updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-17 11:40:03 +00:00
parent fd98130203
commit 1773e2606d

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -179,14 +179,13 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Wo ist Dacyn bloß hingegangen?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen, doch muss ich meinen "
"Befehlen folge leisten und die Stellung halten. Heute ist wohl der Tag "
"unseres Todes..."
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen... Und doch muss ich "
"meinen Befehlen folge leisten und die Stellung halten, koste es was es "
"wolle. Heute ist wohl der Tag unseres Todes..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
@ -218,7 +217,6 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Aber was ist mit dem Außenposten?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
@ -324,15 +322,13 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Wer da?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Wir sind Reisende, dem König von Wesnoth treu ergeben. Werdet ihr uns helfen "
"Wir sind dem König von Wesnoth treu ergebene Soldaten. Werdet ihr uns helfen "
"vor den Trollen zu fliehen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
@ -360,7 +356,6 @@ msgstr ""
"diese Höhlen entdecken."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
@ -775,7 +770,6 @@ msgstr ""
"und umkehren, um dem nördlichen Außenposten beizustehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Gut! Wenn ich sie besiege, kann ich zum Lich werden!"
@ -1497,10 +1491,9 @@ msgstr ""
"Warum solltet ihr uns nun nicht auch helfen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden einem Menschen "
"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Artgenossen einem Menschen "
"helfen würden!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:133
@ -1532,7 +1525,6 @@ msgstr ""
"Elfen betreten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, ist das hier jetzt Elfenland? Stirb, elfischer Sohn einer Hündin! Und "
@ -1585,7 +1577,6 @@ msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
#, fuzzy
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
"Elende Orks! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen verbünden "
@ -2686,7 +2677,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Ihr lasst einen Feind in eure Festung eindringen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2721,7 +2711,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2734,61 +2724,91 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Als Mal-Ravanal letztlich niederging, zerstreuten sich seine lebendigen "
"Truppen in alle Winde und die Untoten brachen zusammen. Während der "
"Todesschrei des Lichs noch immer nachhallte erhob sich ein riesiger, "
"finsterer Schatten aus der Leiche, trennte sich in mehrere Säulen auf und "
"griff nach dem Himmel, wie um ihn zu umklammern.\n"
"\n"
"Männer ließen ihre Waffen fallen und Pferde wieherten in Todesangst als "
"diese große und dunkle Rauchsäule die Sonne einem Leichentuch gleich "
"verdeckte..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... dann wurde sie dünner, schien letztlich zu verblassen. Eine Brise aus "
"dem Westen zerfetzte noch die letzten Reste, so dass das Tageslicht wieder "
"ungehindert auf Weldyn scheinen konnte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Wir haben hier einen wahrlich bedeutenden Sieg errungen. Die Wurzel des Übel "
"ist letztlich besiegt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"So viele Monate des Kampfes... Und doch fühle ich mich als würde ich endlich "
"aus einem langen Alptraum erwachen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Doch unsere Aufgabe ist noch nicht abgeschlossen. Mal-Ravanals "
"Hauptstreitmacht ist geschlagen, doch die versprengten Reste seiner Truppen "
"verwüsten noch immer das Land."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Wir werden Jahre, möglicherweise gar Jahrzehnte brauchen um uns von dem "
"Bösen, dass er gebracht hat, letztlich vollständig zu befreien."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Wir sollten schon jetzt unsere Reiterei aussenden um möglichst viele der "
"Orks zu vernichten, bevor sie schlimmere Schäden anrichten können."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"So sei es. Aber es soll nicht vergessen werden, dass Ihr drei Uns und dem "
"Reich derart große Dienste erwiesen habt. Wir werden euch reichlich belohnen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in "
"war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
"des Reiches Beraten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Herr, wir sind nur unserer Pflicht nachgekommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Schweigt. Unterbrecht Uns nicht, wenn wir den Unseren nachgehen... Kniet "
"nieder, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
msgid ""
@ -2797,23 +2817,31 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"they will tremble at for generations"
msgstr ""
"Erhebt euch, Owaec, Großfürst, Kommandant der Königlichen Reiterei. Und hier "
"ist euer erster Befehl: Zieht aus und verjagt die orkischen Truppen, auf "
"dass die Felder von Weldyn auf Jahre hinweg ein Sinnbild des Todes für die "
"Orks sein werden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Heil euch, Gweddry!"
msgstr "Kniet nieder, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Und erhebt euch, Gweddty, Graf der Ostmark. Das Land für das euer Blut "
"geflossen ist, um es zu verteidigen, soll nun unter euer Obhut stehen, um "
"wieder zu erblühen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:181
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Mit diesen Worten und Taten begann das Silberne Zeitalter von Wesnoth, eine "
"unter Historikern als Restauration bekannte Zeit..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"