French translation update (last one for today)

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-02 12:10:10 +00:00
parent 5fadddafa2
commit 19bd9012d3
2 changed files with 26 additions and 42 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "L'Invasion orientale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:10
msgid "EI"
msgstr ""
msgstr "IO"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Easy)"
@ -67,19 +67,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Concept de la campagne"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Maintenance de la campagne"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Épilogue et continuité"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Art et design graphique"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -664,7 +664,6 @@ msgstr ""
"dernière !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -1144,7 +1143,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1310,7 +1308,6 @@ msgstr ""
"immédiatement !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
@ -1416,7 +1413,6 @@ msgstr ""
"dans la plaine jusqu'au dernier tour de jeu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1424,7 +1420,6 @@ msgstr ""
"capturer quelques-uns pour les entraîner."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1449,7 +1444,6 @@ msgstr ""
"autant."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1486,7 +1480,6 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1503,13 +1496,12 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Votre peuple nous a aidés par le passé, dans les galeries dans le sud. "
"Pourquoi pas maintenant ?"
"Votre peuple nous a aidés par le passé, dans les galeries au sud. Pourquoi "
"pas maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:136
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
@ -1536,7 +1528,6 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1545,7 +1536,6 @@ msgstr ""
"terres elfes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ah, c'est maintenant un territoire elfe ? Mourez, chiens d'elfes ! Et vous "
@ -1562,7 +1552,6 @@ msgstr ""
"moins que nous puissions les contourner."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
@ -1570,7 +1559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
"qu'ils ne nous tuent. "
"qu'ils ne nous fassent la même chose. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:179
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
@ -1878,6 +1867,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Remarque : toute unité qui n'est pas sur la rive sud de la rivière quand le "
"pont est détruit sera perdue"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
msgid "Engineer"
@ -1933,14 +1924,14 @@ msgstr ""
"présent !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Tope-là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est là "
"qu'y'a mon équipement."
"qu'y'a mon équipement. Mais toul'monde qu'est pas d'ce coté quand ça pètera "
"sera sûr'ment tué par les orcs !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:241
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
@ -2083,9 +2074,8 @@ msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
msgstr "Vaincre Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:368
msgid ""
@ -2096,7 +2086,6 @@ msgstr ""
"pouvoir nous aider : "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
@ -2105,30 +2094,29 @@ msgstr ""
"mes ancêtres, ils paieront pour cela !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Le seigneur liche a dû faire inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient "
"les marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
"les marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes. "
"Je sens qu'ils se tiennent dans les marais, prêts à nous tendre une "
"embuscade."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "J'supposes qu'nous avons à l'traverser... Arg."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:388
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Trouuuuuvezzzzz... Grifffffezzzzz... Tuuuuuezzzzz..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:396
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
@ -2141,7 +2129,6 @@ msgstr ""
"devons le détruire."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
@ -2243,7 +2230,6 @@ msgstr ""
"des ténèbres."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2300,7 +2286,6 @@ msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
@ -2315,7 +2300,6 @@ msgid "So what should we do now?"
msgstr "Que devons-nous faire maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
@ -2487,12 +2471,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô Commandant Gweddry, un "
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô Commandant Gweddry, un "
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes Capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Maintenance de la campagne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Dessin et design graphique"
msgstr "Art et design graphique"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:47
msgid "Miscellaneous"