updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-11-03 18:02:44 +01:00
parent e52d69cf67
commit 1aad482fe2
7 changed files with 1431 additions and 764 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Hungarian
* Updated translations: Arabic, British English, Hungarian, Norwegian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -7,21 +7,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 13:49+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
#, fuzzy
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4 - Lagunen"
msgstr "4sp — Et nytt land"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
@ -31,6 +30,10 @@ msgid ""
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Dette 4-spillers overlevelsesscenariet lar deg bygge bygninger og "
"terraformere landet.\n"
"\n"
"For erfarne spillere anbefales det å redusere startgullet til 75."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -40,15 +43,18 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Etter den store krigen flyktet restene av menneskeheten til en bortgjemt, "
"avsidesliggende dal. Selv om de visste at de ikke kunne gjemme seg fra de "
"mektige hærene som hadde knust deres hjemland, håpet lederne av motstanden "
"bare på nok tid til å gjenoppbygge styrkene sine."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#, fuzzy
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Vest"
msgstr "Nybyggere"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -56,73 +62,69 @@ msgstr "Vest"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid "teamname^East"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Øst"
msgstr "Fiender"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275
#, fuzzy
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Vest"
msgstr "Fanger"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
#, fuzzy
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Vest"
msgstr "Monstre"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:500
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "Du ødela soppgruven. De nordvestlige vandøde har nå 10 mindre inntekt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:538
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "Du ødela soppgruven. De nordøstlige orkene har nå 10 mindre inntekt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:576
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "Du ødela soppgruven. De sørvestlige orkene har nå 10 mindre inntekt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:614
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "Du ødela soppgruven. De sørøstlige vandøde har nå 10 mindre inntekt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:744
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr ""
msgstr "En av bøndene dine har funnet noen edderkoppreir i nord og sør."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:750
@ -130,6 +132,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Jeg sverger, jeg så noen fanget i edderkoppnettet. Kanskje vi burde redde "
"ham?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:772
@ -138,12 +142,16 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Flytt en hvilken som helst enhet ved siden av disse fangene, så vil de "
"slutte seg til din side. Edderkoppene som vokter hver fange er for "
"øyeblikket såret, jo raskere du kommer dit, desto større sjanse har du for å "
"drepe dem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:784
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
msgstr "Dine menn rapporterer merkelige lyder fra noen huler i øst og vest."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790
@ -152,6 +160,9 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Det ser ut til at fienden har bygget noen underjordiske soppgruver i "
"nærheten — det må være her de fleste ressursene deres produseres. Hvis vi "
"kunne ødelegge dem, ville ikke sjansene våre vært så dårlige."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:812
@ -159,11 +170,13 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Flytt en hvilken som helst enhet til disse landsbyene for å ødelegge gruven. "
"Hver gruve du ødelegger, reduserer fiendens inntekt med 10."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:825
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "Denne kampen nærmer seg slutten. Seieren er nær!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:837
@ -171,43 +184,44 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Vi har overlevd angrepet! Kampen har snudd, og seieren er innen rekkevidde!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:841
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
msgstr "Du har vunnet spillet, men du kan fortsette hvis du ønsker..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:863
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
msgstr "Jeg har falt, men alt er ikke tapt!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:876
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
msgstr "Jeg er ferdig, men vi har ennå ikke tapt denne kampen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:889
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
msgstr "Kamerater, hevn meg!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:902
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
msgstr "Frykt ikke, det er fortsatt håp for oss!"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
msgstr "Tilbake til menyen"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
msgid "Peasants"
msgstr ""
msgstr "Bønder"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
@ -216,13 +230,16 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Bønder er dine arbeidere. Avhengig av terrenget kan du høyreklikke på en "
"bonde for å terraformere landskapet og/eller bygge slott, gruver, gårder, "
"landsbyer og universiteter."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Magikere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
@ -230,13 +247,15 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Magikere er dine vismenn. De kan studere ved universiteter og gjøre "
"fremskritt innen gruvedrift, jordbruk og rekruttering."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
msgid "Farms"
msgstr ""
msgstr "Gårder"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
@ -244,13 +263,15 @@ msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Gårder kan kun plantes på gressland. Flytt en bonde til en gård, så vil han "
"automatisk begynne å høste kontantavlingen."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
msgid "Villages"
msgstr ""
msgstr "Landsbyer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
@ -259,14 +280,15 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Landsbyer kan kun bygges på gressland. De gir inntekt og helbredelse som "
"vanlig. Høyreklikk på en bonde i en landsby for å etablere et universitet."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Mines"
msgstr "Flytt"
msgstr "Gruver"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
@ -274,13 +296,15 @@ msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Gruver kan bygges på åser eller fjell. En bonde på en gruve vil automatisk "
"grave etter gull ved starten av din runde."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
msgid "Universities"
msgstr ""
msgstr "Universiteter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
@ -290,6 +314,10 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Alle landsbyer i 'alvisk' stil representerer universiteter. Ved starten av "
"din runde vil magikere i universiteter automatisk bidra til "
"studieprogresjonen for ditt valgte forskningsmål. Høyreklikk på en magiker i "
"et universitet for å endre forskningsmål."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
@ -298,7 +326,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
msgid "Diplomacy"
msgstr ""
msgstr "Diplomati"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
@ -306,32 +334,33 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Høyreklikk på lederen din når han er i et universitet for å velge spesielle "
"diplomatiske alternativer."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Hjelp"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
#, fuzzy
msgid "A New Land — Help"
msgstr "4 - Lagunen"
msgstr "Et nytt land — Hjelp"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr ""
msgstr "Velg et emne:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Ferdig"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
msgstr "Jeg donerer herved 20 gull til kassen til $df_player_name|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
@ -339,6 +368,8 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, siden vår visdom overgår din, har jeg instruert mine lærde "
"til å fremme din forståelse av jordbruk."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
@ -347,6 +378,8 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, siden visdommen til mitt folk overgår din, har jeg "
"instruert mine lærde til å hjelpe deg med å lære deg gruvedriftens vitenskap."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
@ -354,6 +387,8 @@ msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Du vet bekymringsverdig lite om krigskunst, $sw_player_name|. Jeg føler en "
"plikt til å veilede deg i dette viktige emnet."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
@ -361,6 +396,8 @@ msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Del kunnskap om jordbruk"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
@ -368,6 +405,8 @@ msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Del kunnskap om gruvedrift"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
@ -375,24 +414,26 @@ msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Del kunnskap om krigføring"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
msgstr "Diplomatiske alternativer"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312
msgid "What shall I do?"
msgstr ""
msgstr "Hva skal jeg gjøre?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgstr "Ingenting"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
@ -400,17 +441,19 @@ msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Doner midler</span>\n"
"Gi 20 gull til en annen spiller"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
msgstr "Hvem vil du donere midler til?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "Tilbake"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375
@ -418,11 +461,13 @@ msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Del kunnskap</span>\n"
"Hjelp en alliert med deres forskning"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""
msgstr "Hvem vil du dele kunnskap med?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433
@ -432,6 +477,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Forhandle med dvergene</span>\n"
"Lar deg rekruttere en dvergeenhet\n"
"Forhandlingsprogresjon: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
@ -441,12 +490,16 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Forhandle med alvene</span>\n"
"Lar deg rekruttere en alveenhet\n"
"Forhandlingsprogresjon: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""
msgstr "Forhandling fullført"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
@ -454,6 +507,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Våre samtaler er fullført — dvergene vil med glede kjempe ved din side. "
"Hvilken av våre brødre ønsker du å rekruttere?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589
@ -461,56 +516,60 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Våre samtaler er fullført — alvene skal hjelpe deg i denne kampen. Hvilken "
"av våre slektninger ønsker du å rekruttere?"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "I dette scenariet bygger du opp en økonomi."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Flytt en hvilken som helst enhet ved siden av fanger, så vil de slutte seg "
"til din side."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "Høyreklikk på en leder for å lese om spillmekanikkene."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Regler:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Mål:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Hint:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Hint:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Beseir alle fiendens ledere"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr ""
msgstr "Du må overleve til runde 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
msgstr "Velg ny rekrutt"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -519,22 +578,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264
msgid "Study Complete"
msgstr ""
msgstr "Studie fullført"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
msgstr "Hvilken type enhet ønsker du å kunne rekruttere?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Oversee Research"
msgstr ""
msgstr "Overvåk forskning"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
msgid "Research"
msgstr ""
msgstr "Forskning"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125
@ -546,11 +605,17 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Vi studerer for øyeblikket $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Hvilken retning vil du at våre lærde skal vie sine "
"tanker til?\n"
"\n"
"Våre gårder produserer $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Våre gruver produserer $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132
msgid "Continue as before"
msgstr ""
msgstr "Fortsett som før"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142
@ -560,13 +625,17 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Jordbruk</span>\n"
"Bønder produserer +1 gull\n"
"Studieprogresjon: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "jordbruk"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154
@ -576,11 +645,15 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Gruvedrift</span>\n"
"Gravere produserer +1 gull\n"
"Studieprogresjon: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "gruvedrift"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166
@ -590,11 +663,15 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Krigføring</span>\n"
"Lar deg rekruttere en ny type enhet\n"
"Studieprogresjon: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "krigføring"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
@ -602,6 +679,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|sine gårder produserer nå $player_$side_number|."
"farming.gold gull."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
@ -609,6 +688,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|sine gruver produserer nå $player_$side_number|."
"mining.gold gull."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
@ -616,31 +697,33 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, vi har fullført forskningen på krigføring. "
"Høyreklikk på en magiker i et universitet for å velge en enhet å rekruttere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
msgid "Lets cut you free!"
msgstr ""
msgstr "La oss skjære deg løs!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
msgstr "Du frigjør skapningen fra nettet, og den går med på å hjelpe deg."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr ""
msgstr "Kom deg i arbeid!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr ""
msgstr "Hva skal jeg gjøre, min herre?"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
msgstr "Konverter til gressland"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
@ -648,144 +731,144 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582
msgid "Cost: 0g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 0g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
msgid "Plant Farm"
msgstr ""
msgstr "Plant gård"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
msgid "Build Village"
msgstr ""
msgstr "Bygg landsby"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 15g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
msgid "Build Castle"
msgstr ""
msgstr "Bygg slott"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529
msgid "Cost: 6g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 6g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
msgid "Flood the Field"
msgstr ""
msgstr "Oversvøm feltet"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
msgid "Cost: 4g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 4g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
msgid "Plant Saplings"
msgstr ""
msgstr "Plant spirer"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
msgid "Cost: 1g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 1g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""
msgstr "Hugg ned skog"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
msgstr "Tjener: 1g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
msgid "Build Mine"
msgstr ""
msgstr "Etabler gruve"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 25g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
msgid "Make a Ford"
msgstr ""
msgstr "Lag et vadested"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Cost: 3g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 3g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "Fyll med landmasse"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
msgid "Cost: 5g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 5g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
msgstr "Ødelegg vadested"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "Knus gruvegulv"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
msgid "Cost: 2g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 2g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""
msgstr "Høst sopp"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""
msgstr "Tjener: 3g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528
msgid "Build a Keep"
msgstr ""
msgstr "Bygg et fort"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554
msgid "Establish University"
msgstr ""
msgstr "Etabler universitet"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555
msgid "Cost: 7g"
msgstr ""
msgstr "Koster: 7g"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581
msgid "Clear the Ground"
msgstr ""
msgstr "Rydd grunnen"
#~ msgid "teamname^Team 1"
#~ msgstr "Lag 1"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 11:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -3689,9 +3689,9 @@ msgstr "Dame"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Mode"
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Avansert modus"
msgstr "Forfrem enhet"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
@ -3978,10 +3978,8 @@ msgstr "↑ ↓ for å justere hastighet"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid "File: "
msgid "File:"
msgstr "Fil: "
msgstr "Fil:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
@ -3991,12 +3989,12 @@ msgstr "Steder"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr ""
msgstr "Bokmerke gjeldende mappe"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr ""
msgstr "Fjerner gjeldende bokmerke"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
@ -4479,40 +4477,38 @@ msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "Forum URL"
msgstr "Forum"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673
msgid "Discord"
msgstr ""
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692
msgid "IRC"
msgstr ""
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711
msgid "Steam"
msgstr ""
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Doner"
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845
@ -4553,7 +4549,7 @@ msgstr "Funksjoner"
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Samfunn"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958
@ -4660,6 +4656,8 @@ msgid ""
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>Kampen om Wesnoth</i> er avhengig av frivillige for utvikling, inkludert "
"oversettelse. Oversettelser kan drive bak eller til og med bli forlatt."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4670,6 +4668,9 @@ msgid ""
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Oversettelsesprosentene som vises, omfatter bare grensesnittet "
"for kjernespillet og spillets hjelpeside. Mer fullstendig statistikk, "
"inkludert detaljer for hver kampanje, er tilgjengelig på følgende side:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4679,11 +4680,13 @@ msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Hvis du er interessert i å oversette spillet selv, vennligst følg lenken "
"nedenfor for mer informasjon:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
msgstr "Vis pågående eller forlatte oversettelser"
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
@ -5012,6 +5015,9 @@ msgid ""
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"vVelg hvordan du ønsker å bli varslet om hendelser i flerspillerspill eller "
"i flerspillerlobbyen; enten ved å spille av lydvarsler eller (hvis "
"spillvinduet er inaktivt eller minimert) ved å vise skrivebordsvarsler."
#. [label]
#. [widget]: id=label
@ -5389,14 +5395,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr ""
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Lagre Opptak"
msgstr "Privat reprise"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "Hvorvidt reprisen vil være offentlig tilgjengelig"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
@ -5408,6 +5412,8 @@ msgstr "Navn på spill:"
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Angi passordet som folk som ønsker å bli med i spillet ditt som aktive "
"spillere må angi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -5691,10 +5697,8 @@ msgstr ""
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "This sides color"
msgstr "Vis lagfarger"
msgstr "Dette lagets farger"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
@ -6282,17 +6286,13 @@ msgstr "Konfigurere innstillinger for flerspillervarsler"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Send a private message"
msgid "Server Executable"
msgstr "Send privat melding"
msgstr "Server kjørbar"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Finn og sett sti til MP server for å være vert for LAN-spill."
msgstr "Finn og sett sti til FS server for å være vert for LAN-spill"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
@ -6300,6 +6300,8 @@ msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Legg til dette brukernavnet i vennelisten din (legg til valgfrie notater, f."
"eks. player_name notater om venn)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
@ -6307,6 +6309,8 @@ msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Legg til dette brukernavnet i ignoreringslisten din (legg til valgfri årsak, "
"f.eks. player_name grunn til ignorering)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
@ -6316,41 +6320,37 @@ msgstr "Fjern dette brukernavnet fra listen"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
msgstr "Du har ikke blitt venn med eller blokkert noen andre spillere."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr ""
msgstr "Åpne"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr ""
msgstr "Åpne denne filen med et eksternt program"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
msgstr "Bla gjennom skjermbildemappen ved hjelp av en filbehandler"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr ""
msgstr "Velg kule/minikartfarger"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Vis fiendens rekkevidde"
msgstr "Vis kule for \"ikke flyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Vis lagfarger"
msgstr "Vis kule for \"delvis forflyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
@ -6358,6 +6358,8 @@ msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Hvis en enhet kan bevege seg, men ikke kan angripe, vis en tofarget kule med "
"fargene for delvis og fullstendig flyttet."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
@ -6366,17 +6368,13 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show moved orb"
msgstr "Vis lagfarger"
msgstr "Vis kule for \"forflyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid "Show all lobby joins"
msgid "Show ally orb"
msgstr "Vis alle nyankomne spillere"
msgstr "Vis kule for alliert"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
@ -6393,10 +6391,8 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Vis fiendens rekkevidde"
msgstr "Vis fiendens kule"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
@ -6506,7 +6502,7 @@ msgstr "Avslutt spill"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
@ -6536,14 +6532,12 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr ""
msgstr "Senter"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Draw Terrain Codes"
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Tegn terrengkoder"
msgstr "Terrenglag"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
@ -6642,10 +6636,8 @@ msgstr "Start kartbehandleren"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
msgstr "Steder å snakke om Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
@ -6681,10 +6673,8 @@ msgstr "Endre språk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Mode"
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avansert modus"
msgstr "Forfrem enhet"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
@ -6881,7 +6871,7 @@ msgstr "<ukjent>"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "nb,no"
msgstr "nb_NO"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
@ -6979,14 +6969,13 @@ msgstr[1] ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgid "Image doesnt fit on canvas."
msgstr "Linjen passer ikke på lerretet"
msgstr "Bildet passer ikke på lerretet."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "No state or draw section defined."
msgstr "Tegneseksjon er udefinert for tilstand."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113
#, fuzzy
@ -6999,19 +6988,25 @@ msgstr "Ingen definert oppløsning."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Rutenett er ikke definert."
msgstr "Udefinert rute."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "A row must have a column."
#| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgid "Grid $grid row $row must have at least one column."
msgstr "En rad må ha en kolonne"
msgstr "Rute '$grid' rad $row må ha minst én kolonne."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
#| "$expected expected)"
msgid ""
"Grid $grid row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Rute '$grid' rad $row har et forskjellig antall kolonner ($found funnet, "
"$expected forventet)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
@ -9465,46 +9460,6 @@ msgstr "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Tilkoblede spillere"
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "Tekst har fontstørrelse på 0."
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fraksjon:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Kjønn:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "Kopier"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Oppsett:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Brukerinnstillinger"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Last inn kart"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Kopier hele rapporten til utklippstavlen"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Se rulleteksten"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Kjører på $os"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Klippesand"
@ -9513,6 +9468,9 @@ msgstr "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Sand"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Tilkoblede spillere"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "Endrer fremtidige stridsutfall ved omstart"
@ -9532,6 +9490,33 @@ msgstr "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "Tilleggs-ID"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Oppsett:"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Kopier hele rapporten til utklippstavlen"
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fraksjon:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Kjønn:</b>"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Se rulleteksten"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Brukerinnstillinger"
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "Tekst har fontstørrelse på 0."
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Kjører på $os"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Last inn kart"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Velg ditt foretrukne språk:"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 23:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 13:41+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: no\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -487,7 +487,7 @@ msgid ""
"better."
msgstr ""
"I dagslys vil enhetene dine være langt mer effektive enn Urzas banditter. Jo "
"flere banditter du får tatt knekken på i løpet av dagen, desto bedre!"
"flere banditter du får tatt knekken på i løpet av dagen, desto bedre."
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -4742,7 +4742,7 @@ msgstr "Epilog"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Øyestilk"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26
@ -4752,6 +4752,11 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"De kalles 'Øyestilker' av åpenbare grunner, da disse planteaktige "
"skapningene fokusere blikket på et intetanende offer for å trekke livsenergi "
"direkte ut av dem og gjenopprette sin egen. Selv om de nesten er "
"forsvarsløse mot nærkampangrep, bør deres langtrekkende og dødelige blikk "
"ikke undervurderes."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: no\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -1063,7 +1063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Velkommen tilbake! Dette er andre del av den todelte opplæringen. Del 2 vil "
"lære deg om tilbakekalling av enheter, evner og våpenspesialiteter, inntekt "
"og utgifter, langdistanseforflytning, kontrollsone og tid på døgnet."
"og utgifter, langdistanseforflytning, kontrollsone og døgnsyklus."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1902,12 +1902,12 @@ msgstr ""
"angrepene deres nå er 25 % sterkere. Om dagen er angrepene deres 25 % "
"svakere, noe som er en merkbar forskjell. Du er <i>lovlydig</i>: sterkere om "
"dagen og svakere om natten. Alvekrigerne dine er <i>nøytrale</i>: upåvirket "
"av tiden på døgnet."
"av døgnsyklusen."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "Tid på døgnet"
msgstr "Døgnsyklus"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 03:11+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 348,182,120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [attack]: type=impact
@ -258,9 +258,8 @@ msgstr "berøring"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "hale"
msgstr "morgenstjerne"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -357,9 +356,8 @@ msgstr "armbrøst"
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "sverd"
msgstr "langsverd"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
@ -3926,20 +3924,10 @@ msgstr "langspyd"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
msgstr "Livsgardist"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
@ -3950,13 +3938,14 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Wesnoths kongelige garde består av håndplukkede veteraner med utmerkede "
"evner i sverdkamp. De tjenestegjør under kongehuset og adelen og fungerer "
"vanligvis som livvakter. En spesialstyrke gardister er stasjonert i "
"hovedstaden, med dedikert ansvar å vokte palasset og kongefamilien til "
"enhver tid. Grunnet deres ubestridde lojalitet til sine overordnede sendes "
"tidvis gardister, heller en leiesoldater, ut på særlig viktige oppdrag. "
"Gardens dyktighet i nærkamp er viden kjent."
"Livsgardistene velges ut blant de beste sverdmennene i Wesnoth. Tjenende "
"under den høye adelen fungerer de som livvakter og delvis som en "
"æresbetegnelse for sine oppdragsgivere. En spesialstyrke av livsgardister er "
"stasjonert i hovedstaden, hvor de vokter palassområdet og kongefamilien. På "
"grunn av det tillitsfulle forholdet til sine overordnede, blir de, i "
"motsetning til leiesoldater, ofte sendt på oppdrag av avgjørende betydning. "
"Deres pålitelighet og beherskelse av nærkamp er deres største fordeler, og "
"de er vidkjent for disse kvalitetene."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
@ -3964,11 +3953,14 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre lojalister har livsgardister en høyere motstand mot "
"\"hugg\" og \"slag\" angrep."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre lojalister har livsgardister flere forflytningspoeng."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3977,11 +3969,6 @@ msgstr "Sersjant"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
@ -3989,8 +3976,11 @@ msgid ""
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Sersjantene er offiserer i Wesnoths armé. Selvom de er skikkelig skolert vil "
"de også trenge litt felttrening før de er mektige ledere."
"Sersjanter er lavt rangerte offiserer i menneskenes hærer. Selv om de har "
"akademisk opplæring, trenger de felt-erfaring før deres lederskap er solid "
"og anerkjent. Likevel gjør deres pliktoppfyllende holdning og grunnleggende "
"kampforståelse dem bedre i stand til å inspirere sivile og bønder i "
"vanskelige situasjoner."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -4009,15 +3999,13 @@ msgid ""
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Frontkjempere er eliten blant panserinfanterister, og halvparten av nytten "
"deres i strid består simpelthen i å ydmyke fienden. De er de største og "
"sterkeste blant ifanteristene, og kledd i heldekkende platerustninger dekket "
"med grove pigger, er de i sannhet et skremmende syn. Når frontkjemperne "
"tramper inn blant fienden og knuser de som stiller iveien for dem med sine "
"enorme morgenstjerner kan selv de mest rutinerte troppers moral forvitre, og "
"fiender ha i kampens hete lurt på om det under rustningene skjuler seg "
"beist, heller enn menn. Bakdelen med det tunge utstyret er selvsagt at det "
"tar lang tid å flytte seg inn og ut av kamp."
"Stormtropper er eliten innen tungt infanteri, og en betydelig del av deres "
"rolle er ren skremsel. Bare menn med imponerende fysikk kan ta plass i deres "
"rekker, og når de er kledd i svart panser fullt av pigger, er de et "
"fryktinngytende syn. Å se stormtroppene bryte fiendens rekker svekker ofte "
"moralen hos enhver motstand, som noen ganger undrer seg over om det er "
"monstre, og ikke menn, som skjuler seg bak rustningen. Ulempen med slik tung "
"rustning er selvsagt tiden det tar å bevege seg inn og ut av kamp."
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -4138,20 +4126,17 @@ msgid ""
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Tittelen erkemagiker oppnåes etter livslange studier og særskilte bragder. "
"Erkemagikere kan tenker å være mentorer for velstående studenter eller nye "
"generasjoner med magikere. Andre går leier ut sine tjenester til de som kan "
"betale, og bytter sin enorme viten mot gull og et rolig sted å studere "
"mellom de lønnede oppdragene. Enkelte andre skyr den siviliserte verden og "
"velger et liv som eneboere. Langt ute i ødemarken fordyper de seg i viten "
"som ville fått de fleste hedelige menn til å fnyse.\n"
"Tittelen Erkemagiker tildeles tradisjonelt først etter et liv med studier og "
"oppnådde bragder som samsvarer med tittelen. Erkemagikere er ofte ansatt i "
"utdanningsstillinger eller som rådgivere for dem kloke nok til å søke deres "
"visdoms frukter. Mange av dem har rike velgjørere, en lønnsom ordning for "
"begge parter, da det, utenom enkelte oppvisninger i taumaturgi eller råd, "
"gir magikeren anledning til å forske uforstyrret. Fra denne praksisen flyter "
"menneskelig kunnskap videre; vitenskapene, filosofiene og kunstene som "
"bringer skjønnhet til verden som helhet.\n"
"\n"
"På tross av at de verken har kamptrening eller stridsutrustning er "
"erkemagikere en fryktet fiende på slagmarken. Med sitt magiarsenal kan de "
"tilintetgjøre nærmest enhver fiende.\n"
"\n"
"Merk: Erkemagikerenes ildkuler er et magisk angrep, og har alltid en god "
"treffsjanse."
"Selv om de ikke er opplært i kamp, kan en erkemagiker, om nødvendig, utløse "
"hele kraften i sin kunst — noe som ikke bør tas lett på."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
@ -4159,6 +4144,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre magikere, har erkemagikere større motstandsdyktighet "
"mot 'ild' angrep."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
@ -4184,6 +4171,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"En gang mektige har aldrende magikere sett sine krefter bli noe svekket "
"etter mange slitne år på slagmarken. Likevel er de fryktet i kamp på grunn "
"av sine kraftige lynangrep."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
@ -4195,7 +4185,7 @@ msgstr "lyn"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Mektig Magiker"
msgstr "Stormagiker"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
@ -4212,6 +4202,16 @@ msgid ""
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Enhver som vurderes for tittelen Stormagiker er nesten som en levende "
"legende, og byutroperne har lært seg forsiktighet i bruken av denne "
"tittelen. Fortjenesten til tittelen vurderes nøye av et råd av tidens "
"ledende magikere, og tildelingen skjer kun ved flertallsbeslutning. Uansett "
"er alle som seriøst nomineres til æren av å bli kalt stormagiker, uten tvil "
"mestere i sin kunst, og de har overgått nesten alle sine likemenn i "
"ferdigheter.\n"
"\n"
"Selv om de på ingen måte er krigere, er anvendelsen av deres kunst i kamp "
"noe som ofte får andre soldater til å trekke seg tilbake i ærefrykt."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
@ -4219,6 +4219,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre magikere, har stormagikere større motstandsdyktighet "
"mot 'ild' angrep."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
@ -4228,7 +4230,7 @@ msgstr "Mektig Magiker"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Ildmagiker"
msgstr "dmagiker"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
@ -4246,15 +4248,17 @@ msgid ""
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Etter fullendt læretid byttes de blå studentkappene ut med rød klesdrakt. "
"Magikeren får tittelen 'mester' og får tillatelse til å utdanne nye "
"magikere. Kallenavnet 'ildmagiker' oppsto ettersom flammer er de fleste "
"magimesteres foretrukne våpen de skulle havne i kamp.\n"
"Etter fullendt læretid, blir en magiker fratatt den brune kappen til en "
"lærling og gitt den rødbrune kappen til en mester. Betydningen av denne "
"endringen går ofte tapt på allmuen, som feilaktig titulerer Mestermagikere "
"som \"Rødemagikere\". På samme måte misforstås ofte fargeendringen som et "
"tegn på magikerens evne til tilsynelatende å mane fram ild fra løse luften, "
"et triks som, selv om det uten tvil er nyttig, blir sett på av magikerne "
"selv som en vulgær anvendelse av deres hardt tilegnede kunnskap.\n"
"\n"
"Selv om de er fysisk sårbare har ildmagikere en mengde triks på lager. Deres "
"ildkuler er fryktet på slagmarken.\n"
"\n"
"Merk: Ildmagikerens ildkuler er magiske, og har alltid en god treffsjanse."
"Selv om de er fysisk skjøre og ikke opplært som krigere, har "
"\"Rødemagikerne\" flere knep på lur, inkludert de ildsprutende angrepene som "
"trolig har forankret deres folkelige navn."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
@ -4262,6 +4266,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre magikere, har rødmagikere større motstandsdyktighet "
"mot 'ild' angrep."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
@ -4271,7 +4277,7 @@ msgstr "Ildmagiker"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Astralmagiker"
msgstr "Sølvmagiker"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
@ -4294,21 +4300,23 @@ msgid ""
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Magien veier er mange. Astralmagikere studerer kreftene som holder tid og "
"sted sammen og har lyktes av avsløre mysterier større enn de fleste kan "
"forestille. De opptrer ofte som vandrende vismenn og representerer noe "
"mystisk og ukjent, selv for de fleste andre magikere. Selv om de kan være en "
"nyttig støttespiller og tidvis tilbyr side tjenester, holder de alltid en "
"distanse fra folk flest. De har også et eget forbund som vokter over deres "
"hemmeligheter.\n"
"De mange veiene en magiker kan ta i sine studier, fører til slående ulike "
"mål. Sølvmagikere, ofte sett på som vismenn eller vandrende mystikere, "
"handler etter en agenda som selv deres egne kolleger ofte finner gåtefull. "
"Selv om de er til hjelp for magisteriene som ofte sender dem ut i felten, "
"forblir de litt tilbaketrukne.\n"
"\n"
"Astralmagikerne er bedre fysisk trent enn de fleste andre magikere, og er "
"formidabel motstander i kamp.\n"
"Sølvmagikerne har faktisk sin egen orden blant magikernes rekker, en orden "
"som holder visse hemmeligheter skjult fra sine likemenn. En av disse "
"hemmelighetene er deres tilsynelatende evne til å krysse store avstander "
"raskere enn man kunne ha reist til fots. Medlemmer av sølvordenen nekter "
"hardnakket å diskutere hvordan dette fungerer med andre magikere, og på de "
"sjeldne anledninger hvor andre har forsøkt å utforske deres arbeid, har de "
"gitt opp og aldri nevnt det igjen.\n"
"\n"
"Merk: Astralmagikernes avstandsangrep er magisk og har alltid en god "
"treffsjanse. De har også svært god motstandskraft mot ikke-fysisk skade. De "
"kan teleportere mellom landsbyer, men begge må være tomme og under "
"spillerens kontroll."
"Sølvmagikere er ofte mer fysisk dyktige enn andre magikere, og deres "
"ferdigheter er utvilsomt nyttige på slagmarken — hvis man klarer å overtale "
"magikeren til å bruke dem."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
@ -4316,6 +4324,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Sølvmagikere er svært godt tilpasset sin magiske natur og har høy "
"motstandskraft mot ikke-fysiske skadetyper."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
@ -4325,7 +4335,7 @@ msgstr "Astralmagiker"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Broder av Lyset"
msgstr "Hvitmagiker"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
@ -4340,6 +4350,15 @@ msgid ""
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Noen magikere, etter hvert som de lærer om verden rundt seg og innser "
"sannheten om den lidelse og elendighet menneskeheten altfor ofte lever i, "
"finner ut at de ikke kan trekke seg tilbake til et liv med studier. Disse "
"mennene og kvinnene gir opp livet som magiker og slutter seg til "
"klosterordener, og dedikerer sine ferdigheter til alles beste. Etter sin "
"ordinasjon reiser de ofte verden rundt, der de lindrer sykdom og skade.\n"
"\n"
"Selv om de ikke er opplært til kamp, er de en kraftfull alliert mot magiske "
"eller unaturlige vesener."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
@ -4347,6 +4366,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre magikere har hvite magikere høyere motstandskraft mot "
"'arkane' angrep."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
@ -4356,7 +4377,7 @@ msgstr "Søster av Lyset"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Fader av Lyset"
msgstr "Lysmagiker"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
@ -4368,6 +4389,13 @@ msgid ""
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Etter mange års erfaring utvikler de mest hengivne blant hvite magikere "
"store spirituelle krefter. Gjennom streng hengivenhet til lysets vei kan de "
"påkalle dens hjelp for å jage bort nattens skygger.\n"
"\n"
"Ved å følge en streng kode for fromhet og ære arbeider disse mennene og "
"kvinnene utrettelig for å bringe liv og orden til den urolige verdenen de "
"lever i"
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
@ -4375,6 +4403,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Sammenlignet med andre magikere har Lysmagikere høyere motstandskraft mot "
"'arkane' angrep."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
@ -4397,6 +4427,13 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Etter noen års tjeneste stiger tidligere 'tråkkeputer' i gradene blant sine "
"medforbrytere. Etter å ha bevist seg selv i kamp, får de tildelt farligere "
"oppdrag og en større del av byttet. Selv om mange motstandere ville håne "
"deres valg av våpen, er utbryterne fullt klar over våpenets dødelige "
"potensial, samt den lett tilgjengelige tilgangen på ammunisjon. Utbryterne "
"føler seg noe utilpass med å kjempe på dagtid og foretrekker nattemørkets "
"dekke."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
@ -4417,6 +4454,12 @@ msgid ""
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"De største av tyver får noen ganger i oppgave å ta langt mer enn bare "
"offerets eiendeler. Som mestere i knivkamp og med en imponerende letthet i "
"sine skritt, er disse truende skikkelsene villige til å bruke alle midler "
"for å rydde sine ofre av veien, enten det er forgiftede kniver kastet fra "
"avstand eller en dolk plantet i ryggen. Dødelige om natten, men mindre "
"effektive i kamp under solens lys, er leiemordere farligst når mørket faller."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
@ -4445,6 +4488,12 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditter er en brokete samling av menn, de fleste med tvilsom bakgrunn. De "
"er muskelen i enhver organisert kriminell gruppe, og selv om de kanskje "
"mangler eleganse eller intelligens, utmerker de seg i sin foretrukne oppgave "
"med å banke ofre til underkastelse. Som alle utbrytere er de ikke "
"komfortable med å kjempe i fullt dagslys, da de er vant til å operere om "
"natten."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -4461,6 +4510,12 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Disse småkriminelle blir ofte hånlig kalt 'tråkkeputer' av sine overordnede, "
"da de får tildelt alle oppdrag som krever mye løping, ofte som budbringere "
"eller speidere. Utholdenheten og smidigheten de opparbeider seg i denne "
"rollen, tjener dem godt i kamp, og til tross for deres enkle bevæpning er de "
"ganske dyktige til å trakassere fiendene sine, spesielt under dekke av "
"mørket."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89