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thôi nói bậy bạ đi, đồ pháp sư gọi hồn hôi hám. Ngươi đã gây ra đủ rắc rối "
|
||||
"rồi. Đến lúc ngươi phải chết."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=P'Gareth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
|
||||
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ừmm... trừ khi... các ngươi vốn đã chết rồi, như những bộ xương đúng không?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=K'Vark
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
|
||||
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vậy, các ngươi sẽ phải chết thêm lần nữa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
|
||||
msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tên tư lệnh cuối cùng... hắn đang bỏ trốn! Đồ hèn nhát!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
|
||||
|
@ -1137,11 +1208,15 @@ msgid ""
|
|||
"council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this "
|
||||
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng thế, hèn nhát. Cậu phải giết được hắn trước khi hắn báo tin cho hội "
|
||||
"đồng người thú. Một tên tư lệnh đơn lẻ, dù cho đã tập hợp những tên người "
|
||||
"thú sống sót sau trận đánh, cũng không thể chống lại cậu, kể cả khi cậu chỉ "
|
||||
"có một mình."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:321
|
||||
msgid "On my own? Is my apprenticeship over?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Có một mình? Thời gian theo học của tôi kết thúc rồi ư?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325
|
||||
|
@ -1153,11 +1228,16 @@ msgid ""
|
|||
"in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape "
|
||||
"justice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Gần như vậy. Sự phát triển sức mạnh của cậu thật sự ấn tượng. Tuy nhiên, "
|
||||
"có một yêu cầu nhỏ mà ta sẽ nói với cậu. Nó sẽ đánh dấu và trình học hỏi "
|
||||
"cuối cùng của cậu. Giờ thì ta phải làm một vài... việc. Cậu không cần quan "
|
||||
"tâm tới. Ta sẽ gặp lại cậu ở phía Teey sau một vài tuần. Trong khi đó, đừng "
|
||||
"để tên tư lệnh trốn thoát khỏi công lý."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn, id=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
|
||||
msgid "Return to Parthyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trở về Parthyn"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
|
||||
|
@ -1167,45 +1247,49 @@ msgid ""
|
|||
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
|
||||
"immediately turns west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai ngày đường đi xuống phía Nam kể từ trân đánh trước, Malin để lạc dấu vết "
|
||||
"của những chiến binh người thú đã tập hợp lại, nhưng cậu nhanh chóng bắt lại "
|
||||
"được nó. Dấu vết di chuyển không ngừng xuống phía Nam trong vài ngày. Ngay "
|
||||
"sau khi nó băng qua sông Lớn thì lập tức rẽ sang hướng Tây."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
|
||||
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sau vài ngày, Malin nhận ra một số cảnh vật quen thuộc..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
|
||||
msgid "Guardsmen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lính gác"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
|
||||
#. [side]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:506
|
||||
msgid "Dela Keshar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dela Keshar"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:131
|
||||
msgid "Remove the traitor Drogan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loại bỏ tên Drogan phản bội"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:135
|
||||
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Giết bất kỳ người nào của Parthyn trừ Drogan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:185
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:186
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:187
|
||||
msgid "River fort guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lính gác pháo đài"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:196
|
||||
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tôi mang tin chiến thắng trước bọn người thú về đây, Drogan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:200
|
||||
|
@ -1213,6 +1297,9 @@ msgid ""
|
|||
"I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and now "
|
||||
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta đã hy vọng ngươi sẽ không bao giờ trở về, Malin. Ngươi đã bị trục xuất, "
|
||||
"và giờ lại quay về. Ngươi không cho ta lựa chọn nào khác ngoài cho việc binh "
|
||||
"lính tấn công ngươi."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:204
|
||||
|
@ -1220,11 +1307,13 @@ msgid ""
|
|||
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
|
||||
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chủ nhân, đừng nghe những lời dối trá của hắn. Luôn có một lựa chọn, và hắn "
|
||||
"tạn là quyết định tấn công người. Hắn gây hại cho sự an toàn của Parthyn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:208
|
||||
msgid "Silence from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ngươi hãy im đi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:212
|
||||
|
@ -1232,11 +1321,16 @@ msgid ""
|
|||
"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
|
||||
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi đã tiêu diệt được hai tư lệnh người thú. Tôi không nghĩ rằng các người "
|
||||
"sẽ bị người thú tấn công trong mùa hè này đâu. Bọn thú vật đó sẽ phải bận "
|
||||
"rộn với việc tập hợp lại."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:216
|
||||
msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anh nhầm rồi, anh trai. Kể cả bây giờ thì vẫn có một doanh trại ở phía Bắc "
|
||||
"bờ sông."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:220
|
||||
|
@ -1245,6 +1339,9 @@ msgid ""
|
|||
"victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
|
||||
"will deal with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anh đã theo dấu chúng kể từ lúc rút chạy trước chiến thắng vĩ đại của anh! "
|
||||
"Nhưng làm sao chúng lại đến được phía Bắc bờ sông? Hãy để binh lính của anh "
|
||||
"ra và anh sẽ xử lý bọn chúng."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:224
|
||||
|
@ -1254,11 +1351,17 @@ msgid ""
|
|||
"will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could "
|
||||
"have believed you would turn into a traitor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Câu truyện hay đấy. Ta lại nghĩ rằng chính người đã đem những tên bạn người "
|
||||
"thú đến đây để trả thù thành phố. Nếu chúng ta không làm gì thì chắc chắn lũ "
|
||||
"ma quái của ngươi sẽ giết chúng ta ngay tại chỗ. Đã từng chứng kiến ngươi "
|
||||
"lớn lên, ta không bao giờ có thể tin được ngươi lại trở thành một kẻ phản "
|
||||
"bội."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:228
|
||||
msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chủ nhân, hắn đe dọa đến sự an toàn của thành phố bằng việc cản trở người."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:232
|
||||
|
@ -1267,6 +1370,9 @@ msgid ""
|
|||
"city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down "
|
||||
"for the treason you commit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vậy ngươi mới chính là kẻ phản bội, Drogan, vì đã ngăn cản ta bảo vệ thành "
|
||||
"phố. Ta sẽ bảo vệ Parthyn, và nếu ngươi cản đường ta thì ta sẽ giết ngươi vì "
|
||||
"tội phản bội."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:262
|
||||
|
@ -1274,16 +1380,18 @@ msgid ""
|
|||
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
|
||||
"back, because I will be coming for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta đã bị đánh bại nhưng chưa chết, đồ xấu xa kia lại từng là anh trai ta ư? "
|
||||
"Hãy coi chừng đấy, vì ta rồi sẽ đến để tiêu diệt ngươi..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:282
|
||||
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Giờ thì người dân Parthyn sẽ không bao giờ chấp nhận cho ta trở về!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:303
|
||||
msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Giờ thì ngươi đã thấy hậu quả của việc phản bội chưa, Drogan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:307
|
||||
|
@ -1292,6 +1400,9 @@ msgid ""
|
|||
"you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to "
|
||||
"think that you were once my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngươi sẽ trả giá cho cái chết của Drogan. Giờ thì ta đã thấy sự xấu xa thật "
|
||||
"sự của ngươi, ta sẽ huy động tất cả binh lính đến tiêu diệt ngươi. Thật đau "
|
||||
"đớn khi nghĩ rằng ngươi từng là anh trai ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:311
|
||||
|
@ -1299,11 +1410,13 @@ msgid ""
|
|||
"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
|
||||
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kể cả với sức mạnh mới của mình, mình không thể đánh bại cả thị trấn và bọn "
|
||||
"người thú. Ta phải chạy về phía Tây để tìm Darken Volk!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:320
|
||||
msgid "Escape to the northwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chạy lên phía Tây Bắc"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
|
||||
|
@ -1311,6 +1424,9 @@ msgid ""
|
|||
"While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done "
|
||||
"I shall come after you. You are my brother no longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong khi binh lính của ta phải ở lại đây để đánh lại bọn người thú, khi "
|
||||
"chúng ta xong việc thì ta sẽ đến tìm ngươi. Ngươi không còn là anh trai ta "
|
||||
"nữa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
|
||||
|
@ -1321,6 +1437,12 @@ msgid ""
|
|||
"<i>“A life curse goes beyond a joke,”</i> they said. <i>“Poor judgment,”</i> "
|
||||
"they said, and expelled me from the Academy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hỡi thần Bóng tối, tại sao mọi thứ lại trở thành như vậy? Em gái ta đã nhất "
|
||||
"định phải lấy mạng ta. Mọi thứ đều đổ vỡ từ khi... cái ngày con cóc béo "
|
||||
"Zephrin nhạo báng giọng nói của vùng quê của ta, ta đã mất bình tĩnh và giận "
|
||||
"giữ nguyền rủa hắn. Chúng nói <i>“Một lời nguyền rủa không phải là một trò "
|
||||
"đùa”</i>. Chúng nói <i>“Óc suy xét quá kém,”</i> và rồi đuổi ta khỏi Học "
|
||||
"viện."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
|
||||
|
@ -1328,16 +1450,19 @@ msgid ""
|
|||
"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
|
||||
"them all! Live or die, I’ll have my revenge on those that have wronged me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giờ ngươi duy nhất vẫn còn muốn ta sống là một pháp sư gọi hồn. Nguyền rủa "
|
||||
"tất cả chúng đi! Sống hay chết, ta sẽ trả thù tấ cả những kẻ đã bất công với "
|
||||
"ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:375
|
||||
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Đó là kết cục của ngươi khi ngươi vứt bỏ sự trợ giúp của Malin Keshar!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
|
||||
msgid "A Small Favor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Một yêu cầu nhỏ"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:19
|
||||
|
@ -1345,6 +1470,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
|
||||
"reunites with his teacher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trốn chạy khỏi thành phố nơi mình sinh ra, Malin đi về phía Tây. Chẳng mấy "
|
||||
"chốc cậu đã gặp lại người thầy của mình."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
|
||||
|
@ -1355,6 +1482,12 @@ msgid ""
|
|||
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
|
||||
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vị pháp sư gọi hồn nói <i>“Đây là bài kiểm tra cuối cùng của cậu sau quá "
|
||||
"trình theo học ta, cậu sẽ giúp ta lấy lại một quyển sách”</i>. <i>“Có kẻ "
|
||||
"đã... lấy cắp quyển sách đó từ ta. Vì nó rất quan trọng với ta, hãy coi đây "
|
||||
"là một yêu cầu nhỏ. Ta nên cảnh báo với cậu rằng việc này yêu cầu cậu phải "
|
||||
"chống lại ngươi dân của Wesnoth, vì chính một trong số họ đã lấy quyển sách "
|
||||
"đó từ ta.”</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
|
||||
|
@ -1362,6 +1495,8 @@ msgid ""
|
|||
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
|
||||
"rejected me twice now.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin đáp lại, <i>“Họ không còn là người mà tôi coi trọng nữa, vì họ đã chối "
|
||||
"bỏ tôi đến hai lần.”</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:34
|
||||
|
@ -1372,6 +1507,12 @@ msgid ""
|
|||
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
|
||||
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk tiếp tục, <i>“Tốt lắm. Vậy chúng ta sẽ đi tiếp đến thành phố "
|
||||
"Tath. Thành phố đó có một chủ tướng tên là Karres. Ông ta từng là một pháp "
|
||||
"sư được đào tạo khi còn trẻ, và giờ thì dùng của cải của mình để hỗ trợ rất "
|
||||
"nhiều pháp sư trong việc nghiên cứu. Trong thư viện của ông ta có dấu quyển "
|
||||
"sách mà chúng ta đang tìm. Chúng ta sẽ phải đột nhập vào trang viên của ông "
|
||||
"ta và tìm quyển sách trong đó. ”</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1380,17 +1521,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:56
|
||||
msgid "Intruders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Những kẻ xâm nhập"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Taylor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:70
|
||||
msgid "Taylor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taylor"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:117
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Malin và Darken Volk vào được trang viên của vị Chủ tướng Pháp sư"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:166
|
||||
|
@ -1410,7 +1551,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:196
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:197
|
||||
msgid "Night Watchman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lính gác đêm"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:170
|
||||
|
@ -1418,19 +1559,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:172
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:173
|
||||
msgid "Gate Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lính gác cổng"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:184
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:191
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:198
|
||||
msgid "Head Trainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Người huấn luyện chính"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:190
|
||||
msgid "Townperson"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Người dân"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:223
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 17:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 23:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Enciclopedia"
|
|||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografia'</ref>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=caste
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:5
|
||||
|
@ -193,6 +193,8 @@ msgid ""
|
|||
"A drake home building, fortified. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
|
||||
"text='breeding pens'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’edificio residenziale di un drago, fortificato. Contiene i "
|
||||
"<ref>dst='breeding_pen' text='recinti di riproduzione'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=breeding_pen
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:18
|
||||
|
@ -205,6 +207,8 @@ msgid ""
|
|||
"Where the nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under "
|
||||
"the <ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>' s eye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dove le <ref>dst='breeder' text='fattrici'</ref> (non senzienti) vivono "
|
||||
"sotto l’occhio del the <ref>dst='dominant' text='dominante'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=breeding_cycle
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:24
|
||||
|
@ -217,6 +221,8 @@ msgid ""
|
|||
"The time that passes between one <ref>dst=egg text='Egg'</ref> laying to the "
|
||||
"next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tempo che trascorre tra la posa di un <ref>dst=egg text='uovo'</ref> e la "
|
||||
"successiva."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=world-ocean
|
||||
#. [topic]: id=new continent
|
||||
|
@ -249,6 +255,8 @@ msgstr "Abisso"
|
|||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44
|
||||
msgid "A vast and deadly waterfall where the ocean falls of the world disc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vasta e mortale cascata in cui l’acqua dell’oceano cade dal disco del "
|
||||
"mondo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=spiral_path
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49
|
||||
|
@ -280,7 +288,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=dominant
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:61
|
||||
msgid "Dominant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dominante"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=dominant
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:62
|
||||
|
@ -294,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=vulcaniad
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67
|
||||
msgid "Vulcaniad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vulcaniade"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=vulcaniad
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68
|
||||
|
@ -307,7 +315,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=recorder
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73
|
||||
msgid "Recorder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cronosta"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recorder
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74
|
||||
|
@ -317,6 +325,10 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: they "
|
||||
"recruit their members from all of the other castes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Draghi che padroneggiano la <ref>dst='drakish_script' text='scrittura'</"
|
||||
"ref>. I cronisti sono la sola <ref>dst='caste' text='casta'</ref> dei draghi "
|
||||
"che non è biologicamente determinata: recluta i suoi membri da tutte le "
|
||||
"altre caste."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=laying
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79
|
||||
|
@ -328,6 +340,7 @@ msgstr "Posa"
|
|||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86
|
||||
msgid "a period in the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un periodo del <ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo riproduttivo'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hatching
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85
|
||||
|
@ -349,9 +362,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fledgling"
|
||||
msgstr "Guarigione"
|
||||
msgstr "Giovane"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
|
||||
|
@ -475,7 +487,7 @@ msgstr "Corridori"
|
|||
#. [topic]: id=runners
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152
|
||||
msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termine draghesco per schiavi fuggiaschi cacciati come selvaggina."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=mount_morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
|
||||
|
@ -1227,18 +1239,16 @@ msgid ""
|
|||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||||
"units you control, this orb is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sulla parte superiore della barra dell’energia vicina a ogni unità è "
|
||||
"collocata una sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
|
||||
"Sulla parte superiore della barra dell’energia vicina a ogni unità c’è una "
|
||||
"sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||||
msgstr "verde se in questo turno non ha effettuato movimenti,"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gialla, se l’unità è stata mossa ma può essere ancora mossa o può attaccare, "
|
||||
|
@ -1249,20 +1259,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" red if it has finished its turn (might still be able to move or attack)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" rossa se ha completato il turno (potrebbe ancora muoversi o attaccare)."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sfera blu indica che l’unità è un alleato ma non può essere controllata."
|
||||
msgstr " blu se l’unità è alleata ma non sotto il tuo controllo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità nemiche non hanno alcuna sfera in cima alla loro barra dell’energia."
|
||||
msgstr "Le unità nemiche non hanno sfere in cima alla barra dell’energia."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:203
|
||||
|
@ -1690,7 +1697,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1700,9 +1706,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per esempio gli scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi da "
|
||||
"taglio e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e "
|
||||
"da fuoco ed estremamente vulnerabili al danno esoterico."
|
||||
"Per esempio gli scheletri sono molto resistenti agli attacchi da taglio e da "
|
||||
"perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e da fuoco ed "
|
||||
"estremamente vulnerabili al danno esoterico."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:270
|
||||
|
@ -1741,7 +1747,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1891,7 +1896,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1900,19 +1904,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Riposo: un’unità che non si muove, che non attacca e che non viene attaccata "
|
||||
"recupera 2 PF nel turno successivo."
|
||||
"<italic>text='Riposo'</italic>: un’unità che non si muove, che non attacca e "
|
||||
"che non viene attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<italic>text='Villages'</italic>: A unit which starts a turn in a village "
|
||||
"will heal 8HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Villaggi: un’unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PF."
|
||||
"<italic>text='Villaggi'</italic>: un’unità che inizia il turno in un "
|
||||
"villaggio recupera 8 PF."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:315
|
||||
|
|
|
@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 11:34+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:19+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven.sheep@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,6 @@ msgstr "深水"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deep Water"
|
||||
msgstr "深水"
|
||||
|
||||
|
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "深水"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tropical Deep Water"
|
||||
msgstr "熱帶森林"
|
||||
msgstr "深水"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:48
|
||||
|
@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "雪地"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Sands"
|
||||
msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
msgstr "沙漠"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:254
|
||||
|
@ -179,9 +178,8 @@ msgstr "彈坑"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mixed Flowers"
|
||||
msgstr "雪地森林"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farm
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:307
|
||||
|
@ -195,9 +193,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Small Mushrooms"
|
||||
msgstr "蘑菇林"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:334
|
||||
|
@ -209,13 +206,12 @@ msgstr "蘑菇林"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Plants"
|
||||
msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
msgstr "沙漠"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Plants without Bones"
|
||||
msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=windmill
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:361
|
||||
|
@ -256,21 +252,18 @@ msgstr "雪地森林"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Summer Deciduous Forest"
|
||||
msgstr "森林山丘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fall Deciduous Forest"
|
||||
msgstr "森林山丘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Winter Deciduous Forest"
|
||||
msgstr "森林山丘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:454
|
||||
|
@ -280,21 +273,18 @@ msgstr "雪地森林"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Summer Mixed Forest"
|
||||
msgstr "森林山丘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fall Mixed Forest"
|
||||
msgstr "雪地森林"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Winter Mixed Forest"
|
||||
msgstr "森林山丘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:495
|
||||
|
@ -309,9 +299,8 @@ msgstr "丘陵"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Regular Hills"
|
||||
msgstr "丘陵"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:519
|
||||
|
@ -484,13 +473,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Regular Chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "熔岩裂口"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:928
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Earthy Chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "熔岩裂口"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:938
|
||||
|
@ -620,33 +611,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Cottage"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Cottage"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Human City"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Human City"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Human City"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1259
|
||||
|
@ -660,9 +646,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Hill Stone Village"
|
||||
msgstr "村莊"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1295
|
||||
|
@ -698,7 +683,7 @@ msgstr "剪下"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Hut"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr "雪丘"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1369
|
||||
|
@ -707,9 +692,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Log Cabin"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1395
|
||||
|
@ -744,7 +728,7 @@ msgstr "村莊"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Village Overlay"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr "村莊資金"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1449
|
||||
|
@ -782,9 +766,8 @@ msgstr "城堡"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1514
|
||||
|
@ -800,9 +783,8 @@ msgstr "城堡"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1547
|
||||
|
@ -820,7 +802,7 @@ msgstr "沼澤遺跡"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Castle"
|
||||
msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1586
|
||||
|
@ -836,9 +818,8 @@ msgstr "營地"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Keep"
|
||||
msgstr "主堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1622
|
||||
|
@ -855,33 +836,28 @@ msgstr "主堡"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1647
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "山嶺"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1659
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elven Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1683
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1695
|
||||
|
@ -891,9 +867,8 @@ msgstr "沉沒的遺跡"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1708
|
||||
|
@ -903,9 +878,8 @@ msgstr "沼澤"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1722
|
||||
|
@ -917,7 +891,7 @@ msgstr "沙漠"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1736
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Overlay"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr "城堡面積:"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1748
|
||||
|
@ -944,9 +918,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1835 data/core/terrain.cfg:1845
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||||
msgstr "橋梁"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1872
|
||||
|
@ -1151,9 +1124,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]: id=lblFilter
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:105
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "文件:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]: id=filename
|
||||
#. [label]: id=name
|
||||
|
@ -1166,9 +1138,8 @@ msgstr "名字"
|
|||
#. [label]: id=date
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:169
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "貼上"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [button]: id=clear
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:258
|
||||
|
@ -1362,9 +1333,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]: id=state
|
||||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "state"
|
||||
msgstr "貼上"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:77
|
||||
|
@ -1382,7 +1352,7 @@ msgstr "動作"
|
|||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Step operation"
|
||||
msgstr "中等"
|
||||
msgstr "地圖資訊"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=next
|
||||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:131
|
||||
|
@ -1476,7 +1446,7 @@ msgstr "删除檔案"
|
|||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show replay"
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
msgstr "儲存錄影"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:389
|
||||
|
@ -1538,15 +1508,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Types"
|
||||
msgstr "是"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "連結"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
|
||||
|
@ -1596,9 +1564,8 @@ msgstr "選擇語言"
|
|||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Games"
|
||||
msgstr "名字"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
|
||||
|
@ -1660,7 +1627,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selected game"
|
||||
msgstr "删除自動存檔"
|
||||
msgstr "取消選擇"
|
||||
|
||||
#. [definition]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
|
||||
|
@ -1697,9 +1664,8 @@ msgstr "多人對戰"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr "文件:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
|
||||
|
@ -1725,9 +1691,8 @@ msgstr "旋轉選擇區域"
|
|||
|
||||
#. [button]: id=send_message
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send"
|
||||
msgstr "沙地"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=show_preferences
|
||||
|
@ -1753,9 +1718,8 @@ msgstr "新遊戲"
|
|||
|
||||
#. [button]: id=join_global
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join"
|
||||
msgstr "登入"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [button]: id=observe_global
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
|
||||
|
@ -1764,15 +1728,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [toggle_button]: id=skip_replay
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quick replay"
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Player Info — "
|
||||
msgstr "玩家數量:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [button]: id=start_whisper
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
|
||||
|
@ -2158,7 +2120,7 @@ msgstr "讀取"
|
|||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load a saved game"
|
||||
msgstr "新遊戲"
|
||||
msgstr "讀取遊戲"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
|
||||
|
@ -2226,15 +2188,13 @@ msgstr "創造士兵(測試!)"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gender:"
|
||||
msgstr "產生"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=male_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Male"
|
||||
msgstr "城堡"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=female_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:79
|
||||
|
@ -2243,9 +2203,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]: id=race
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Race"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:76
|
||||
msgid "File: "
|
||||
|
@ -2370,11 +2329,11 @@ msgstr "顯示隊伍顔色"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:187
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr "顯示彩色光標"
|
||||
msgstr "顯示游標圖示"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:188
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "開啓光暈效果"
|
||||
msgstr "開啟光暈效果"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:189
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
@ -2676,9 +2635,8 @@ msgid "no"
|
|||
msgstr "否"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1090
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "friend"
|
||||
msgstr "好友列表"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1096
|
||||
msgid "ignored"
|
||||
|
@ -3412,9 +3370,8 @@ msgid "Start tutorial"
|
|||
msgstr "教學"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start a campaign"
|
||||
msgstr "戰役"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:246
|
||||
msgid "Start a multiplayer game"
|
||||
|
@ -3615,67 +3572,9 @@ msgid ""
|
|||
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Generate name"
|
||||
#~ msgstr "產生地圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot failed"
|
||||
#~ msgstr "截圖失敗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||||
#~ msgstr "蘑菇林(亮)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
|
||||
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Castle Human Keep"
|
||||
#~ msgstr "城堡"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
|
||||
#~ msgstr "城堡"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Deep Water Medium"
|
||||
#~ msgstr "深水"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Deep Water Tropical"
|
||||
#~ msgstr "深水"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||||
#~ msgstr "雪地森林"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#2"
|
||||
#~ msgstr "玩家指令#2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||||
#~ msgstr "玩家指令#3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chasm"
|
||||
#~ msgstr "深淵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wall"
|
||||
#~ msgstr "牆壁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "無"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||||
#~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||||
#~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Fort"
|
||||
#~ msgstr "森林"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruin"
|
||||
#~ msgstr "遺跡"
|
||||
|
||||
|
@ -3685,23 +3584,44 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Savanna"
|
||||
#~ msgstr "熱帶草原"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chasm"
|
||||
#~ msgstr "深淵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Road"
|
||||
#~ msgstr "道路"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||||
#~ msgstr "蘑菇林(亮)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "River Ford"
|
||||
#~ msgstr "河灘"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "高不可攀的山脉"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wall"
|
||||
#~ msgstr "牆壁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window not defined."
|
||||
#~ msgstr "視窗沒有設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save The Map"
|
||||
#~ msgstr "儲存地圖"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
|
||||
#~ "'list_definition'."
|
||||
#~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
|
||||
#~ msgid "User-Command#2"
|
||||
#~ msgstr "玩家指令#2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||||
#~ msgstr "玩家指令#3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot failed"
|
||||
#~ msgstr "截圖失敗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||||
#~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||||
#~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||||
#~ msgstr "調整亮度"
|
||||
|
|
|
@ -756,8 +756,6 @@ msgstr "版權"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr "版權 \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 12:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
|
|||
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
|
||||
"savage power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste caverne furono il covo di Chak'kso Ney'yks, Un leggendario basilisco "
|
||||
"Queste caverne furono il covo di Chak’kso Ney’yks, Un leggendario basilisco "
|
||||
"anziano. Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del "
|
||||
"suo potere selvaggio."
|
||||
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n"
|
||||
"Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n"
|
||||
"L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n"
|
||||
"L’ha freddato all’osso, tramutandolo in pietra,\n"
|
||||
"Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il vento del cielo raggela le membra,\n"
|
||||
|
@ -242,12 +242,12 @@ msgstr ""
|
|||
"con una pergamena strettamente legata che apparentemente era caduta in una "
|
||||
"piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la pergamena e lesse un "
|
||||
"breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser stato legato e scacciato "
|
||||
"dal mondo superiore, lo spirito furioso di Chak'kso cercò di liberarsi e "
|
||||
"dal mondo superiore, lo spirito furioso di Chak’kso cercò di liberarsi e "
|
||||
"riuscì a esercitare una maligna influenza sin alcune regioni del mondo "
|
||||
"superiore, incanalandosi in “sentieri di pietra” che si estendono dalla "
|
||||
"superficie alle profondità delle distese sotterranee. Questa furia modificò "
|
||||
"le uova di grandi lucertole, dando forma ai loro corpi e ai loro spiriti di "
|
||||
"strumenti dell'odio di Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
|
||||
"strumenti dell’odio di Chak’kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
|
||||
"al compito imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il "
|
||||
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresa di trasportare "
|
||||
"la statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
|
||||
|
@ -282,23 +282,23 @@ msgid ""
|
|||
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
|
||||
"set out on his journey..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante un'incursione contro il "
|
||||
"clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell'oracolo Hesx-Rzzak ormai "
|
||||
"Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante un’incursione contro il "
|
||||
"clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell’oracolo Hesx-Rzzak ormai "
|
||||
"morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era intitolata "
|
||||
"“Ney'yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una creatura chiamata il "
|
||||
"“Ney'yks Chak'kso”, nome che in un'antica lingua dei sauri vuol dire il "
|
||||
"“figlio maggiore di Chak'kso”. Si credeva che Chak'kso fosse un potente "
|
||||
"“Ney’yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una creatura chiamata il "
|
||||
"“Ney’yks Chak’kso”, nome che in un’antica lingua dei sauri vuol dire il "
|
||||
"“figlio maggiore di Chak’kso”. Si credeva che Chak’kso fosse un potente "
|
||||
"semidio delle distese sotterranee, descritto come un grande “demone della "
|
||||
"terra” nelle storie degli elfi. Secondo queste storie, Chak'kso un tempo "
|
||||
"terra” nelle storie degli elfi. Secondo queste storie, Chak’kso un tempo "
|
||||
"aveva cercato di trasformare tutta la vita del pianeta in pietra perché era "
|
||||
"così feroce il suo odio per la carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato "
|
||||
"da potenti incantesimi ma, nei secoli che seguirono il suo esilio (in un "
|
||||
"regno molto al di sotto della superficie della terra), una nuova razza di "
|
||||
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogni "
|
||||
"creature apparve nelle storie, una razza con l’abilità di pietrificare ogni "
|
||||
"essere vivente. Ci fu un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) "
|
||||
"portarono la devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. "
|
||||
"Uno alla volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutti, sembrerebbe, "
|
||||
"tranne uno: il basilisco chiamato “il Ney'yks”, o “il figlio maggiore” nella "
|
||||
"tranne uno: il basilisco chiamato “il Ney’yks”, o “il figlio maggiore” nella "
|
||||
"lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e assoggettare "
|
||||
"questa potente creatura, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..."
|
||||
|
||||
|
@ -353,16 +353,16 @@ msgstr ""
|
|||
"minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato "
|
||||
"cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
|
||||
"Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato nella "
|
||||
"zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
|
||||
"zona, si fece avanti credendo di essere l’unico che avrebbe potuto "
|
||||
"sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
|
||||
"facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
||||
"facilmente quell’orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
||||
"villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
|
||||
"Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare le "
|
||||
"sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l'animale non si "
|
||||
"sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre verso di lui, gridò "
|
||||
"sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l’animale non si "
|
||||
"sarebbe mosso. Quando vide l’orribile creatura correre verso di lui, gridò "
|
||||
"le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i tuoi piedi, di "
|
||||
"pietra?!?»\n"
|
||||
"(inciso dall'elfo razziatore)"
|
||||
"(inciso dall’elfo razziatore)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
|
|||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella regione "
|
||||
"del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, l'eroe degli elfi noto come "
|
||||
"del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, l’eroe degli elfi noto come "
|
||||
"“ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol avesse ucciso un dragone di "
|
||||
"fuoco che minacciava un villaggio elfico e iniziò un “contrattacco” in cui "
|
||||
"furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una gola nelle vicinanze e "
|
||||
|
@ -404,7 +404,7 @@ msgid ""
|
|||
"(inscribed by Turin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
|
||||
"dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel suo "
|
||||
"dell’acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel suo "
|
||||
"dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse grande, era "
|
||||
"il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli occhi del "
|
||||
"serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore "
|
||||
|
@ -422,12 +422,12 @@ msgid ""
|
|||
"of his once great bearing and strength.\n"
|
||||
"(inscribed by Fynmiir)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e "
|
||||
"Valoroso eroe dell’età dell’oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e "
|
||||
"condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con gli "
|
||||
"orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere molti dei "
|
||||
"suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo molti nemici. Ma "
|
||||
"ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre stava uccidendo "
|
||||
"l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui "
|
||||
"l’ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui "
|
||||
"che un tempo fu grande e valoroso.\n"
|
||||
"(inciso da Fynmiir)"
|
||||
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo limpido. "
|
||||
"Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più grande "
|
||||
"desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del sole.\n"
|
||||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell'arrivo "
|
||||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell’arrivo "
|
||||
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
|
||||
"che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per "
|
||||
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro – nella "
|
||||
|
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
|
|||
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
||||
"piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
|
||||
"desiderio più grande è stato esaudito.\n"
|
||||
"(inciso dall'elfo razziatore)"
|
||||
"(inciso dall’elfo razziatore)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
|
||||
|
@ -530,14 +530,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare di "
|
||||
"un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la cui "
|
||||
"punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney'yks Chak'kso, un "
|
||||
"punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney’yks Chak’kso, un "
|
||||
"vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli elfi, "
|
||||
"Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva da qualche parte sul fondo "
|
||||
"Eloralduil. Secondo la leggenda, l’arma giaceva da qualche parte sul fondo "
|
||||
"dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di un noto "
|
||||
"serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi per la "
|
||||
"battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti sorprese. "
|
||||
"La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto pietra. La "
|
||||
"seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo Chak'kso Ney'yks "
|
||||
"seconda fu l’incontro con il vecchio ma decisamente vivo Chak’kso Ney’yks "
|
||||
"che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i denti.\n"
|
||||
"(inciso da Paterson)"
|
||||
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
|
|||
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai la "
|
||||
"tua lama insanguinata dal copro dell'ultimo ribelle. La feccia locale non "
|
||||
"tua lama insanguinata dal copro dell’ultimo ribelle. La feccia locale non "
|
||||
"farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -731,33 +731,33 @@ msgstr ""
|
|||
"Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
|
||||
"gli arcinemici finali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le ondate di nemici vengono generate casualmente saranno diverse ogni volta "
|
||||
"che viene giocata la tetra previsione.\n"
|
||||
"Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni "
|
||||
"partita.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
|
||||
"della mappa – anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
|
||||
"appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
|
||||
"della mappa – anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate "
|
||||
"appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
|
||||
"l'aspetto della mappa.\n"
|
||||
"l’aspetto della mappa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='red'>La tetra previsione è stata costruita da:</span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
"- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
|
||||
"– disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
"- implementazione WML"
|
||||
"– implementazione WML"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
|
||||
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta – la terra della nostra conquista."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dunque questa è la valle maledetta – una terra che possiamo conquistare."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
|
||||
|
@ -794,7 +794,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di "
|
||||
"Le grida di gioia dei nemici sono l’ultima cosa che senti prima di "
|
||||
"sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti di "
|
||||
"puro odio."
|
||||
|
||||
|
@ -863,7 +863,7 @@ msgid ""
|
|||
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo "
|
||||
"Tanto tempo fa un’enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo "
|
||||
"passaggio in questa regione di conifere."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr "2g – Incrocio di Testa d'Argento"
|
||||
msgstr "2g – Incrocio di Testa d’Argento"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
|
||||
|
@ -1014,8 +1014,8 @@ msgid ""
|
|||
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
|
||||
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell'inverno, soltanto "
|
||||
"rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell'ombra di quello che è stato un "
|
||||
"Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell’inverno, soltanto "
|
||||
"rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell’ombra di quello che è stato un "
|
||||
"magnifico impero."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, la "
|
||||
"tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del ghiacciaio "
|
||||
"che cammina, Sulla l'inceneratrice, Sulla l'orgogliosa e Sulla la retta."
|
||||
"che cammina, Sulla l’inceneratrice, Sulla l’orgogliosa e Sulla la retta."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
|
||||
|
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "3g – La palude di Alirok"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||||
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d’oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
|
||||
|
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Island of the Horatii"
|
||||
msgstr "3g – L'Isola degli Orazi"
|
||||
msgstr "3g – L’Isola degli Orazi"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
|
|||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
|
||||
"3 player free for all map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il controllo dell'isola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
|
||||
"Il controllo dell’isola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
|
||||
"mappa 21×21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
|
@ -1232,8 +1232,8 @@ msgstr "4g – Isola di Saltacastello"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
|
||||
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l'isola centrale. "
|
||||
"2 monete d'oro per villaggio è la configurazione consigliata."
|
||||
"Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l’isola centrale. "
|
||||
"2 monete d’oro per villaggio è la configurazione consigliata."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
|
||||
|
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "4g – Villaggi"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Isar’s Cross"
|
||||
msgstr "4g – L'incrocio di Isar"
|
||||
msgstr "4g – L’incrocio di Isar"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
|
@ -1305,8 +1305,8 @@ msgstr "4g - Il re della collina"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio e un capitale "
|
||||
"iniziale di 150 monete d'oro."
|
||||
"Si raccomanda di impostare 2 monete d’oro per villaggio e un capitale "
|
||||
"iniziale di 150 monete d’oro."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
|
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid ""
|
|||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
|
||||
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il controllo dell'area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
|
||||
"Il controllo dell’area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
|
||||
"questa mappa 36×36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
|
||||
"modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
|
||||
|
||||
|
@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa 25×25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
|
||||
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci sono "
|
||||
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||||
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d’oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
|
@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "4g - Il sentiero dei pugnali"
|
|||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una piccola mappa per duelli 2 contro 2. Si raccomanda di impostare 2 monete "
|
||||
"d'oro per villaggio."
|
||||
"d’oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
|
@ -1426,15 +1426,13 @@ msgstr "4g - Castelli assediati"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mappa 40×30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
|
||||
"convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
|
||||
"tutti contro tutti. Ci sono all'incirca 45 villaggi. Si raccomanda di "
|
||||
"impostare 2 monete d'oro per villaggio e 150 monete di partenza."
|
||||
"Mappa 36×36 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano dove si "
|
||||
"incontrano due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o tutti "
|
||||
"contro tutti. Ci sono all’incirca 45 villaggi."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
|
||||
|
@ -1476,11 +1474,11 @@ msgid ""
|
|||
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
|
||||
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l'IA in una gara "
|
||||
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l’IA in una gara "
|
||||
"di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il giocatore "
|
||||
"centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti o 4 contro "
|
||||
"1 e il sistema migliore per determinare quanto è con un'asta al ribasso. È "
|
||||
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete d'oro per gli altri "
|
||||
"1 e il sistema migliore per determinare quanto è con un’asta al ribasso. È "
|
||||
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete d’oro per gli altri "
|
||||
"giocatori."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1529,7 +1527,7 @@ msgid ""
|
|||
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
|
||||
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un'estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
|
||||
"Un’estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
|
||||
"fiumi e rovine di fortezze antiche."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
|
@ -1544,7 +1542,7 @@ msgid ""
|
|||
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
|
||||
"through the mountains, trees and rivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le urla d'incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere nuovamente "
|
||||
"Le urla d’incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere nuovamente "
|
||||
"ascoltate in questo campo da guerra consumato dal tempo, dove gli spettri di "
|
||||
"migliaia di guerrieri coraggiosi volteggiano invisibili lungo le montagne, "
|
||||
"gli alberi e i fiumi."
|
||||
|
@ -1587,15 +1585,13 @@ msgstr "Difensore"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive all enemy attacks"
|
||||
msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici."
|
||||
msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of your team leaders"
|
||||
msgstr "Morte dei tuoi condottieri."
|
||||
msgstr "Morte dei tuoi condottieri"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
|
||||
|
@ -1683,10 +1679,10 @@ msgid ""
|
|||
"starting gold, has 33 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa 40×20 per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono una "
|
||||
"zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere l'orientamento e finire "
|
||||
"zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere l’orientamento e finire "
|
||||
"in una brutta posizione o troppo lunghi. Preparato per giocare con squadre "
|
||||
"145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per essere giocato con "
|
||||
"100 monete d'oro iniziali e ha 33 villaggi."
|
||||
"100 monete d’oro iniziali e ha 33 villaggi."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
|
||||
|
@ -1718,8 +1714,8 @@ msgid ""
|
|||
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
|
||||
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un'epica scena di "
|
||||
"battaglia che richiede due squadre di coordinare l'offesa e la difesa."
|
||||
"Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un’epica scena di "
|
||||
"battaglia che richiede due squadre di coordinare l’offesa e la difesa."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
|
@ -1820,7 +1816,7 @@ msgid ""
|
|||
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
|
||||
"can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa casuale tra la primavera e l'inverno, principalmente ricoperta di "
|
||||
"Una mappa casuale tra la primavera e l’inverno, principalmente ricoperta di "
|
||||
"neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo "
|
||||
"potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 17:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
|
||||
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " L’attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
|
||||
|
@ -699,12 +699,12 @@ msgid ""
|
|||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi fare clic col tasto destro su un’unità per vedere la sua <b>Descrizione "
|
||||
"dell'unità</b> dettagliata."
|
||||
"dell’unità</b> dettagliata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:991
|
||||
msgid "Protect Your Troops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proteggi le tue truppe"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
|
||||
|
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
|
||||
msgid "Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supporto"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
|
||||
|
@ -943,7 +943,7 @@ msgid ""
|
|||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||||
"Turn</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai avanzare le altre unità sino all’isola o occupa i villaggi, poi premi "
|
||||
"Fai avanzare altre unità fino all’isola o occupa i villaggi, poi premi "
|
||||
"<b>Fine turno</b>"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1117,28 +1117,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||||
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
|
||||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante la tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno "
|
||||
"guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamarli in modo da far "
|
||||
"loro guadagnare più esperienza, al posto di reclutare nuove unità."
|
||||
"Durante l’esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno "
|
||||
"guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti <i>richiamarli</i> in modo "
|
||||
"da far loro guadagnare più esperienza, al posto di reclutare nuove unità."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
|
||||
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"Durante l’esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. Sarebbe meglio che "
|
||||
"tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al posto di "
|
||||
"reclutare nuove unità."
|
||||
"tu li <i>richiamassi</i> in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
|
||||
"posto di reclutare nuove unità."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
|
||||
|
@ -1166,28 +1164,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||||
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
|
||||
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
|
||||
"Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche elfo combattente della tua battaglia precedente avesse guadagnato "
|
||||
"dell’esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non hanno "
|
||||
"combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
|
||||
"recluta un elfo combattente."
|
||||
"Se uno degli elfi combattenti della tua battaglia precedente avesse "
|
||||
"guadagnato dell’esperienza, sarebbe stato meglio <i>richiamarlo</i>. Poiché "
|
||||
"però i tuoi veterani non hanno fatto esperienza, sarà più economico "
|
||||
"reclutarne di nuovi. Recluta un elfo combattente."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||||
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
|
||||
"l’avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
|
||||
"reclutare un nuovo elfo combattente."
|
||||
"Se avessi unità esperte sopravvissute alla battaglia precedente, le avremmo "
|
||||
"<i>richiamate</i>. Dovremo invece reclutare dei nuovi elfo combattente."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
|
||||
|
@ -1210,15 +1205,14 @@ msgstr "No! Ho detto di reclutare una <i>sciamana</i> elfica! Dai, riprova..."
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha l’abilità di curare le unità "
|
||||
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
|
||||
"i nemici, diminuendo il danno che causano!"
|
||||
"La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha l’abilità di <i>curare</i> le "
|
||||
"unità che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di "
|
||||
"<i>rallentare</i> i nemici, diminuendo il danno che causano!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
|
||||
|
@ -1421,22 +1415,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
|
||||
"Gli orchi recluta non hanno degli attacchi a distanza, quindi usa gli "
|
||||
"arcieri contro di loro."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1047
|
||||
msgid "Attack the orc with an Archer"
|
||||
msgstr "Attacca l’orco con un arciere."
|
||||
msgstr "Attacca l’orco con un arciere"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||||
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
|
||||
msgstr "<big>Sommario dell'unità</big>"
|
||||
msgstr "<big>Sommario dell’unità</big>"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||||
|
@ -1447,7 +1440,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Per esaminare le capacità di qualsiasi unità – nemici compresi – passa il "
|
||||
"mouse su di essa, vedrai il sommario dell'unità sulla destra dello schermo"
|
||||
"mouse su di essa, vedrai il sommario dell’unità sulla destra dello schermo"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||||
|
@ -1586,18 +1579,16 @@ msgstr "ZdC"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||||
"i> and cannot move further that turn.\n"
|
||||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un’unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"nella sua <i>Zona di controllo</i>, e non potrai muoverla sino alla fine del "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"Per muovere le tue truppe sino all’isola senza essere impedito dall’acqua, "
|
||||
"lo devi uccidere."
|
||||
"No: una volta che ti muovi vicino ad un’unità nemica entri nella sua <i>Zona "
|
||||
"di controllo</i>, e non potrai muoverti fino alla fine del turno.\n"
|
||||
"Per muovere le tue truppe fino all’isola senza essere impedito dall’acqua, "
|
||||
"dovrai uccidere l’orco recluta."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1609,14 +1600,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
|
||||
"attack! I’d better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: Spero che l’arciere "
|
||||
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che m’impadronisca di più villaggi "
|
||||
"ed al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
|
||||
"Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che l’arciere "
|
||||
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che m’impadronisca di più villaggi e "
|
||||
"al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
|
||||
|
@ -1675,7 +1665,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||||
|
@ -1683,10 +1672,10 @@ msgid ""
|
|||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi "
|
||||
"sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il "
|
||||
"giorno. Tu invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
|
||||
"invece sono neutrali: non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e "
|
||||
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono <i>caotici</i>: i loro "
|
||||
"attacchi sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante "
|
||||
"il giorno. Tu sei <i>legale</i>: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
|
||||
"invece sono <i>neutrali</i>: non sono influenzati dal periodo del giorno o "
|
||||
"della notte."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1735,11 +1724,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
||||
msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<big>Controllare le unità non usate</big>"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||||
|
@ -1748,9 +1736,12 @@ msgid ""
|
|||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||||
"end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo «n» per l’unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il turno."
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi assicurati di aver usato tutte le unità in questo turno premendo <b>n</"
|
||||
"b> per passare da un’unità a quella successiva. Se premi <b>spazio</b> puoi "
|
||||
"indicare che l’unità attuale ha terminato il suo turno, che evita di "
|
||||
"spostarla per sbaglio di seguito. Quando <b>n</b> non seleziona più nuove "
|
||||
"unità, puoi terminare il turno con tranquillità."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
|
||||
|
@ -1765,6 +1756,10 @@ msgid ""
|
|||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||||
"<b>Main Menu</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"In questo scenario devi solo sconfiggere il capo degli orchi per vincere. "
|
||||
"(Le condizioni di vittoria di uno scenario sono fornite dalla voce "
|
||||
"<b>Obiettivi dello scenario</b> del <b>Menù principale</b>)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1199
|
||||
|
@ -1879,20 +1874,20 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1395
|
||||
msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<big>Controllare le mosse dei nemici</big>"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
|
||||
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con «Mostra "
|
||||
"le mosse nemiche» nel menù «Azioni»."
|
||||
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con <b>Mostra "
|
||||
"le mosse nemiche</b> nel menù <b>Azioni</b>."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
||||
|
@ -1914,29 +1909,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Ho una possibilità di colpire un avversario con l’arco pari al 60% e causerò "
|
||||
"9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per abbattere le "
|
||||
"unità più difficili da abbattere."
|
||||
"L’avanzamento di un livello mi ha guarito completamente!\n"
|
||||
"Ho sempre una possibilità del 60% di fare centro con la mia abilità di "
|
||||
"<i>tiratore scelto</i> e causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro "
|
||||
"attacchi. Utilizzami per abbattere le unità più difficili da abbattere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Ho una possibilità di colpire un avversario con l’arco pari al 60% e causerò "
|
||||
"9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per abbattere le "
|
||||
"unità più difficili da abbattere."
|
||||
"L’avanzamento di un livello mi ha guarito completamente!\n"
|
||||
"Ho sempre una possibilità del 60% di fare centro con la mia abilità di "
|
||||
"<i>tiratrice scelta</i> e causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro "
|
||||
"attacchi. Utilizzami per abbattere le unità più difficili da abbattere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1461
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 10:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:20+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 22:11+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
|
@ -3799,11 +3799,11 @@ msgid ""
|
|||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hộ vệ lửa là những linh hồn của khói và lửa. Không ai biết chính xác chúng "
|
||||
"đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp sư vĩ đại để "
|
||||
"thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng thích đùa giỡn "
|
||||
"trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt cháy mọi thứ "
|
||||
"chúng có thể đụng đến."
|
||||
"Hộ vệ lửa là những linh hồn mang hình dạng của khói và lửa. Không ai biết "
|
||||
"chính xác chúng đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp "
|
||||
"sư vĩ đại để thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng "
|
||||
"thích vui đùa trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt "
|
||||
"cháy mọi thứ chúng có thể đụng đến."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1589
po/wesnoth/zh_TW.po
1589
po/wesnoth/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue