Updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-26 18:33:39 +00:00
parent e44f3c56e8
commit 19873c2e0c
4 changed files with 106 additions and 1112 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Éditer"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -751,9 +751,8 @@ msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
#, fuzzy
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwabao"
msgstr "Kwaboo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:458
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -789,9 +788,8 @@ msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:564
#, fuzzy
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanus"
msgstr "Oceana"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:578
msgid "Tini"
@ -806,9 +804,8 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:618
#, fuzzy
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
msgstr "Mort aux orcs ! Allons-y, combattons-les, mes amis !"
msgstr "Mort aux orcs ! Allons au combat, peuple Ondin !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
msgid ""
@ -1200,7 +1197,7 @@ msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:211
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
msgstr "Salutations, jeune maître. Je me mets à votre service."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
@ -1208,6 +1205,11 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, prenez note qu'Halidel ne cherchent pas à obtenir de l'or ; en tant "
"qu'unité fidèle il combat pour nous uniquement par loyauté envers notre "
"cause. De telles unités sont extrèmement précieuses. Prenez soin de les "
"utiliser avec précaution lors des batailles, de peur qu'ils ne tombent au "
"combat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
@ -1293,18 +1295,26 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador et Kalenz parcourent promptement à cheval les contrées "
"étendues de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, à la recherche "
"d'informations à propos du sauvetage d'Elesensefar dont elle ne serait pas "
"au courant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck was not to hold."
msgstr ""
"De part sa petite taille, l'armée de Konrad évitait l'attention d'yeux "
"hostiles dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur "
"chance n'allait pas durer."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
msgid "Kojun Herolm"
@ -3188,9 +3198,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé."
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... abandonné."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
@ -3225,15 +3234,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mes seigneurs, je me dissimulais de la vue des orcs dans ce village, comme "
"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons-nous trouver ensemble "
"un moyen de recapturer l'île !"
"beaucoup de mes confrères mages ici. Je m'engage à vos côtés, peut-être "
"pouvons-nous trouver ensemble un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -3249,6 +3257,9 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"À coup sûr, aucun orc ne peut nous résister avec des mages dans nos rangs ! "
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs marques même contre des "
"troupes bien défendues."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:229
msgid ""
@ -3256,6 +3267,10 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Attention, jeune prince. Il est très difficile d'entraîner des mages "
"inexpérimentés en combat. Quand ils combattent sur le front des batailles, "
"vous devez protéger vos mages avec des unités fortes sinon les ennemis n'en "
"feront qu'une bouchée."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:245
msgid "Seimus"
@ -3433,13 +3448,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Joignez-vous à nous, ô sage. Votre aide est la bienvenue !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Si vous éradiquons les morts-vivants de cette île, j'irai assurément avec "
"vous. Cependant, je pense terminer ma tâche ici avant de partir."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid "Xakae"
@ -3685,7 +3702,6 @@ msgstr ""
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
@ -3694,25 +3710,33 @@ msgstr ""
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. "
"Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
"ennemi. Quoi qu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
"ennemi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:126
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"L'épuration de ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
"difficile. Il serait bien de s'entraîner sur ce que l'on n'a pas encore "
"testé en combat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every "
"veteran soldier we can get."
msgstr ""
"Je vois. Si nous devons renverser le siège d'Elensefar, nous aurons besoin "
"de tous les vérérans de guerre que nous avons."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:134
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"La décision est vôtre messire. Si nous devons partir, je suggère que nous le "
"faisions avant qu'ils ne nous attaquent. Si nous devons nous battre alors... "
"Aux armes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
@ -4083,7 +4107,7 @@ msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Forcer Li'sar' à se rendre (réduire ses points de vie à 0 ou moins)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmar's Crossing"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -243,39 +243,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Meilleurs déplacements ennemis"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Joueurs :"
msgstr "Jouer"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Remise à zéro"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Unité suivante"
msgstr "Tour suivante"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Unité suivante"
msgstr "Camp suivante"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Voile"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Brouillard"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Passer l'animation"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -492,7 +489,7 @@ msgstr "Afficher les effets de halo"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Thème"
#: src/preferences_display.cpp:223
msgid "Adjust Gamma"
@ -571,9 +568,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Changer la résolution d'écran utilisée par le jeu"
#: src/preferences_display.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Changer la résolution d'écran utilisée par le jeu"
msgstr "Changer le thème utilisé par le jeu"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -668,11 +664,13 @@ msgstr "Cette touche est déjà utilisée."
#: src/preferences_display.cpp:780
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Préférence de thème sauvegardée :"
#: src/preferences_display.cpp:786
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
"prochain chargement."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

File diff suppressed because it is too large Load diff