updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-01-09 12:21:16 +01:00
parent df87395aaf
commit da5098a9ab
5 changed files with 368 additions and 332 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 16:08-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -773,22 +773,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
msgid "Rotate clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Girar no sentido horário em 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:98
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Girae no sentido anti-horário em 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:99
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
msgstr "Virar horizontalmente"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:100
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
msgstr "Virar verticalmente"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
@ -1162,6 +1162,7 @@ msgstr "Formato dos Mapas de Wesnoth"
#: data/core/editor/help.cfg:310
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
msgstr ""
"Wesnoth salva os mapas em arquivos de texto simples legíveis para humanos."
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:312
@ -3047,16 +3048,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/help.cfg, line: 813
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Eras e Facções Multiplayer'</header>"
msgstr "<header>text='Multiplayer e desgazer'</header>"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:284
@ -3103,15 +3096,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "One of the challenges of the game is to work out how to protect your "
#| "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, "
#| "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can "
#| "<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. "
#| "So, youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgid ""
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
@ -3119,11 +3103,9 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um dos desafios do jogo é descobrir como proteger os seus heróis. Pequenos "
"riscos acumulam rapidamente: se você tem cinco unidades importantes e cada "
"uma delas possui 1% de chance de morrer a cada turno, você pode "
"riscos acumulam-se rapidamente: se você tem cinco unidades importantes e "
"cada uma delas possui 1% de chance de morrer a cada turno, você pode "
"<italic>text='esperar'</italic>que uma delas morra mais ou menos a cada 20 "
"turnos. Então, você raramente completaá um cenário sem que isto aconteça."
@ -3757,7 +3739,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:382
msgid "Orbs and ellipses"
msgstr ""
msgstr "Esferas e elipses"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:383
@ -3765,11 +3747,14 @@ msgid ""
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
msgstr ""
"Existem indicadores coloridos acima da barra de energia de algumas unidades "
"que consistem de uma esfera colorida (e as vezes uma <ref>dst='crowns' "
"text='coroa'</ref>)."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:387
msgid "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:"
msgstr ""
msgstr "A esfera indica se a unidade pode se mover, e as cores padrões são:"
#
# File: data/core/help.cfg, line: 189
@ -3777,10 +3762,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/help.cfg, line: 189
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasnt moved this turn."
msgstr " verde se ainda não se moveu neste turno,"
msgstr "• <bold>text='Verde'</bold> se ela ainda não se moveu neste turno."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 190
@ -3788,13 +3771,12 @@ msgstr " verde se ainda não se moveu neste turno,"
# File: data/core/help.cfg, line: 190
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgid ""
"• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move further "
"or attack."
msgstr ""
" amarela se ela já se moveu, mas ainda pode se mover mais ou atacar, ou"
"• <bold>text='Amarelo'</bold> se ela já se moveu, mas ainda pode se mover "
"mais ou atacar."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:390
@ -3804,6 +3786,10 @@ msgid ""
"in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than it "
"can in the current turn)."
msgstr ""
"• <bold>text='Vermelho'</bold> se ela não pode mais atacar nem se mover.\n"
" • Vermelho também é usado após o comando \"terminar o turno da unidade"
"\", e quando a unidade está no de mover-se ao longo de turnos (foi mandada "
"mover-se mais longe do que é capaz em um só turno)."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:392
@ -3813,6 +3799,11 @@ msgid ""
"moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>."
msgstr ""
"• <bold>text='Azul'</bold> para unidades aliadas. Durante o turno do aliado, "
"as suas unidades exibirão as cores verde/amarelo/vermelho; entretanto o seu "
"movimento e a mudança das eferas de acordo com ele é atrasado, como "
"explicado em <ref>dst='shroud_and_fog' text='Escuridão e Névoa de guerra'</"
"ref>."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:393
@ -3820,6 +3811,8 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"• Unidades inimigas normalmente não possuem esferas, mas isso pode ser "
"mudado na opção \"customizar cor das esferas\" nas preferências avançadas."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 248
@ -3827,16 +3820,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/help.cfg, line: 248
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid "<header>text='Ellipses'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Cores'</header>"
msgstr "<header>text='Elipses'</header>"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:398
@ -3844,6 +3829,9 @@ msgid ""
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
"the “ellipse”, although some units ellipses are not elliptical."
msgstr ""
"Uma forma geométrica colorida com a cor do time pode ser encontrada no solo "
"abaixo de cada unidade. Isto é chamado de \"elipse\", embora as elipses de "
"algumas unidades não sejam elipticas."
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
@ -3858,11 +3846,20 @@ msgid ""
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
msgstr ""
"• A maioria das unidades possuem uma elipse circular.\n"
"• As unidades que podem recrutar possuem uma estrela de sete pontas.\n"
"•<ref>dst='crowns' text='Unidades Heróis'</ref> possuem uma variante menor "
"da estrela de sete pontas. Estas unidades não podem recrutar.\n"
"• Unidades que não possuem <ref>dst='movement' text='zona de controle'</ref> "
"possuem uma forma quebrada.\n"
"• Algumas campanhas começam com um líder de nível zero. Capaz de recrutar "
"mas sem ZdC, estas unidades possuem uma versão quebrada da estrela de sete "
"pontas."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:420
msgid "Crowns and loyal markers"
msgstr ""
msgstr "Coroas e marcadores de lealdade."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:421
@ -3912,17 +3909,6 @@ msgstr "Período do Dia"
# File: data/core/help.cfg, line: 274
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#| "\n"
#| "• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and 25% "
#| "damage at night.\n"
#| "• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and 25% in "
#| "daytime.\n"
#| "• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
#| "• <bold>text='Liminal'</bold> units get 25% damage during both night and "
#| "daytime."
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
"\n"
@ -3940,8 +3926,7 @@ msgstr ""
"• <bold>text='Caóticas'</bold> possuem +25% durante a noite e -25% durante o "
"dia.\n"
"• <bold>text='Neutras'</bold>não são afetadas pelo período do dia.\n"
"• <bold>text='Liminares'</bold> possuem -25% de dano tanto de dia quanto de "
"noite."
"• <bold>text='Liminares'</bold> possuem +25% durante o crepúsculo."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 278
@ -6707,15 +6692,11 @@ msgstr ""
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#| "while defending."
msgid ""
"The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while "
"defending."
msgstr ""
" A capacidade defensiva desta unidade reduz o dano causado por alguns "
"A capacidade defensiva desta unidade reduz o dano causado por alguns "
"ataques, mas apenas quando ela está se defendendo."
#
@ -6723,33 +6704,24 @@ msgstr ""
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
#| "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
#| "level."
msgid ""
"The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" A habilidade de liderança desta unidade faz com que unidades aliadas "
"adjacentes a ela causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a "
"unidades de nível mais baixo."
"A liderança desta unidade faz com que unidades aliadas adjacentes a ela "
"causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a unidades de nível "
"mais baixo do que o líder."
#
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
#| "control and thus move unhindered around them."
msgid ""
"This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" A habilidade de combatente desta unidade lhe permite ignorar as zonas de "
"A habilidade de combatente desta unidade lhe permite ignorar as zonas de "
"controle dos inimigos, de maneira a poder se mover livremente por entre eles."
#
@ -6757,12 +6729,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr ""
" A habilidade de iluminação aumenta o nivel de luminosidade das regiões "
"adjacentes."
msgstr "Iluminação aumenta o nivel de luminosidade das áreas adjacentes."
#
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41
@ -6889,31 +6857,23 @@ msgstr ""
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#| "dangerous."
msgid ""
"The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
" A habilidade de transformar seres vivos em pedra torna esta unidade "
"extremamente perigosa."
"A habilidade de transformar seres vivos em pedra faz com que esta unidade "
"seja extremamente perigosa."
#
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#| "enemies, but only on the attack."
msgid ""
"This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, "
"but only on the attack."
msgstr ""
" A habilidade desta unidade com armas de ataque a distância lhe proporciona "
"uma alta chance de acertar os inimigos, mas apenas quando ela ataca."
"A habilidade de atirador desta unidade lhe proporciona uma alta chance de "
"acertar os inimigos, mas apenas quando ela ataca."
#
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77
@ -6944,15 +6904,11 @@ msgstr ""
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#| "does not affect defensive retaliation."
msgid ""
"Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Usar um ataque de carga dobra tanto o dano causado quanto o dano recebido. "
"Usar um ataque de carga dobra tanto o dano causado quanto o dano recebido. "
"Isso não se aplica caso o ataque seja usado quando a unidade está se "
"defendendo."
@ -9727,10 +9683,8 @@ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
# File: src/help.cpp, line: 3332
# File: src/help.cpp, line: 3332
#: src/help/help.cpp:236 src/help/help.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Parse error when parsing help text: "
msgid "Parse error when parsing help text:"
msgstr "Erro de análise ao ler o texto de ajuda: "
msgstr "Erro de análise ao ler o texto de ajuda:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
msgid "Best of"
@ -9919,7 +9873,7 @@ msgstr "Alinhamento:"
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:559
msgid "Required XP:"
msgstr "XP necessárioa"
msgstr "XP Necessária:"
#
# File: src/help.cpp, line: 1510

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 12:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 10:39-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -41,10 +41,8 @@ msgstr "Antiga AI Padrão (versão 1.14)"
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 296
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Alertas de Multiplayer"
msgstr "AI Experimental"
#
# File: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg, line: 39
@ -58,10 +56,8 @@ msgstr "Alertas de Multiplayer"
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 296
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Alertas de Multiplayer"
msgstr "Dev AI: AI Inativa"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
@ -1719,10 +1715,8 @@ msgstr "Parede de Mina Polida"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1198
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1346
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Parede de Pedra Acesa"
msgstr "Parede de Pedra Anciã"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1143
@ -1739,10 +1733,8 @@ msgstr "Parede de Pedra Acesa"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1176
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1356
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Parede de Caverna"
msgstr "Parede de Catacumba"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1187
@ -1753,10 +1745,8 @@ msgstr "Parede de Caverna"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1197
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1357
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Parede de Mina Polida"
msgstr "Parede de Pedra de Catacumba"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 247
@ -3414,8 +3404,8 @@ msgstr ""
"atrassar praticamente qualquer unidade e deixá-la vulnerável a ataques. "
"Anões, tendo em vista que a água bate na altura de seus pescoços, não se dão "
"bem nesses terrenos. A excessão a regra são as raças cujos corpos são "
"adaptados a corpos d'água. Já elas possuem pleno movimento e recebem um "
"considerável bônus de defesa nesses terrenos.\n"
"adaptados a corpos d'água. Já elas não possuem penalidade de movimento e "
"recebem um bônus de defesa considerável nesses terrenos.\n"
"\n"
"\n"
"A maioria das unidades lutam para ter entre 20% e 30% de defesa em água "
@ -3436,11 +3426,12 @@ msgstr ""
"<italic>text='Castelos'</italic> são qualquer tipo de fortificação "
"permanente.\n"
"Praticamente todas as unidades possuem um forte bônus de defesa quando são "
"posicionadas em castelos, e a maioria também possui pleno movimento dentro "
"deles. Posicionar unidades em castelo representa as capacidades defensivas "
"da fortificação. Sem unidades para guarnecer cada hexágono do castelo, um "
"inimigo pode invadir o castelo sem encontrar resistência, ganhando o mesmo "
"bônus defensido de todos os que estão noc astelo.\n"
"posicionadas em castelos, e a maioria também não possui penalidade de "
"movimento dentro deles. Posicionar unidades em castelo representa as "
"capacidades defensivas da fortificação. Sem unidades para guarnecer cada "
"hexágono do castelo, um inimigo pode invadir o castelo sem encontrar "
"resistência, ganhando o mesmo bônus defensido de todos os que estão noc "
"astelo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades possuem cerca de 60% de defesa em castelos."
@ -3484,8 +3475,8 @@ msgstr ""
"A maioria das unidades não podem entrar em águas profundas, sendo um terreno "
"exclusivo para unidades que voam ou que sejam exímios nadadores.\n"
"\n"
"Tritões e nagas possuem 50% de defesa em água profunda e também possuem "
"movimentação plena."
"Tritões e nagas possuem 50% de defesa em água profunda e não possuem "
"penalidade de movimento."
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 2304
@ -4108,10 +4099,8 @@ msgstr "Cancelar"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Type ($order)"
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Tipo ($order)"
msgstr "Termos"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
@ -6832,10 +6821,8 @@ msgstr "Quando um Jogador entrar no saguão ou no jogo"
# File: src/mapgen_dialog.cpp, line: 120
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Player leaves:"
msgid "Player leaves"
msgstr "Jogador sai:"
msgstr "Jogador sai"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
@ -6853,10 +6840,8 @@ msgstr "Quando receber um sussurro"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "Whisper:"
msgid "Whisper"
msgstr "Sussurro:"
msgstr "Sussurro"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 586
@ -6906,10 +6891,8 @@ msgstr "Quando receber uma mensagem do servidor"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 501
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start:"
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar:"
msgstr "Pronto para começar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
@ -6928,10 +6911,8 @@ msgstr "Quando o host (não você) comçou o jogo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Turn changed:"
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno mudou:"
msgstr "O turno mudou"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
@ -6977,10 +6958,8 @@ msgstr "Mudar Controle"
# File: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg, line: 147
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Conectar ao servidor multiplayer oficial de Wesnoth"
msgstr "Escolha ou insira o endereço de um servidor multiplayer."
#
# File: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg, line: 124
@ -8257,16 +8236,12 @@ msgstr "Limitar FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a "
"performance em resoluções altas"
"Desabilitar isto aumenta o uso da CPU, mas poderá melhorar um pouco a "
"performance (só entrará em efeito após o jogo ser reiniciado)"
#
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 199
@ -8603,10 +8578,8 @@ msgstr "Remove este nome de usuário da sua lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Você não fez amizade e nem ignorou nenhum outro jogador."
msgstr "Você não fez amizade e nem bloqueou nenhum outro jogador."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -8746,7 +8719,7 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
msgstr "Acertos"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
@ -9086,10 +9059,8 @@ msgstr "Atacar Inimigo"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 88
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Delete Unit"
msgid "Create Unit"
msgstr "Deletar Unidade"
msgstr "Criar Unidade"
#
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 119
@ -10228,10 +10199,8 @@ msgstr "Versão Atual"
# File: src/gui/dialogs/title_screen.cpp, line: 297
# File: src/gui/dialogs/title_screen.cpp, line: 297
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Version $version"
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Versão $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:311
msgid "The selected file is corrupt: "
@ -10570,10 +10539,8 @@ msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Incompatible User-made Content."
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Conteúdo feito por usuários incompatível."
msgstr "Conteúdo Feito por Usuários Incompatível"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:219
msgid ""
@ -10586,10 +10553,8 @@ msgstr ""
"host atualize os seus add-ons."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Missing User-made Content."
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Conteúdo feito por usuários faltando."
msgstr "Conteúdo Feito por Usuários Faltando"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235
msgid ""
@ -10818,8 +10783,6 @@ msgstr "O jogo selecionado não possui lados!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "The selected game can not be created."
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "O jogo selecionado não pode ser criado."
@ -12978,11 +12941,11 @@ msgstr "Falar com Todos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
msgstr "Ajuda sobre salvar e carregar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
msgstr "Dica: Não é necessário salvando e carregando"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 236
@ -13187,16 +13150,12 @@ msgstr "[%I:%M %p]"
# File: src/terrain_translation.cpp, line: 714
# File: src/terrain_translation.cpp, line: 714
#: src/terrain/translation.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#| "affected terrain is :"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is:"
msgstr ""
"Um terreno com um string com mais de 4 caracteres foi encontrada, o terreno "
"afetado é :"
"Um terreno com um string com mais de 4 personagens foi encontrada, o terreno "
"afetado é:"
#
# File: src/wml_exception.cpp, line: 64

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 11:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 10:28-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -3478,14 +3478,6 @@ msgstr "Anão Sentinela"
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -3497,8 +3489,9 @@ msgstr ""
"Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o "
"bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada "
"por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim "
"suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a corpo e podem defender "
"um pedaço de terra com a obstinada tenacidade de um carvalho."
"suicídio. Equipados com as melhores armaduras de Knalga, estes anões são "
"mestres do combate corpo-a-corpo e podem defender um pedaço de terra com a "
"obstinada tenacidade de um carvalho."
#
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4
@ -3646,17 +3639,6 @@ msgstr "Capitão Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#| "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#| "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#| "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#| "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#| "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#| "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#| "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#| "kin."
msgid ""
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
@ -3667,7 +3649,7 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Capitães Élficos geralmente lideram patrulhas e guarnições que protegem as "
"Capitães Élficos geralmente comandam patrulhas e guarnições que protegem as "
"vastas florestas do território dos elfos. Ao contrário dos líderes de outras "
"raças, eles são melhores em liderar pequenas ofensivas do que batalhas em "
"grande escala, e são particularmente aptos em movimentações defensivas. "
@ -7231,6 +7213,9 @@ msgid ""
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
"bite at close range."
msgstr ""
"Formigas Gigantes são comuns em qualquer lugar, desde as mais profundas "
"cavernas dentro da terra até o topo das mais altas montanhas. Embora elas "
"normalmente não sejam hostis, elas mordem caso alguém se aproxime."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -7370,7 +7355,7 @@ msgstr "Aranha de Fogo"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46
msgid "Lorem ipsem ..."
msgstr ""
msgstr "Lorem ipsem ..."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57
@ -7655,10 +7640,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Giant_Stoat.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "ice claw"
msgstr "garras de fogo"
msgstr "garra glacial"
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
@ -7707,10 +7690,8 @@ msgstr "Gênio"
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "faerie fire"
msgid "desert fire"
msgstr "fogo das fadas"
msgstr "fogo do deserto"
#
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4
@ -7856,7 +7837,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tusklet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:4
msgid "Tusklet"
msgstr ""
msgstr "Javalizinho"
#. [unit_type]: id=Tusklet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:33
@ -8595,18 +8576,6 @@ msgstr "Orc Balesteiro"
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
#| "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-"
#| "cock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
#| "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
#| "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
#| "beyond orcish manufacture.\n"
#| "\n"
#| "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
#| "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
#| "archers."
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow, a "
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -8618,12 +8587,12 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
"end up in the hands of their most cunning archers."
msgstr ""
"A ideia básica da besta dá origem a arbalesta; um dispositivo muito mais "
"complexo, completo com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco "
"geralmente possui múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o "
"projétil. É muito mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais "
"poderoso do que uma simples besta; também está completamente além das "
"capacidades de manufatura dos orcs.\n"
"O design da besta dá origem a arbalesta, um dispositivo muito mais complexo "
"com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco geralmente possui "
"múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o projétil. É muito "
"mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais poderoso do que "
"uma simples besta; também está completamente além das capacidades de "
"manufatura dos orcs.\n"
"\n"
"Os orcs cobiçam todas as armas deste tipo que eles conseguem por meio de "
"pilhagem, e elas invariavelmente terminam nas mãos dos mais fortes e mais "
@ -9225,10 +9194,8 @@ msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Tusker"
msgstr "Wose"
msgstr "Javali"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:311

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 17:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:37-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Avanço especial para Góblin Saqueador ativado."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:7
msgid "World Conquest"
msgstr ""
msgstr "Conquistando o Mundo"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:10
msgid ""
@ -69,6 +69,11 @@ msgid ""
"Includes an in-game help to know pairs status, with a right-click on an "
"empty hex."
msgstr ""
"As unidades são definidas como pares na lista de recrutamento: Toda vez que "
"uma unidade é recrutada, ela é substituída por seu par. Esta era foi feita "
"para ser jogada com o Conquistando o Mundo II.\n"
"Para mais informações sobre os pares, clique com o botão direito dentro do "
"jogo em um hexágono vazio."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:14
msgid "The Horde"
@ -133,6 +138,8 @@ msgstr "Perder os seus líderes e todos os seus comandantes"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:10
msgid "An in-game help is available: right-click on any empty hex."
msgstr ""
"Uma seção de ajuda está disponível dentro do jogo: clique com o botão "
"direito em qualquer hexágono vazio."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/era/era.lua:13
msgid "Tell me how my recruit works"
@ -203,7 +210,7 @@ msgstr "Tem alguém aqui!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Bane"
msgstr ""
msgstr "Desgraça"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
msgid "Cargo"
@ -520,7 +527,7 @@ msgstr "Desespero"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
msgid "Wasteland"
msgstr ""
msgstr "Terra desolada"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
msgid "Destruction"
@ -1755,33 +1762,35 @@ msgid "Excellent. We could always use more help."
msgstr "Escelente. Sua ajuda será muito bem vinda."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:9
#, fuzzy
msgid "bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
msgstr "Já era hora. "
msgstr "Já era hora. Fazia um tempão desde que eu tive uma boa briga, não é?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
msgid "Who you? I help you smash!"
msgstr "Quem você? Eu ajudo você esmagar!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:19
#, fuzzy
msgid ""
"My clan was destroyed long ago, leaving me to fend for myself. Let me join "
"your army and I will fight as though your clan was my own!"
msgstr "Meu clã foi destruído a muito tempo atrás."
msgstr ""
"Meu clã foi destruído a muito tempo atrás, e desde então tive que me virar "
"sozinho. Deixe-me juntar ao seu exército e eu lutarei pelo seu clã como se "
"ele fosse o meu!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:24
#, fuzzy
msgid "Hey boss. Looks like youve got some prey that need killing."
msgstr "Ei, chefe."
msgstr "Ei chefe. Deixe eu te ajudar a matar a sua presa."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
msgstr ""
msgstr "Eu caçu. Eu vou com vocês, eu caçu bem pra vocês!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
msgid "Very well. But take care where your dog does its stuff."
msgstr ""
"Muito bem, mas fique de olho onde o seu cachorro vai fazer as necessidades "
"dele."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:38
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:376
@ -1789,6 +1798,8 @@ msgid ""
"Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good thing "
"Im here now to win this fight for ya, huh?"
msgstr ""
"Hehe, parece que vocês subestimaram seus oponentes. Que sorte que vocês "
"deram que aqui estou eu para vencer essa luta pra vocês, hein?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:43
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:366
@ -1796,13 +1807,15 @@ msgid ""
"I too have come a long way to this strange land. Perhaps we were destined to "
"join blades here."
msgstr ""
"Eu também vim de muito longe para esta terra estranha. Talvez estivéssemos "
"destinados a juntar nossas lâminas aqui."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:48
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:90
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:99
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:156
msgid "Looks like we fished some tasty help."
msgstr ""
msgstr "Parece que pescamos uma ótima ajuda."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:56
msgid "Need a friendly blade?"
@ -1845,6 +1858,8 @@ msgid ""
"You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of "
"her ways. Let me show you."
msgstr ""
"Vocês vêm de muito longe através do oceano, e ainda assim sabe muito pouco "
"sobre ele. Eu vou mostrá-los do que ele é capaz."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:103
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:141
@ -1858,7 +1873,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:108
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:117
msgid "Of course. How could a girl say no to a man riding a horse?"
msgstr ""
msgstr "Claro. Como uma garota pode dizer não para um cavaleiro?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:112
msgid ""
@ -1874,6 +1889,8 @@ msgid ""
"Ho there, friends! I am but a soldier of humble circumstances, yet long have "
"I dreamed of joining great wars beyond our shores. Let me join your mission!"
msgstr ""
"Olá, amigos! Eu sou apenas um soldado de origem humilde, mas sempre sonhei "
"em participar de batalhas além dessas prais. Me deixe ir com vocês!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:126
msgid ""
@ -1905,6 +1922,8 @@ msgid ""
"Long have I studied the ways of lore, and I have much wisdom to offer. Allow "
"me to guide you on your quest and together we will accomplish great things!"
msgstr ""
"Há muito que eu estudo as tradições, e possuio muita sabedoria a oferecer. "
"Permita-me guiá-los em sua missão, e juntos realizaremos grandes feitos!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:151
msgid ""
@ -1912,11 +1931,16 @@ msgid ""
"have few warriors to spare among us, I would gladly lend my trident to your "
"cause."
msgstr ""
"Eu trago saudações dos merfolks. Nós ficamos sabendo da sua situação e, "
"embora tenhamos poucos soldados que possamos botar ao seu comando, meu "
"tridente está sob o seu comando."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:160
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:214
msgid "Having trouble, eh? Never worry, lads, well sort em out soon enough!"
msgstr ""
"Estão com problemas, é? Não se preocupem, rapazes, já já daremos um jeito "
"neles!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:165
msgid ""
@ -1936,12 +1960,16 @@ msgid ""
"What, you want my help? A guy like me? Huh, thats rich. Oh well... lets "
"give it a shot, eh?"
msgstr ""
"O que? Você quer a minha ajuda? De um cara como eu? Que coisa hein. Bom... "
"vamos ver no que isso dá, ok?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:180
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:386
msgid ""
"A soldier is no good without something to fight for. Let me fight for you!"
msgstr ""
"Um soldado não vale nada a não ser que ele estejs lutando por alguma causa. "
"Me deixe lutar por você!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:185
msgid ""
@ -1952,23 +1980,25 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:190
msgid "Chin up, lads. Today is a good day to die!"
msgstr ""
msgstr "Cabeça erguida, rapazes. Hoje é um bom dia para morrer!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:195
msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..."
msgstr ""
msgstr "Muito bem dito. Bem-vindo ao Clube da Luta..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:198
msgid "Brave words. Welcome little big man."
msgstr ""
msgstr "Corajosas palavras. Bem-indo pequeno grande homem."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:202
msgid "Need a hand? Me an me bird can get just about anywheres you need."
msgstr ""
"Precisa de ajuda? Eu e meu pássaro conseguimos ir pra qualquer lugar que "
"você precise."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:207
msgid "Sounds good. You scared me for a moment."
msgstr ""
msgstr "Gostei. No começo você me assustou."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
@ -1980,18 +2010,24 @@ msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at your "
"command."
msgstr ""
"Os espiritos anciões dizem que o meu destino reside com vocês. Minha espada "
"está às suas ordens."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:224
msgid ""
"Stand fast, for I bring you the strength of dragons to assist you in your "
"battle!"
msgstr ""
"Aguentem firme, pois eu trago a força dos dragões para ajudá-los em sua "
"batalha!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:229
msgid ""
"Today is a most auspicious day for you, for I deem you worthy of the power "
"of dragonfire. Show me your foes and I will incinerate them!"
msgstr ""
"Hoje é um dia muito auspicioso para você, pois eu lhe considero digno do "
"poder dos dragões. Me diga quem são os seus inimigos e eu os incinerarei!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:234
msgid "Perfect. We can always use more firepower."
@ -2001,34 +2037,45 @@ msgstr "Perfeito. Mais poder de fogo é sempre bem vindo."
msgid ""
"You no fight good enough, no have saurian way. I show you way of saurian!"
msgstr ""
"Você não suficiente bem luta, não lagartos como. Eu te vou mostrar como "
"lagartos fazem!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:243
msgid "Sure, bro..."
msgstr ""
msgstr "Demorou, maninho..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:247
msgid ""
"You may be out to take over the land and the seas, but youll never get "
"anywhere without control of the skies. Fortunately Im here to help you!"
msgstr ""
"Eu sei que vocês planejam dominar a terra e o mar, mas vocês jamais "
"conseguirão isso sem antes controlar os céus. Felizmente para vocês, estou "
"aqui para ajudá-los!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:256
msgid ""
"Tribe fall long time ago, now tribe lost. This last fight of tribe. I fight "
"with you, make last very great!"
msgstr ""
"Tribo foi pro saco muito tempo atrás, agora tribo não existe mais. Essa "
"última luta da tribo. Eu luto com você,faça última ser grande!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:261
msgid ""
"Dont hit me! Im just your average regular friendly talking skeleton, see? "
"Looks like you fellows could use some help!"
msgstr ""
"Não me bata! Eu não passo do seu esqueleto normal simples amigável falante. "
"Posso ver que vocês estão precisando de ajuda!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:266
msgid ""
"I am called forth from eternal rest, bound to follow he who called me. Show "
"me the enemy, master!"
msgstr ""
"Eu fui invocado do meu descanso eterno, obrigado a seguir aquele que me "
"invocou. Mostre-me onde está o inimigo, mestre!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:271
msgid ""
@ -2039,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:274
msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?"
msgstr ""
msgstr "Segura essa, sua terrível abomi... espere, mas o que?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:281
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:381
@ -2047,16 +2094,21 @@ msgid ""
"You may not trust me or my reasons, but it seems you are not in a position "
"to be choosy about your allies. Let me assist you and you just may survive."
msgstr ""
"Você pode não confiar em mim ou em minhas intenções, mas você não está em "
"posição de recusar aliados. Deixe-me ajudá-lo e, quem sabe, você sobreviverá."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:286
msgid ""
"Who calls me from my slumber? I sense a great battle being joined. Point me "
"towards the enemy and I will feast upon their very souls!"
msgstr ""
"Quem me acordou de meu sono? Eu sinto que uma grande batalha está prestes a "
"começar. Me envie na direção dos inimigos e eu irei me banquetear com suas "
"almas!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:291
msgid "Skreeeeeeee!"
msgstr ""
msgstr "Skreeeeeeee!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:294
msgid ""
@ -2104,7 +2156,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:341
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:350
msgid "...fine. I guess."
msgstr ""
msgstr "...tá bom. Eu acho."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:17
@ -2124,6 +2176,11 @@ msgid ""
"not directly related to the carryover amount.\n"
"\n"
msgstr ""
"A taxa de Ouro Tranferido é de 15% dividido igualmente por todos os "
"jogadores. Quantidades negativas não serão transferidas. O vônus de termunar "
"um cenário cedo é maior do que se controlasse todas as aldeias, mas não "
"possui relação direta com a quantidade de Ouro Tranferido.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:21
@ -2172,6 +2229,11 @@ msgid ""
"anothers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toda vez que você recrutar uma unidade, os seus níveis de treinamento serão "
"aplicados. Caso uma unidade ganhe os benefícios de um treinamento, você "
"poderá vê-los na característica \"treinada\". A chance de uma unidade "
"conseguir um benefício de treinamento independe das outras.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:27
@ -2201,6 +2263,10 @@ msgid ""
"units and either contain artifacts, loyal units, or training.\n"
"\n"
msgstr ""
"Em cada cenário o jogo cria uma quantidade de pontos bônus igual ao número "
"de jogadores na sessão. Estes pontos bônus podem ser pegos por qualquer "
"jogador e podem conter artefatos, unidades leais ou treinamento.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:31
@ -2216,6 +2282,12 @@ msgid ""
"be advanced.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do cenário 1 ao 3, para cada nível de treinamento que os jogadores possuam, "
"treinadores encontrados possuem uma chacne entre 2% e 4% de se tornarem "
"treinadores avançados (concedem 2 níveis). Isto torna-se irrelevante a "
"partir do cenário 4 porque todos os treinadores serão avançados.\n"
"\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:34
@ -2299,6 +2371,15 @@ msgid ""
"heroes, deserters, and random leaders also depend on your factions; the "
"items you can get do not depend on the faction you choose."
msgstr ""
"<b>Facções</b>\n"
"A era Conquistando o Mundo II consiste de facções que são montadas a partir "
"de pares de facções do jogo base. Uma facção terá um um curandeiro "
"disponível (Draconatos, Rebeldes e Lealistas), e a outra não (Orcs, Anões e "
"Mortos-vivos). A lista de recrutamento também está organizada em pares, "
"fazendo com que as vezes você tenha que recrutar uma unidade diferente antes "
"que você possa recrutar a unidade que você queira. Os heróis disponíveis, "
"desertores e líderes aleatórios também dependem da sua facção; os itens que "
"você pode vir a conseguir não dependem da facção que você escolheu."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:50
@ -2320,13 +2401,13 @@ msgstr " (não disponível para os jogadores)"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:250
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help_dialog.lua:79
msgid "WoCopedia"
msgstr ""
msgstr "CoMupedia"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:34
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:38
msgid "To war! Prepare to defend yourselves!"
msgstr ""
msgstr "À guerra! Preparem-se para se defenderem!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:35
@ -2343,6 +2424,8 @@ msgid ""
"You speak truly; together we can overpower the rest. After that, who knows? "
"Together we could go on to conquer other lands across the sea!"
msgstr ""
"Você fala a verdade; juntos seremos mais fortes do que o resto. E depois, "
"quem sabe? Juntos poderemos conquistar outras terras além do mar!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:40
@ -2350,6 +2433,8 @@ msgid ""
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
"them!"
msgstr ""
"Iniciantes tolos. Vocês jamais nos derrotarão! Venham, meus aliados, vamos "
"massacrá-los!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:41
@ -2372,23 +2457,23 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:47
msgid "Ahhh. Just look at these fertile lands, ripe for conquest!"
msgstr ""
msgstr "Ahhh. Veja só estas terrastão fartas, prontas para serem conquistadas!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:48
msgid "Whats this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
msgstr ""
msgstr "O que é isso? Invasores desembarcaram no nosso litoral!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49
msgid ""
"Well send them back to where they came from quick enough. All troops, to me!"
msgstr ""
msgstr "Logo logo eles voltarão de onde eles vieram. Todas as tropas, comigo!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51
msgid "We win! Truly ours will be a glorious empire!"
msgstr ""
msgstr "Vencemos! O nosso império é glorioso!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:52
@ -2397,6 +2482,9 @@ msgid ""
"the savage coast of Moragdu, notorious for its corsairs, before we can "
"advance further."
msgstr ""
"Não se apresse! Para alcançar os grandes continentes ao leste nos teremos "
"que subjulgar a costa selvagem de Moragdu, notória por seus corsários, antes "
"de podermos avançar mais."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:54
@ -2404,6 +2492,8 @@ msgid ""
"Whats this? It is a long time since strangers have set foot upon Moragdu — "
"and in such great numbers too!"
msgstr ""
"O que é isso? Já faz muito tempo desde que estranhos pisaram em Moragdu — e "
"eles são muito numerosos!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:55
@ -2411,6 +2501,8 @@ msgid ""
"The time of prophecies is upon us! The destroyers have arrived from beyond "
"the sea!"
msgstr ""
"O tempo cujas profecias se referiam chegou! Os destruidores vieram de terras "
"além do mar!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:56
@ -2418,11 +2510,14 @@ msgid ""
"I dont know what the lizard is babbling about, but well sort these "
"destroyers out quickly enough."
msgstr ""
"Eu não sei que baboseira é essa que o lagarto está falando, mas nós daremos "
"cabo nesses \"destruidores\"."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:61
msgid "Ready yourselves, men! The conquering hordes are upon us!"
msgstr ""
"Homens, peparem-se! As hordas com sede de conquista estão nos atacando!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:62
@ -2430,11 +2525,13 @@ msgid ""
"Word has come to our island of your victories. Your army is impressive, but "
"it will avail you not."
msgstr ""
"As notícias sobre suas vitórias já se espalharam até nossa ilha. O seu "
"exército é impressionante, mas ele não lhe ajudará."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:63
msgid "Indeed. You come this far, and no farther!"
msgstr ""
msgstr "De fato. Vocês já chegaram até aqui, mas daqui não passarão!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64
@ -2442,16 +2539,20 @@ msgid ""
"Hah! We didnt come all this way just to give up and go home. We will "
"destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
msgstr ""
"Ha! Nós não viemos de tão longe para desistir agora. Nós vamos destruir "
"vocês, assim como destruímos todos aqueles que ficaram no nosso caminho!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:65
msgid "So be it. We stand squarely behind our allies."
msgstr ""
msgstr "Que seja. Ajudaremos nossos aliados."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66
msgid "You are not the only ones with allies! Well push on till the end!"
msgstr ""
"Vocês não são os únicos que possuem aliados! Nós continuaremos os ataques "
"até o fim!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:68
@ -2464,6 +2565,8 @@ msgid ""
"We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we not "
"wait until our forces regain their strength?"
msgstr ""
"Nós já viajamos através de vastos oceanos e subjulgamos poderosos impérios. "
"Não deveríamos deixar novas tropas descansar um pouco?"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:70
@ -2471,6 +2574,8 @@ msgid ""
"One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
"before Winter arrives."
msgstr ""
"Só mais um pouco! É melhor terminarmos nossa campanha enquanto ainda "
"possuímos a iniciativa, antes que o Inverno chegue."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:74
@ -2478,11 +2583,13 @@ msgid ""
"Finally we come to the shores of the last continent. Here at the edge of the "
"world our empire shall be made complete."
msgstr ""
"Finalmente chegamos nas prais do último continente. Aqui, no abismo do final "
"do mundo, nosso império estará completo."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:75
msgid "Never! Your mad quest ends here, tyrant."
msgstr ""
msgstr "Nunca! Sua maluquice termina aqui, tirano."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:76
@ -2490,26 +2597,28 @@ msgid ""
"All the peoples of the world stand against you. Though we would be enemies "
"otherwise, we are united in our cause. We must stop you!"
msgstr ""
"O mundo inteiro está contra vocês. Embora normalmente sejamos inimigos, hoje "
"nos juntamos por conta de uma causa em comum. Precisamos parar vocês!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:77
msgid "No, not all of them. Today our full strength stands behind our allies!"
msgstr ""
msgstr "Não, nem todos. Hoje nós lutamos ao lado de nossos aliados!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:79
msgid "Thats it, our work is done here!"
msgstr ""
msgstr "Isso! Terminamos nosso trabalho aqui!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:80
msgid "The whole world is now ours to command!"
msgstr ""
msgstr "Agora comandamos o mundo inteiro!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:81
msgid "It was hard, but I almost regret the fun is over."
msgstr ""
msgstr "Foi difícil, mas fico um pouco triste que a diversão tenha terminado."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:85
@ -2533,7 +2642,7 @@ msgstr " mapa: "
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:10
msgid "Preset Advancement"
msgstr ""
msgstr "Avanço Predeterminado"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:41
@ -2542,6 +2651,9 @@ msgid ""
"\n"
"What are your new orders?"
msgstr ""
"No momento estou definido para avançar para: $name \n"
"\n"
"Quais são as suas ordens?"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:48
@ -2561,6 +2673,8 @@ msgid ""
"The sturdy plates of this lightweight armor increase the users physical "
"resistances (to a maximum of 10%) and grants the steadfast ability."
msgstr ""
"As robustas placas desta armadura leve aumentam as resistências físicas de "
"seu usuário (até um máximo de 10%) e concedem a habilidade posição defensiva."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:10
msgid "Assassins ring"
@ -2571,10 +2685,12 @@ msgid ""
"This plain ring with a pleasantly smooth and slippery surface gives its "
"owner unmatched sneak attacking skills."
msgstr ""
"Este anel simples cuja superfície é agradavelmente lisa e escorregadia "
"concede ao seu usuário a capacidade de atacar de surpresa."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:16
msgid "Azure pearl"
msgstr ""
msgstr "Pérola Azure"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:19
msgid ""
@ -2582,73 +2698,90 @@ msgid ""
"was air, strongly improving their mobility in water and granting the "
"submerge ability."
msgstr ""
"Esta gema maravilhosa concede ao seu portador a habilidade de respirar e se "
"mover pela água como se ela fosse vento, aumentando consideravelmente sua "
"mobilidade na água e dando-lhe a habilidade de submergir."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:22
msgid "Bezoar"
msgstr ""
msgstr "Bezoar"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:25
msgid ""
"This shamanic totem protects from poison, drain, and plague. Bearers of the "
"totem are immune to fear and their vulnerabilities are reduced."
msgstr ""
"Este totem xamanico protege contra veneno, dreno e praga. Aquele que porta "
"este totem é imune a medo e suas vulnerabilidades são diminuídas."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:28
msgid "Blood ring"
msgstr ""
msgstr "Anel de Sangue"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:31
msgid ""
"This pulsing ring empowers the bearers melee attacks with the ability to "
"drain lifeforce from their victim."
msgstr ""
"Este anel pulsante faz com que os ataques corpo-a-corpo de seu dono drenem a "
"força vital de suas vítimas."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:34
msgid "Cursed symbol of life"
msgstr ""
msgstr "Símbolo da Vida Amaldiçoado"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:37
msgid ""
"This vampiric amulet allows a unit to drain enemy life from a safe distance."
msgstr ""
"Este amuleto vampírico permite que o usuário drene a vida dos seus inimigos "
"a uma distância segura."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:40
msgid "Eagle eye longbow"
msgstr ""
msgstr "Arco longo Olho d' águia"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:43
msgid ""
"This enchanted longbow enhances the wielders ranged attacks with uncanny "
"precision and increased damage."
msgstr ""
"Este arco longo encanta os ataques à distância de seu dono com uma precisão "
"sobrenatural e dano aumentado."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:46
msgid "Forbidden grimoire"
msgstr ""
msgstr "Grimório Proibido"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:49
msgid ""
"This unholy manual gives the user the arcane knowledge to resurrect enemies "
"slain in melee combat as the walking dead."
msgstr ""
"Este manual profano concede ao seu dono o conhecimento arcano necessário "
"para ressucitar inimigos mortos em combate corpo-a-corpo como corpos "
"ambulantes."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:52
msgid "Forcefield"
msgstr ""
msgstr "Campo de força"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:55
msgid "adjacent enemies do 13% less damage"
msgstr ""
msgstr "inimigos adjacentes causam 13% de dano a menos"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:58
msgid ""
"Charged with intense magic, this shield generates a forcefield causing "
"adjacent enemies to inflict less damage around the wielder."
msgstr ""
"Carregada com uma poderosa magia, este escudo gera um campo de força que faz "
"com que as unidades inimigas adjacentes inflijam menos dano ao redor do "
"usuário."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:61
msgid "Ghasts marrow"
msgstr ""
msgstr "Tutano de Ghast"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:64
msgid ""
@ -2659,12 +2792,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:67
msgid "Root of the Elder Wose"
msgstr ""
msgstr "Raíz do Wose Ancião"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:70
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
" Forjado por Anões, esta arma contundente imita o poder esmagador de um Wose."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"
@ -2676,6 +2810,9 @@ msgid ""
"units melee strikes are doubled in power when attacking, but the same is "
"true for the retaliation strike of the defender."
msgstr ""
"Esta lança encantada faz com que o seu dono seja consumido pela ira. Os "
"ataques corpo-a-corpo dele possuem seu dano dobrado quando ele ataca, mas o "
"mesmo também acontece com o dano de retaliação do defensor."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:79
msgid "Heart of fire"
@ -2686,6 +2823,9 @@ msgid ""
"This magic orb infuses the wielders melee attacks with fiery power, "
"changing their damage type. It also improves fire resistance."
msgstr ""
"Esta orbe mágica imbui os ataques corpo-a-corpo de seu usuário com o poder "
"do fogo, mudando o tipo do dano deles. Ela também melhora a resistência "
"contra fogo."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:85
msgid "Herald armor"
@ -2697,6 +2837,9 @@ msgid ""
"body and soul. This effect will heal allies, blind evil, and preemptively "
"smite those who seek to do harm."
msgstr ""
"Esta armadura sagrada de ouro fino radia luz pura, iluminando o corpo e a "
"alma de seu usuário. Este efeito irá curar os aliados, cegar os seres "
"malignos e preventinamente atacar aqueles que tentarem lhe causar mau."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:91
msgid "Holy water"
@ -2717,6 +2860,8 @@ msgid ""
"Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
"target upon hit."
msgstr ""
"Envergar este arco mágico invoca uma flecha de gelo que congela e causa "
"lentidão no seu alvo quando ele é acertado."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:103
msgid "Medicinal herbs"
@ -2727,6 +2872,8 @@ msgid ""
"These potent herbs give the bearer the ability to heal adjacent units and "
"cure their poison."
msgstr ""
"Estas ervas potentes concedem ao seu usuário a habilidade de medicar "
"unidades adjacentes e curá-las de seus venenos."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:109
msgid "Melange"
@ -2737,6 +2884,8 @@ msgid ""
"This exotic drug of organic origin enhances users vitality and awareness. "
"It has no effect when consumed by undead."
msgstr ""
"Esta droga de origem orgânica melhora a vitalidade e atenção de seu usuário. "
"Ela não possui efeito quando consumida por um morto-vivo."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:115
msgid "Ring of frostbite"
@ -2768,14 +2917,17 @@ msgid ""
"This magic sword empowers the wielders melee attacks with the magical "
"property."
msgstr ""
"Esta espada mágica concede a propriedade mágica aos ataques corpo-a-corpo de "
"seu portador."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:133
msgid "Staff of radiance"
msgstr "Cajado da radiância"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:136
#, fuzzy
msgid "This sacred rod can unleash brilliant bursts of luminous energy."
msgstr ""
msgstr "Este cajado sagrado "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:139
msgid "Stormbringer"
@ -2789,7 +2941,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:145
msgid "Sylph bow"
msgstr ""
msgstr "Arco da Silfa"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:148
msgid ""
@ -2814,7 +2966,7 @@ msgstr "A Chave"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:160
msgid "This magical object opens the gateway between dimensions."
msgstr ""
msgstr "Este objeto mágia abre o portal entre dimensões."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:163
msgid "Tome of secrets"
@ -2844,7 +2996,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:181
msgid "Ointment of venom"
msgstr ""
msgstr "Ungento de veneno"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:184
msgid ""
@ -2933,7 +3085,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:25
msgid "darkness"
msgstr ""
msgstr "escuridão"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:28
msgid ""
@ -2944,11 +3096,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:31
msgid "distract"
msgstr ""
msgstr "distrair"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:34
msgid "Allied units ignore enemy zones of control adjacent to this unit."
msgstr ""
"Unidades aliadas ignoram zonas de controle inimigas adjacentes a esta "
"unidade."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:37
msgid "flight"
@ -2959,6 +3113,8 @@ msgid ""
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
"grove."
msgstr ""
"Sem penalidade de movimento e no máximo 50% de defesa em todos os terrenos "
"exceto cavernas e bosque de cogumelos."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:43
msgid "swim"
@ -2969,6 +3125,8 @@ msgid ""
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
"in reef."
msgstr ""
"Sem penalidade de movimento e no máximo 60% de defesa em água ou pântano, e "
"no máximo 70% de defesa em corais."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49
msgid "forcefield"
@ -2976,7 +3134,7 @@ msgstr "campo de força"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:52
msgid "Adjacent enemies do 13% less damage."
msgstr ""
msgstr "Inimigos adjacentes causam 13% de dano a menos."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:55
msgid "fury"
@ -2990,7 +3148,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:61
msgid "Full movement on turn recruited or recalled"
msgstr ""
msgstr "Pode mover-se normalmente no turno em que é recrutado ou convocado"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:64
msgid "optional charge"
@ -3003,6 +3161,8 @@ msgstr "tenacidade"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:70
msgid "This units vulnerabilities are halved when defending."
msgstr ""
"As vulnerabilidades desta unidade são reduzidas pela metade quando ela "
"defende."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:73
msgid "free upkeep"
@ -3010,7 +3170,7 @@ msgstr "manutenção gratuita"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
msgid "full movement"
msgstr ""
msgstr "movimento total"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
msgid "terrain^water"
@ -3022,21 +3182,23 @@ msgstr "defesas aprimoradas"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgstr ""
msgstr "ingerido por um ser vivo:"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:88
msgid "up to"
msgstr ""
msgstr "até"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:91
msgid "disengage"
msgstr ""
msgstr "desengajar"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:94
msgid ""
"Attack with this weapon gives unit 1 moves at end of combat (unit doesnt "
"gain a new attack)."
msgstr ""
"Atacar com está arma concede à unidade 1 movimento no final do combate (a "
"unidade não ganha um novo ataque)."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:4
msgid "per level"
@ -3044,7 +3206,7 @@ msgstr "por nível"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:4
msgid "Melee Combat"
msgstr ""
msgstr "Combate Corpo-a-corpo"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:7
msgid ""
@ -3052,10 +3214,13 @@ msgid ""
"much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two about "
"swordplay."
msgstr ""
"Você parece estar precisando de ajuda. Um veterano de incontáveis guerrais "
"como eu não será muito útil em batalha, mas aposto que tenha muito o que "
"ensinar aos seus homens sobre esgrima."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:10
msgid "Ranger Tactics"
msgstr ""
msgstr "Táticas de Ranger"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:13
msgid ""
@ -3063,6 +3228,9 @@ msgid ""
"for you, but I will gladly instruct your recruits in the art of the ranger, "
"that they may better fight on their own."
msgstr ""
"Eu simpatizo com a sua causa, mas essa luta não é minha. Eu não lutarei por "
"você, mas ficarei contente em instruir os seus recrutas na arte dos Rangers "
"para que eles lutem melhor."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:16
msgid "Health"
@ -3103,10 +3271,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:34
msgid "Dark"
msgstr ""
msgstr "Trevas"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:37
msgid ""
"I havent lived centuries fighting others battles, but I could combat "
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
msgstr ""
"Eu não vivi séculos lutando a guerra dos outros, mas ensinar aos seus homens "
"uma coisa ou duas sobre as artes das trevas será um bom modo de combater o "
"tédio."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-15 08:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 11:24-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Bônus máximo de enxame: "
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:138
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:144
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Começo"
#
# File: src/statistics_dialog.cpp, line: 225
@ -380,14 +380,13 @@ msgstr ""
# File: src/statistics_dialog.cpp, line: 303
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:140
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "Terminar o Cenário"
msgstr "Cenário"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:142
msgid "Final Battle"
msgstr ""
msgstr "Batalha Final"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:182
@ -470,7 +469,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_6d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/6D_Feudal.lua:472
msgid "Feudal"
msgstr ""
msgstr "Feudal"
#
# File: src/terrain.cpp, line: 168
@ -478,20 +477,18 @@ msgstr ""
# File: src/terrain.cpp, line: 168
#. [lua]: add_enemy_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:38
#, fuzzy
#| msgid "Enemy village"
msgid "Enemies"
msgstr "Aldeia Inimiga"
msgstr "Inimigos"
#. [lua]: add_player_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:61
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Aliados"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:305
msgid "$range|: $special|"
msgstr ""
msgstr "$range|: $special|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:519
@ -501,22 +498,22 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:533
msgid "$range|: +$boost| damage"
msgstr ""
msgstr "$range|: +$boost| dano"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:549
msgid "$range|: +1 damage per level"
msgstr ""
msgstr "$range|: +1 de dano por nível"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:565
msgid "+$hitpoints| hitpoints"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| pontos de vida"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:580
msgid "+$hitpoints| hitpoints per level"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| pontos por nível"
#
# File: src/unit.cpp, line: 2470
@ -527,15 +524,13 @@ msgstr ""
# File: src/unit.cpp, line: 2622
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "$value| XP to advance"
msgstr "XP para avançar"
msgstr "$value| XP para avançar"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:620
msgid "Village/Castle: +5 defense"
msgstr ""
msgstr "Aldeia/Castelo: +5 de defesa"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:652
@ -546,7 +541,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:681
msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
msgstr ""
msgstr "$terrain|: +10 de defesa e sem penalidade de movimento"
#
# File: data/core/macros/ai_controller.cfg, line: 59
@ -567,7 +562,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:727
msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgstr ""
msgstr "$range|: arcano e +25% de dano"
#
# File: src/unit.cpp, line: 2368
@ -627,10 +622,8 @@ msgstr "frio"
# File: src/statistics_dialog.cpp, line: 283
# File: src/statistics_dialog.cpp, line: 283
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "damage"
msgstr "Dano"
msgstr "dano"
#
# File: data/english.cfg, line: 3
@ -824,22 +817,20 @@ msgstr "resistência contra "
# File: src/unit_types.cpp, line: 250
# File: src/unit_types.cpp, line: 327
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Strikes"
msgid "strike"
msgstr "Golpes"
msgstr "golpe"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:4
msgid "World Conquest 1p"
msgstr ""
msgstr "Conquistando o Mundo 1p"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:7
msgid "World Conquest 2p"
msgstr ""
msgstr "Conquistando o Mundo 2p"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:10
msgid "World Conquest 3p"
msgstr ""
msgstr "Conquistando o Mundo 3p"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:13
msgid ""
@ -5691,15 +5682,13 @@ msgstr "Avanços:"
# File: src/attack_prediction_display.cpp, line: 224
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "Liderança"
msgstr "Liderança mágica"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr ""
msgstr "liderança mágica"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -5741,7 +5730,7 @@ msgstr ""
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
msgid "plague"
msgstr ""
msgstr "praga"
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:404
@ -5760,10 +5749,8 @@ msgstr ""
# File: src/reports.cpp, line: 809
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr " (inativo)"
msgstr "iniciativa"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
@ -5796,10 +5783,8 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid "aura of seath ("
msgid "aura of death ("
msgstr "aura de seath ("
msgstr "aura de morte ("
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
@ -8341,7 +8326,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:448
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "sucesso."
#: src/addon/validation.cpp:452
msgid "Incorrect add-on passphrase."
@ -8834,7 +8819,7 @@ msgstr "Remove um apelido da sua lista de ignorados ou de amigos."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."