danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-02-13 00:21:11 +00:00
parent 35d06c5180
commit 199945403e
2 changed files with 197 additions and 115 deletions

View file

@ -19,21 +19,20 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/themes/editor.cfg:461
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Fyld"
msgstr "Fil"
#: data/themes/editor.cfg:470
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Rediger"
#: data/themes/editor.cfg:477
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Indstillinger"
#: src/editor/editor.cpp:235
msgid "Draw tiles"
msgstr "Tegn flise"
msgstr "Tegn fliser"
#: src/editor/editor.cpp:237
msgid "Fill"
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Omgøre"
# Burde vel egentlig være forstør, men her kan den både være forstør og formindsk
#: src/editor/editor.cpp:249
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Zoom til standard"
msgstr "Zoom til standard-visning"
#: src/editor/editor.cpp:251
msgid "Toggle grid"
@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "Hvilken spiller skal starte her?"
#: src/editor/editor.cpp:584
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Vælg et kort"
msgstr "Vælg et kort til indlæsning"
#: src/editor/editor.cpp:588
msgid ""
@ -148,12 +147,12 @@ msgstr "Kunne ikke gemme kortet: $msg"
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Fejl: Ugyldig tegn i filnavn."
# ved ikke hvad dette står for
# ved ikke hvad dette står for (kan være ForeGround)
#: src/editor/editor_palettes.cpp:402
msgid "FG"
msgstr "FG"
# ved ikke hvad dette står for
# ved ikke hvad dette står for (kan være BackGround)
#: src/editor/editor_palettes.cpp:404
msgid "BG"
msgstr "BG"

View file

@ -1,11 +1,18 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Danish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -13,23 +20,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "To brødres sagn"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(let)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Rytter"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(svær)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Ridder"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +46,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"En sort troldmand truer den lokale landsby og dens indbyggere. Da landsbyens "
"leder Bjarn får assistance fra sin bror Arne, vinder han, men bliver selv "
"kidnappet. Kan du befri ham?\n"
"En meget kort kampagane lavet for begyndere på niveau let. Kampagnen er "
"ogsåudfordrende på niveau svær for øvede spillere."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "At ryge en troldmand ud"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Dræb den sorte troldmand"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
@ -58,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Arnes død"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:69
@ -70,47 +82,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Runderne er slut"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:86
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Bonde"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Landsbybeboer"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Den Sorte Troldmand"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +131,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"I en fjern egn af Wesnoth, levede der et hårdarbejdende og omsorgsfuldt "
"folk. Deres viden om verden udenfor var dog ikke stor. En dag blev deres "
"fredelige verden rystet. En ond troldmand kom til landet og spredte død og "
"ødelæggelse."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +143,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, landsbyens lokale troldmand, var den mand som først så hvordan denne "
"trussel skulle konfronteres. Han søgte hjælp hos sin bror Arne, leder af en "
"flok rytterlejesoldater, og udrustede landsbybeboere med udstyr fra "
"våbenlageret."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "hva' så, Bjarn. Hvad skyldes den store ståhej?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,150 +158,172 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"En ond troldmand, to dages ridt mod nord er en trussel mod vores samfund. "
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere og nu er det din "
"opgave at lede dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "Ok. Vi rider nordpå og bekæmper denne kilde til ondskab. Fremad mænd!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Efter et kort ridt er den lille gruppe af tropper tæt på den onde troldmands "
"lejr."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Jeg forsøger at snige mig igennem skoven. Hvis jeg kan dræbe ham, mens han "
"er uopmærksom, er kampen over med et slag!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn burde være i stilling nu. Mon noget er sket ham? "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Dette er foruroligende. Hvad skete der med Bjarn? Jeg er bange for at vi "
"selv må ordne den onde troldmand."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Veludført arbejde, mænd. Hvor er Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Bekymret for ham, hva? E-he-he..garg..arg. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Så hører vi ikke mere til ham."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Herre, han er blevet kidnappet! En flok mænd, der lignede venner af ham her, "
"har lige ført Bjarn væk herfra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Satans! Så er vi nød til at gå efter dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, så du troede, at du kunne sende en troldmand ind og snigmyrde mig? Jeg "
"har nyheder til dig. Vi har kidnappet ham!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Hvad? Bjarn er kidnappet? Og Den Sorte Troldmand plyndrer stadig landet? "
"Neeej!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Jeg har hørt disse skabninger er immune over for vores våben, men lad os nu "
"se!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Det var ikke så svært!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:621
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Alt er tabt nu jeg er død..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Jagten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Kæmp dig vej igennem skoven før kindapperne undslipper"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Kidnapperne flygtede nordpå igennem skoven. Arne fulgte efter dem, selvom "
"hans ryttere var dårligere stillet i skoven."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Fra skoven kom lyden af kamp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Kom så mænd. Lidt grønt har aldrig skadet nogen?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Du der! Stop og identificer dig."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Vi jagter nogle mænd som har kidnappet min bror!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"De omtalte mænd havde vægtige argumenter der overtalte mig til ikke at at "
"tillade jer adgang til denne skov. Hvis i går videre, vil i dø."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "En ærefuld kamp, imod riddende fjender!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Jeg ser dem! Der er de!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Forbandet! Jeg håber forstærkningerne når frem, så jeg snart kan undslippe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Dræb den sorte specialist før hans forstærkninger når frem"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Fremad mænd, lad os fange de kidnappere!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -289,26 +331,31 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ha! Du fik mig, med hvad hjælper det? Der er intet fordækt i at fortælle dig "
"det nu. Din ærede troldmand er godt og grundigt lukket inde i vores fængsel. "
"Jeg var kun en afledningsmanøvre."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
msgstr "Neej! Luret igen. Fortæl os hvor han er og vi sparer dit elendige liv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tre dages ridt mod nordøst, i en forladt borg. Løsenet til vagterne er "
"Sithrak og Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Tak. Mænd, forlad ham, vi rider mod øst."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -317,44 +364,49 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Hallo, jeg er Brena. Jeg så jeres kamp mod den udøde. Det er mig en stor "
"fornøjelse at se disse modbydelige skeletter knust. Selv om jeg kom for sent "
"til at kunne assistere jer, vil jeg gerne være til hjælp i jeres næste kamp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Han vil kun sinke os!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Jeg er den eneste som kan tage den beslutning."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Ok så. Kom med os."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Tak. Mine kammerater og jeg vil hjælpe dig med din ædle sag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Desværre. Vi har ingen tid at spilde."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Tag denne så, for jeg kan se, i har en mission. Mine kammerater vil hjælpe, "
"uanset hvornår i tilkalder dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Du modtager 70 guldstykker!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Mine forstærkninger er fremme!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Han slap væk..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
@ -362,32 +414,36 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Dit tåbelige menneske, du dræbte mig, men du når ikke den udøde. Jeg "
"opfyldte pagten og vil gå igen som en lensherre i deres hær."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Hurtigt, vi må finde deres spor. Vi kan måske stadig nå dem. De er nød til "
"at være mod nord!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Skynd dig nord på og stop kidnapperne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Magisk indgang"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:18
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Bevogtet slot"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Red Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:107
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:136
@ -398,145 +454,151 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:332
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Vagt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:170
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:189
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:208
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Borgvagt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:234
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Arne ankom til borgen og blev øjeblikkelig råbt an af vagter."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Stop! Ven eller fjende? Hvad er løsenet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Løsenet er"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:246
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Forkert! Dø!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:255
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:259
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Det er forkert. Et sidste ord?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:264
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Korrekt, min ven."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Vi har ikke slået ihjel i lang tid. Vore våben skriger efter blod Nu "
"kan vi dræbe mennesker!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Jeg vidste vi måtte kæmpe for min bror! Fremad mænd, lad os slå nogle orker "
"ihjel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Er du vores forstærkning? Betyder det, at vi kan tage af sted?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:344
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Hmmm, ok da. Du kan gå."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:349
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Hmmm, du skal afgive løsenet?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Selvfølgelig. Jeg havde nær glemt det."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Tak! Irriterende lille formalitet, er det ikke?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Det er det forkerte kodeord! Det er ikke undsætningen! På dem!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:380
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Forkert! Så du troede du kunne få os til at forlade vores post? Dø!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Neej! Dette er enden..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Der er en nøgle i hans dragt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Det må være nøglen til Bjarns celle! Jeg tager nøglen med. Jeg glæder mig "
"sådan til at se min bror. Kom, lad os befri ham."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Befri Bjarn ved at flytte Arne til cellen med hans bror"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Se hvad jeg fandt herinde! Jeg kan se 100 guldstykker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Se hvad jeg fandt herinde! Jeg kan se 50 guldstykker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Jeg fandt Bjarn. Han er i den her celle."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Det er godt at se dig, Arne. Få mig ud af det her fængsel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Du må være en af Arnes mænd. Få mig ud af det her fængsel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid ""
@ -544,115 +606,131 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Den modbydelige troldmand Rotharik har fængslet mig bag den her magiske "
"barriere. Du skal have fat i nøglen for at kunne befri mig. Du kan kun åbne "
"barrieren med nøglen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Dræb troldmanden og få fat i nøglen til cellen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
msgstr "Tak fordi du reddede mig. Jeg havde næsten opgivet håbet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:593
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ah, det var ingenting, et par elver, en eller to troldmænd, en flok orker og "
"nogle udøde. Bare en dags arbejde for os lejesoldater."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Tak for din undsætning. Lad os tage tilbage til landsbyen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Du kommer for sent! Din bror er allerede død! Hahahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Tilbage til landsbyen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Undersøg hvad der sker i landsbyen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarns død"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Rådsmand Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Der. Din landsby er bag de der bakker, og jeg kan allerede nu se mænd der er "
"parat til at lykønske os!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Nej. De flygter fra noget. Vi må undersøge hvad der sker derhenne!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Jeg er af den opfattelse at din landsby er godt beskyttet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Vi må dertil og tale med rådsmand Hoban. Måske ved han, hvad der foregår."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Jeg er så glad for, at du er tilbage."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Det er jeg også. Med hvad sker der med vores landsby?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mens i var væk indtog en hærgende bande af orker dette område. Der var ingen "
"til at stoppe dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Orkernes krigsherre ønsker at gøre os til slaver. Vi kan ikke holde ham "
"tilbage længe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Vær forsigtig, har er skyld i manges død. Der er kun få tilbage, som kan "
"løfte et sværd, men de få - der er tilbage - vil hjælpe dig i kampen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Befri landsbyen ved at dræbe ork-krigsherren."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Endelig er orken dræbt. Nu kan du returnere til din landsby."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Så meget er ødelagt. Det bliver hårdt at reparere al den skade som orkerne "
"og de udøde er skyld i. Forhåbentlig sker dette ikke igen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -660,15 +738,20 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Jeg må forlade jer nu. Mine mænds selskab og jeg er ønsket af andre. Skulle "
"i igen stå over for en ny fjende, så send bud. Jeg kommer så hurtig jeg kan, "
"bror."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Det er slut, jeg er udryddet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Jeg tror ikke vi kan redde nogen fra disse landsbyer. Det er for sent."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Jeg kunne ikke beskytte disse folk, jeg var for svag. Ak hvorfor skete dette "
"for mig?!?"