updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
0d75d02732
commit
1afc66fe7b
9 changed files with 704 additions and 616 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 12:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -249,15 +249,14 @@ msgstr "Gorokh"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||||
"slake the thirst of our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" , pero ata que os nosos grandes nos proporcionen suficientes "
|
||||
"forzas debemos para alimentar ós nosos lobos e a sede das "
|
||||
"nosas follas."
|
||||
"Teño moitas ganas de queimar cidades dos humanos, pero ata que os nosos "
|
||||
"grandes xefes nos proporcionen suficientes forzas debemos recorrer a estes "
|
||||
"aldeáns para alimentar ós nosos lobos e aplacar a sede das nosas follas."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
||||
|
@ -438,7 +437,7 @@ msgstr "Jasken"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que ocorre aquí? Por que corres coma un tolo, $unit.user_description|?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
||||
|
@ -639,13 +638,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Relnan
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai moito tempo, vello amigo. As vosas novas preocúpannos. non "
|
||||
"hai problema "
|
||||
"Hai moito tempo, vello amigo. As túas novas preocúpannos. Ainda así, non hai "
|
||||
"problema que non resolvamos aquí no noso lugar de reunión secreto."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
||||
|
@ -1106,17 +1104,17 @@ msgstr "Estannos buscando."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||||
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, Hai un pequeno camiño "
|
||||
"que leva fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu "
|
||||
"irmán Hans está agardando por vós alí e havos levar ante o noso mestre. "
|
||||
"Intentade evitar os soldados se podedes."
|
||||
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a "
|
||||
"cidade cara os Bosques Grises. Hai un pequeno camiño que leva fóra da cidade "
|
||||
"cara ó sueste e ó bosque; buscade o sinal. O meu irmán Hans estavos "
|
||||
"agardando alí e havos levar ante o noso mestre. Intentade evitar os soldados "
|
||||
"se podedes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
||||
|
@ -1267,7 +1265,6 @@ msgstr "As vosas investigacións?"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||||
|
@ -1275,9 +1272,10 @@ msgid ""
|
|||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O antigo ministro de maxia do Rei mantivo un estricto control sobre o "
|
||||
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que "
|
||||
"ousamos... , digamos, . Somos proscritos porque "
|
||||
"intentamos . O noso segredo e a nosa seguridade custan algo."
|
||||
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos... "
|
||||
"desviarnos das directrices, digamos, foron tratados con dureza. Somos "
|
||||
"proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. O noso segredo e a "
|
||||
"nosa seguridade custan algo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
||||
|
@ -1286,7 +1284,6 @@ msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, diría eu."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1295,11 +1292,11 @@ msgid ""
|
|||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falso. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches e polo "
|
||||
"tanto perden a súa humanidade. Nós probamos que "
|
||||
"practicar as artes escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño "
|
||||
"de . Continuamos sendo humanos, e buscamos o "
|
||||
"místico secreto do equilibrio entre os camiños da luz e da "
|
||||
"escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por ningunha delas."
|
||||
"tanto perden a súa humanidade. Nós demostramos que practicar as artes "
|
||||
"escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño de perdición. "
|
||||
"Continuamos sendo humanos, e buscamos o místico segredo do equilibrio entre "
|
||||
"os camiños da luz e da escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por "
|
||||
"ningunha delas."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
||||
|
@ -1308,40 +1305,37 @@ msgstr "Entendo,... creo. Por que desexas axudarnos?"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a axudar. "
|
||||
"Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou unha "
|
||||
"Raíña, axúdanos."
|
||||
"Non. Buscáchesnos ti. Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a "
|
||||
"axudar. Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou "
|
||||
"unha Raíña, axúdanos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn sempre está envolto en néboa neboento debido a "
|
||||
"que estes bosques se converteron hai pouco no fogar dun liche ou dous "
|
||||
"nigromantes. Os nosos experimentos poderiano ter espertado dos seus soños... "
|
||||
"non estamos moi seguros."
|
||||
"Carcyn sempre está neboento debido a que estes bosques se converteron hai "
|
||||
"pouco no fogar dun liche ou dous nigromantes subordinados. Os nosos "
|
||||
"experimentos poderiano ter espertado dos seus soños... non estamos moi "
|
||||
"seguros."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||||
"homeland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que agora tes que defender as túas costas retagarda e "
|
||||
"maila túa fronte... vexo o teu . Os meus homes se "
|
||||
"nos podes axudar a defender o noso fogar."
|
||||
"Así que agora tes que defender a túa retagarda e maila túa fronte... vexo o "
|
||||
"teu apuro. Os meus homes limparán esta terra se nos podes axudar a defender "
|
||||
"o noso fogar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
||||
|
@ -1356,15 +1350,13 @@ msgstr "O liche foi destruido e os seus axudantes están mortos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A derrota do malvado liche dos Bosques Grises foi unha "
|
||||
"victoria agridulce . Con Helicrom morto, "
|
||||
"da maxia sombría ."
|
||||
"A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha victoria "
|
||||
"agridoce. Con Helicrom morto, o gremio da maxia sombría estaba desartellado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
||||
|
@ -1388,7 +1380,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
|
@ -1398,15 +1389,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos "
|
||||
"morais. , non podes sobrevalorar o valor dos servizos que "
|
||||
"proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche ."
|
||||
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos morais. Ademais, non podes "
|
||||
"sobrevalorar o valor dos servizos que proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche "
|
||||
"o mellor que poida."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
||||
|
@ -1419,25 +1409,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero, penso que che axudaría máis se deixara que algúns dos meus homes se "
|
||||
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivo enviando magos cara "
|
||||
"aquí, e os meus homes ."
|
||||
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivonos mandando magos cara aquí, "
|
||||
"e os meus homes están desexando vingarse."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por outra parte, se manteño poderiamos reagruparnos e "
|
||||
"unirnos a ti no campo de batalla cando sexa a hora."
|
||||
"Por outra parte, se manteño aquí a maior parte da miña organización, "
|
||||
"poderiamos reagruparnos e unirnos a ti no campo de batalla cando sexa a hora."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
||||
|
@ -1506,7 +1494,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||||
|
@ -1514,10 +1501,9 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A medida que marchaban, moitos homes mulleres das pequenas aldeas "
|
||||
"que a zona arredor de Carcyn e os Bosques Grises achegáronse "
|
||||
"ó grupo, e solicitáronlles unirse a eles. da "
|
||||
"Raíña cidadáns de Wesnoth, e algúns deles estaban "
|
||||
"dispostos a ."
|
||||
"esparexidas pola zona arredor de Carcyn e os Bosques Grises achegáronse ó "
|
||||
"grupo, e solicitáronlles unirse a eles. O ascenso da Raíña inquietara ós "
|
||||
"cidadáns de Wesnoth, e algúns deles estaban dispostos a resistir."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
||||
|
@ -1568,18 +1554,16 @@ msgstr "Majel"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As palabras do Señor Maddock dende hai uns poucos "
|
||||
"días. que nunca poderemos vencer. Nunca derrotaremos a "
|
||||
"todo o exército de Wesnoth. se o nobre señor de "
|
||||
"Elensefar non está disposto a opoñerse á Raíña, como podo agardar eu "
|
||||
"conseguilo?"
|
||||
"As palabras do Señor Maddock preocupáronme moito dende hai uns poucos días. "
|
||||
"Dinme conta de que nunca poderemos vencer. Nunca derrotaremos a todo o "
|
||||
"exército de Wesnoth. Que parvada! Se o nobre señor de Elensefar non é capaz "
|
||||
"de opoñerse á Raíña, como podo agardar eu conseguilo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
||||
|
@ -1652,7 +1636,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||||
|
@ -1660,10 +1643,10 @@ msgid ""
|
|||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora teñen sentido tódolos movementos de tropas. Debemos evitar que este "
|
||||
"exército chegue á gornición. Non podemos a todos, "
|
||||
"pero . Non deben dar un paso sen que nós esteamos alí "
|
||||
"para acosalos e retrasalos. Cando cheguen a Halstead deberían estar "
|
||||
"esgotados ou morrendo."
|
||||
"exército chegue á gornición. Non podemos tratar con todos de golpe, pero "
|
||||
"podémolos ir decimando. Non deben dar un paso sen que nós esteamos alí para "
|
||||
"acosalos e retrasalos. Cando cheguen a Halstead deberían estar esgotados ou "
|
||||
"morrendo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||||
|
@ -1681,13 +1664,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||||
"my Lord's borders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" . Teño que irme antes de me vexan tan lonxe das fronteiras "
|
||||
"do meu Señor."
|
||||
"Que prevalezas na paz e na guerra. Teño que irme antes de me vexan tan lonxe "
|
||||
"das fronteiras do meu Señor."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Jingo
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
||||
|
@ -1696,7 +1678,6 @@ msgstr "Achégase outro pelotón..."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||||
|
@ -1739,18 +1720,17 @@ msgstr " pisa o lume!"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" . Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse "
|
||||
"invencibles. Se podes queimala e derrubala antes de que ocorra, a nosa xente "
|
||||
"podería ter unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a batalla "
|
||||
"de mañá decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e da nosa "
|
||||
"liberdade."
|
||||
"Que desfeita. Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse "
|
||||
"invencibles. Se podemos queimala e derrubala antes de que ocorra, a nosa "
|
||||
"xente podería ter unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a "
|
||||
"batalla de mañá decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e "
|
||||
"da nosa liberdade."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
||||
|
@ -1787,6 +1767,7 @@ msgstr ""
|
|||
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
|
||||
"seguras dunha vez por todas."
|
||||
|
||||
# had been carved in deed as well as in name.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1797,28 +1778,26 @@ msgid ""
|
|||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||||
"as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O gran exército de Wesnoth, dirixido "
|
||||
"personalmente as chairas de todo tipo de criatura "
|
||||
"hostil, xa sexa besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida "
|
||||
"formalmente ó reindo e os establecementos espalláronse rapidamente. O país "
|
||||
"de Wesnoth "
|
||||
"O gran exército de Wesnoth, dirixido persoalmente polo Gran Consello dos "
|
||||
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
|
||||
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
|
||||
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
|
||||
"foi ."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||||
"directly from the earth's living rock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erixiuse un monumento a este logro no corazón do "
|
||||
"ermo. o Gran Consello demostrou o nivel ó que medrou a maxia "
|
||||
"dos humanos durante anos o monumento directamente "
|
||||
"Erixiuse un monumento a este logro no mesmo corazón do ermo. Nun ritual de "
|
||||
"doce anos, o Gran Consello demostrou o nivel ó que medrou a maxia dos "
|
||||
"humanos durante os anos erguendo o monumento directamente dende a rocha viva."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||||
|
@ -1826,12 +1805,12 @@ msgid ""
|
|||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De centos de pés de altura, a montaña erguíase alta sobre as chairas, as "
|
||||
"súas esgrevias costas . Converteuse na Fortaleza de "
|
||||
"Halstead."
|
||||
"súas esgrevias costas eran magníficas e aterradoras. Homes de todo o país "
|
||||
"traballaron alí, construindo a fortaleza máis formidable xamais concibida. "
|
||||
"Converteuse na Fortaleza de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||||
|
@ -1839,7 +1818,11 @@ msgid ""
|
|||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
||||
"of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta sentinela das chairas do oeste durante moitos séculos."
|
||||
"Esta sentinela das chairas do oeste continuou vixiando mentres Wesnoth "
|
||||
"prosperou durante moitos séculos baixo a súa protección. Ningunha guerra a "
|
||||
"venceu, e as súas murallas nunca foron sobrepadas. O sangue dos invasores "
|
||||
"mancha os seus parapetos e os ósos dos derrotados amoreanse na base de rocha "
|
||||
"firme de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
||||
|
@ -1863,24 +1846,23 @@ msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||||
"called forth out of the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira que alta é! Estas torres érguense dende "
|
||||
"Mira que alta é! Estas torres érguense altas dende o chan, coma se foran "
|
||||
"arrincadas da terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso pode ser certo. Durante os tempos dos Grandes Reis de Wesnoth, esta "
|
||||
"terra foi . Magos dunha antiga era forxaron as murallas "
|
||||
"de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta."
|
||||
"Iso pode non estar moi lonxe da verdade. Durante os tempos dos Grandes Reis "
|
||||
"de Wesnoth, esta terra foi dominada con maxia poderosa. Magos dunha antiga "
|
||||
"era forxaron as murallas de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
||||
|
@ -1890,14 +1872,13 @@ msgstr "Non vexo como podemos tirala embaixo. Son invencibles aí dentro!"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, meu xove amigo. Halstead ten ainda así unha debilidade. Entre os meus "
|
||||
"moitos recursos está o acceso de segredos que poucos "
|
||||
"en Wesnoth."
|
||||
"Non, meu xove amigo. Halstead ten ainda así unha debilidade. Entre os meus "
|
||||
"moitos recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth "
|
||||
"coñecen."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
||||
|
@ -1912,43 +1893,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||||
"hold up the middle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta "
|
||||
"as catro torres ca torre central ¿¿¿¿ tower=torre e "
|
||||
"keep=torre???? , despois de moitas guerras, "
|
||||
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
|
||||
"torres ca torre central. Co tempo, despois de moitas guerras, foron precisos "
|
||||
"soportes para soster a parte central."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||||
"Halstead. Would it really work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que... podemos quitar os soportes e a fortaleza de "
|
||||
"Halstead. Funcionará de verdade?"
|
||||
"Así que... podemos quitar os soportes e derrubar a fortaleza de Halstead. "
|
||||
"Funcionará de verdade?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que o fará. Cada torre ten un pasadizo que baixa "
|
||||
"ás catacumbas . Se podemos chegar ó centro de cada torre, un "
|
||||
"dos nosos homes pode baixar ás da montaña e destruír os seus "
|
||||
"soportes. Estou seguro de que non teremos que máis cós catro "
|
||||
"soportes para a fortaleza."
|
||||
"Creo que o fará. Cada torre ten un pasadizo que baixa ás catacumbas. Se "
|
||||
"podemos chegar ó centro de cada torre, un dos nosos homes pode baixar ás "
|
||||
"entrañas da montaña e destruír os seus soportes. Estou seguro de que non "
|
||||
"teremos que demoler máis cós catro soportes para esboroar a fortaleza."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
||||
|
@ -1973,18 +1950,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||||
"middle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que "
|
||||
"conecta as catro torres ca torre central "
|
||||
"torre=tower=keep????? . As catacumbas medraron co "
|
||||
"tempo, o que combinado con centurias de guerras, fixo "
|
||||
"necesario instalar soportes para ."
|
||||
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
|
||||
"torres ca torre central. As catacumbas medraron co tempo, o que combinado "
|
||||
"con séculos de guerras, fixo necesario instalar soportes para soster a parte "
|
||||
"central."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
||||
|
@ -2035,9 +2010,8 @@ msgstr "Sir Gwydion"
|
|||
|
||||
#. [message]: type=Lancer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sound the advance!"
|
||||
msgstr "Avanzar Unidade"
|
||||
msgstr "Tocade avance!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
||||
|
@ -2118,15 +2092,16 @@ msgstr "Penso que está funcionando! Todo o mundo fóra XA!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cun estrondoso tremor e un gran de pó, milleiros "
|
||||
"de toneladas de pedra e madeira esboroaronse. "
|
||||
"Cun estrondoso tremor e unha gran nube de pó, milleiros de toneladas de "
|
||||
"pedra e madeira esboroaronse. Parte derrubouse polas esgrevias ladeiras, "
|
||||
"mentres que o resto rematou varios centos de pés baixo o chan, nas entrañas "
|
||||
"da esburatada montaña. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
||||
|
@ -2182,9 +2157,8 @@ msgstr "NON!"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||||
msgstr "Prometinlle ó teu pai que por ti... e fallei."
|
||||
msgstr "Prometinlle ó teu pai que miraria por ti... e fallei."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
||||
|
@ -2271,19 +2245,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xinetes de Elensefar perseguirón ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
|
||||
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e"
|
||||
"Os xinetes de Elensefar perseguiron ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
|
||||
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se "
|
||||
"volveu saber máis deles. Baldras pensou neste raro comportamento cando oiu "
|
||||
"falar del."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||||
|
@ -2292,15 +2266,14 @@ msgid ""
|
|||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A medida que o corpo principal do exército de Asheviere se achegou ás ruínas "
|
||||
"de Halstead, comezaron a ocorrer estraños "
|
||||
"feitos. Tódalas noites desaparecian homes. Outros foron "
|
||||
"atopados . Os soldados foron deixados mortos onde estaban, "
|
||||
"asasinados por asasinos invisibles. O temor da ameaza dos non mortos "
|
||||
"espallouse entre "
|
||||
"de Halstead, comezaron a ocorrer estraños feitos. Tódalas noites "
|
||||
"desaparecian homes. Outros foron atopados cortados en anacos sanguentos. Un "
|
||||
"inexplicable infortunio ateigou as columnas que marchaban. Os soldados foron "
|
||||
"deixados mortos onde estaban, asasinados por asasinos invisibles. O temor da "
|
||||
"ameaza dos non mortos espallouse entre as filas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||||
|
@ -2310,30 +2283,36 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da poderosa fortaleza de "
|
||||
"Halstead, foi demasiado para eles. A sorpresa de que dita cousa puidera "
|
||||
"ocorrer xunta co terror invisible que os asexaba convenceron "
|
||||
"de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente á "
|
||||
"fronteira tradicional e fortes defensas cara o oeste."
|
||||
"ocorrer xunta co terror invisible que os asexaba convenceron ó segundo ó "
|
||||
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
|
||||
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
|
||||
|
||||
# bitter humor
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
|
||||
"nocturnos entre as súas filas. Con humor amargo deuse conta "
|
||||
"de que os homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que "
|
||||
"Baldras dominou e usou durante a súa resistencia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os labregos convertidos en proscritos chegaron finalmente a Dallben. Estaba "
|
||||
"queimada de todo. . Estaba . Ainda así, "
|
||||
"atoparon ó que sucedera..."
|
||||
"queimada de todo. Con pánico, correron polo bosque ata Delwyn. Estaba "
|
||||
"igualmente desvastada. Ainda así, atoparon unha inidicación do que "
|
||||
"sucedera..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
||||
|
@ -2341,6 +2320,9 @@ msgid ""
|
|||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que dicia, "
|
||||
"'Baldras, estarías orgulloso. Fixémolos fuxir. Pero ó final, non foi "
|
||||
"dabondo.'"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
||||
|
@ -2368,30 +2350,27 @@ msgstr "Cabaleiro osudo"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||||
"and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes a cabalo sobre os "
|
||||
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante "
|
||||
"maxia para espallar o medo e a destrucción."
|
||||
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os "
|
||||
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante unha terrible "
|
||||
"maxia para espallar o medo e a destrucción."
|
||||
|
||||
# machado ou machada MIRAR EN UNITS¿¿¿
|
||||
# machado FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "axe"
|
||||
msgstr "machada"
|
||||
msgstr "machado"
|
||||
|
||||
# PISOTEAR
|
||||
# patear FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trample"
|
||||
msgstr "PISOTEAR"
|
||||
msgstr "patear"
|
||||
|
||||
# escudeiro da morte FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
|
@ -2401,7 +2380,6 @@ msgstr "Escudeiro da morte"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||||
|
@ -2409,9 +2387,11 @@ msgid ""
|
|||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||||
"underlings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
|
||||
"e , volven a ete mundo coma Cabaleiros da Morte. Os "
|
||||
"Escudeiros da Morte sérvenlle "
|
||||
"Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio e "
|
||||
"angustia, volven a ete mundo coma Cabaleiros da Morte. Os Escudeiros da "
|
||||
"Morte sérvenos mentres acumulan poder para converterse en Cabaleiros da "
|
||||
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
|
||||
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||||
|
@ -2433,6 +2413,12 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algúns magos son expulsados do gremio dos magos por intentar practicar artes "
|
||||
"prohibidas. Agora totalmente fóra da lei, estes magos pícaros fan o que sexa "
|
||||
"necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Ainda que non teñen "
|
||||
"tantas habilidades coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia "
|
||||
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
|
||||
"lixeira mestría ca espada curta."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||||
|
@ -2445,12 +2431,11 @@ msgstr "espada curta"
|
|||
msgid "magic missile"
|
||||
msgstr "mísil máxico"
|
||||
|
||||
# Señor das sombras / señor sombrío sombrizo???
|
||||
# señor sombrío FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shadow Lord"
|
||||
msgstr "Señor nobre"
|
||||
msgstr "Señor sombrío"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||||
|
@ -2461,33 +2446,35 @@ msgid ""
|
|||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||||
"they lord over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poucos humanos descifran os segredos da maxia luminosa e escura e conservan "
|
||||
"a cabeza. Aqueles que poden conseguir o equilibrio convértense en Señores "
|
||||
"Sombríos, e non viven totalmente no mundo da luz nin no da escuridade. Xa "
|
||||
"non precisan armas físicas, son temibles tanto para os seus inimigos coma "
|
||||
"para aqueles ós que manda."
|
||||
|
||||
# folla astral???
|
||||
# espada astral FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "astral blade"
|
||||
msgstr "folla astral"
|
||||
msgstr "espada astral"
|
||||
|
||||
# raio sombrío FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow bolt"
|
||||
msgstr "Sombra Etérea"
|
||||
msgstr "raio sombrío"
|
||||
|
||||
# Explosión de cítricos???
|
||||
# explosión sombría FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow blast"
|
||||
msgstr "explosión máxica"
|
||||
msgstr "explosión sombría"
|
||||
|
||||
# Mago Sombrío das sombras / señor sombrío sombrizo???
|
||||
# Mago sombrío FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shadow Mage"
|
||||
msgstr "Mago Ancián"
|
||||
msgstr "Mago sombrío"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||||
|
@ -2500,18 +2487,23 @@ msgid ""
|
|||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||||
"begun to adversely affect their health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas "
|
||||
"prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora "
|
||||
"totalmente cativos do seu poder, sábese que mandan pequenos grupos de "
|
||||
"secuaces. Son superados polos seus parceiros magos nun combate de maxia "
|
||||
"directo, en vez diso orientan as súas enerxías a ataques corpo a corpo "
|
||||
"demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas almas "
|
||||
"comezou a afectarlle desfavorablemente á súa saúde."
|
||||
|
||||
# Explosión de cítricos???
|
||||
# explosión de xeo FIXADA
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ice blast"
|
||||
msgstr "explosión máxica"
|
||||
msgstr "explosión de xeo"
|
||||
|
||||
# esqueleto montado FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skeleton Rider"
|
||||
msgstr "Esqueleto montado"
|
||||
|
||||
|
@ -2522,6 +2514,10 @@ msgid ""
|
|||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||||
"fear and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez foron grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes "
|
||||
"montados enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos dende as súas "
|
||||
"tumbas mediante unha terrible maxia para espallar o medo e a "
|
||||
"destrucción."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||||
|
@ -2580,6 +2576,8 @@ msgid ""
|
|||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xoves labregos desleixados son moi parecidos á xente xove que vive en "
|
||||
"calquera parte de Wesnoth: temerarios, cridos e con moitas ganas de explorar."
|
||||
|
||||
# labrega xove FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2595,14 +2593,12 @@ msgstr "Vixía"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos "
|
||||
"merodeadores , tanto humanos coma doutra caste, que roldan de "
|
||||
"noite polos campos de Wesnoth."
|
||||
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos roldadores, tanto "
|
||||
"humanos coma doutra caste, que roldan de noite polos campos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# vixía FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2618,15 +2614,14 @@ msgstr "Raiano"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
||||
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
||||
"of the village's patrol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a . "
|
||||
"Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres outros se unen ó núcleo "
|
||||
"da patrulla das vilas."
|
||||
"Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a rexeitar as "
|
||||
"incursións dos orcos. Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres "
|
||||
"outros se unen ó núcleo da patrulla das vilas."
|
||||
|
||||
# raiana FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2642,15 +2637,15 @@ msgstr "Labrego cazador"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As vilas, sobre todo en zonas salvaxes preto das fronteiras, dependen dos "
|
||||
"cazadores para obter boa parte comida. do terreo "
|
||||
"local poden ser valiosos no combate."
|
||||
"cazadores para obter boa parte do seu subministro de comida. Ser silandeiros "
|
||||
"e o seu íntimo coñecemento do terreo local poden ser recursos valiosos para "
|
||||
"o combate."
|
||||
|
||||
# labrego trampeiro FIXADO
|
||||
#. [unit]
|
||||
|
@ -2660,14 +2655,13 @@ msgstr "Labrego trampeiro"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||||
"and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e "
|
||||
"a varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e "
|
||||
"Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e abrigos a "
|
||||
"varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e "
|
||||
"nos bosques e brañas."
|
||||
|
||||
# labrego mestre cazador FIXADO
|
||||
|
@ -2676,6 +2670,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Labrego mestre cazador"
|
||||
|
||||
# wamp-rats??
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2688,10 +2683,11 @@ msgstr ""
|
|||
"do ermo. Poden e rastrexar calquera cousa que se desprace "
|
||||
"polo seu territorio."
|
||||
|
||||
# Amuleto sagrado FIXADO
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||||
msgid "Holy Ankh"
|
||||
msgstr "Amuleto Sagrado"
|
||||
msgstr "Amuleto sagrado"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
||||
|
@ -2699,6 +2695,8 @@ msgid ""
|
|||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||||
"brightly when you pick it up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. "
|
||||
"Brilla con forza cando o colles!"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -435,19 +435,15 @@ msgstr "Velocidade Acelerada"
|
|||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
|
||||
|
||||
# UX=un xogador, MX=multixogador
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gardar Repetición en Victorias de Un Xogador/Multixogador ou Derrotas "
|
||||
"Multixogador."
|
||||
msgstr "Gardar repetición en victorias UX/MX ou derrotas MX"
|
||||
|
||||
# UX=un xogador, MX=multixogador
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar as partidas gardadas automáticamente en Victorias de Un Xogador/"
|
||||
"Multixogador ou Derrotas Multixogador."
|
||||
msgstr "Borrar as gardas automáticas en victorias UX/MX ou derrotas MX"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
|
@ -630,14 +626,12 @@ msgid "User defined sample rate"
|
|||
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
|
||||
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr "Tamaño do Castelo:"
|
||||
msgstr "Tamaño do Búfer:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:283
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
|
@ -789,11 +783,9 @@ msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
|
|||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
# buscar tradución de save (substantivo) por algures!!!
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
||||
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automáticamente :"
|
||||
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automáticamente:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:21+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -961,21 +961,21 @@ msgstr "Claves globais:"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||||
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
|
||||
msgstr "B<ficheiro_de_vedas>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro (comprimido con gzip) que o servidor "
|
||||
"poida ler e escribir. "
|
||||
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
|
||||
"cando se inicie o servidor."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||||
|
||||
|
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<disallow_names>"
|
||||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||||
|
||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<fifo_path>"
|
||||
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
|
||||
msgstr "B<ruta_a_fifo>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
|
@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<max_messages>"
|
||||
msgstr "B<max_messages>"
|
||||
|
||||
|
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||||
|
||||
|
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<motd>"
|
||||
msgstr "B<motd>"
|
||||
|
||||
|
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "A mensaxe do día."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<passwd>"
|
||||
msgstr "B<passwd>"
|
||||
|
||||
|
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<restart_command>"
|
||||
msgstr "Comando-Usuario#2"
|
||||
msgstr "B<comando_reinicio>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
|
@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||||
|
||||
|
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<host>"
|
||||
msgstr "B<host>"
|
||||
|
||||
|
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<port>"
|
||||
msgstr "B<port>"
|
||||
|
||||
|
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "O porto ó que se conectar."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<version>"
|
||||
msgstr "B<version>"
|
||||
|
||||
|
@ -1174,27 +1174,29 @@ msgid ""
|
|||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[tempo_de_veda]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
|
||||
"duracións de tempo de veda temporais."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<nome>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||||
msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de "
|
||||
msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de veda."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
msgid "B<time>"
|
||||
msgstr "B<hora>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||||
|
@ -1202,6 +1204,9 @@ msgid ""
|
|||
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
|
||||
"minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definición de duración do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é "
|
||||
"s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) ou Y (anos) e %d é "
|
||||
"un número. "
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgid ""
|
|||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan con elas a "
|
||||
"absorción nin a praga. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
|
||||
"absorción nin a peste. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
|
||||
"<emphasis>Non Morto</emphasis> coma único trazo. Xa que as unidades Non "
|
||||
"Mortas son os corpos dos mortos, levantados para loitar outra vez, o veleno "
|
||||
"non ten efecto neles. Isto pode facelos moi valiosos ó tratar con inimigos "
|
||||
|
@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid ""
|
|||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades Mecánicas non están vivas e polo tanto son inmunes ó veleno, e "
|
||||
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a praga. As unidades Mecánicas "
|
||||
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a peste. As unidades Mecánicas "
|
||||
"normalmente teñen <emphasis>Mecánico</emphasis> coma o seu único trazo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||||
msgid "Plague"
|
||||
msgstr "Praga"
|
||||
msgstr "Peste"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1547
|
||||
|
@ -2318,7 +2318,7 @@ msgid ""
|
|||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando unha unidade morre por un ataque Praga, esa unidade substitúese por un "
|
||||
"Cando unha unidade morre por un ataque Peste, esa unidade substitúese por un "
|
||||
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que a matou. Isto non funciona con "
|
||||
"unidades Non Mortas ou unidades que están en vilas."
|
||||
|
||||
|
@ -2371,9 +2371,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swarm"
|
||||
msgstr "Barafunda"
|
||||
msgstr "Enxame"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1595
|
||||
|
@ -2568,9 +2567,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1733
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skirmisher"
|
||||
msgstr "Saurio guerrilleiro"
|
||||
msgstr "Guerrilleiro"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1737
|
||||
|
@ -2814,7 +2812,6 @@ msgstr "Zona de Control"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||||
|
@ -2825,12 +2822,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente "
|
||||
"adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun "
|
||||
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade "
|
||||
"fustrigador ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces "
|
||||
"de moverse entre eles libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de "
|
||||
"nivel 0 son consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e "
|
||||
"tódalas unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos "
|
||||
"que rodean a un inimigo de nivel 0."
|
||||
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade guerrilla "
|
||||
"ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles "
|
||||
"libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son "
|
||||
"consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas "
|
||||
"unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean "
|
||||
"a un inimigo de nivel 0."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1949
|
||||
msgid "Orbs"
|
||||
|
@ -3428,7 +3425,6 @@ msgstr "Protéxete ca túa zona de control (ZdC)"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||||
|
@ -3438,8 +3434,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que "
|
||||
"cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un "
|
||||
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a "
|
||||
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara "
|
||||
"habilidade fustrigador ignoran as ZdC)."
|
||||
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade "
|
||||
"guerrilla ignoran as ZdC)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 18:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Textos, Gramática e Axuda co WML"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
|
||||
|
@ -216,12 +216,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other then "
|
||||
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
|
||||
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
|
||||
"and they stood, rooted to their places in awe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espallouse rapidamente entre os humanos a nova de que este heroe non era "
|
||||
"outro có Príncipe Konrad de Wesnoth, as ruínas de Knalga para "
|
||||
"recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar á súa terra natal dunha "
|
||||
"tiranía, "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
|
||||
|
@ -1556,10 +1561,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
|
||||
"raised corpses to do their work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ! Os non mortos rebulen por todas partes! "
|
||||
"Ergueron ós cadáveres para que lles fagan o traballo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:693
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Textos, Gramática e Axuda co WML"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:37
|
||||
|
@ -233,6 +233,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
|
||||
"base inside orcish lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Barón Alberto dirixiu persoalmente unha pequena avanzada ca misión de "
|
||||
"establecer unha base nas terras dos orcos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:126
|
||||
|
@ -240,6 +242,8 @@ msgid ""
|
|||
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
|
||||
"orcish leader Kapou'e, the son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Á caída da noite as súas tropas chegaron á rexión montañosa que estaba baixo "
|
||||
"a autoridade do líder orco Kapou'e, o fillo de Ollo-Negro."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Albert
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:148
|
||||
|
@ -247,6 +251,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
|
||||
"Let's slay them all and give this land back to our people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirade, compañeiros! Estes orcos non imaxinan que están gozando do seu "
|
||||
"último día. Matémolos e devolvámoslle esta terra á nosa xente!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:152
|
||||
|
@ -256,7 +262,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:163
|
||||
msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh! Morrín! Pero han vir outros humanos a matarvos, noxentos orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:179
|
||||
|
@ -292,11 +298,13 @@ msgid ""
|
|||
"There is a huge human army marching on us! They can't be more then one or "
|
||||
"two days march from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai un enorme exército de humanos marchando cara nós! Non poden estar a máis "
|
||||
"de un ou dous días de marcha de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:221
|
||||
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uh ouh! Que deberiamos facer, Xefe?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:226
|
||||
|
@ -324,6 +332,8 @@ msgid ""
|
|||
"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
|
||||
"army alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o que dis é certo, entón non hai posibilidades de que a nosa tribo se "
|
||||
"enfronte soa a un exército coma ese."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Vrag
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:244
|
||||
|
@ -331,11 +341,13 @@ msgid ""
|
|||
"Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - it "
|
||||
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabia decisión, Kapou'e. Segundo o tamaño dese exército, non é unha simple "
|
||||
"incursión - paréceme que os humanos decidiron declararnos a guerra."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:249
|
||||
msgid "If they want war, then they shall get war!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se queren guerra, entón terán guerra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:254
|
||||
|
@ -413,6 +425,8 @@ msgid ""
|
|||
"And this is that stupid human who dares march against Kapou'e - Son of the "
|
||||
"Black-Eye!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E este é o estúpido humano que ousa marchan contra Kapou'e - Fillo de Ollo "
|
||||
"Negro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:101
|
||||
|
@ -430,6 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:117
|
||||
msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son moitas tropas. Non estou seguro de que poidamos enfrontarnos a elas."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Vrag
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
|
||||
|
@ -448,6 +463,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:132
|
||||
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos fuxir! Non hai ningunha posibilidade de que resistamos contra tal "
|
||||
"forza."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137
|
||||
|
@ -455,6 +472,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
|
||||
"withdrawal' is another matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Fillo de Ollo Negro nunca 'fuxirá'. Pero facer unha 'retirada estratéxica' "
|
||||
"é outra cousa."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:142
|
||||
|
@ -468,7 +487,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:160
|
||||
msgid " $stored_helper.user_description|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " $stored_helper.user_description|!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165
|
||||
|
@ -504,9 +523,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Kapou'e to the signpost in the Northeast"
|
||||
msgstr "Move a Konrad ó indicador do noroeste"
|
||||
msgstr "Move a Kapou'e ó indicador do Norleste"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:255
|
||||
|
@ -517,6 +535,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:260
|
||||
msgid "Ha ha! Run, you cowardly orcs! This land now belongs to humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha! Correde, orcos covardes! Esta terra perténcelle agora ós humanos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:265
|
||||
|
@ -587,7 +606,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:163
|
||||
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que teremos que loitar contra eles despois de todo."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:168
|
||||
|
@ -595,6 +614,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hey Chief, I was thinking - since all dwarves are pretty slow why don't we "
|
||||
"just bypass them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hei Xefe, estiven pensando - xa que tódolos ananos son tan lentos por que "
|
||||
"non simplemente os evitamos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:173
|
||||
|
@ -621,6 +642,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I've never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca fora tan lonxe. Estamos cruzando a fronteira das terras de Ollo Negro."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Blemaker, type=Troll Warrior
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:205
|
||||
|
@ -652,7 +674,7 @@ msgstr "Mirade! Os ananos están loitando contra os orcos!"
|
|||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:247
|
||||
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pai, deberiamos axudalos. Os orcos son os nosos aliados."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Blemaker
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:251
|
||||
|
@ -660,6 +682,8 @@ msgid ""
|
|||
"I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, "
|
||||
"but they have always treated us as fools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sei se deberiamos facelo. Os orcos foron os nosos aliados no pasado, "
|
||||
"pero sempre nos trataron coma parvos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:255
|
||||
|
@ -704,18 +728,17 @@ msgstr "Morte de Grüü"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:290
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh! Estou acabado. A miña xente está condenada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Father! Oh no!"
|
||||
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
|
||||
msgstr "Pai! Ouh non!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
|
||||
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noxentos ananos! Agora heivos matar a todos vós!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:319
|
||||
|
@ -754,7 +777,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=doggie
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:371
|
||||
msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece divertido. Moi ben rapaces, aló imos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:423
|
||||
|
@ -788,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:440
|
||||
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grazas, pai. Non te preocupes, hei ter coidado."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:450
|
||||
|
@ -854,7 +877,7 @@ msgstr "Sammual"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:276
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:439
|
||||
msgid "Pirk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pirk"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
|
||||
|
@ -886,7 +909,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:335
|
||||
msgid "What can you expect, Chief, they're elves after all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que se pode agardar, Xefe, son elfos despois de todo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:339
|
||||
|
@ -975,7 +998,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:500
|
||||
msgid "So, what news do you bring $name.user_description?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así que, que novas traes $name.user_description?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:505
|
||||
|
@ -1007,7 +1030,7 @@ msgstr "Cal?"
|
|||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:524
|
||||
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imos e matámolos a todos eles. Que pensas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:528
|
||||
|
@ -1019,6 +1042,8 @@ msgstr "..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón, Kapou'e lanzou o seu desesperado ataque para romper o asedio de Barag "
|
||||
"Gór."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Jetto, type=Orcish Assassin
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1066,7 +1091,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:620
|
||||
msgid "At last! The siege has been broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por fin! Rompeuse o asedio."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:625
|
||||
|
@ -1074,6 +1099,8 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
|
||||
"know what would be our fate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas, Fillo de Ollo Negro. Se non tiveras chegado cando o fixeches, non "
|
||||
"sei que sería de nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:630
|
||||
|
@ -1109,6 +1136,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
|
||||
"hired these elves to attack us here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmmm, esta situación é moi seria. Como xa sabedes, tamén contrataron a "
|
||||
"estes elfos para que nos atacaran."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:660
|
||||
|
@ -1139,6 +1168,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
"Unfortunately, I was captured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O consello de Barag Gór envioume para asasinar ós líderes dos elfos. "
|
||||
"Desafortunadamente, capturáronme."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:704
|
||||
|
@ -1195,12 +1226,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ós dous días de viaxe, a partida parou para descansar pola noite."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:277
|
||||
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhh, estou tan esgotado. Foi unha boa idea parar nun lugar tan tranquilo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:281
|
||||
|
@ -1234,7 +1266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:320
|
||||
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De ningún xeito! Grüü quere esmagar algúns non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:325
|
||||
|
@ -1297,7 +1329,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:402
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:419
|
||||
msgid "Grüü, are you forgeting we are also night creatures?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grüü, esqueciches que nós tamén somos criaturas nocturnas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:389
|
||||
|
@ -1388,12 +1420,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Affman
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:283
|
||||
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirade, un grupo dos nosos achégase dende o Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:288
|
||||
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saúdos de Kapou'e, Fillo de Ollo Negro Karun."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Affman
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:293
|
||||
|
@ -1439,9 +1471,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I love this strategy, Chief!"
|
||||
msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
|
||||
msgstr "Gústame esta estratexia, Xefe!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Duelist, description=J'rem
|
||||
#. [unit]: description=J'rem, type=Fencer
|
||||
|
@ -1477,7 +1508,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of your "
|
||||
"father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noraboa pola túa victoria, Kapou'e. Honras a memoria do teu pai."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:454
|
||||
|
@ -1599,7 +1630,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:180
|
||||
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non temos elección. Se quedamos aquí seguramente habemos morrer."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:203
|
||||
|
@ -1626,7 +1657,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:230
|
||||
msgid "That is not what I meant!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iso non é o que eu quería dicir!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:247
|
||||
|
@ -1647,7 +1678,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non sei se deberías ter comido iso Grüü, non tes boa pinta."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:280
|
||||
|
@ -1824,7 +1855,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:202
|
||||
msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parvo, de verdade pensas que cho imos dicir?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:207
|
||||
|
@ -1832,6 +1863,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pah, men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that "
|
||||
"will get us some answers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah, homes, collede a un destes elfos e interrogádeo. Estou seguro de que "
|
||||
"nos ha dar algunhas respostas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
|
||||
|
@ -1842,7 +1875,7 @@ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:224
|
||||
msgid "You might as well go ahead and kill me, I'm not telling you anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamén poderías achegarte e matarme, non che vou dicir nada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:229
|
||||
|
@ -1904,7 +1937,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:275
|
||||
msgid "With pleasure. But what should I do with this guy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con gusto. Pero que debo facer con este tipo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
|
||||
|
@ -1938,7 +1971,7 @@ msgstr "Linduilas"
|
|||
#. [message]: description=Linduilas
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:319
|
||||
msgid "As you command, my lady."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ás túas ordes, miña señora."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
|
||||
|
@ -1988,7 +2021,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:114
|
||||
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dubido que lle dea a benvida ó fillo de Ollo Negro."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:119
|
||||
|
@ -2031,19 +2064,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:147
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:222
|
||||
msgid "Fabstep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fabstep"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:148
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
|
||||
msgid "Klebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klebar"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:224
|
||||
msgid "Echarp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Echarp"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Echarp
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:155
|
||||
|
@ -2052,6 +2085,8 @@ msgid ""
|
|||
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
|
||||
"and you are fighting each other!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que é isto? Estades tolos? Os humanos están asediando a nosa fortaleza en "
|
||||
"Prestim e vós estades loitando entre vós!?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:159
|
||||
|
@ -2071,13 +2106,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:167
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:242
|
||||
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sei o que queredes de nós pero creo que non vos podemos axudar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:171
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:246
|
||||
msgid "Really? But my people..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De verdade? Pero a miña xente..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Echarp
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:175
|
||||
|
@ -2106,7 +2141,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:187
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:262
|
||||
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oíchelo? Hai unha batalla que nos agarda en Prestim!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Echarp
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:191
|
||||
|
@ -2159,14 +2194,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:207
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:176
|
||||
msgid "Thelarion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thelarion"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, description=Darstang
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:142
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:227
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:79
|
||||
msgid "Darstang"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darstang"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Slayer, description=Plonk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:268
|
||||
|
@ -2337,9 +2372,8 @@ msgstr "É moi tarde, derrotáronnos."
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clash of Armies"
|
||||
msgstr "4 xog - Enfrontamento"
|
||||
msgstr "Enfrontamento de exércitos"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:24
|
||||
|
@ -2356,17 +2390,17 @@ msgstr "Destrucción dunha torre de Prestim"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:192
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:317
|
||||
msgid "Plouf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plouf"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:238
|
||||
msgid "Telamir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telamir"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:239
|
||||
msgid "Angthur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Angthur"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=cannonfodder
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
|
||||
|
@ -2396,17 +2430,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:267
|
||||
msgid "Great! When do they arrive?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perfecto! Cando chegan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=cannonfodder
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
|
||||
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En catro días como mínimo. Temo que sexa moi tarde."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:277
|
||||
msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu non o creo, ainda hai unha posibilidade..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=cannonfodder
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:282
|
||||
|
@ -2440,7 +2474,7 @@ msgstr "Perfecto."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:307
|
||||
msgid "Then, the battle for Prestim began."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entón, comezou a batalla de Prestim."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Plouf
|
||||
#. [message]: speaker=J'rem
|
||||
|
@ -2475,7 +2509,7 @@ msgstr "Agora son demasiado numerosos, RETIRADA!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A Gran Horda por fin! Comezaba a pensar que nunca virian."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:477
|
||||
|
@ -2495,7 +2529,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non! As murallas de Prestim están destruidas, estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:11
|
||||
|
@ -2551,6 +2585,8 @@ msgid ""
|
|||
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
|
||||
"united orcish forces held a council of war."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ca chegada da Gran Horda, e cos humanos retirándose, as forzas unidas dos "
|
||||
"orcos mantiveron un consello de guerra."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:133
|
||||
|
@ -2620,6 +2656,8 @@ msgid ""
|
|||
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
|
||||
"are well armed, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Máis fácil de dicir ca de facer, Xefe. Hai moitos humanos nesa cidade. E "
|
||||
"están ben armados, tamén."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:195
|
||||
|
@ -2718,12 +2756,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:182
|
||||
msgid "Pelondras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pelondras"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:183
|
||||
msgid "Trithalsul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trithalsul"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Darstang
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:187
|
||||
|
@ -2806,7 +2844,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:150
|
||||
msgid "Valan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valan"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:233
|
||||
|
@ -3065,7 +3103,7 @@ msgstr "Derrota a tódolos líderes rebeldes e..."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:32
|
||||
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leva a Kapou'e ó sinal do sudoeste"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Braga
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:73
|
||||
|
@ -3284,7 +3322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:259
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh! Estou acabado. A miña xente está condenada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:277
|
||||
|
@ -3397,7 +3435,7 @@ msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
|
|||
#. [message]: description=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
|
||||
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o lembro ben, foi algún orco chamado Shan Taum."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:76
|
||||
|
@ -3406,9 +3444,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Human Attack"
|
||||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||||
msgstr "O ataque dos humanos"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:101
|
||||
|
@ -3479,7 +3516,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:505
|
||||
msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ó amencer do terceiro día, chegaron ainda máis forzas dos humanos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Bruce
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:688
|
||||
|
@ -3503,9 +3540,8 @@ msgstr "Howgarth III"
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Northern Alliance"
|
||||
msgstr "Alianza da Escuridade"
|
||||
msgstr "Alianza do Norte"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:23
|
||||
|
@ -3578,17 +3614,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:541
|
||||
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estou aquí para facerche o que lle fixen ó teu pai."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:546
|
||||
msgid "So you did kill my father then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así que entón mataches ó meu pai."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:551
|
||||
msgid "What did I tell you, Kapou'e?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que che dixen, Kapou'e?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:556
|
||||
|
@ -3618,7 +3654,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:571
|
||||
msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non nos deixas máis remedio que tomar accións militares contra ti."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:576
|
||||
|
@ -3659,7 +3695,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:698
|
||||
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shan Taum moi covarde. Nunca quere loitar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:820
|
||||
|
@ -3823,10 +3859,9 @@ msgid ""
|
|||
"miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# mirar en UNITS
|
||||
# balista FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ballista"
|
||||
msgstr "balista"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 15:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -190,18 +190,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
|
||||
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
|
||||
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
|
||||
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero a ameaza do hostís orcos, homes salvaxes, e non "
|
||||
"mortos ainda non rematara. Os ananos mantiveron fortes gardas nas "
|
||||
"proximidades de Knalga. No ano 550 despois da fundación de Wesnoth, o "
|
||||
"capitán da Porta Leste recibiu o aviso de que unha pequena banda de "
|
||||
"orcos fora vista."
|
||||
"Pero a ameaza do hostís orcos, homes salvaxes, e dos restantes non mortos "
|
||||
"ainda non rematara. Os ananos mantiveron fortes gardas nas proximidades de "
|
||||
"Knalga. No ano 550 despois da fundación de Wesnoth, o capitán da Porta Leste "
|
||||
"recibiu o aviso de que fora vista unha pequena banda de orcos solitarios."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:127
|
||||
|
@ -310,6 +308,8 @@ msgid ""
|
|||
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
|
||||
"wielded it since Thursagan?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero se os ananos de Kal Kartha o gardaron todo este tempo, por que ningún o "
|
||||
"usou dende Thursagan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:128
|
||||
|
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Moi ben, meu señor Hamel."
|
|||
#. [message]: description=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:192
|
||||
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A Orde agradécecho, Señor Hamel"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
|
||||
|
@ -433,6 +433,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
|
||||
"soon grow dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos ir a présa; o inverno achégase, e a viaxe polas montañas pronto se "
|
||||
"fará moito máis perigosa."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
|
||||
|
@ -461,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Marth Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:144
|
||||
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No nome da Alianza, saíde destas terras agora mesmo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gothras
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:148
|
||||
|
@ -487,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Marth Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:160
|
||||
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ti, o do camiño! Eres da Alianza do Norte ou non?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:164
|
||||
|
@ -497,7 +499,7 @@ msgstr "Estamos."
|
|||
#. [message]: description=Marth Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:168
|
||||
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ben, entón, honra o tratado como nós fixemos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:172
|
||||
|
@ -558,12 +560,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:244
|
||||
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ó leste, eh? Non atoparedes moitos amigos nesa dirección. Ide con coidado."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Bridge"
|
||||
msgstr "Troll Xamán"
|
||||
msgstr "Ponte do troll"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll, description=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
|
||||
|
@ -581,17 +583,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:89
|
||||
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hei! Ese troll está enriba dalgún tesouro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:110
|
||||
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isto ponte troll. Ti pagar peaxe. Eh..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
|
||||
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iso non ben. Isto ponte troll. Ti pagar peaxe. Eh..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
|
||||
|
@ -729,6 +731,8 @@ msgstr "Kaara"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirade, o Paso Alto. Segundo os antigos mapas, estamos a medio camiño de Kal "
|
||||
"Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:120
|
||||
|
@ -740,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:127
|
||||
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leva a Aiglondur ó sinal do lado leste do paso"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, description=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:182
|
||||
|
@ -753,6 +757,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, I am Ratheln. If you're traveling down the pass, please take me with "
|
||||
"you. I am near freezing and starving to death up here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alto, son Ratheln. Se estades baixando polo paso, por favor lévademe "
|
||||
"convosco. Estou case conxelado e morrendo de fame aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:199
|
||||
|
@ -798,7 +804,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comezou a nevar. Movédevos, todos! Se quedamos aquí habemos morrer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:263
|
||||
|
@ -856,6 +862,8 @@ msgid ""
|
|||
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
|
||||
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mestre Perrin! Un mago baixa do Paso Alto, cunha compañía de ananos. Están "
|
||||
"ben armados, pero non en formación de batalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:110
|
||||
|
@ -863,6 +871,8 @@ msgid ""
|
|||
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
|
||||
"arms into our valley?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe ser Ratheln, ou iso agardo. Alto! Vós, os do camiño! Quen vén portando "
|
||||
"armas ó noso val?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glashal
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:114
|
||||
|
@ -877,6 +887,8 @@ msgid ""
|
|||
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we've found "
|
||||
"a friend of yours in the High Pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha delegación da Alianza do Norte, que viaxa ó leste. Creo que atopamos a "
|
||||
"un dos vosos amigos no Paso Alto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:122
|
||||
|
@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:130
|
||||
msgid "It's too quiet...and I think I smell traces of smoke on the wind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai moito silencio... e creo que o vento cheira algo a fume."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:134
|
||||
|
@ -1059,7 +1071,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:200
|
||||
msgid "You wear no mask. You...you're not with them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non levas máscara. Non... non estás con eles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:204
|
||||
|
@ -1069,7 +1081,7 @@ msgstr "De que estás falando?"
|
|||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:208
|
||||
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os ananos enmascarados. Matan, queiman, secuestran. Mirade..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:229
|
||||
|
@ -1233,7 +1245,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Elurin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:175
|
||||
msgid "You shall not pass here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non pasaredes por aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:180
|
||||
|
@ -1252,7 +1264,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:206
|
||||
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leva a Aiglondur e a Angarthing ó sinal do leste"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:234
|
||||
|
@ -1263,7 +1275,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:266
|
||||
msgid "Kal Kartha should be only another day's march east of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kal Kartha debería estar só a outro día de marcha de aquí."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
|
||||
|
@ -1295,7 +1307,7 @@ msgstr "Tan-Wagran"
|
|||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:193
|
||||
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirade! A Porta Occidental de Kal Kartha!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:197
|
||||
|
@ -1303,6 +1315,8 @@ msgid ""
|
|||
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
|
||||
"gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E está asediada, se vexo ben. Hai unha poderosa hoste de orcos entre nós e "
|
||||
"esa porta."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Tan-Morgh
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:201
|
||||
|
@ -1319,12 +1333,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:224
|
||||
msgid "Death of West Gate commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morte do comandante da Porta Occidental"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:242
|
||||
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kal Kartha foi tomada. Fallou a nosa misión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:255
|
||||
|
@ -1382,9 +1396,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Court of Karrag"
|
||||
msgstr "Derrota a Karrag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, description=Karrag
|
||||
#. [unit]: type=Lich, description=Karrag
|
||||
|
@ -1441,7 +1454,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:197
|
||||
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En Knalga lémbrase que o Martelo se garda en Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:202
|
||||
|
@ -1463,6 +1476,8 @@ msgid ""
|
|||
"You...do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
|
||||
"in an orcish attack. Disfigured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non... che gustaría ver o que hai detrás desta máscara. Fun ferido de xeito "
|
||||
"terrible nun ataque dos orcos. Estou desfigurado."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:217
|
||||
|
@ -1551,11 +1566,10 @@ msgid ""
|
|||
"fight them, too. Our mission has failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# niveis inferiores
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:4
|
||||
msgid "The Underlevels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os niveis inferiores"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Fleleen
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:121
|
||||
|
@ -1630,11 +1644,13 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
|
||||
"Hammer itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non podedes pasar, parvos. As portas que gardo están seladas polo poder do "
|
||||
"propio Martelo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:375
|
||||
msgid "We'll see about that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xa o veremos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:403
|
||||
|
@ -1642,6 +1658,8 @@ msgid ""
|
|||
"It sees that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
|
||||
"means we have!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que ese garda di a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
|
||||
"ningún medio dos que temos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:408
|
||||
|
@ -1665,26 +1683,27 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
|
||||
msgid "It's locked, but nothing that our hammers can't manage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está bloqueada, pero non é nada que os nosos martelos non poidan solucionar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:484
|
||||
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un manuscrito cunha estraña escritura..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:489
|
||||
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creo que será o feitizo que abrirá esa porta selada."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:494
|
||||
msgid "(reads) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(lendo) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:499
|
||||
msgid "Now try the door again, it should open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proba agora de novo, deberiase abrir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:519
|
||||
|
@ -1756,7 +1775,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:900
|
||||
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creo que oio algún ruído, diante nosa..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:966
|
||||
|
@ -1835,11 +1854,13 @@ msgid ""
|
|||
"I was told I'd find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
|
||||
"the Lord Protector of the Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Knalga. Porto unha mensaxe de "
|
||||
"Tallin, o Señor Protector da Alianza."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
|
||||
msgid "I am he. Speak your message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Son eu. Dime a túa mensaxe."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Pelias
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:157
|
||||
|
@ -1887,6 +1908,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
|
||||
"But it seems that I have some work to do here first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelias, dalle as miñas grazas ó Señor Protector; irei onda el pola "
|
||||
"primavera. Pero parece que primeiro ainda teño algún traballo que facer aquí."
|
||||
|
||||
# anano cronista FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
|
@ -1952,6 +1975,14 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os fusileiros son chamados entre os ananos coma Gardas Dragón, ainda que non "
|
||||
"está claro por que. Algúns especulan que o nome ven da súa arma, eses "
|
||||
"estraños bastóns que expulsan lume e morte. Outros conxecturaron que debido "
|
||||
"a ditas armas quizais sexan unha ameaza ata para un Dragón verdadeiro, e que "
|
||||
"tal cousa debería verse outra vez no mundo coñecido. En calquera caso, é "
|
||||
"debido a ditas armas polas que os gardiáns das grandes cidadelas dos Ananos "
|
||||
"son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis poderosos heroes dun "
|
||||
"simple disparo."
|
||||
|
||||
# daga FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -1975,7 +2006,6 @@ msgstr "Anano loitador enmascarado"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||||
|
@ -2010,7 +2040,6 @@ msgstr "Señor anano enmascarado"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||||
|
@ -2044,13 +2073,12 @@ msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
|
||||
"armor, for which they are rightly famous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas "
|
||||
"de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos."
|
||||
"Os loitadores Ananos con máis experiencia visten pesadas cotas de malla e "
|
||||
"armaduras de placas, polas cales son famosos."
|
||||
|
||||
# anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
|
@ -2067,6 +2095,11 @@ msgid ""
|
|||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando os homes de Wesnoth atoparon por primeira vez ós ananos, quedaron "
|
||||
"pampos polo poder dos Ananos Arcabuceiros, os cales eran capaces de provocar "
|
||||
"a morte dende moi lonxe a través destes estraños paos que carrexaban á "
|
||||
"batalla. O enxordecedor ruído destes 'arcabuces' é terrorífico, que é "
|
||||
"aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os seus traballos."
|
||||
|
||||
# arcabuz FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -2083,7 +2116,6 @@ msgstr "Anano mosqueteiro enmascarado"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||||
|
@ -2161,7 +2193,7 @@ msgstr "Ouh non! Sen un historiador non podemos completar a nosa misión!"
|
|||
#. [message]: description=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
|
||||
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aaarrgh! Os meus aprendices... que será deles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
|
||||
|
@ -2175,12 +2207,10 @@ msgid ""
|
|||
"longer recruit new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# bastón da chama verdadeira
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Staff of Righteous Flame"
|
||||
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
|
||||
msgstr "Bastón da Chama Xusta"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
|
||||
|
@ -2202,6 +2232,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
"darkness!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aaarrgh! Ainda que morro, a chama da xustiza havos enviar de volta á "
|
||||
"escuridade!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description={DESCRIPTION}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:301
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -272,7 +272,6 @@ msgstr "Draconián batallador"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||||
|
@ -293,8 +292,8 @@ msgstr ""
|
|||
"maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a esta "
|
||||
"incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería algo "
|
||||
"inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas habilidades, "
|
||||
"pero aqueles que apoian esta teoría "
|
||||
"non .\n"
|
||||
"pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata que punto están "
|
||||
"ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
|
||||
"armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
|
||||
|
@ -1158,12 +1157,11 @@ msgstr "bastón"
|
|||
msgid "ensnare"
|
||||
msgstr "engaiolar"
|
||||
|
||||
# ESPIÑAS
|
||||
# espiñas FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thorns"
|
||||
msgstr "ESPIÑAS"
|
||||
msgstr "espiñas"
|
||||
|
||||
# elfa encantadora FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
|
@ -1193,14 +1191,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "entangle"
|
||||
msgstr "enredar"
|
||||
|
||||
# faerie=fairy
|
||||
# lume feérico FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "Ahhh! Lume!"
|
||||
msgstr "lume feérico"
|
||||
|
||||
# elfo loitador FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
|
@ -1466,7 +1463,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||||
msgstr "Elfa xamán"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1479,6 +1475,14 @@ msgid ""
|
|||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||||
"in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
|
||||
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ó "
|
||||
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
|
||||
"polos seus bosques poden atoparse de pronto enredados nas raíces e "
|
||||
"inmobilizados polo propio chan no que están.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As habilidades de sandación dos elfos tamén son destacables, e de uso moi "
|
||||
"importante na batalla."
|
||||
|
||||
# tirador de elite élfico FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
|
@ -1511,7 +1515,6 @@ msgstr "Tiradora de elite élfica"
|
|||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "Elfa fuxidía"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1520,12 +1523,16 @@ msgid ""
|
|||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||||
"mystery of their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A devoción á súa parte feérica transformará inevitablemente a unha xove elfa "
|
||||
"nunha criatura de ámbolos dous mundos. Guiadas por unha natureza pouco "
|
||||
"comprendida, estas belas coidadoras dos bosques dos elfos personifican a "
|
||||
"gracia e misterio da súa xente."
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
# toque feérico FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||||
msgid "faerie touch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "toque feérico"
|
||||
|
||||
# elfa feiticeira FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
|
@ -1533,9 +1540,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||||
msgstr "Elfa feiticeira"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||||
|
@ -1545,6 +1552,13 @@ msgid ""
|
|||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||||
"certainly are capable of acting the part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo "
|
||||
"corpóreo. pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
|
||||
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
|
||||
"facelo non é unha tarefa fácil, e .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
|
||||
"de facelo; e certamente son capaces de ."
|
||||
|
||||
# elfa sílfide FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
|
@ -1552,7 +1566,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
msgstr "Elfa sílfide"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1561,6 +1574,10 @@ msgid ""
|
|||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
"the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rara vez vistas, as sabias Sílfides son donas das súas naturezas feéricas e "
|
||||
"mundanas. Están posuídas por marabillosas, e a veces aterradoras forzas. As "
|
||||
"lendas referentes a elas déronlles a outras razas un saudable temor cara os "
|
||||
"elfos."
|
||||
|
||||
# arañeira FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -1691,9 +1708,9 @@ msgid ""
|
|||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a suficientes "
|
||||
"batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e ainda é máis "
|
||||
"raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
|
||||
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
|
||||
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
|
||||
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
|
||||
"veteranía. para loitar máis e durante máis tempo antes "
|
||||
"de que morra."
|
||||
|
||||
|
@ -2536,7 +2553,6 @@ msgstr "Espadachín"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||||
|
@ -2546,8 +2562,10 @@ msgid ""
|
|||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un soldado con experiencia a miúdo aforrará dabondo para equiparse cun traxe "
|
||||
"de láminas ou unha armadura de aneis, e , xa que "
|
||||
"todos coñecen ben as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
|
||||
"de láminas ou unha armadura de aneis, e un sólido sabre. Ainda que cambiar "
|
||||
"as súas lanzas por espadas pode ser un cambio que pode parecer raro, a "
|
||||
"maioría dos lanceiros aproveitarán a oportunidade, xa que todos coñecen "
|
||||
"perfectamente as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
|
||||
"carece de desvantaxes, pero é máis versátil ca unha lanza, e moito mellor en "
|
||||
"distancias curtas."
|
||||
|
||||
|
@ -2559,7 +2577,6 @@ msgstr "Mago"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||||
|
@ -2580,30 +2597,32 @@ msgid ""
|
|||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os humanos a miúdo os traballos do mundo no que "
|
||||
"viven. , para convertelo na principal tarefa "
|
||||
"das súas vidas. Calquera mago do título pasou como mínimo "
|
||||
"unha década estudando, unha cantidade de coñecementos que os "
|
||||
"diferencia da outra xente. Estes homes e mulleres, que na "
|
||||
"busca da sabiduría, mundo no que poucos poden ler ou "
|
||||
"escribir. As súas filas están cheas de rapaces da "
|
||||
"nobreza, ou daqueles que .\n"
|
||||
"Os humanos a miúdo reflexionan sobre os traballos do mundo no que viven. "
|
||||
"Algúns intentan levar isto máis alá do simple entretemento, para convertelo "
|
||||
"na principal tarefa das súas vidas. Calquera mago digno do título pasou como "
|
||||
"mínimo unha década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos "
|
||||
"que os diferencian da outra xente. Estes homes e mulleres, que se entregaron "
|
||||
"totalmente á busca da sabiduría, destacan nun mundo no que poucos poden ler "
|
||||
"ou escribir. As súas filas están cheas de rapaces da prometedora nobreza, ou "
|
||||
"daqueles que buscan unha saída do baleiro intelectual dos traballos "
|
||||
"manuais.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e Ainda así, o seu "
|
||||
"verdadeiro amor non é nin os cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo "
|
||||
"da maxia coma un medio para ditas fins a miúdo non teñen "
|
||||
"requirida para a verdadeira mestría.\n"
|
||||
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e do seu modesto monopolio do "
|
||||
"mesmo, o colectivo da comunidade dos magos poida probablemente gobernar á "
|
||||
"sociedade, se o intentaran. Ainda así, o seu verdadeiro amor non é nin os "
|
||||
"cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo da maxia coma un medio para "
|
||||
"ditas fins a miúdo non teñen a verdadeira convicción requirida para a "
|
||||
"verdadeira mestría.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Físicamente débiles, e sen moita idea da loita, os magos posúen certas artes "
|
||||
"que son de gran utilidade na batalla."
|
||||
|
||||
# MISIL PROXECTIL MÁXICO
|
||||
# mísil FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missile"
|
||||
msgstr "mísil máxico"
|
||||
msgstr "mísil"
|
||||
|
||||
# maga FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2617,6 +2636,7 @@ msgstr "Maga"
|
|||
msgid "Arch Mage"
|
||||
msgstr "Arquimago"
|
||||
|
||||
# thaumaturgy
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2635,16 +2655,18 @@ msgid ""
|
|||
"lightly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O título de Arquimago confírese tradicionalmente só despois dunha vida de "
|
||||
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos empréganse a miúdo en posicións "
|
||||
"de educación, ou coma conselleiros daqueles dabondo para "
|
||||
"buscar os froitos da súa sabiduría. Moitos tenden "
|
||||
"a a súa investigación sen "
|
||||
"molestias. a maior parte do coñecemento dos humanos; as "
|
||||
"ciencias, as filosofias, e as artes que a todo o mundo.\n"
|
||||
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
|
||||
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
|
||||
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
|
||||
"proveitoso para os dous, aparte da "
|
||||
"ocasional , permítelle ó mago "
|
||||
"continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do "
|
||||
"coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as artes que lle dan "
|
||||
"a beleza a todo o mundo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
|
||||
"Arquimago pode todo o poder da súa arte, algo que non se "
|
||||
"pode tomar á lixeira ."
|
||||
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
|
||||
"tomar á lixeira."
|
||||
|
||||
# bóla de lume FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
|
@ -2668,7 +2690,6 @@ msgstr "Gran mago"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||||
|
@ -2683,16 +2704,15 @@ msgid ""
|
|||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de Gran Mago é case unha "
|
||||
"lenda no seu propio tempo, e aprenderon a aplicar "
|
||||
"o título con coidado. O mérito para o título é considerado con coidado por "
|
||||
"un consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
|
||||
"maioría dos votos. , calquera que sexa nominado de forma seria "
|
||||
"para o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un "
|
||||
"mestre na súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en "
|
||||
"habilidades.\n"
|
||||
"lenda no seu propio tempo, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o "
|
||||
"título con siso. O mérito para o título é considerado con tino por un "
|
||||
"consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
|
||||
"maioría dos votos. Ainda así, calquera que sexa nominado de forma seria para "
|
||||
"o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un mestre na "
|
||||
"súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en habilidades.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ainda que non son guerreiros, dalgún xeito, a aplicación da súa arte ó "
|
||||
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados ."
|
||||
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados se arreden abraiados."
|
||||
|
||||
# gran maga FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2708,7 +2728,6 @@ msgstr "Mago vermello"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||||
|
@ -2723,18 +2742,18 @@ msgid ""
|
|||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||||
"have cemented their colloquial name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as "
|
||||
"roupas castañas dun aprendiz e dáselle dun "
|
||||
"mestre. deste cambio a miúdo non é comprendido polos "
|
||||
"labregos, que chaman erróneamente ós Mestres Magos coma 'Magos "
|
||||
"Vermellos'. , o simbolismo do cambio de cor a "
|
||||
"miúdo significa a capacidade do mago de "
|
||||
"lume , ainda que é innegablemente útil, é visto polos "
|
||||
"propios magos coma unha aplicación .\n"
|
||||
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as roupas "
|
||||
"castañas dun aprendiz e dáselle o manto colorado dun mestre. A importancia "
|
||||
"deste cambio a miúdo non é comprendida polos labregos, que se refiren "
|
||||
"erróneamente ós Magos Mestres coma 'Magos Vermellos'. Así mesmo, a miúdo "
|
||||
"pénsase erróneamente que o simbolismo do cambio de cor significa a "
|
||||
"capacidade do mago para traer o lume a partir de nada máis que do aire, un "
|
||||
"truco que, ainda que é innegablemente útil, é visto polos propios magos coma "
|
||||
"unha mala aplicación dos coñecementos obtidos con tanto esforzo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ainda que son físicamente débiles, e non están adestrados coma guerreiros, "
|
||||
"os 'Magos Vermellos' teñen , de lume ás que deben "
|
||||
"o seu nome coloquial."
|
||||
"os 'Magos Vermellos' coñecen varios trucos, incluidos os referentes ó lume "
|
||||
"polos que deben o seu nome coloquial."
|
||||
|
||||
# maga vermella FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -3158,7 +3177,6 @@ msgstr "Ladrón"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||||
|
@ -3168,13 +3186,13 @@ msgid ""
|
|||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" en calquera cidade grande tiveron a práctica "
|
||||
"de o seu pelo con ata "
|
||||
"que . , xa que a súa profesión a miúdo "
|
||||
"pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas habilidades, e por necesidade "
|
||||
"son rápidos, e bos cos coitelos. empregarán tácticas pouco "
|
||||
"honorables no combate, xa que ven pouco mérito nunha "
|
||||
"'loita limpa'."
|
||||
"Dende sempre, os membros dos múltiples 'gremios' de rateiros que xurden en "
|
||||
"calquera cidade grande tiveron a curiosa práctica de aclarar o seu pelo con "
|
||||
"cal ata que comeza a ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a "
|
||||
"miúdo obrígaos a facer cousas pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas "
|
||||
"habilidades, e por necesidade son rápidos, e bos cos coitelos. Empregarán "
|
||||
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
|
||||
"mérito nunha 'loita limpa'."
|
||||
|
||||
# ladroa FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -3389,11 +3407,11 @@ msgid ""
|
|||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anos de devoción unha sacerdotisa con gran sabiduría sobre os "
|
||||
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo "
|
||||
"tanto o poder dado a estas señoras da auga é un motivo "
|
||||
"recurrente nos contos e nas cantigas; coma o dos "
|
||||
"cabaleiros "
|
||||
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
|
||||
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
|
||||
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
|
||||
"cantigas; coma o dos cabaleiros , pero que cabalgan de novo "
|
||||
"o seguinte día, en gran número, e ."
|
||||
|
||||
# sirénida encantadora FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
|
@ -3517,10 +3535,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||||
msgstr "Sirénida iniciada"
|
||||
|
||||
# faerie??
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||||
|
@ -3531,7 +3547,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A miúdo as xoves Sirénidas son iniciadas na maxia acuática propia da súa "
|
||||
"xente. As marabillosas capacidades que esta lles confire son inimitables por "
|
||||
"ningunha outra raza, un sinal destas criaturas.\n"
|
||||
"ningunha outra raza, un sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A pesar da súa fraxilidade, isto fainas bastante temibles no combate, xa que "
|
||||
"poden convocar as propias augas que as rodean para castigar ós seus inimigos."
|
||||
|
@ -3564,7 +3580,6 @@ msgstr "Sirénido naseiro"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||||
|
@ -3575,14 +3590,13 @@ msgid ""
|
|||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||||
"a great advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A pesca, tal coma a fan os sirénidos, redes que os "
|
||||
"agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden usarse con gran éxito "
|
||||
"contra tropas que intentan vadear un "
|
||||
"río. Redes máis pequenas e pesadas poden polo aire; "
|
||||
"ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
|
||||
"especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
|
||||
"inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, "
|
||||
"para contra tropas na terra, que doutro xeito "
|
||||
"A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar conducir "
|
||||
"ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden "
|
||||
"usarse con gran éxito contra tropas que intentan vadear un río. As redes "
|
||||
"máis pequenas e pesadas pódense guindar polo aire; ainda que estas non se "
|
||||
"deseñaron para o uso en tempo de paz, son especialmente efectivas na guerra. "
|
||||
"Os sirénidos usan ditas armas para inmobilizar ás tropas na auga, e sobre "
|
||||
"todo, para equilibrar a batalla contra tropas na terra, que doutro xeito "
|
||||
"terían unha gran vantaxe."
|
||||
|
||||
# sirénida sacerdotisa FIXADO
|
||||
|
@ -3606,16 +3620,16 @@ msgstr ""
|
|||
"certos poderes, permitíndolles protexer á súa xente fronte a ataques máxicos "
|
||||
"ou de cousas antinaturais."
|
||||
|
||||
# SEREA, SIRENIDA ONDINA
|
||||
# serea FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mermaid Siren"
|
||||
msgstr "Sirénida"
|
||||
msgstr "Serea"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
# naia
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||||
|
@ -3627,12 +3641,21 @@ msgid ""
|
|||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||||
"regard it with wonder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
|
||||
"cales con a miúdo fai que se confundan cas "
|
||||
"propias . Ainda que en realidade isto está lonxe da "
|
||||
"verdade, o erro é comprensible, xa que as verdadeiras rara vez "
|
||||
"son vistas polas sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi "
|
||||
"semellante; coma unha extensión delas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
|
||||
"terra, que simplemente ."
|
||||
|
||||
# naia??
|
||||
# toque de náiade FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "toque de náiade"
|
||||
|
||||
# sirénido lanceiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
|
@ -3654,10 +3677,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
|
||||
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
|
||||
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
|
||||
"permite varios pés a auga mentres conservan "
|
||||
"suficiente para dano. Tamén son útiles no combate "
|
||||
"corpo a corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é "
|
||||
"algo que non se pode dicir das frechas."
|
||||
"permite varios pés baixo a auga mentres conservan "
|
||||
"suficiente impulso para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a "
|
||||
"corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é algo que "
|
||||
"non se pode dicir das frechas."
|
||||
|
||||
# sirénido tritón FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
|
@ -3952,7 +3975,6 @@ msgstr "Naga loitador"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||||
|
@ -3960,13 +3982,12 @@ msgid ""
|
|||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os naga son unha das poucas razas capaces "
|
||||
"de mobilidade na auga, o que lles da acceso a todo un mundo "
|
||||
"prohibido para os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras "
|
||||
"criaturas mariñas, e a súa incapacidade de respirar na "
|
||||
"auga . Son pequenos, e algo "
|
||||
"débiles , pero a miúdo moito máis cós "
|
||||
"seus opoñentes."
|
||||
"Os naga serpentinos son unha das poucas razas que teñen unha mobilidade "
|
||||
"significativa na auga, o que lles da acceso a todo un mundo prohibido para "
|
||||
"os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras criaturas mariñas, e a "
|
||||
"súa incapacidade para respirar na auga fai que teman os abismos. Son "
|
||||
"pequenos, e de constitución algo débil, pero a miúdo son moito máis áxiles "
|
||||
"cós seus opoñentes."
|
||||
|
||||
# naga loitadora FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -4033,8 +4054,8 @@ msgid ""
|
|||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes the technique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga o día no que merezan "
|
||||
"a súa segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
|
||||
"pero a fricción da auga ."
|
||||
|
@ -4056,11 +4077,11 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moitas das xoves guerreiras dos naga o día no que merezan "
|
||||
"a súa segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
|
||||
"pero a fricción da auga ."
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para . Isto fainos "
|
||||
"poderosos na terra, pero a fricción da auga ."
|
||||
|
||||
# ogro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=ogre
|
||||
|
@ -4301,9 +4322,10 @@ msgid ""
|
|||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||||
"together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma "
|
||||
"natural sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, "
|
||||
"atoparanse inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén "
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un "
|
||||
"carisma natural sobre os seus. "
|
||||
"Se tamén son fortes e intelixentes, atoparanse inevitablemente liderando "
|
||||
"unha gran horda de guerreiros, e tamén ."
|
||||
|
||||
# orco señor da guerra FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
|
@ -4419,7 +4441,6 @@ msgstr "Saurio oráculo"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||||
|
@ -4428,11 +4449,12 @@ msgid ""
|
|||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||||
"seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certos saurios son vistos vestidos e cubertos de pés a cabeza "
|
||||
"con . Algúns sospeitan que son , ou "
|
||||
"oráculos entre os da súa raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' "
|
||||
"que teñan, son poderosos maxia que a súa caste posúe, e "
|
||||
"son seres ."
|
||||
"Certos saurios son vistos vestidos con roupas antigas e cubertos de pés a "
|
||||
"cabeza con horribles, e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma "
|
||||
"tatuadas. Algúns sospeitan que son visionarios, ou oráculos entre os da súa "
|
||||
"raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' que teñan, son innegablemente "
|
||||
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
|
||||
"desconfiados se é que se chegan a ver."
|
||||
|
||||
# saurio guerrilleiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
|
@ -4595,10 +4617,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Cachorro de troll"
|
||||
|
||||
# oxymoron
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||||
|
@ -4606,11 +4626,11 @@ msgid ""
|
|||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||||
"the raw strength of their race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Describir a un troll coma un cachorro é , xa que os seus "
|
||||
"corpos xa son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non "
|
||||
"son capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, "
|
||||
"pero calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza "
|
||||
"bruta da súa raza."
|
||||
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
|
||||
"son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non son capaces "
|
||||
"de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, pero "
|
||||
"calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza bruta da "
|
||||
"súa raza."
|
||||
|
||||
# monstro carroñeiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
|
@ -4620,7 +4640,6 @@ msgstr "Monstro carroñeiro"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||||
|
@ -4634,8 +4653,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
|
||||
"converter a unha persoa nun monstro carroñeiro, e é un segredo que non "
|
||||
"contan. O resultado, ainda así, é ben coñecido para todos; é un besta que "
|
||||
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que o día que "
|
||||
"naceu, e .\n"
|
||||
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que camiña espida coma o día "
|
||||
"en que naceu, e come ata fartar carne dos mortos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É debido a ditas cousas polo que a nigromancia é condenada cun odio case "
|
||||
"visceral en tódalas terras civilizadas."
|
||||
|
@ -4918,7 +4937,6 @@ msgstr "Liche"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||||
|
@ -4931,15 +4949,16 @@ msgid ""
|
|||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||||
"order has achieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un liche é física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
|
||||
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica "
|
||||
"no renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente "
|
||||
"lles da o seu terror. a mente que se conserva, e o "
|
||||
"espírito , ainda que o corpo pode .\n"
|
||||
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
|
||||
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica moito no "
|
||||
"renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles "
|
||||
"da o seu terror. Isto é a mente que se conserva, e o espírito que a "
|
||||
"acompaña, ainda que o corpo pode esvaecer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non se sabe, ocultado quizais dos nigromantes, se a vida se "
|
||||
"prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que esta "
|
||||
"pregunta do que a súa orde conseguiu."
|
||||
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
|
||||
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
|
||||
"o feito de que se faga esta pregunta, é un testimonio do que a súa orde "
|
||||
"conseguiu."
|
||||
|
||||
# nigromante FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
|
@ -4967,12 +4986,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Esta capacidade, en tódolos aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
|
||||
"morte ata as últimas consecuencias."
|
||||
|
||||
# bastón de praga PONZOÑENTO
|
||||
# bastón de peste FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "plague staff"
|
||||
msgstr "Bastón da Rapidez"
|
||||
msgstr "Bastón de peste"
|
||||
|
||||
# nigromante FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -5022,11 +5040,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
|
||||
"intensidade a falsa vida que se lles deu. A forza da súa non-"
|
||||
"vida ; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
|
||||
"equipados cun arsenal realmente vil. feitas non de madeira, "
|
||||
"senón dos ósos das súas vítimas. polos seus "
|
||||
"infortunados inimigos."
|
||||
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
|
||||
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas "
|
||||
"vítimas. polos seus infortunados inimigos."
|
||||
|
||||
# choco-bone
|
||||
# chocobone (choco-bone)
|
||||
# ca: Chocobo
|
||||
# it: Cavalcatore d'ossa
|
||||
# fr: Chocob'os
|
||||
# es: Chocobo
|
||||
# pt_br: Chocobone
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
msgid "Chocobone"
|
||||
|
@ -5085,6 +5108,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
|
||||
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
|
||||
|
||||
# draug
|
||||
# ca: Draug
|
||||
# it: Massacratore
|
||||
# fr: Draug
|
||||
# es: Draug
|
||||
# pt_br: Draug
|
||||
# un zombi noruegués
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
|
@ -5105,6 +5135,17 @@ msgstr ""
|
|||
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
|
||||
"e sen descansar."
|
||||
|
||||
# revenant
|
||||
# ca: Renascut
|
||||
# it: Squartatore
|
||||
# fr: Revenant
|
||||
# es: Regresado
|
||||
# pt_br: Revenante
|
||||
# >> Zombi, renacido.
|
||||
# > problema con draug
|
||||
# "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
|
||||
# ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
|
||||
# ¿"Regresado"?
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
|
@ -5187,12 +5228,14 @@ msgid ""
|
|||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" da creación que a alma humana é inmutable, e non se pode "
|
||||
"destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a pesar "
|
||||
"disto son totalmente .\n"
|
||||
"Unha das grandes milagres da creación é que a alma humana é inmutable, e non "
|
||||
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
|
||||
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Escravizado dentro de encantamentos, un espírito atrapado "
|
||||
"pode "
|
||||
"Escravizado dentro de feitizos, un espírito atrapado "
|
||||
"pode . Esta nave condenada convertese "
|
||||
"nun servidor que pode calquera tarefa que o seu "
|
||||
"amo ."
|
||||
|
||||
# salaio FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
|
@ -5202,6 +5245,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "wail"
|
||||
msgstr "salaio"
|
||||
|
||||
# nightgaunt
|
||||
# ca: Malson
|
||||
# it: Presenza notturna
|
||||
# fr: Horreur nocturne
|
||||
# es: Pesadilla
|
||||
# pt_br: Predador Noturno
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
|
@ -5249,7 +5298,6 @@ msgstr "Espectro"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||||
|
@ -5259,13 +5307,13 @@ msgid ""
|
|||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||||
"will follow in its wake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman "
|
||||
"dos poderes dos seus amos. Son un terror para os vivos, xa que son "
|
||||
"case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||||
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman o núcleo dos "
|
||||
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
|
||||
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A creación deles ; o verdadeiro perigo de atopar "
|
||||
"un é tal que é probable que só dunha forza moito máis "
|
||||
"perigosa ."
|
||||
"A creación destes non é ningunha fazaña; o verdadeiro perigo de atopar un é "
|
||||
"tal que é probable que só o heraldo dunha forza moito máis perigosa que vén "
|
||||
"detrás del."
|
||||
|
||||
# espada funesta FIXADO
|
||||
# tamén espada maldita
|
||||
|
@ -5304,7 +5352,6 @@ msgstr "Wose ancián"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -5317,9 +5364,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
|
||||
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
|
||||
"terra, e baixo a que a súa familia . Foi por iso polo que "
|
||||
"foi unha sorpresa para el, que unha mañá, cando se espertou "
|
||||
"para agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
|
||||
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
|
||||
"unha sorpresa para el, que unha mañá, cando espertou e decatouse de que "
|
||||
"esvaecera, non deixando nada agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
|
||||
"estivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ditos encontros é todo o que sabe do que supostamente son os woses máis "
|
||||
|
@ -5340,7 +5387,6 @@ msgstr "Wose vello"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
@ -5356,13 +5402,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dise que os Woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
|
||||
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
|
||||
"parecen árbores . Esta é a maior razón pola que "
|
||||
"rara veces se ven - un wose de dita estatura parece "
|
||||
"non ser máis ca unha árbore . Incluso un elfo "
|
||||
"descoidado pode a veces ser .\n"
|
||||
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
|
||||
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven - "
|
||||
"durmindo como fan a miúdo, un wose de dita estatura parece non ser máis ca "
|
||||
"unha árbore de forma rara. Incluso un elfo descoidado pode a veces ser "
|
||||
"enganado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os woses non son de ningún xeito guerreiros, pero a súa gran forza pode "
|
||||
"converterse facilmente en violencia, destas "
|
||||
"converterse facilmente en violencia, se alguén consegue anoxar a unha destas "
|
||||
"criaturas."
|
||||
|
||||
# wose FIXADO
|
||||
|
@ -5371,10 +5418,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Wose"
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
|
||||
# faerie
|
||||
#. [unit]: race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||||
|
@ -5390,10 +5435,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Raramente vistos incluso polos elfos, os Woses son unha caste de criaturas "
|
||||
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
|
||||
"coñecemento; eles saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar "
|
||||
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo "
|
||||
"cós propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os "
|
||||
"traballos da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia "
|
||||
"teoría de que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
|
||||
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo feérico cós "
|
||||
"propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os traballos "
|
||||
"da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia teoría de "
|
||||
"que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
|
||||
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
|
||||
|
|
111
po/wesnoth/gl.po
111
po/wesnoth/gl.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 23:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -887,10 +887,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nela, seleccionando Descrición da Unidade, e despois mirando en "
|
||||
"<italic>text='Modificadores de Terreo'</italic>."
|
||||
|
||||
# hostigadores=fustrigadores?? guerrilleiros??
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -905,11 +903,10 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Outra cousa que debes ter en conta ó moverte son as Zonas de Control. Cada "
|
||||
"unidade xera unha zona de control nos hexágonos contiguos a ela, e calquera "
|
||||
"unidade inimiga que entra neses hexágonos remata automaticamente os seus "
|
||||
"unidade inimiga que entra neses hexágonos acaba automaticamente os seus "
|
||||
"movementos. Aprender como usar as zonas de control no teu proveito é unha "
|
||||
"parte importante de Wesnoth, xa que só os <ref>dst=ability_skirmisher "
|
||||
"text=' Hostigadores "
|
||||
"'</ref> poden ignorar as zonas de control."
|
||||
"text='Guerrilleiros'</ref> poden ignorar as zonas de control."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:202
|
||||
|
@ -1809,7 +1806,7 @@ msgid ""
|
|||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan nelas a "
|
||||
"absorción nin a praga."
|
||||
"absorción nin a peste."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:385
|
||||
|
@ -1840,7 +1837,7 @@ msgid ""
|
|||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades mecánicas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan nelas a "
|
||||
"absorción nin a praga."
|
||||
"absorción nin a peste."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:393
|
||||
|
@ -1855,7 +1852,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"As unidades mecánicas normalmente teñen 'Mecánico' coma o seu único trazo. "
|
||||
"Xa que as unidades mecánicas en realidade non teñen vida, a absorción, o "
|
||||
"veleno e maila praga non teñen efecto nelas."
|
||||
"veleno e maila peste non teñen efecto nelas."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:398
|
||||
|
@ -2686,10 +2683,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Multiplayer commands"
|
||||
msgstr "Comandos multixogador"
|
||||
|
||||
# ban e kick expulsar e vedar cal é cal???
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:714
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||||
|
@ -2697,8 +2692,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Expulsar e vedar a un usuario en multixogador, e mailo enderezo IP que usaba "
|
||||
"ese nome de usuario.\n"
|
||||
"Vedar a un usuario en multixogador mediante o enderezo IP que usa e "
|
||||
"expulsalo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
|
@ -2712,16 +2707,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cede os controles do bando (escriba aquí o número do bando) ó usuario "
|
||||
"(escriba aquí o apodo do xogador ou observador). Podes comprobar qué bando "
|
||||
"pertence a qué xogador no diálogo de 'Axustes do Escenario' (Presiona o "
|
||||
"botón 'máis' na 'Táboa de Estado' (alt+s por defecto) para chegar alí.\n"
|
||||
"Cede o control do bando (escriba aquí o número do bando) ó usuario (escriba "
|
||||
"aquí o apodo do xogador ou observador). Podes comprobar que bando pertence a "
|
||||
"que xogador no diálogo de 'Preferencias do Escenario' (Preme o botón 'máis' "
|
||||
"na 'Táboa de Estado' (alt+s por defecto) para chegar alí.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
# isto está ben traducido en principio, fuzzy para comparar ca cadea de "ban a user in a multiplayer...
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. Generally "
|
||||
|
@ -2770,6 +2763,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Crear unha unidade do tipo especificado no hexágono seleccionado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:736
|
||||
|
@ -2801,7 +2795,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Establece a man o valor dunha variable de estado do xogo.\n"
|
||||
"Establece manualmente o valor dunha variable de estado do xogo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
|
@ -2967,22 +2961,19 @@ msgstr ""
|
|||
"bando có líder que manda ó combate, os seus ataques inflixirán un 25% máis "
|
||||
"dano ca veces a diferencia entre os seus niveis."
|
||||
|
||||
# fustrigador?? escapulidor??? guerrilla?? acosador???
|
||||
#. [skirmisher]
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "skirmisher"
|
||||
msgstr "Saurio guerrilleiro"
|
||||
msgstr "guerrilleiro"
|
||||
|
||||
#. [skirmisher]
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skirmisher:\n"
|
||||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||||
"Zones of Control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hostigador:\n"
|
||||
"Guerrilleiro:\n"
|
||||
"Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
|
||||
"ignorar todas as Zonas de Control inimigas."
|
||||
|
||||
|
@ -3155,7 +3146,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:556 data/core/macros/abilities.cfg:568
|
||||
msgid "plague"
|
||||
msgstr "praga"
|
||||
msgstr "peste"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:558
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3164,9 +3155,9 @@ msgid ""
|
|||
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Praga:\n"
|
||||
"Cando unha unidade morre polo un ataque Praga, esa unidade substitúese por "
|
||||
"unha exactamente igual pero do bando que fixo o ataque Praga. Non funciona "
|
||||
"Peste:\n"
|
||||
"Cando unha unidade morre polo un ataque Peste, esa unidade substitúese por "
|
||||
"unha exactamente igual pero do bando que fixo o ataque Peste. Non funciona "
|
||||
"con Non Mortos ou unidades en vilas."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:570
|
||||
|
@ -3176,9 +3167,9 @@ msgid ""
|
|||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Praga:\n"
|
||||
"Peste:\n"
|
||||
"Cando unha unidade morre por este ataque, esa unidade substitúese por un "
|
||||
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que fixo o ataque Praga. Non "
|
||||
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que fixo o ataque Peste. Non "
|
||||
"funciona con Non Mortos ou unidades en vilas."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:580
|
||||
|
@ -3226,14 +3217,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
|
||||
"posibilidades de acadar."
|
||||
|
||||
# enxamio barafunda ataque en masa
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
msgstr "enxamio barafunda ataque en masa"
|
||||
msgstr "enxame"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:631
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swarm:\n"
|
||||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||||
|
@ -3241,11 +3229,11 @@ msgid ""
|
|||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||||
"strikes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enxambre:\n"
|
||||
"O número de picaduras deste ataque diminue cando a unidade é ferida. O "
|
||||
"número de picaduras é proporcional á vida que lle queda entre a total (HP/"
|
||||
"MAX HP) que a unidade ten. Por exemplo, se a unidade ten 3 da vida que lle "
|
||||
"queda e 4 da total terá 3/4 picaduras."
|
||||
"Enxame:\n"
|
||||
"O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O "
|
||||
"número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total (HP/MAX "
|
||||
"HP) que ten a unidade. Por exemplo, se unha unidade ten 3 cuartos de vida "
|
||||
"terá 3/4 do número de golpes."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:640
|
||||
msgid "charge"
|
||||
|
@ -4260,7 +4248,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
|
||||
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
|
||||
|
||||
# aldea, ribeira, vila
|
||||
# aldea, ribeira, vila, auga
|
||||
# vella, longa, nova, forte
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||||
|
@ -4342,16 +4331,13 @@ msgstr ""
|
|||
"dela inflixir máis dano no combate, ainda que isto só se aplica ás unidades "
|
||||
"de nivel inferior."
|
||||
|
||||
# escapulirse??guerrilla??
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
|
||||
"control and thus move unhindered around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A habilidade de escabullirse desta unidade permitelle ser "
|
||||
"ignorada nas zonas de control dos inimigos, podendo así moverse libremente "
|
||||
"arredor deles."
|
||||
" A habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas de "
|
||||
"control dos inimigos, podendo así moverse libremente arredor deles."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||||
|
@ -4424,7 +4410,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
||||
msgstr " Os inimigos que perden a súa vida pola praga voltan coma non mortos."
|
||||
msgstr " Os inimigos que perden a súa vida pola peste voltan coma non mortos."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4457,14 +4443,12 @@ msgstr ""
|
|||
" A unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade de "
|
||||
"acadar ó opoñente."
|
||||
|
||||
# swarm??
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||||
"are wounded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ataques en masa de esta unidade vólvense menos mortiferos cando os seus "
|
||||
" Os ataques de enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os seus "
|
||||
"membros están feridos."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||||
|
@ -4527,7 +4511,7 @@ msgstr "non morta"
|
|||
#. [trait]
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:25 data/core/macros/traits.cfg:40
|
||||
msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||||
msgstr "Inmune á absorción, veleno e praga"
|
||||
msgstr "Inmune á absorción, ó veleno e á peste"
|
||||
|
||||
#. [trait]
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:38
|
||||
|
@ -5941,10 +5925,8 @@ msgstr ""
|
|||
"menú 'Accións'. Volvendo chamar as mesmas unidades unha e outra vez, poderás "
|
||||
"construír un exército poderoso e con experiencia."
|
||||
|
||||
# fustrigadores, guerrilleiros???
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units of level one and higher have a 'Zone of Control' in each of the hexes "
|
||||
"next to them. If a unit moves into an enemy's zone of control, it may not "
|
||||
|
@ -5956,8 +5938,8 @@ msgstr ""
|
|||
"dos hexágonos adxacentes a elas. Se unha unidade se move a unha zona de "
|
||||
"control dun inimigo, non poderá moverse máis nese turno. Isto significa que "
|
||||
"as unidades poden ter dous hexágonos baleiros entre elas e ainda así crear "
|
||||
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os "
|
||||
"fustrigadores están adestrados para ignorar estas zonas."
|
||||
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os guerrilleiros están adestrados "
|
||||
"para ignorar estas zonas."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:75
|
||||
|
@ -6483,6 +6465,7 @@ msgstr "xogar turno"
|
|||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Seguinte bando"
|
||||
|
||||
# xogar turno do bando
|
||||
#. [menu]: type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7448,9 +7431,8 @@ msgid "Damage"
|
|||
msgstr "Dano"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Over All"
|
||||
msgstr "Seleccionar Todo"
|
||||
msgstr "Resumo"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:213
|
||||
msgid "This Turn"
|
||||
|
@ -7877,9 +7859,8 @@ msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
|
|||
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando incorrecto: '$side'."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||||
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando fora de límites: '$side'."
|
||||
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando fóra de límites: '$side'."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2257
|
||||
msgid "Debug mode activated!"
|
||||
|
@ -7990,9 +7971,8 @@ msgstr ""
|
|||
"'$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
|
||||
msgstr "Bucle de redirección no servidor"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:232
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
|
@ -8065,9 +8045,8 @@ msgstr "Cor"
|
|||
msgid "I'm Ready"
|
||||
msgstr "Estou Preparado"
|
||||
|
||||
# beiras ou bandos??
|
||||
# beiras ou bandos???
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:942
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
|
||||
msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten bandos."
|
||||
|
||||
|
@ -8440,11 +8419,9 @@ msgstr "No se atoparon bandos multixogador"
|
|||
msgid "Choose your side:"
|
||||
msgstr "Escolle o teu bando: "
|
||||
|
||||
# non miña
|
||||
#: src/network.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid network handle"
|
||||
msgstr "Erro de comunicación da rede."
|
||||
msgstr "manexador de rede incorrecto"
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:143
|
||||
msgid "Client disconnected"
|
||||
|
@ -8579,7 +8556,7 @@ msgstr "Plus: "
|
|||
msgid "Gold: "
|
||||
msgstr "Ouro: "
|
||||
|
||||
# non miña
|
||||
# porcentaxe avanzado??
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Carry over percentage: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue