Updated Catalan translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-04 21:03:12 +00:00
parent 477d9ec210
commit 1ae5a3c016
2 changed files with 169 additions and 36 deletions

View file

@ -1,5 +1,7 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations:
* Catalan, Swedish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* document that Woses receive no traits (#13630)

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005.
# Jonatan Alamà, 2005.
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Project-Id-Version: ca-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -532,7 +533,7 @@ msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ohh. La meva propia filla ha canviat de bàndol... era cert. El meu regne "
"Ohh. La meva pròpia filla ha canviat de bàndol... era cert. El meu regne "
"sobreviurà a aquesta traïció! T'ho ben asseguro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
@ -1038,7 +1039,7 @@ msgid ""
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, aquest és Kaylan, un dels més poderosos senyors genets, i un dels "
"pocs disposat a enfrontar-se a la reina. Es diu que la seva llança a mort "
"pocs disposat a enfrontar-se a la reina. Es diu que la seva llança ha mort "
"una cinquantena d'homes i un centenar d'orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgid ""
"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
"Els elfs són una raça poderosa, Konrad, molt més del que la meva propia gent "
"Els elfs són una raça poderosa, Konrad, molt més del que la meva pròpia gent "
"es pensa. Però els genets són poderosos de manera diferent. No tenen armes "
"de llarg abast, però poden carregar en combat, infligint el doble del mal "
"normal, encara que rebent també el doble per part dels enemics. D'altra "
@ -1562,7 +1563,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "No en sabia res! Gràcies, senyora. És un plaer el trobar-vos de nou."
msgstr ""
"No ho sabia! Gràcies, mon senyora. És un plaer trobar-vos un altre cop."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124
msgid ""
@ -1681,16 +1683,21 @@ msgid ""
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, heu criat Konrad per ser virtuós i savi, honorable i just. Un "
"guerrer que és respectat i que aprecia la pau. Però el tron no està fet per "
"ell. Ja sabeu del que parlo, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr ""
msgstr "Però jo no! Què voleu dir, Parandra?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Quan sigui el moment, les coses seran revelades, bella princesa. Però de "
"moment, aneu i reclameu el tron de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
msgid ""
@ -1698,6 +1705,9 @@ msgid ""
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Paranda, el que dieu és en part cert. Però mentre cap dels dos expliqui res "
"del que sabem, no hi ha cap motiu per pensar que Konrad no pugui ser el "
"millor hereu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid ""
@ -1705,10 +1715,13 @@ msgid ""
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"En moltes coses teniu raó Delfador, i la vostra saviesa és única al món dels "
"homes. Però en això us equivoqueu. Li'sar és l'hereva. És ella qui ha de "
"prendre el tron. I ara que l'he coneguda, encara n'estic més convençuda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr ""
msgstr "Així ella reclamarà el tron en comptes de mi? Què hauria de fer jo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@ -1716,11 +1729,16 @@ msgid ""
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar hauria de ser la reina, però tu aniràs amb ella. En el fons, sospito "
"que no et podriem convèncer del contrari. He vist com la mires, Konrad. Crec "
"que la seguiries fins a la fi del món."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
"Amb tots el respectes, senyora, ella és la meva cosina! No hi ha res entre "
"nosaltres!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid ""
@ -1728,27 +1746,35 @@ msgid ""
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"Llavors, si és com dius Konrad, t'hauries de quedar aquí amb nosaltres. Serà "
"el més segur. Els elfs t'ensenyaran coses impressionants, coses que mai "
"abans cap ull humà hagi vist."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
"Aquesta és una oferta generosa, senyora, però tenieu raó, prefereixo anar "
"amb Li'sar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
msgstr "Què hi dieu, Uradredia?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
"Digue-me, Li'sar, voleu lluitar contra la vostra pròpia mare per conseguir "
"el tron?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
"És pel bé del país. Si és necessari, lluitaré contra ella, rei dels elfs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid ""
@ -1756,11 +1782,16 @@ msgid ""
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"Sento que diu la veritat. Delfador, malgrat que no coincidiu, les paraules "
"de Parandra, filla d'Elandria, són sàvies. Descanseu aquí per un temps, i "
"llavors marxeu amb ells."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"I vos que heu estat amb nosaltres per un temps, Kalenz fill de Kliada, que "
"dieu?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
msgid ""
@ -1769,6 +1800,11 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"S'ha escoltat molta saviesa avui aquí, Delfador. Nosaltres hem estat amb "
"Li'sar en els pitjors moments, i hem arriscat la vida i lluitat amb ella. "
"Encara estem tots vius i seguim lluitant. A ella li falta experiència, i té "
"massa defectes excusables només per la seva joventut, però segur que amb el "
"temps es convertirà en una bona reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
msgid ""
@ -1776,6 +1812,9 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Així doncs, el Consell èlfic ha triat. Però quin camí s'hauria de prendre "
"pel viatge? El gual d'Abez no és transitable, segur que estarà vigilat i "
"custodiat per molts homes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@ -1784,12 +1823,18 @@ msgid ""
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Hi ha un altre camí per on podeu tornar a Wesnoth: passades les muntanyes "
"dels dracs i a través de la vall fosca. Cap a les terres de l'est, des "
"d'allà podeu tornar a Wesnoth i sorprendre la Reina Obscura, trobant-la "
"desprevinguda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
"Muntanyes dels dracs? Això sembla molt perillós! No m'imaginava pas que "
"encara existissin criatures d'aquestes!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@ -1797,6 +1842,9 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"No s'ha vist cap drac en aquelles muntanyes des de fa molts anys, el nom ve "
"d'antic. Però tot i així, aquest camí pot ser molt perillós per nosaltres. "
"No hi ha cap altra ruta que poguem prendre?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid ""
@ -1804,6 +1852,9 @@ msgid ""
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Tots els camins són perillosos, malgrat que hi ha alguna esperança en "
"aquest. Descanseu, i llavors marxeu, amics. La fortuna us a somrigut fins "
"ara, tot i els grans perills. Potser seguirà fent-ho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -2553,7 +2604,7 @@ msgstr "Un cavaller"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
msgstr ""
msgstr "Delfador, no creieu que és bon moment per aclarir això?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
msgid ""
@ -2561,10 +2612,14 @@ msgid ""
"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Si, és el moment. És l'hora d'explicar la veritat. Tenia esperances "
"d'emportar-me el secret a la tomba, però ja veig que no serà així. Vosaltres "
"elfs viviu molts anys, i malgrat que he intentat comprendre, la vostra "
"saviduria em supera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "Secret? Quin secret, Delfador? De que esteu parlant?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190
msgid ""
@ -2572,6 +2627,9 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"No hauriem de parlar-ne ara. En comptes d'això, veniu amb mi, Konrad i "
"Li'sar, al cim de la muntanya d'Elnar. A contemplar Weldyn des d'allà. A fer "
"plans per la batalla. I a parlar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
msgid ""
@ -2579,28 +2637,36 @@ msgid ""
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"Pareu! No ho puc creure! Ens heu derrotat! Efectivament, sou virtuós, "
"virtuós fins i tot per reclamar el tron. Els clans us ajudaran. Lluitarem al "
"vostre costat contra la reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Així que reconeixeu la vostra derrota! Em servireu per combatre la maligna "
"reina?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr ""
msgstr "Us servirem, senyor. Us convertireu en un rei valuós."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
msgstr ""
msgstr "Crec que us equivoqueu! M'ajudareu a convertir-me en reina!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr ""
msgstr "Llavors qui és llur líder? A qui servim?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Ens servireu a nosaltres. Protegireu els nostres flancs mentre anem a fer "
"front a la reina. Amb vosaltres a cada costat, estem segurs de que podem "
"superar-la."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
@ -2609,37 +2675,50 @@ msgid ""
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
"A pesar de la seva famfarronada hem sobreviscut al camp de batalla. "
"Tanmateix, amb els líders del Clan derrotats, no tindrem ningú que vigili "
"els nostres flancs. Desafortunat, això que complicarà la nostra marxa per "
"confrontar la reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"És certament desafortunat. Haurien estat una gran ajuda per assegurar que el "
"nou rei té alguna oportunitat per ascendir al tron de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Crec que esteu equivocats! Voleu dir que hauríeu ajudat a una nova reina a "
"reclamar el tron de Wesnoth!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr ""
msgstr "Salutacions, homes de les planes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
"Què volen aquests intrusos? Nosaltres no els hem convidat, això està clar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Venim en so de pau! Desitgem que ens ajudeu a lluitar contra Asheviere, la "
"malvada Reina Mare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"No ens unirem a vosaltes. Vosaltres que esteu liderats per aquests joves i "
"aquest home vell."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
msgid ""
@ -2647,65 +2726,73 @@ msgid ""
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Esteu amb nosaltres o contra nosaltres. Si no us uniu per derrocar la reina, "
"us desposseirem del vostre poder un cop el tron hagi estat recuperat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Ha! Creus que mereixes el tron? Derroteu-nos en batalla i ens unirem a vos, "
"o marxeu ara i no torneu mai més!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr ""
msgstr "Molt bé, lluitarem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr ""
msgstr "Folls! Us arrassarem com a gossos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr ""
msgstr "No hi ha tornada enrere per vosaltres. Aquesta és una lluita a mort!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
msgstr "No ho puc creure! M'heu derrotat! Però el Clan seguirà lluitant!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr ""
msgstr "El seu líder ha caigut però segueixen lluitant!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
msgstr ""
msgstr "Em podeu derrotar, però d'altres prendran el meu lloc!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
msgstr ""
msgstr "Veus, no pots derrotar-me. Són molts en el meu clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
msgstr ""
msgstr "Argh! Així és com moro? Bé, fou per la glòria del Clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr ""
msgstr "El Clan creix. Com més dels nostres mates, més forts ens tornem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
"Malgrat hagi mort, ha estat pel Clan. Sereu derrotats, i jo estaré en lo "
"cert dient que no ets un perill pel poder del Clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid ""
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
"with us!"
msgstr ""
"Ben dit germà. Els guerrers del Clan t'han sentit i venen a lluitar amb "
"nosaltres!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr ""
msgstr "|$unis_slain| membres del Clan han sigut derrotats."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
msgid ""
@ -2713,6 +2800,9 @@ msgid ""
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
"Estem desfent les seves forces! A veure si el Clan n'ha tingut prou. La seva "
"ajuda per guardar els flancs seria incalculable. Anem a lluitar contra els "
"seus líders!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -2741,40 +2831,49 @@ msgstr "El'rien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
msgstr "Sou aquí! Heu de venir ràpidament a la casa dels elfs a l'est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
msgstr ""
msgstr "Aquí estan! Carregueu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
msgid ""
"There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Allà hi ha alguns orcs! Els hem de fer lluitar contra els homes de Wesnoth i "
"evitar tant com puguem la confrontació!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
"Per fi, amics, hem arribat a la llar de la meva gent, els elfs del nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
"Després d'estar tant de temps per aquestes terres salvatges, serà bo tenir "
"una mica de descans!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"Però hi ha una boira profunda al nostre voltant! No sabem quins perills "
"podem trobar aquí!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
"Sempre que avancem amb precaució i prudència, estic segur que podem arribar "
"a l'hospitalitat i seguretat que ens ofereixen les terres elfes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid "Eonihar"
@ -2782,21 +2881,23 @@ msgstr "Eonihar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr ""
msgstr "Senyors meus! Per fi us he trobat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr ""
msgstr "Salutacions, Eonihar, vell amic! Perquè ens has estat cercant?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quan el meu senyor s'assabentà de la vostra arribada va enviar genets a "
"cercar-vos! S'apropa un gran perill!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr ""
msgstr "Problemes? Quina classe de problemes?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
msgid ""
@ -2804,10 +2905,14 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Hem descobert un gran exèrcit al sud, un exèrcit dels homes de Wesnoth. "
"Creiem que us estan cercant! No tenim temps per perdre. Us heu d'afanyar per "
"arribar al bosc dels elfs. Només allà estareu segur!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"Tan sols puc confiar que els evitarem. Haurem de córrer cap al nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@ -2815,18 +2920,25 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Això no és tot, senyor! Els bojos dels orcs han sentit de l'arribada "
"d'aquests homes, i ells també estan reunint una gran horda per combatre al "
"nord! Ara ja és segur que hi haurà una gran batalla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Això sona molt perillós. Potser hauríem de retirar-nos cap a l'est i amagar-"
"nos fins a que la batalla hagi acabat?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Crec que aquestes terres són massa perilloses per a això! De qualsevol "
"manera... imagino que esteu de part de Wesnoth, princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@ -2834,22 +2946,29 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sóc una honorable princesa, no un impostor com vos! Vaig prometre que seria "
"al vostre costat fins que salvéssim aquestes terres i mantindré la meva "
"paraula!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Senyor, senyora, no tenim temps per perdre! Heu de marxar cap a l'est, a la "
"llar de la meva gent. Només allà estareu segurs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
msgid "Come then, Konrad, let us go."
msgstr ""
msgstr "Som-hi doncs, Konrad, marxem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"El meu senyor ha enviat un escamot d'elfs per venir i escortar-vos fins al "
"bosc. Estigueu alerta, tots estem en perill."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
msgid ""
@ -2857,6 +2976,9 @@ msgid ""
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Salutacions, amics dels elfs! Benvingut a Emetria. Heu d'esperar aquí fins "
"que la batalla finalitzi. Si us quedeu aquí amb mi un temps, tots nosaltres "
"estarem més segurs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
msgid ""
@ -2864,25 +2986,34 @@ msgid ""
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Gràcies, senyor El'rien. L'hospitalitat dels elfs del nord és tan gran com "
"la de la vostra gent del sud! Els meus homes us ajudaran a resistir els "
"nostres enemics."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
"never get there now! We have been defeated!"
msgstr ""
"No hem arribat al bosc i la batalla encara segueix. Mai arribaren allà! Hem "
"estat derrotats!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr ""
msgstr "Amics dels elfs, heu arribat a la zona segura!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien, tenim el Ceptre de Foc amb nosaltres! Hem d'escortar-los fins a "
"Elensia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"Efectivament. Us escortarem fins a la nostra capital, on durem a terme el "
"Consell."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
@ -2896,7 +3027,7 @@ msgstr "Usadar Q'kai"
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Aquest no és el moment per tornar cap el vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
"Aquest no és el moment per tornar cap al vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
@ -3864,7 +3995,7 @@ msgid ""
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Les vostres forces estan ben a prop, impostor! No seré derrotada tan "
"fàcilment a la meva propia fortalesa. Atreveix-te a venir i atacar el meu "
"fàcilment a la meva pròpia fortalesa. Atreveix-te a venir i atacar el meu "
"lleial duelista!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:316
@ -5045,7 +5176,7 @@ msgid ""
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prengué el lideratge de les tropes i les portà finalment a Weldyn. "
"Els hereus per llinatge a la corono reial, els nebots del rei, van ésser "
"Els hereus per llinatge a la corona reial, els nebots del rei, van ésser "
"assassinats, i Asheviere es declarà a si mateixa Reina Mare i Sobirana de "
"Wesnoth."