updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-01-09 12:22:14 +01:00
parent da5098a9ab
commit 1aa12caab8
8 changed files with 331 additions and 252 deletions

View file

@ -10,7 +10,8 @@
* Boost 1.65 is now required (was 1.59).
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Catalan, Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: Catalan, Chinese (Traditional), French, Portuguese (Brazil),
Spanish
### Units
* New Fauna/monster unit: Horned Scarab
* Some standing/bobbing animations now filtered for low HP (depicting exhaustion) (PR #5388)

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Descent_into_Darkness-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -1240,8 +1240,10 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:64
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Monsters"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstres"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Darken Volk
#. [side]
@ -4475,8 +4477,10 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Opposers"
msgid "teamname^Opposers"
msgstr ""
msgstr "Opposants"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:199

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# Littéralement, la signification diffère :
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
@ -3509,6 +3509,33 @@ msgstr ""
"Cette attaque frappe si fort qu'elle étourdit l'adversaire qui perd sa zone "
"de contrôle. L'effet cesse au prochain tour de l'adversaire."
#~ msgid "Lyllan"
#~ msgstr "Lyllan"
#~ msgid "Trudd"
#~ msgstr "Trudd"
#~ msgid "Dorcyn"
#~ msgstr "Dorcyn"
#~ msgid "Mal-Necross"
#~ msgstr "Mal-Necross"
#~ msgid "Mal-Verloth"
#~ msgstr "Mal-Verloth"
#~ msgid "Nebthun"
#~ msgstr "Nebthun"
#~ msgid "Jarla"
#~ msgstr "Jarla"
#~ msgid "Tabomo"
#~ msgstr "Tabomo"
#~ msgid "Carallcyn"
#~ msgstr "Carallcyn"
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 13:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -511,8 +511,6 @@ msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr ""
"Affiche les horodatages avec plus de précision dans le fichier de "
@ -2534,39 +2532,7 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "active l'utilisation d'un proxy pour les connexions au réseau."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ addresse>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "indique l'I<addresse> du proxy."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "indique le I<port> du proxy."
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nom d'utilisateur>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "indique le I<nom d'utilisateur> du proxy."
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ mot de passe>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "indique le I<mot de passe> du proxy."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2608,6 +2574,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "manuellement."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2629,10 +2596,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "'sample'."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2641,10 +2610,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2653,6 +2624,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Adresse de réponse de votre mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
@ -2660,6 +2632,44 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Port de votre serveur mail (par défaut : 25)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "active l'utilisation d'un proxy pour les connexions au réseau."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ addresse>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "indique l'I<addresse> du proxy."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "indique le I<port> du proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nom d'utilisateur>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "indique le I<nom d'utilisateur> du proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ mot de passe>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "indique le I<mot de passe> du proxy."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -4859,6 +4859,16 @@ msgstr "FlarTar"
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "La Grande Horde : l'entretien de chaque unité diminue de 1 pièce."
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce scénario, vous pouvez demander à Grüü de se déplacer vers un "
#~ "hexagone en cliquant-droit dessus."
#~ msgid "Rivals"
#~ msgstr "Rivaux"
#~ msgid ""
#~ "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#~ "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
@ -4870,13 +4880,6 @@ msgstr "La Grande Horde : l'entretien de chaque unité diminue de 1 pièce."
#~ "nous allons délibérer. Nous pourrions devoir reformer la Grande Horde "
#~ "pour t'en donner le commandement."
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce scénario, vous pouvez demander à Grüü de se déplacer vers un "
#~ "hexagone en cliquant-droit dessus."
#~ msgid "Defeat Ar-Dant"
#~ msgstr "Vaincre Ar-Dant"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -3318,7 +3318,7 @@ msgstr "La longue marche"
#. Another elvish side.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123
msgid "Ambushers"
msgstr ""
msgstr "Embusqueur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:506

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-25 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -15994,6 +15994,15 @@ msgid ""
"inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature "
"might one day rise from its sandy grave and bloom again."
msgstr ""
"Comme les elfes de jadis, de nombreux elfes de Quenoth étudient l'art de la "
"médecine et de la guérison plutôt que d'aiguiser leur habilité à la "
"bataille. Les chamanes ont une grande connaissance des rares plantes "
"vivantes réparties dans le désert et possèdent même quelques habilités pour "
"aider la croissance des cultures, une compétence incalculable dans un pays "
"avec si peu de ressources. La capacité à faire pousser la flore dans un "
"environnement si inhospitalier est également un signe d'espoir, une chance "
"que la nature pourra un jour sortir de sa tombe de sable et s'épanouir à "
"nouveau."
#. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5
@ -16016,6 +16025,19 @@ msgid ""
"we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, "
"from sand to earth, from scorched wasteland to life.”"
msgstr ""
"Tiré des enseignements d'analia, la guérisseuse de la Fleur d'émeraude:\n"
"\n"
"« ... en embrassant la route de la féérie, nous passons la frontière entre "
"la chair et la magie, pour devenir un être des deux à la fois. Aussi sûr que "
"la forme physique est ancrée dans le sang qui nous donne vie, elle doit "
"s'attacher à lénergie qui gouverne notre monde, qui est le bruissement du "
"vent, le cycle des jours et des nuits, la marche infinie du temps... Nous "
"sommes la forme physique, mais nous sommes également les esprits "
"intemporels, des êtres touchés par ces qui est féérique. Cette réalité dure "
"depuis des éons, qu'elle prenne la forme de la nature, du feu ou du sable, "
"elle est toujours là. Ainsi qu'elle est immuable, nous devons l'être, le "
"pouvoir de la féérie étant de transmuter la chair de notre monde, le sable "
"en terre, les plaines dévastées en vie."
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5
@ -16034,6 +16056,13 @@ msgid ""
"this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames "
"that are both life and lifes demise."
msgstr ""
"Féérie et magie elfique ont souvent été associé à la vie, à partir de "
"laquelle elles tirent la majorité de leur pouvoir. Cependant, avec la "
"disparition d'une grande partie de la flore d'Irdya, les elfes de Quenoth "
"ont dû chercher une autre source de sorcellerie. avec le temps, ils "
"apprirent à exploiter le pouvoir des soleils Sela et Naia, les étoiles sœurs "
"qui avaient réduit en cendres les forêts d'Irdya, faisant jaillir l'énergie "
"nécessaire pour déclencher la vie."
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -16053,6 +16082,17 @@ msgid ""
"These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that "
"heals and protects, and flames that smolder with destruction."
msgstr ""
"Dans les temps anciens, celles et ceux qui s'aventuraient au-delà des "
"frontières des mondes des elfes et des fééries étaient appelés les "
"Sylphides, des mystiques dotés d'une connaissance inégalée des secrets de la "
"nature. Cependant, dans le dur monde actuel, le chemin dans le royaume des "
"fééries n'était plus une aventure au cœur de la nature, mais un chemin "
"divergeant entre la lumière et l'obscurité. Ces elfes qui embrassaient les "
"soleils brûlants comme le pivot de la vie et la mort, apprirent à employer "
"leur pouvoir, se transformant en être imbus d'un feu rayonnant. Ces "
"Sylphides du Soleil incarne réellement le pouvoir qu'ils portent : la "
"lumière qui guérit et protège et les flammes qui étouffe jusqu'à la "
"destruction."
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
@ -16157,6 +16197,32 @@ msgid ""
"Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
"tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgstr ""
"Tiré du journal de Syniel, le Maître du Sable :\n"
"\n"
"Les orcs m'étaient tombés dessus près d'une oasis au crépuscule. Je dus fuir "
"dans le désert, mais même là, les loups étaient toujours aussi rapides pour "
"me suivre. Je courus et couru pendant des heures, jusqu'à ce que je ne sente "
"plus mais jambes et m'écroule, ils me chassèrent sous la lumière brillante "
"de la lune. Je me pensais mort, mais selon la volonté d'Eloh, je croisai une "
"jeune Tauroch qui s'écartait de son troupeau. Elle dut sentir mon trouble, "
"car elle vint rapidement et se battit à mes côtés tout au long de la nuit ; "
"au-delà de l'épuisement, nous arrivâmes à mettre en déroute une douzaine "
"d'orcs et de loups. A l'aube, nous étions seuls, mais blessés et épuisés, "
"avec rien en vue que le sable. Jutilisai le peu de provisions qu'il me "
"restait pour soigner les blessures du Tauroch, puis succomba de fatigue et "
"ne me souvins que peu de chose après cela.\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Je me suis éveillé ce jour dans le village, fatigué, mais vivant. Mes amis "
"m'ont dit que le Tauroch m'a porté à travers le désert pendant plusieurs "
"heures avec peine, bien qu'elle fût en plus mauvaise condition que moi lors "
"de notre arrivée. Je suis reconnaissant d'avoir survécu à cette épouvantable "
"nuit, c'est uniquement par la grâce d'Eloh que je suis tombé sur un si loyal "
"compagnon. Elle est mon sauveur, mon ange gardien, une bénédiction de la "
"déesse elle-même. Je pense l'appeler Nala, cela signifie « Protectrice » "
"dans notre langue. Je suis certain que nous vivrons beaucoup d'autres "
"aventures ensemble."
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5
@ -16208,6 +16274,14 @@ msgid ""
"Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to "
"displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall."
msgstr ""
"Lors de leur rencontre avec des taurochs sauvages, les chasseurs de Quenoth "
"observent régulièrement le comportement curieux de bêtes têtues, qui "
"maintiennent leurs corps robustes et refusent absolument de bouger "
"lorsqu'ils sont provoqués. Bien que difficile à apaiser, ces taurochs sont "
"parfois sélectionnés par des cavaliers émérites pour leur exceptionnelle "
"résilience. N'importe quel guerrier bloqué par un compagnon tauroch serait "
"bien avisé de chercher une autre voie, car essayer de déplacer la bête "
"serait aussi facile que déplace un mur de pierre."
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5
@ -16226,6 +16300,15 @@ msgid ""
"presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent "
"for the many pillagers that rove the deserts."
msgstr ""
"Les Tauroch massifs et sans peur sont souvent employés pour charger et "
"briser les formations ennemies, mais également pour rallier et inspirer "
"l'infanterie à tenir leur position. L'avant-garde est composée de cavaliers "
"endurcis, adeptes de la survie au milieu de la bataille et meneurs de leurs "
"camarades en ligne de front. Se tenant au-dessus de la ligne de crêtes des "
"dunes, l'avant-garde porte de grands drapeaux qui flottent brillamment dans "
"le ciel du désert, visible de très loin à travers l'étendue sablée. La "
"présence de ces cavaliers est encourageante pour la plupart des elfes et "
"dissuasive pour les pilleurs qui rôde dans le désert."
#. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5
@ -16242,6 +16325,13 @@ msgid ""
"these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to "
"support their nearby brethren."
msgstr ""
"Comparé à une lance, un glaive est souvent une arme plus courte avec moins "
"de portée, mais bien plus polyvalente. Un combattant expérimenté saura "
"utiliser la pointe pour attraper ou piquer les armes ennemies et contre-"
"attaquer à partir d'angles inhabituels, permettant de surprendre un opposant "
"imprudent. En formation, les Guerriers de Quenoth porte ces armes peu "
"orthodoxes à la fois pour attaquer avec beaucoup de force, mais également "
"pour aider leurs camarades."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4
msgid ""
@ -16655,6 +16745,14 @@ msgid ""
"Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n"
"Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%."
msgstr ""
"Un ennemi touché par cette attaque souffre d'une pénalité de 10% à sa "
"défense et ses chances de toucher pour un tour. Les spécialités qui "
"affectent les chances de toucher (par exemple, la magie ou le tir d'élite) "
"prennent l'ascendant sur cette spécialité.\n"
"\n"
"Les attaques magiques ont toujours 70% de toucher.\n"
"Les tireurs d'élite sont affectés seulement si la chance de toucher est "
"supérieure à 60%."
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:199
@ -16851,24 +16949,20 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "female^teaching"
msgid "female^thirst"
msgstr "enseignante"
msgstr "assoiffée"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123
msgid "thirst"
msgstr "soif"
msgstr "assoif"
#. [floating_text]
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "refreshed"
msgid "female^refreshed"
msgstr "rafraîchi"
msgstr "rafraîchie"
#. [floating_text]
#. [unstore_unit]
@ -17885,19 +17979,6 @@ msgstr "Château hanté"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Donjon hanté"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Fourmi géante"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Les fourmis géantes sont communes dans à peu près tous les "
#~ "environnements, des cavernes enfouies profondément sous terre aux plus "
#~ "hauts sommets des montagnes. Habituellement non agressives, elles peuvent "
#~ "mordre au corps à corps."
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpion"
@ -17989,6 +18070,19 @@ msgstr "Donjon hanté"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Fourmi géante"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Les fourmis géantes sont communes dans à peu près tous les "
#~ "environnements, des cavernes enfouies profondément sous terre aux plus "
#~ "hauts sommets des montagnes. Habituellement non agressives, elles peuvent "
#~ "mordre au corps à corps."
# Damien : l'outil pour faucher
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "faux"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/items.cfg:532
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "Ce trident permet à un ondin de tirer des éclairs sur ses ennemis !"
msgstr "Ce trident permet à un ondin de tirer des éclairs sur ses ennemis."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:536
@ -4524,10 +4524,8 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid "female^healthy"
msgid "aura of death ("
msgstr "vigoureuse"
msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
@ -5685,8 +5683,6 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir recruter des unités."
#: src/actions/create.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de recruter cette unité."
@ -5712,7 +5708,7 @@ msgstr "Embuscade !"
#: src/actions/move.cpp:1130
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Téléportation ratée ! La sortie est occupée."
msgstr "Téléportation ratée ! La sortie est occupée"
#: src/actions/move.cpp:1146
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
@ -5739,8 +5735,8 @@ msgstr[1] "$enemies unités ennemies en vue !"
#: src/actions/move.cpp:1156
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Unité alliée en vue !"
msgstr[1] "$friends unités alliées en vue !"
msgstr[0] "Unité alliée en vue"
msgstr[1] "$friends unités alliées en vue"
#: src/actions/move.cpp:1171
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
@ -6660,7 +6656,7 @@ msgstr "indisponible."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
msgid "Custom map."
msgstr "Carte personnalisée"
msgstr "Carte personnalisée."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:490
msgid "Failed to resolve dependencies"
@ -6705,7 +6701,7 @@ msgstr "Un composant"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Uniquement des camps aléatoires dans l'ère actuelle"
msgstr "Uniquement des camps aléatoires dans l'ère actuelle."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@ -7490,8 +7486,6 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter."
#: src/menu_events.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited."
msgstr "Aucune unité recrutée."
@ -7510,25 +7504,17 @@ msgid ""
"unit."
msgstr ""
"Dans cette phase de votre plan, vous n'aurez pas assez d'or pour recruter "
"cette unité"
"cette unité."
#: src/menu_events.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité."
#: src/menu_events.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler."
#: src/menu_events.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
@ -7537,23 +7523,16 @@ msgstr ""
"(Vous devez avoir des survivants d'un précédent scénario.)"
#: src/menu_events.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rappeler d'unités à la position actuellement en "
"surbrillance."
#: src/menu_events.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled."
msgstr "Aucune unité rappelée."
#: src/menu_events.cpp:442
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité."
@ -7816,10 +7795,6 @@ msgstr "Afficher une variable du scénario."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
@ -8202,7 +8177,7 @@ msgstr "La partie est terminée."
#: src/playsingle_controller.cpp:441
msgid "It is now $name|s turn"
msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer."
msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer"
#: src/playturn.cpp:277
msgid "Give control to their ally $player"
@ -8494,15 +8469,11 @@ msgid "Turn Number"
msgstr "Tour numéro"
#: src/reports.cpp:1391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr ""
"Lorsque le jeu atteint le nombre de tours indiqué par le second nombre, il "
"Lorsque le jeu dépasse le nombre de tours indiqués par le second nombre, il "
"se termine."
#: src/reports.cpp:1416
@ -8533,13 +8504,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: src/reports.cpp:1450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8563,10 +8527,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "Revenu net"
#: src/reports.cpp:1487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -9114,25 +9074,6 @@ msgstr "Masquer les planifications de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Options de planification"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid ""
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
#~ "i>..."
#~ msgstr "Envoi de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Bataille pour Wesnoth"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>- Vank de la Nuée de Galun, 6 ap. W.</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Options graphiques de redimensionnement"
@ -9202,37 +9143,78 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(bonus de fin anticipée)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Les unités liminales disposent de toutes leurs forces uniquement durant "
#~ "le demi-jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Jour : -25 % de dégâts\n"
#~ "Nuit : -25 % de dégâts"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune option personnalisable pour l'ère, la partie ou la modification "
#~ "sélectionnée."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Joueurs connectés"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note : Vous devriez utiliser $replacement à la place, dans le nouveau "
#~ "code)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Le thème classique d'avant la 1.12"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et aucune adresse électronique"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "villages"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et l'adresse électronique $email"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "unités"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "abandon de votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "entretien"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$value affectée à $var"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "revenu"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<mot de passe> <courriel (optionnel)>"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "niveau"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Enregistrer votre pseudonyme"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "mouvement"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Supprimer votre pseudonyme."
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "défense"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les détails de votre pseudonyme. Pour les détails "
#~ "disponibles, consultez « /details »."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<détail> <valeur>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Demander une liste des détails que vous pouvez établir pour votre "
#~ "pseudonyme enregistré."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Aucune partie sauvegardée"
@ -9309,12 +9291,12 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spécial"
@ -9348,97 +9330,52 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Coût du brouillage"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossible de robotiser ce camp (IA locale) : « $side »."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Camp:"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Le thème classique d'avant la 1.12"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "villages"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "unités"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "entretien"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "revenu"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "niveau"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "mouvement"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "défense"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " film"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<commande>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "alias :"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[all|<commande>]"
# ips est plus correct mais tellement moins habituel
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Montrer les fps."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Camp:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "revenu"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " film"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Les unités liminales disposent de toutes leurs forces uniquement durant "
#~ "le demi-jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Jour : -25 % de dégâts\n"
#~ "Nuit : -25 % de dégâts"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune option personnalisable pour l'ère, la partie ou la modification "
#~ "sélectionnée."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Joueurs connectés"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et aucune adresse électronique"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et l'adresse électronique $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "abandon de votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$value affectée à $var"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<mot de passe> <courriel (optionnel)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Enregistrer votre pseudonyme"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Supprimer votre pseudonyme."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les détails de votre pseudonyme. Pour les détails "
#~ "disponibles, consultez « /details »."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<détail> <valeur>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Demander une liste des détails que vous pouvez établir pour votre "
#~ "pseudonyme enregistré."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossible de robotiser ce camp (IA locale) : « $side »."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
@ -10824,6 +10761,9 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "Il n'y a pas de joueurs dans vos listes d'amis ou d'ignorés."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Bataille pour Wesnoth"
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
#~ msgstr "gzip"