update Hungarian translation

This commit is contained in:
András Salamon 2005-08-30 14:30:14 +00:00
parent d54599bcd2
commit 1cb675aa78
4 changed files with 1198 additions and 553 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Eddi <balazseddi@freemail.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -47,6 +47,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Az a hír járja, hogy Wesnoth keleti határait élőholt támadások sértették "
"meg. Téged, a Királyi Hadsereg egyik tisztjét, a helyszínre küldtek, hogy "
"megvédd a helyi lakosokat és fényt deríts a történtekre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -250,14 +253,13 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Itt van egy repedés a barlang falában."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Akkor, Gweddry, te is megmenekültél? Kitűnő. Gondolom a csapataink maradéka "
"a fogságukban van, meg kell próbálnunk kiszabadítani őket."
"a fogságukban van, meg kell próbálnunk kiszabadítani őket!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@ -268,8 +270,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Valahol tőlünk délre. Mi egy északi rejtett folyosóban vagyunk. Ó, és "
"mégnéhányan kiszabadultak, Owaec-kel együtt."
"Valahol tőlünk délre. Mi egy északi rejtett folyosóban vagyunk. Ó, és még "
"néhányan kiszabadultak, Owaec-kel együtt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid "Well, where are the prisoners?"
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Jó, hol van a vezérük? Nem látom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Hhh... (sutogva)... nem tudom. Elmenekült, gondolom."
msgstr "Hhh... (suttogva)... nem tudom. Elmenekült, gondolom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
@ -315,14 +317,14 @@ msgstr "Hehh? Ki mondta ezt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Szent nyaklánc"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
msgstr "A nyaklánc viselése minden támadásodat szentté fogja tenni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -333,11 +335,8 @@ msgstr ""
"Én nem tudok mit kezdeni ezzel a tárggyal! Keress mást aki hasznát veszi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
"Végre, kijutottunk ezekből az átkozott barlangokból.Hagyjuk el ezeket a "
"hegyeket, amilyen gyorsan csak lehet."
msgstr "Végre, kijutottunk ezekből az átkozott barlangokból!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -377,14 +376,14 @@ msgstr ""
"és addigra már a folyó túlsó oldalán kell lennünk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"A folyón túl fekszik Északföld. Ha el tudunk odáig jutni, talán "
"meggyőzhetünk pár óriást, hogy segítsenek."
"A folyón túl fekszik Északföld. Ha el tudunk odáig jutni, talán szerezhetünk "
"néhány óriást, hogy a segítségünkre legyenek - de az orkok bizonyosan még "
"ezelőtt meg fognak minket támadni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -399,19 +398,17 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orkok bolondok! Meghaltok most!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Az óriások megpróbálják megölni az orkokat."
msgstr "Az óriások megpróbálják legyőzni az orkokat. Ez még jól jöhet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
" Ha magunkat is az orkok ellenségeinek tüntetjük fel, talán segítenek "
"nekünk. Ám szerintem át kell kelnünk a folyón, mielőtt megpróbálnánk "
"megyőzni ezeket az óriásokat. "
"meggyőzni ezeket az óriásokat. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
msgid "Mal-Hakralan"
@ -465,25 +462,23 @@ msgstr "Volas elesik"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:103
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Üdvözletem, utazók! Isten hozott az én birodalmamba!"
msgstr "Üdvözletem, utazók! Isten hozott az én birodalmamban!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Hello. Azon gondolkozom, nem tudnál-e segíteni a harcban az élőholt szörnyek "
"ellen, akik megtámadtak minket?"
"Tiszteletem! Azon gondolkodom, nem tudnál-e segíteni rajtunk a harcban, amit "
"a minket megtámadó élőholt szörnyek ellen vívunk?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Feltétlenül! Bár nem fogjuk elhagyni erdeinket, segítünk nektek elérni az "
"északi őrposztot, ahol az állomásozó tiszt segítségetekre lesz."
"Feltétlenül! Bár nem fogjuk elhagyni az erdeinket, de segítünk nektek elérni "
"az északi őrposztot."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -501,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Hívjátok ide az orgyilkosokat, hogy megmérgezhessük őket!"
msgstr "Hozzátok előre az orgyilkosokat! Talán megmérgezhetjük őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
@ -530,7 +525,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga megfogja ölni az tündéket!"
msgstr "Hahaha! Nafga meg fogja ölni az tündéket!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
@ -581,17 +576,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Várj, mielőtt bárhová elindulnál - kik voltak azok az élőholtak?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Nem számít. Sokkal erősebbek nálunk, az egyetlen reményünk a fejvesztett "
"menekülés. Talán északra kellene indulnunk, hogy találkozzunk Owaec-kel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "TROL KINCSES JUK : MARAGGY KIVÜL."
msgstr "TROL KINCSES JUK : MARAGGY KIVÜL"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
msgid "Who goes there?"
@ -614,11 +611,11 @@ msgstr ""
"megérdemli a segítséget."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr "Egy nagy halom kincs van ebben a ládában! Öszesen 200 arany!"
msgstr ""
"Egy nagy halom kincs van ebben a ládában! Öszesen 200 aranyat számolok!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@ -702,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:193
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
msgstr "Gweddry, igaza van ... fel kell bérelnünk. Mennyiért dolgozol?"
msgstr "Gweddry, igaza van... fel kell bérelnünk. Mennyiért dolgozol?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:197
msgid ""
@ -754,9 +751,8 @@ msgid ""
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Végre elszöktünk az orkok elől. Most dél felé kell mennünk. Remélem "
"nincsenek sokan élőholtak ilyen távol nyugatra, és nem fogunk a halálba "
"sétálni."
"Végre elszöktünk az orkok elől. Most dél felé kell mennünk. Remélem nincsen "
"sok élőholt ilyen távol nyugaton, és nem fogunk a halálba sétálni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:293
msgid ""
@ -811,11 +807,15 @@ msgid ""
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Az ösvény mindjárt végetér. Nézzétek - hegyek állják el az utunkat. Azonban, "
"ha nem csal az emlékezetem, akkor van itt valahol egy tó, amin egy híd vezet "
"át."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
msgstr ""
"Akkor?! Ha az út sehova sem vezet, mi értelme van a hídon való átkelésnek?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@ -823,12 +823,17 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"Az út igenis elvisz valahová! Van itt a közelben egy völgy, az északi "
"hegyeken túl, ahol talán élhetnénk. Elég messze van az élőholtaktól, hogy "
"soha ne találjanak ránk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Rendben, tovább fogunk menni, és megkeressük ezt a völgyet. Nem is nagyon "
"lenne más választásunk. Előre!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -838,7 +843,7 @@ msgstr "Végre! Elértük az út végét. Mostmár elhagyhatjuk ezeket a hegyeke
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "A völgynek itt kell lennie előttünk. Hamarosan ráakadunk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -858,7 +863,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -876,24 +881,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Egész végig Mal-Ravanal fővárosa felé haladtunk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Igen, de nézd! Az élőholt seregek egyre csak közelednek mögöttünk. Nem "
"tudjuk megölni Mal-Ravanalt. Vissza kell fordulnunk!"
"Igen, de nézd! Az élőholt seregek egyre csak közelednek mögöttünk. Ahogyan "
"már mondtam, nem tudjuk megölni Mal-Ravanalt. Ostobaság volt idáig ejönni, "
"vissza kell fordulnunk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Igaz. Meg kell ölnünk az egyik holtidézőt, amelyik minket követ, hogy el "
"tudjunk menekülni. Azért úgy érzem, így is teszünk valami jót. Az "
"ellenségeink időt vesztenek, amíg velünk vannak elfoglalva."
"Talán. Meg kell ölnünk az egyik holtidézőt, amelyik minket követ, hogy el "
"tudjunk menekülni. De, talán még le tudjuk győzni Mal-Ravanalt. Én "
"megpróbálnám."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -929,13 +933,12 @@ msgstr ""
"akkor megöl egyikünket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Ez egy veszélyes játéknak tűnik. Megpróbálunk a lehető legtöbbet "
"kiszabadítani közületek mielött eltűnünk innen."
"kiszabadítani közületek, mielőtt eltűnünk innen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@ -955,10 +958,13 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Ez nem jó; egyáltalán nem vagyunk képesek megsebezni Mal-Ravanalt, mivel túl "
"erősek a varázslatai! Vissza kell fordulnunk, ostobaság volt erőltetni a "
"támadást."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Északi kilátó"
msgstr "Északi őrhely"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:46
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:99
@ -982,14 +988,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Üdvözöllek, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Tiszteletem. El kellett hagynunk az állásainkat az ellenség támadásai miatt. "
"Tudnál nekünk segíteni visszaszerezni az őrposztot?"
"Tiszteletem. El kellett hagynunk az állásainkat az élőholtak támadásai "
"miatt. Még most is a nyomunkban vannak. Azt hiszem, hogy északra kell "
"próbálnunk menekülni. Velünk tartasz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1012,12 +1018,18 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Butaság abban reménykedni, hogy megvédhetitek ezeket a falvakat; itt "
"mindenki halál fia! Azonban ha kiűzzük ezeket a banditákat, akkor talán a "
"lakosok követnének minket északra, és akár egy új országot is alapíthatnánk. "
"Wesnoth többé már nem nyújt biztonságot."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Rendben, úgy látom tudod miről beszélsz... de, nem tudom hogyan gondolod a "
"banditák elűzését."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1030,12 +1042,12 @@ msgstr ""
"azonban már neked kell majd."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Itt az idő elüldözni ezeket a banditákat. Dacyn, használd a varázslatod!"
"Ez jól cseng a fülemnek, itt az idő elüldözni ezeket a banditákat. Dacyn, "
"használd a varázslatod!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@ -1049,18 +1061,17 @@ msgstr ""
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Kotródj innen, jó messzire! De én és a fajtársaim üldözni fogunk téged, és "
"ha alkalmunk nyílik rámegölünk!"
"ha alkalmunk nyílik rá, akkor megölünk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Úgy tűnik az élőholtak ránk tapadtak! Őket is meg kell ölnünk, ha "
"biztonságban akarjuk tudni ezeket a falvakat. Hát, megnézlek titeket, ahogy "
"legyőzitek a törvényen kívülieket és az élőholtakat!"
"Úgy tűnik az élőholtak ránk tapadtak! Velük is meg kell küzdenünk, ha "
"biztonságban akarjuk tudni ezeket a falvakat. Hát, meg foglak nézni titeket, "
"ahogyan legyőzitek a törvényen kívülieket és az élőholtakat!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
@ -1074,7 +1085,9 @@ msgstr "Shodrano"
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr "Szóval megtaláltátok a búvóhelyemet. Sajnos, meg kell, hogy öljelek!"
msgstr ""
"Szóval megtaláltátok a búvóhelyemet. Sajnos, meg kell, hogy öljelek "
"benneteket!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
@ -1087,7 +1100,7 @@ msgstr "Nincsen törvényen kivüli ebben a faluban."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Legyőzettem! Nem tudom többé bántalmazni a falusiakat..."
msgstr "Legyőztetek! Nem tudom többé bántalmazni a falusiakat..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
@ -1109,20 +1122,24 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Szép munka! Most pedig induljunk tovább északra. Mondjátok meg a "
"falusiaknak, hogy pakoljanak fel a szekerekre, és kövessenek minket!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Ezekre a törvényen kívüliekre még mindig ügyelni kell -folytatnunk kell itt "
"a harcot."
"Ezekre a törvényen kívüliekre még mindig ügyelni kell - folytatnunk kell még "
"itt a harcot."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Kitűnő, mind a törvényen kívüliek, mind az élőholtak elbuktak. Most van egy "
"kis egérutunk, amíg nem érkezik mg több élőholt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1285,6 +1302,8 @@ msgid ""
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
"Dacyn, tehát mit is keresünk Wesnoth-ban? Azt mondtad, hogy menekülnünk kell "
"az élőholtak elől!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@ -1293,18 +1312,26 @@ msgid ""
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"Hát, igaz... de az orkok erősebbnek bizonyultak mint hittem. Nem mehetünk "
"északra, keletről jöttek az élőholtak, míg nyugatra a tenger van - amerre "
"akár mehetnénk is, ha lennének hajóink. Nincs hová menekülnünk. Tehát, akár "
"Wesnoth segítségére is siethetünk, mert nem sok más választásunk van."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"Ebben van logika. Mindig is ezt akartam, megmenteni a szülőföldet. Nemsokára "
"elérünk az én népem síkságaira."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Mi a... csak nem mocsarak? Ezek az élőholtak szétrombolták a házam gyepét, "
"ezt még megbánják!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
msgid ""
@ -1331,15 +1358,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Mi ez?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Nem tudom, de úgy hangzott, mintha Khrakrahs sárkány lett volna. Amikor még "
"élt, a legerősebb lény volt ami valaha is a Keleti Hegységekben lakozott. "
"Biztosan elmenekült, amikor az élőhalottak jöttek."
"élt, a legerősebb lény volt ami valaha is az északi hegyekben lakozott. "
"Biztosan keletre ment, ahol az élőholtak feltámasztották."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1403,7 +1429,7 @@ msgstr "Ez kiegyenlítetlen így, de mindegy. Folytassuk a párbajt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Én... vesztettem?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1431,20 +1457,21 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Kitartasz, amíg Dacyntól nem kapsz további utasítást"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Gyertek testvéreim, pusztítsuk el ezeket az embereket, akik megakadályozták, "
"hogy Wesnoth földjére lépjünk."
"hogy Wesnoth földjére lépjünk. Aztán a feltámasztott testeik segíthetnek "
"majd minket a bosszúban."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Rendben, Sötét Arkhón. Legyőzzük őket, aztán a fajtájuk többi tagját is."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1493,12 +1520,11 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Kövessetek emberek! Át a csapóajtón!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Siessetek! Mielött megérkeznek az ellenség erősítései és mind meghalnánk. "
"Siessetek! Mielőtt megérkeznek az ellenség erősítései és mind meghalnánk. "
"Gyertek a csapóajtóhoz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
@ -1516,7 +1542,6 @@ msgstr ""
"én is, de VII. Haldric uralkodása idején elidegenedett a többiektől..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -1524,12 +1549,14 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"A látnok azt mondta neki, hogy az egyetlen lehetőség hogy megállítsuk a "
"gonoszt az az, hogy kijelölünk egy olyan mágust a király tanácsadójává, aki "
"tapasztalt a sötétség szellemeivel való harcban."
"A környék falvainak legnagyobb látnoka, Galdren, azt jövendölte, hogy egy "
"nem is olyan messzi napon nagy gonoszság fogja hatalmába keríteni a "
"környéket. A király természetesen aggódni kezdett. A látnok azt mondta neki, "
"hogy az egyedül úgy lehet megállítani a gonoszt, ha kijelölek egy olyan "
"mágust a király tanácsadójává, aki tapasztalt a sötétség szellemeivel való "
"harcban."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -1537,13 +1564,14 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"A király, aki jó tanácsadót akart választani, elküldött mindkettőnket "
"Galdrenhez, majd személyesen tanácskozott a látnokkal. Senki nem tudja mit "
"mondhatott neki, de mikor visszatért bejelentette, hogy a látnok halott és "
"engem választott új tanácsadójának."
"Közel és messze két mágusa a fénynek emelkedett ki a többiek közül. A "
"keletről érkezett Ravan és jómagam. A király, aki jó tanácsadót akart "
"választani, elküldött mindkettőnket Galdrenhez, majd személyesen "
"tanácskozott a látnokkal. Senki nem tudja mit mondhatott neki, de mikor "
"visszatért bejelentette, hogy a látnok halott és engem választott új "
"tanácsadójának."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -1554,7 +1582,9 @@ msgstr ""
"Ravan könnyen vette a történteket, és mi is így gondoltuk, de most már "
"úgyhiszem akkor kezdődött el hanyatlása. Elkezdte mélyen tanulmányozni a "
"sötétség szellemeit, remélve hogy felfedi gyengeségeiket, de végül ő maga "
"esett nekik áldozatul."
"esett nekik áldozatul. Idővel, mint ahogyan sok halálmágussal megesik, véget "
"vetett az életének és újáalkotta magát villi formában, ráadásul az egyik "
"legerősebb lett valamennyi közül."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@ -1600,7 +1630,7 @@ msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere Lich!"
msgstr ""
"Nyilvánvalóan harcolnunk kell. Wesnoth hatalmas, s hű hadereje minden "
"Nyilvánvalóan harcolnunk kell. Wesnoth hatalmas, s hűséges hadereje minden "
"bizonnyal győzedelmeskedni tud egy egyszerű villi felett!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
@ -1621,22 +1651,25 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Először megpróbáltunk elmenekülni előlük, mivel tudtuk,hogy túl erősek, ez "
"csak a szerencse műve, hogy újra Wesnoth-ban vagyunk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Ez simán csak gyávává tesz titeket. Ha igazi harcosok lennétek, akkor "
"ottmaradtatok volna és harcoltatok volna az utolsó csepp véretekig!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Akárhogyan is, azt pontosan tudjuk hogy szemtől szembe nem tudjuk legyőzni "
"ezeket a hordákat. Az egyetlen járható út a gyözelemhez, elpusztítani Mal-"
"ezeket a hordákat. Az egyetlen járható út a győzelemhez, elpusztítani Mal-"
"Ravanalt, a holtidézők vezérét."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
@ -1813,7 +1846,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Nézzétek! Az út itt kettéválik. Merre menjünk?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1821,8 +1853,9 @@ msgid ""
"it, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Ismerem a környéket. Voltam itt egy régebbi járőrözés alkalmával. Északra "
"innen van egy folyó ami Északföldre vezet, ahol az orkok élnek. Nyugatra "
"pedig van egy út, ami Wesnoth birodalmán belül halad."
"innen van egy folyó, ami Északföldre vezet, ahol az orkok élnek. Nyugatra "
"pedig van egy út, ami Wesnoth birodalmán belül halad, egészen sokáig. Ha "
"arra indulunk, akkor nem kell azonnal megküzdenünk az orkokkal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1830,6 +1863,9 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Talán azonnal északra kéne mennünk, az ork területekre. Gyanítom, hogy az "
"élőholtak már túljutottak rajtunk és minden keletre vezető gázlót elvágtak "
"előttünk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1837,6 +1873,8 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Az orkok erősebbek, mint gondolnád. Kétlem, hogy már annyi élőholt eljutott "
"volna odáig, hogy veszélyesebbé váljanak az orkoknál."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1879,11 +1917,8 @@ msgstr ""
"lépni északi szülőföldemre!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr ""
"Az volt a feladatom, hogy megakadályozzam visszatéréseteket Wesnothba! "
"Elbuktam."
msgstr "Az volt a feladatom, hogy mindannyiótokkal végezzek! Elbuktam."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1903,6 +1938,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Kijutottunk abból a hegységből, és az északra vezető út tiszta. Induljunk "
"most északra, hogy elérhessük Owaec-et az őrposztban."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -1911,6 +1948,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Várj! Nem vagyok benne biztos, hogy ez a legjobb megoldás. Ha keletre "
"mennénk, talán megtalálhatnánk Mal-Ravanal villit, aki megtámadott minket, "
"és elpusztíthatnánk, mielőtt újra lecsapna Wesnoth-ra. Miután elmenekültünk, "
"gondolom keletre indult, hogy megkeressen minket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -1946,6 +1987,8 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"El szeretném pusztítani a gonoszt, mielőtt túlságosan elhatalmasodna. "
"Keletre megyünk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -2000,29 +2043,30 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Ez a védelem áthatolhatatlannak tűnik. Nem hiszem hogy folytatni tudnánk "
"erre az utunkat."
"erre az utunkat, ideje északnak fordulnunk, csak elfele ezektől az "
"élőholtaktól."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Akkor át kell kelnünk a folyón. sietnünk kell, már eddig is túl sok időt "
"vesztettünk. Az élőholtak a gázló kellős közepére vették be magukat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"A folyón túl fekszik Északföld. Óriások és orkok élnek ott. Óvatosan kell "
"haladnunk. Az élőholtak veszélyesek a hátunk mögött, de az orkok még inkább."
"haladnunk. Az élőholtak veszélyesek, de az orkok még inkább azok lehetnek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2038,13 +2082,12 @@ msgid ""
msgstr "Megidézem a folyó mélységének szörnyeit, hogy elpusztítsanak téged!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Úgy tűnik ez a villi amelett hogy élőholtakat idéz, megtanulta hogyan kell "
"démonokat hívnia!"
"elhívnia a démonokat a mélységből!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2071,6 +2114,8 @@ msgid ""
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
"Ez elég rossz. Az ellenséges terület közepén vagyunk, keletre és nyugatra ők "
"vesznek minket körül, míg északra és délre hegyek húzódnak végig."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2106,6 +2151,9 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Egyből északra akartam fordulni, de úgy látszik a hegyek elzárják az "
"utunkat. Ki kell jutnunk erről a területről, akár keletre akár nyugatra, "
"hogy aztán északnak folytathassuk az utunkat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2292,23 +2340,21 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "Nem! Meg...halok..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Elvesztünk..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "Tanácsot... kell... adnom... Gweddry-nek..."
msgstr "Nekem... öö."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Mi ez? Nem tudtatok megvédeni engem..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@ -2317,7 +2363,6 @@ msgstr ""
"Wesnoth keleti határán."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2327,21 +2372,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elhullott szarvasmarhákat és teherhordó állatokat találtak a mezőn, és az "
"emberek minden nyom nélkül (kivéve egy csöpp fekete vérfoltot, ami mindenhol "
"jelen volt) eltűntek házaikból. Kezdetben a telepesek portyázókra "
"gyanakodtak, de tőlük keletre egy vékony hegylánc mögött csak sok mérföldnyi "
"mocsár terült el."
"jelen volt) eltűntek házaikból. Kezdetben a lakosok portyázókra gyanakodtak, "
"de tőlük keletre egy vékony hegylánc mögött csak sok mérföldnyi mocsár "
"terült el."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"A terror napról napra fokozódott, egészen addig amíg a keleti falvak "
"polgárai egy hírvivőt küldtek a királyhoz. A hírnök nappalokon és éjszakákon "
"át vágtatott, majd végül elért Weldyn városába."
"Az eltűnések nem maradtak abba, és a terror napról napra fokozódott. Végül a "
"keleti falvak polgárai egy hírvivőt küldtek a királyhoz. A hírnök nappalokon "
"és éjszakákon át vágtatott, amíg elért Weldyn városába."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2367,29 +2411,25 @@ msgstr ""
"hegyek mögött elmocsarasodtak és az orkok északra vonultak."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Ezt megelőzően a támadások célpontja közülük az egyik, a Déli őrhely volt. "
"Ezt megelőzően a támadások célpontja közülük az egyik, a déli őrhely volt. "
"Második Konrad úgy döntött, hogy újraéleszti a többi állást is, ezért két "
"igéretes és fiatal tisztet küldött ki."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Egy lovag, Deoran már szolgálatban volt ekkor a déli állásban. Az északi "
"álláshoz Owaec-et küldték, egy nemest. A középső álláshoz Gweddry került, "
"akihez társul szegődött Dacyn, a mágus is. Róluk szól ez a történet."
"Az északi álláshoz Owaec-et küldték, egy nemest. A középső álláshoz Gweddry "
"került, akihez társul szegődött Dacyn, a mágus is. Róluk szól ez a történet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tdh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Eddi <balazseddi@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Sötét Úr"
msgid ""
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
"Vezesd Gwiti Ha'atelt, a számkivetett holtidézőt, az élőholt hordák élén."
"Vezesd Gwiti Ha'atelt, a számkivetett holtidézőt, az élőholt hordák élén!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Gwiti Ha'atel elesik"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:37
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Körök számát túlléped"
msgstr "Túlléped körök számát"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:46
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:47
@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"Miután szellemidézés miatt száműzték Wesnoth-ból, fiatal Gwiti Ha'atel egy "
"Miután szellemidézés miatt száműzték Wesnoth-ból, a fiatal Gwiti Ha'atel egy "
"különös partra ért. Eldöntötte, hogy igényt tart rá saját magának."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Áááh! Meghalok!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:170
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
msgstr "A wesnoth-iak felfedezték, hogy megszöktem! Ez nem túl jó..."
msgstr "A wesnoth-iak felfedezték szökésemet! Ez nem túl jó..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
msgid "Brother Against Brother"
@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"live to see another in this land."
msgstr ""
"Ah, gyűlölt bátyám. Nézd meg rendesen a lemenő napot, mivel már nem fogsz "
"élni, amikor újra megláthatnád ezen a földön."
"élni, amikor újra megláthatnád eme földön."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:90
msgid ""
@ -157,8 +157,9 @@ msgstr ""
"gondoltam."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a halálra... újból."
msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a halálra...újból!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
msgid ""
@ -168,7 +169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Minden erőmmel harcolni fogok ellened, hogy megakadályozzalak ebben, és "
"tudod, hogy mindig is én voltam az erősebb kettőnk közül. Fuss, mentsd az "
"irhádat, mielőtt faliszőnyeget csinálok belőle."
"irhádat, mielőtt faliszőnyeget csinálok belőle!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
msgid ""
@ -187,7 +188,7 @@ msgid ""
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
msgstr ""
"Ha ha ha, nem megmondtam, hogy így lesz? Lehet, hogy egyszer megidézem "
"Ha ha ha, nem megmondtam, hogy így lesz? Lehet, hogy egyszer megidézem a "
"lelkedet, hogy engem szolgáljon. Addig is... viszlát!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
@ -213,7 +214,7 @@ msgstr "Nem megmondtam neked?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:172
msgid "And by my own hands you died!"
msgstr "És a saját kezem által haltál meg!"
msgstr "És a saját kezem által jutattalak a pokolra!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:185
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
@ -221,15 +222,15 @@ msgstr "Gwiti vagyok, a Hatalmas, készülj a halálra!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:197
msgid "Now you shall die!"
msgstr "Most meghalsz!"
msgstr "Na, most meg fogsz halni!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:207
msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
"Te hitvány féreg, tudd, hogy csak az én kegyelmemből láthatod ma is a napot, "
"de meghalsz, mielőtt lenyugszik."
"Te hitvány féreg, tudd, hogy csak az én kegyelmemből nézhetsz fel ma is a "
"napra, de meghalsz, mielőtt lenyugszik."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
msgid ""
@ -258,20 +259,21 @@ msgid ""
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
"Crelanu óriási kódexének megtalálása új erőt öntött Gwiti seregeibe, és jó "
"napjuk volt. Noha Gwiti menetelését megállítottad Leonard, amikor újra "
"belépett a Wesnoth-i területekre. A félreeső területek vezetője, hatalmas, "
"de képzetlen sereggel."
"Crelanu óriási kódexének megtalálása új erővel töltötte fel Gwiti seregeit, "
"így napjukat jól töltötték. Ennek ellenére Gwiti menetelését, "
"amikor·újra·belépett·a·Wesnoth-i·területekre megállította egy bizonyos "
"Leonard. Ő volt a félreeső területek vezetője, hatalmas serege volt, viszont "
"képzetlen."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr "Látom a kis királyságod rendbe szedte csapatait a végén."
msgstr "Látom a kis királyságod végre rendbe szedte a csapatait."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
msgid ""
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr ""
"Tehát te vagy az, aki vereségünkért a Erzen Sziklájánál felelős vagy. Halál "
"Tehát te vagy az, aki vereségünkért az Erzen Sziklájánál felelős vagy. Halál "
"rád!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
@ -279,8 +281,8 @@ msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr ""
"Valahogyan az az érzésem, te fogsz ma eltűnni az élők sorából. Nem is tudom, "
"hogy miért."
"Valahogy az az érzésem, hogy te fogsz ma eltűnni az élők sorából. Nem is "
"tudom, hogy miért?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
msgid ""
@ -289,10 +291,10 @@ msgid ""
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"Az igazság az, hogy Leonard seregei rögtönzöttek és alul-fegyverzettek, és "
"egy szót sem szólt. Szerencsére mögötte feltűnt Aretu úr, kinek nevét "
"rettegik az élőholt seregek. Gwiti tudta, ha legyőzi Leonardot, a legjobb "
"reményei szerint a hegyekbe menekül."
"Az igazság az, hogy Leonard seregei felkészületlenek és alul-fegyverzettek "
"voltak, és nem küldött híreket sem. Szerencsére mögötte feltűnt Aretu úr, "
"akinek nevét rettegik az élőholt seregek. Gwiti tudta, hogy még ha le is "
"győzi Leonardot, a legjobb reményei szerint is csak a hegyekbe menekülhet."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
msgid "I shall slay you myself!"
@ -314,20 +316,20 @@ msgstr "Aretu úr"
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
"Leonard halott? Óh, milyen szomorú nap. Gyerünk emberek, pusztítsuk el "
"azokat az élőholtakat!"
"Leonard halott? Ó, milyen szomorú nap. Gyerünk emberek, pusztítsuk el azokat "
"az élőholtakat!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:154
msgid ""
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
"Már csak egy út van hátra. Oda kell menekülnöm ahova az ő lovai nem tudnak "
"Már csak egy út maradt. Oda kell menekülnöm ahova az ő lovai nem tudnak "
"követni: az éles hegyszirtek és a feneketlen barlangok közé."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
msgstr "Leonard halála után Gwitinek új feladatot kell végezvinnie"
msgstr "Leonard halála után Gwitinek új feladatot kellett elvégeznie."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
@ -348,8 +350,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
msgstr ""
"Fúú... Minden bizonnyal az apró termetű emberek túl fáradtak, hogy "
"kövessenek most!"
"Fúú... Minden bizonnyal a csöpp termetű emberek túl fáradtak, hogy "
"kövessenek bennünket!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
msgid "Tanar"
@ -358,7 +360,8 @@ msgstr "Tanar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
"Óh nem, törpöket kiszabadítani csak hogy az élőholtak martalékává váljanak."
"Ó nem, kiszabadultam a törpök harapófogójából, csak hogy az élőholtak "
"martalékává váljak!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
msgid ""
@ -382,8 +385,8 @@ msgid ""
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
"worth talking to."
msgstr ""
"Szívesen. Nagyon egyedül voltam, magammal beszélgettem, és egyik alattvalóm "
"sem volt méltó rá, hogy beszélgessek vele."
"Szívesen. Nagyon egyedül voltam, magammal beszélgettem, hisz egyik "
"alattvalóm sem volt méltó rá, hogy beszélgessek vele."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
msgid ""
@ -414,8 +417,8 @@ msgid ""
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
msgstr ""
"Telt-múlt az idő és Gwiti folytatta útját. Közeledett a liget felé ahol úgy "
"sejtette a Crelanu-kódex van elrejtve."
"Telt-múlt az idő és Gwiti folytatta útját. Közeledett a hely felé, ahol úgy "
"sejtette a Crelanu-kódex el van rejtve."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:99
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
@ -430,11 +433,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De a régi korok mágusai alapos munkát végeztek. A kódex egy olyan ligetben "
"volt elrejtve, amelyért a tündék és az orkok hosszú évek óta hadat viseltek, "
"és bárkinek aki közeledik számolnia kell egyesült haragjukkal..."
"és bárkinek aki közeledett számolnia kellett egyesült haragjukkal..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr "Ó nem! Az Orkok a maguk oldalára állították az élőholtakat."
msgstr "Ó nem! Az orkok a maguk oldalára állították az élőholtakat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@ -446,14 +449,14 @@ msgstr "Egyikőtök oldalára se állok!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr "Fegyverszünet? Attól félek, mindkettőnk számára ő maga a halál."
msgstr "Fegyverszünet? Attól tartok, mindkettőnk számára ő maga a halál."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Rendben. Utálunk titeket, orkokat századok óta, de az élőholtak veszélyt "
"Rendben. Utálunk titeket, orkokat, századok óta, de az élőholtak veszélyt "
"jelentenek minden élőre nézve."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
@ -467,11 +470,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:165
msgid "What? I can't die! Noooo!"
msgstr "Mi? Nem halhatok meg! Neeee!"
msgstr "Mi? Nem halhatok meg! Neeeem!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:193
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr "Szörnyűségesen halok meg... és azt se tudom miért."
msgstr "Szégyenteljesen halok meg... és azt sem tudom, hogy miért?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:206
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
@ -481,15 +484,14 @@ msgstr "Átok legyen a holtidézőn! Miért kellett idejönnie?!"
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr ""
"Végre! Ez az! Most tébolyultan kell felnevetnem mint, ahogy az igazi "
"gazemberek!"
"Végre! Ez az! Most tébolyultan kell felnevetnem, úgy mint, ahogyan az igazi "
"gazemberek szokták!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
"Uram, a gyanúd beigazolódott! Már van egy holtidéző a vidék ezen felén!"
msgstr "Uram, a gyanúd beigazolódott! Már van egy holtidéző ezen a vidéken!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
@ -505,7 +507,7 @@ msgid ""
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
"Ha jól emlékszem, ennek a toronynak 3 emelete van. Néhány óra alatt "
"megtalálhatom itt a Kódexet...!"
"megtalálhatom itt a kódexet...!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
msgid "Xakan"
@ -525,23 +527,23 @@ msgstr "Lagon"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:213
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr "Huh! Megérkeztünk! Parancsolj velünk Mester!"
msgstr "Huhh! Megérkeztünk! Parancsolj velünk, mester!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:230
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
msgstr "Itt egy titkos ajtó! Ez csak a könyvtár lehet!"
msgstr "Itt egy titkos ajtó! Ez csak a könyvtár lehet."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:258
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
msgstr "Lám, lám, lám. 35 arany van a ládában!"
msgstr "Lám, lám, lám. 35 arany van ebben a ládában!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:283
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr "A fene egye meg, a láda üres!"
msgstr "Átkozott, ez a láda üres!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:304
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
msgstr "Húsz aranytallér, milyen kellemes ajándék."
msgstr "Húsz aranytallér, milyen kellemes ajándék!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:329
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
@ -551,7 +553,7 @@ msgstr "Gondolom, harminc rézérmét sem kell megvetnünk..."
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr ""
"A láda teljesen üres néhány csecsebecsét leszámítva. A varázslat elszállt "
"A láda teljesen üres, néhány csecsebecsét leszámítva. A varázslat elszállt "
"belőlük."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:379
@ -560,11 +562,11 @@ msgstr "Ej, ebben a ládában szenteltvíz van!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Nézd mit őriztek a mágusok!"
msgstr "Nézd, mit őriztek a mágusok!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "A mágusok jobban elrejtették, mint ahogy képzeltük!"
msgstr "A mágusok jobban elrejtették, mint ahogyan korábban képzeltük!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
@ -594,7 +596,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
"Ez nem az a kötet amit Crelanu írt... hmmm... de benne van hogy hol találjuk!"
"Ez nem az a kötet amit Crelanu írt... hmmm... de benne van az, hogy hol "
"találjuk!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
@ -610,7 +613,7 @@ msgstr "Gratulálok! Mindegyik bosszúálló túlélte."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
msgid "Mages and Elves"
msgstr "Varázslók és tündék"
msgstr "Mágusok és tündék"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
@ -618,7 +621,7 @@ msgstr "Eljuttatod Gwitit a Varázslat Tornyába"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
msgid "Kill both enemy leaders"
msgstr "Legyőzöd valamennyi ellenséges sereg vezérét"
msgstr "Legyőzöd valamennyi ellenséges vezért"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
msgid "Quirind"
@ -644,9 +647,9 @@ msgid ""
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
msgstr ""
"Végre, elértem az országutat. Ha nem tévedek, itt kéne megtalálnom Kaleon "
"Végre, elértem az országutat. Ha nem tévedek, itt kellene megtalálnom Kaleon "
"Tornyát, tele ősi varázslatok titkaival. Hamarosan mind az enyém lesz, és a "
"hatalmam elég nagy lesz, hogy le tudjam rohanni Wesnoth-ot."
"hatalmam elég nagy lesz ahhoz, hogy le tudjam rohanni Wesnoth-ot."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
@ -657,9 +660,9 @@ msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"Te átkozott, borzasztó teremtmény, tudd, hogy mi mágusok, Kaleon Tornyának "
"őrei, minden varázserőnkkel megpróbáljuk majd elzárni az utadat! Menekülj, "
"és életben hagyunk."
"Te átkozott, szörnyűséges teremtmény, tudd, hogy mi mágusok, Kaleon "
"Tornyának őrei, minden varázserőnkkel megpróbáljuk majd elzárni az utadat! "
"Menekülj, és életben hagyunk!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
@ -671,11 +674,11 @@ msgid ""
"own realm."
msgstr ""
"Ocsmány holtidéző, távozz erről a helyről messzire, vagy saját idézettjeid "
"hazájába küldünk téged."
"hazájába küldünk téged!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr "Nem született még olyan aki versenyre kelhetne velem!"
msgstr "Nem született még olyan, aki versenyre kelhetne velem!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:151
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
@ -687,7 +690,7 @@ msgstr "Ááh! Elestem, és a Torony most védelmétől megfosztva áll!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:181
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr "Quirind, elvesztünk! Neked kell megvédened a tornyot."
msgstr "Quirind, elvesztünk! Neked kell megvédened a tornyot!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
msgid ""
@ -695,7 +698,7 @@ msgid ""
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"Ah ha ha ha! A torony védelmező bűbájai működni kezdtek, nem léphetsz be "
"anélkül, hogy egy velük azonos erejű varázslatot ne használnál."
"anélkül, hogy egy velük azonos erejű varázslatot ne használnál!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:206
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
@ -742,26 +745,27 @@ msgid "Leganoth"
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
"Egy Sötét Szellem! Biztosra vehetem, ez annak a jele, hogy minden élőholt "
"felett uralmam van immár!"
"Egy Sötét Szellem! Biztosra vehetem, hogy ez annak a jele, hogy nő a "
"hatalmam az élőholtk felett!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
"Gwiti, a nagy csata megvár, ne arra indulj. Először délre kell menned, az "
"Orkok ellen és ott megtalálni Agarash koponyáját."
"Gwiti, a nagy csata megvár, ne arra indulj! Először délre kell menned, az "
"orkok ellen, és ott megtalálni Agarash koponyáját."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
msgid "Speak on."
msgstr "Mi az az Agarash koponyája? Mesélj róla."
msgstr "Mesélj róla!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
msgid ""
@ -770,8 +774,8 @@ msgid ""
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
"Látod a három ork nemzetséget akik e földet uralják? A zászlórúdjaikra "
"koponyákat tűztek, hagyományaik szerint. De ezek egyike Agarash koponyája - "
"mely egykor az enyém volt. Szerezd meg és erőd megsokszorozódik."
"koponyákat tűztek hagyományaik szerint. De ezek egyike Agarash koponyája - "
"amely egykor az enyém volt. Szerezd meg, és erőd megsokszorozódik."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
@ -838,16 +842,16 @@ msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
"Akkor le kell vágnunk őket. Soha nem gondoltam rá, hogy törpök "
"csatlakozhatnak a csapataimhoz. He, he, he, he..."
"Akkor le kell kaszabolnunk őket. Soha nem gondoltam arra, hogy törpök is "
"csatlakozni fognak a csapataimhoz. He, he, he, he..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:173
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
"Mi a barlang egy elárasztott részéhez jöttünk. Ha előretörünk, azzal "
"lassíthatunk a törpökön."
"Egy elárasztott részéhez értünk a barlangnak. Ha előretörünk, azzal egérutat "
"nyerhetnénk, mivel a törpök csak nehezen tudnának minket követni."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
msgid "ARGH! What was that?"
@ -858,17 +862,17 @@ msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"Fogalmam sincs. Úgy gondolom, mágia működik ezekben az üregekben. Tudsz "
"róluk bármi használatót mondani?"
"Fogalmam sincs. Úgy gondolom, bűbáj működik ezekben az üregekben. Tudsz "
"róluk bármi használhatót mondani?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:215
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"Nem, uram. Ezek az utak jobban el voltak árasztva, akkor, mikor legutóbb itt "
"Nem, uram. Ezek az utak jobban el voltak árasztva, amikor legutóbb itt "
"jártam. A törpök nem kutattak errefelé, és kerültük a névtelen rettegést, "
"amit éreztünk. "
"amit éreztünk."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
@ -889,7 +893,7 @@ msgstr "A törpök kincse! Legalább háromszáz arany!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:265
msgid "You swore you would protect me!"
msgstr "Te átokfajzat, meg fogsz védeni!"
msgstr "Te átokfajzat, meg kell védened engem!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
msgid ""
@ -898,10 +902,10 @@ msgid ""
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
"Az Erzeni kőnél vívott hatalmas csatában a testvérek, Gwiti és Nati Ha'atel "
"először mutatták meg erejüket: úgy gondolták, az ő oldaluk veszíti el a "
"küzdelmet, és eleven testeket hívtak segítségül a korábbi ellenségüktől, "
"hogy immáron az ő oldalukon harcoljanak, "
"Az Erzen Sziklájánál vívott hatalmas csatában a testvérek, Gwiti és Nati "
"Ha'atel először mutatták meg erejüket: gondolván, hogy az ő oldaluk fogja "
"elveszteni a küzdelmet, eleven testeket hívtak segítségül a korábbi "
"ellenségeiktől, hogy immáron az ő oldalukon harcoljanak."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -910,10 +914,10 @@ msgid ""
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
"Ám nem csak ez volt tiltott, és meggondolatlan lépés. A lovasok erősítést "
"jelentettek, mely összecsapod az élőholt sereggel, és ezért a csata elbukott "
"ahol még megnyerhető lett volna, nem annak a két holtidézőnek a csatája "
"volt... "
"Ám ez nemcsak hogy tiltott volt, de meggondolatlan is. A lovasok erősítésnek "
"jöttek, de össze kellett csapniuk az élőholt sereggel, és ezért a csata "
"elbukott ott, ahol még megnyerhető lett volna, annak a két holtidézőnek a "
"hibájából."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
msgid ""
@ -921,9 +925,9 @@ msgid ""
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
"A Ha'atel fivérek elmenekültek. Amint visszatértek, vasba öntötték őket, "
"eegy kormányzatlan hajóra kerültek, és a tenger fenekére küldték őket, mert "
"a Wesnoth-iak féltek, hogy a testük újra feltámad."
"A Ha'atel fivérek elmenekültek. Amint visszatértek, vasba öntötték őket, egy "
"kormányozatlan hajóra tették őket, és a tenger fenekén leltek volna új "
"otthonra, mivel a Wesnoth-iak féltek, hogy a testük esetleg újra feltámadna."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:32
msgid ""
@ -932,5 +936,5 @@ msgid ""
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"De a sors közbeszólt. A hajót egy erős vihar ostromolta, és darabokra "
"szedte, és szétválasztotta a két fivért, a partra most őket. Ez volt a Sötét "
"Hordák felkelésének kezdete..."
"szedte, ezzel szétválasztotta a két fivért, és a víz a partra mosta őket. Ez "
"volt a Sötét Hordák felemelkedésének kezdete."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -790,10 +790,10 @@ msgstr ""
"(LSzUSz). \n"
"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor eléri a szintugrási szintet, "
"de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az egység "
"számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. "
"Eltérés a szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada "
"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél "
"csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."
"számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. Eltérés a "
"szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada (például "
"a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél csak a "
"maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@ -5266,7 +5266,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@ -5360,17 +5359,16 @@ msgid "Deathmaster"
msgstr "Halálmester"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Gwiti olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte "
"sohasem kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: "
"az élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét "
"is, így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény "
"Olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte sohasem "
"kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: az "
"élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét is, "
"így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény "
"rémületére."
#: data/units/Demilich.cfg:3
@ -6366,7 +6364,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Tünde marsall"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -7266,7 +7263,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Villi"
#: data/units/Lich.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -7928,7 +7924,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -7995,7 +7990,6 @@ msgid "Noble Commander"
msgstr "Nemes vezér"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@ -8003,11 +7997,11 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"A nemes vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban a "
"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség megkívánja. Egy "
"vezér halálával a harcot is elveszítjük."
"vezér halálával a csatát is elveszítjük."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
@ -8560,7 +8554,6 @@ msgid "Revenant"
msgstr "Bosszúálló"
#: data/units/Revenant.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -8999,7 +8992,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Kísértet"
#: data/units/Spectre.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "