updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-08-31 21:04:28 +02:00
parent c2428c6f33
commit 160389cd72
10 changed files with 897 additions and 1496 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 11:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:26+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:58+0800\n"
"Last-Translator: 曾筠鈞 Grace <yunchuntseng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,17 +35,13 @@ msgstr "學徒"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgstr "正常"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "高級"
msgstr "高級"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -54,10 +50,8 @@ msgstr "法師"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "困難"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -96,7 +90,7 @@ msgstr "合作者"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
@ -127,8 +121,6 @@ msgstr "序曲"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "法師"
@ -239,32 +231,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"是的,和平已經被破壞,但是希望永不破滅。希望永存,你也會成為希望之父。我將"
"光明之神的力量加諸在你名字的第二部分:法"
"是的,和平已經被破壞,但是希望永不破滅。希望永存,你也會成為希望之父。我將"
"明之神的力量的最後一個象徵加諸在你名字的最後:多"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之後必有新生。我賜給你最後一個力量的"
"象徵,你名字的最後一部分:多"
"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之後必有新生。我召喚光明諸神的力量在"
"你的名字上:迪法多"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:148
@ -366,7 +348,7 @@ msgstr "格羅格圖克"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176
msgid "Pillagers"
msgstr ""
msgstr "掠奪者"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59
@ -464,10 +446,8 @@ msgstr "迪法多被擊敗"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "嗚哇!燃燒吧!哈哈哈..."
msgstr "嗚哇!燃燒吧!燃燒吧!哈哈哈..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127
@ -537,10 +517,8 @@ msgstr "福特馬利安"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "擊敗哈格坦"
msgstr "擊敗奧薩克坦"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
@ -674,7 +652,7 @@ msgstr "哈格坦"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "忠誠者"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
@ -754,17 +732,13 @@ msgstr "你是一個勇敢的戰士,年輕的朋友。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "我告訴過你們,必須格外小心!"
msgstr "你們所有人都必須格外的小心!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "把它們殺光,為我們死去的戰友報仇。"
msgstr "殺光它們!為我們死去的戰友報仇。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
@ -998,7 +972,7 @@ msgstr "加勒思"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "土匪"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59
@ -1131,7 +1105,7 @@ msgstr "沼澤之夜"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死族"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
@ -1142,22 +1116,18 @@ msgstr "他們應該完蛋了!前進吧 — 我們在沼澤裡待的時間越
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Survive until daybreak."
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "堅持到黎明。"
msgstr "存活到黎明"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "我的奴隸們,幹掉這些干擾者!"
msgstr "摧毀石碑"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
msgstr "法師及聖騎士有能力能摧毀石碑"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
@ -1200,8 +1170,6 @@ msgstr "那些骯髒的怪物會把你的骨頭打得粉碎!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "終於到早上了…骷髏都消失了!"
@ -1229,7 +1197,7 @@ msgstr "烏索爾多"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "樹人"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:79
@ -1397,12 +1365,12 @@ msgstr "嗯..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:254
msgid "Gurbash"
msgstr ""
msgstr "古巴什"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:262
msgid "Pruark"
msgstr ""
msgstr "普拉克"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:273
@ -1427,12 +1395,12 @@ msgstr "死人之屋"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
msgstr "阿拉卡"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
msgstr "亡靈追隨者"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76
@ -1460,15 +1428,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "亡靈之地"
msgstr "探索亡靈之地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
msgstr "讓狄法多獲得神器,然後指引他移動至路標"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
@ -1478,7 +1444,7 @@ msgstr "把迪法多送至路標"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
msgstr "迪法多必須親自拜訪村莊,確認是否能在那得到幫助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153
@ -1512,11 +1478,6 @@ msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
#| "dead. He promises life to all those who follow him."
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
@ -1524,44 +1485,36 @@ msgid ""
"of things."
msgstr ""
"我是羅爾森。很久以前,我在一場大型的戰爭中死去...我幾乎已經忘記了...伊利恩-馬"
"拉爾像你一樣,是生活在冥界的活人。他保證所有跟隨他的人都能復活。"
"拉爾像你一樣,是生活在冥界的活人。他保證所有跟隨他的人都能復活。這是違反萬物"
"定律的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "我想要見一見伊利恩-馬拉爾。去哪裡找他呢?"
msgstr "我同意。我非常想要見一見伊利恩-馬拉爾。去哪能找到他呢?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
#| "help you."
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我會帶著你,進入那些死人的屋裡,其他人也會幫"
"你的。"
"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我會帶著你進入路上會經過的亡靈屋裡,其他人也"
"會幫你的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利恩-馬拉爾是誰呀?"
msgstr "那個靈魂,再說一遍!關於此地你還知道些什麼事情?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
msgstr "我聽說附近有一個強大魔力的神器,但我沒辦法再告知你更多細節。"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
@ -1722,22 +1675,16 @@ msgstr "那麼你就永遠消失吧!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "還活著的傢伙,你幫伊利恩-馬拉爾做事情嗎?"
msgstr "你為伊利恩-馬拉爾做事嗎?"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈!"
msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈哈哈!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "那麼你就永遠消失吧!"
@ -1753,10 +1700,8 @@ msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!"
msgstr "伊利恩-馬拉爾要你死!"
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
@ -1938,17 +1883,17 @@ msgstr "現在,活著隨從們,我召喚你們!視死亡如浮雲,毫不
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
msgstr "沃博林"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
msgstr "圖爾"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
msgstr "梅奧蘭"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
@ -2007,7 +1952,7 @@ msgstr "提斯哥盧布"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精靈"
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
@ -2173,10 +2118,8 @@ msgstr "被半獸人攻擊了?那我可能要幫助你們擊退他們,報答
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "敗敵人的領袖"
msgstr "擊敗敵人的領袖"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:288
@ -2399,12 +2342,8 @@ msgstr "我聽從國王的指示,現在我的人會聽從你的指揮。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr "為了喚醒法師們,將一個目前在法師視野之外的單外移到視線範圍內。"
msgstr "為了喚醒法師們,將一個單位移近他們的塔。"
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623
@ -2778,13 +2717,6 @@ msgstr ""
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
#| "Legend of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put "
#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife "
#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry."
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
@ -2792,9 +2724,9 @@ msgid ""
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"曾有一位精靈名叫克藍斯,在迪法多的時期就已經是一個長達好幾世紀的傳奇;他的"
"故事叫<i>做斯彌爾傳奇<i>。他靠著巫術藥水延長生命,在他親愛的妻子克麗朵過世"
"後,他便辭去精靈大臣的職務,在韋諾大陸上遊蕩著。"
"曾有一位精靈名叫克藍斯,在迪法多的時期就已經是一個長達好幾世紀的傳奇;他的"
"事叫做<i>韋斯彌爾傳奇<i>,在精靈大地上廣為人知。他靠著巫術藥水延長生命,在他"
"親愛的妻子克麗朵過世後,他便辭去精靈大臣的職務,在韋諾大陸上遊蕩著。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -3727,7 +3659,7 @@ msgstr "烏德里"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:72
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:78
@ -3894,29 +3826,21 @@ msgstr "波普勒"
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "吉馬拉爾"
msgstr "阿姆-瑪拉爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "把迪法多送到東北路標處"
msgstr "移動迪法多去關閉傳送門,並讓所有人返回地道"
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
msgstr "人類和矮人正接近中,起來吧守衛們,殺光那些入侵者!"
msgstr "人類和矮人正接近中,起來吧,守衛們,殺光那些入侵者!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237
@ -3984,15 +3908,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr "(<i>向矮人說</i>)快,退回隧道!我走最後關閉入口。"
msgstr ""
"(<i>向矮人說</i>)傳送門現在已經關閉,他的力量會開始減弱,但也幫不了我們。快,"
"回到隧道,我殿後來便封閉入口。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
@ -4063,24 +3985,18 @@ msgstr "殺光他們!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
#| "destroy you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"太蠢了!你無法在亡靈之地殺死我,就算在人間也不行!我超越了生死,我會回來毀滅"
"你的!"
"太蠢了!你無法在亡靈之地殺死我,就算在人間也不行!我超越了生死,我能毀掉你!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
msgstr "我們現在無法擊敗他,必須要先完成我們的使命,之後我們就能做到了。"
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
@ -4123,14 +4039,10 @@ msgstr "奧爾德"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
#| "Undead veterans"
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由一名你的亡靈老兵來發動"
msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由一名你的亡靈老兵或是迪法多來發動"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:195
@ -4184,18 +4096,13 @@ msgstr "不是你死就是我亡,但我不覺得死的會是我。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
#| "them."
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"只有在這章節,你可以從亡靈之地召回老兵。對伊利恩-馬拉爾的最後一擊只能由他們其"
"中一人來發動。"
"中或迪法多來發動。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:288
@ -4214,14 +4121,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr "我準備了些聖水,灑一些在你的武器上,然後把這些愚蠢的傢伙打成碎片"
msgstr "我準備了些聖水,灑一些在你的武器上,然後把這些愚蠢的傢伙打成灰!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:306
@ -4277,30 +4180,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些"
"不死的亡靈來完結。"
"記住最後一個攻擊必須由我們其中一個亡靈或是我來發動,伊利恩-馬拉爾的不死生命只"
"能由那些不死的亡靈或克雷拉努之書來完結。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些"
"不死的亡靈來完結。"
"記住必須是我發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能用克雷拉努之書來完"
"結。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:395
@ -4348,7 +4243,7 @@ msgstr "你從那位遭受詛咒的人贏得了你的名聲...大法師迪法多
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:488
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
msgstr "確實,這會是一個好故事的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:514
@ -4539,7 +4434,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "反抗勢力"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263
@ -4582,19 +4477,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
#| "Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"迪法多被國王接見,並表達他對這本書的關心之意。但國王決定直到艾絲維爾回到維丁"
"迪法多被國王接見,國王關切著這本下落不明的書。但國王決定直到艾絲維爾回到維丁"
"前,迪法多都不能有任何行動。這一次,迪法多知道他不能違背國王的指令。"
#. [part]
@ -4610,33 +4499,27 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
msgstr "魯溫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
msgstr "殺光所有敵人單位"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "敵軍單位到達路標"
msgstr "敵軍單位到達一個路標"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "敵軍單位到達路標"
msgstr "敵軍騎兵單位將前往一個路標"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "敵軍單位到達路標"
msgstr "所有敵軍單位將前往一個路標"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173
@ -4678,10 +4561,8 @@ msgstr "這些衛兵很殘暴,我們必須保護這本書。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "新目標:找到秘密之門,探索莊園。"
msgstr "找到通往莊園的密門"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:374
@ -4691,7 +4572,7 @@ msgstr "這看起來像是一道秘密之門,讓我們瞧瞧它通往哪裡...
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:403
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
msgstr "所有人,動作快,去警告皇后!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:514
@ -4713,7 +4594,7 @@ msgstr "迪法多跟精靈通過那道秘密之門,來到地牢,像極一個
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89
msgid "Find the Book"
msgstr ""
msgstr "找到那書"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
@ -4837,30 +4718,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"在戰役之後,迪法多完成最後一次的重大任務,傳說中是被形容為<i>王位之繼承</i>其"
"描述他如何終結艾絲維爾的篡位,並將韋諾的王位交還給合法的繼承人。"
"在戰役之後,迪法多完成最後一次的重大任務,終結艾絲維爾的篡位,並扶正合法的<i>"
"王位繼承人</i>。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its "
#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his "
#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were "
#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest "
#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in "
@ -4869,10 +4735,10 @@ msgid ""
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"在把韋諾的王位交還給合法的繼承人後,迪法多以作為新制度的顧問渡過餘生。他投入"
"很多努力在重整艾頓島學院以前擁有的榮耀。但他的努力在剩下的日子裡並沒有顯著的"
"成效,因為長年的戰爭及衝突,很少法師活下來,更沒有一個人的能力可以媲美迪法多"
"力量和技能,他是一個能使韋諾宮廷蓬篳生輝的偉大法師。"
"後,迪法多以作為新制度的顧問渡過餘生。他投入很多努力在重整艾頓島學院以前擁"
"有的榮耀。但他的努力在剩下的日子裡並沒有顯著的成效,因為長年的戰爭及衝突,很"
"少法師活下來,更沒有一個人的能力可以媲美迪法多力量和技能,他是一個能使韋諾宮"
"廷蓬篳生輝的偉大法師。"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
@ -5001,14 +4867,8 @@ msgstr "不!失去一切了..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"隨著矮人首領的死亡,我們現在不能在依靠他們的幫忙到達伊利恩-馬拉爾的門了。一切"
"都完了!"
msgstr "隨著屋瑞克的死亡,我們現在不能在依靠矮人的幫忙了!一切都完了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46
@ -5089,15 +4949,15 @@ msgstr "德羅尼"
msgid "Artor"
msgstr "亞特"
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "坦加坦克"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "玩家"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敵人們"
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "坦加坦克"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "擊敗所有敵人"

View file

@ -1,17 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 08:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:42+0800\n"
"Last-Translator: Magic Len <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -21,14 +26,12 @@ msgstr "死亡之海"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14
msgid "DW"
msgstr "死亡之海"
msgstr "DW"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(初學者)"
msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
@ -42,17 +45,13 @@ msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(普通)"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(挑戰,中等)"
msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
@ -61,10 +60,8 @@ msgstr "勇士"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(困難)"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -91,7 +88,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(中等等級10個任務)"
msgstr "中等等級10個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31
@ -111,7 +108,7 @@ msgstr "美工"
#. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:88
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
msgstr "暈眩:此單位暈眩了。他無法堅守自己的控制區域。"
#. [scenario]: id=01_Invasion
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36
@ -417,7 +414,7 @@ msgstr "移動凱.克萊利斯到地圖西北邊的角落。他的等級必須
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85
msgid "(different bonus for each)"
msgstr "(兩種通過之後的獎勵不同)"
msgstr "(兩種通過之後的獎勵不同)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85
@ -704,17 +701,15 @@ msgstr "顯然,你已經擁有屬於你的蝙蝠了。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "快看!這裡有一隻巨大的蝙蝠。"
msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:637
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
msgid "Its kind of cute."
msgstr "真是可愛:D。"
msgstr "真是可愛。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:652
@ -723,10 +718,8 @@ msgstr "再看!有一隻蝙蝠蜷縮在角落。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:656
#, fuzzy
#| msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續。"
msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續前進。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
@ -750,12 +743,8 @@ msgstr "不死蝙蝠"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
#| "dead."
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr "快看!這裡個角落有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。"
msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
@ -918,10 +907,8 @@ msgstr "我知道這是什麼,這是一個風暴三叉戟,它可以讓你操
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr "這個三叉戟有14-2的傷害力屬於遠程魔法同時還附加火焰傷害."
msgstr "這個三叉戟有14×2的傷害力屬於遠程魔法同時還附加<i>火焰</i>傷害."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
@ -1052,16 +1039,12 @@ msgstr "說得好!你真是勇敢,也很仁慈。我也跟你一樣,不能
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk "
#| "are truly yours now."
msgid ""
"Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. "
"The folk are truly yours now."
msgstr ""
"真想幫你按個讚!凱.克萊利斯。人魚就是要這樣說話,現在大家都跟你是同一條心"
"了!"
"這正是一個領袖該說的話,凱.克萊利斯。人魚就是要這樣說話,現在大家都跟你是同"
"一條心了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388
@ -1332,7 +1315,7 @@ msgstr "擊敗所有不死族"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77
msgid "(you can destroy the undead first)"
msgstr "(你可以先解決掉幽魂)"
msgstr "(你可以先解決掉幽魂)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77
@ -2249,7 +2232,7 @@ msgstr "卡萊登死亡"
msgid ""
"(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try "
"to take it for himself."
msgstr "(小聲說)凱,我聽到卡萊登不斷叨念著那把寶劍。我想他想自己得到它。"
msgstr "(小聲說)凱,我聽到卡萊登不斷叨念著那把寶劍。我想他想自己得到它。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:266
@ -2257,7 +2240,7 @@ msgid ""
"Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for "
"us to stop him with that teleporting trick he has."
msgstr ""
"謝謝你,$spy_unit.name。我會注意的但我們很難防範他突如其來的遠距法術。"
"謝謝你,$spy_unit.name|。我會注意的,但我們很難防範他突如其來的遠距法術。"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:275
@ -2394,17 +2377,17 @@ msgstr "你可以招募人類的村民了,但是在之後的任務中你不能
msgid ""
"Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south "
"when I met you."
msgstr "凱.克萊利斯,你在這裡幹什麼?我還以為你去了南方呢"
msgstr "凱.克萊利斯,你在這裡幹什麼?我還以為你去了南方呢"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:426
msgid "Friend Siddry!"
msgstr "好朋友!沒想到居然會在這裡遇到你"
msgstr "好朋友!沒想到居然會在這裡遇到你"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430
msgid "You know each other?!"
msgstr "你們認識嗎?"
msgstr "你們認識嗎?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434
@ -2416,7 +2399,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"豪以爾斯,凱.克萊利斯就是那個把我從奴役裡救出來的人。我告訴過他我會報答他"
"的,現在我的機會來了!凱.克萊利斯,我的朋友和我會加入你們的戰鬥,你可以使喚"
"我們,我們不會跟你收取任何的費用"
"我們,我們不會跟你收取任何的費用"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:495
@ -2451,7 +2434,7 @@ msgstr "正確來說,是「我」有寶劍了!"
msgid ""
"Its MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth "
"SPREADING through me!"
msgstr "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到炙熱的力量穿過我的身體"
msgstr "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到炙熱的力量穿過我的身體"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:724
@ -2512,14 +2495,12 @@ msgstr "我不會跟你走的,寶劍應該讓你們的人使用。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:967
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr ""
msgstr "這裡沒有食物。而且這個更不是玩具。放下它。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:996
#, fuzzy
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr "烈焰寶劍有8-4的魔法攻擊附加火焰傷害。"
msgstr "烈焰寶劍有8×4的魔法攻擊附加<i>火焰</i>傷害。"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1003
@ -2547,8 +2528,8 @@ msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"我們很感謝你們人類的幫助,你已經不再欠我什麼了。我們現在要去一個地方,那裡很"
"危險,再見了,朋友!"
"我們很感謝你們人類的幫助,你已經不再欠我什麼了。我們現在要去一個地方,是你無"
"法輕易跟上的。"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1155
@ -2800,12 +2781,12 @@ msgstr "不!泰戈雅!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr ""
msgstr "墨黑發現了什麼。得有人去瞧瞧。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
msgstr "那裡肯定有些什麼!乖蝙蝠!得有人去瞧瞧到底是什麼。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853
@ -2873,14 +2854,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life "
#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard "
#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai "
#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes."
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
@ -2892,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"然而,並不是所有的東西回到跟從前一樣。許多優秀的人魚在戰爭和旅途中離開了大"
"家。來訪的女祭司們忙著安慰這些失去親人的家庭。死亡一直在發生,生活還是要過。"
"幾個月後,淺灘上又想起孩子們天真無邪的笑聲。許多父母以這些英雄的名字替小孩命"
"名,像是凱.克萊利斯、戈瓦布、希蘭娜......等等的這些參與過大戰的英雄。"
"名,像是凱.克萊利斯、戈瓦布、希蘭娜,及其他參與過大戰的英雄。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50
@ -2906,12 +2879,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected "
#| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the "
#| "sick, and presiding at christenings and weddings. All this agreed with "
#| "her disposition much better than battling undead."
msgid ""
"Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. "
"She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and "
@ -3187,15 +3154,13 @@ msgstr "我們將會讓這個蝙蝠擁有這枚戒指。它一定能讓牠變得
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgstr "在他傷害他自己之前,有人把東西從他那裡拿走了。"
msgstr "在他傷害他自己之前,有人把戒指從他那裡拿走了。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
msgid "Leave it."
msgstr ""
msgstr "放下它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254
@ -3205,7 +3170,7 @@ msgstr "讓我戴戴看這枚戒指吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:259
msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
msgstr "(戴上戒指)嗯...我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!"
msgstr "(戴上戒指)嗯...我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:277
@ -3215,7 +3180,7 @@ msgstr "我想要戴著戒指,你可以利用我的新力量來取得勝利。
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:286
msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it."
msgstr "這個戒指讓我頭暈目眩。(拿下戒指)有別人想戴上它嗎?"
msgstr "這個戒指讓我頭暈目眩。(拿下戒指)有別人想戴上它嗎?"
#. [object]: id=power_ring2
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:307
@ -3253,7 +3218,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋其他人的移動區塊)。"
"這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋其他人的移動區塊)。"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9
@ -3262,11 +3227,6 @@ msgstr "擊暈"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next "
#| "turn."
msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."

View file

@ -8058,7 +8058,7 @@ msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can aid those around her in the art of combat."
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為"
"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技"
@ -8617,6 +8617,17 @@ msgstr ""
"迪法多逃往西南方的森林,在精靈的保護下,撫養小康拉德長大成人,而眼看著艾絲維"
"爾的權力在這片土地上蔓延..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成"
#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰"
#~ "鬥技巧。"
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "我就怕會是這樣。"

View file

@ -1,15 +1,21 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 08:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:51+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-25 19:46+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -18,10 +24,8 @@ msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
@ -30,10 +34,8 @@ msgstr "民兵"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
@ -42,10 +44,8 @@ msgstr "匪徒"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "困難"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "亡命之徒"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -65,15 +64,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"在內戰陰影持續籠罩著韋諾時,一群勇敢的邊疆之民揭竿而起,反抗艾絲維爾女王的暴"
"政。為了獲得自由,他們不僅需要擊敗訓練有素的韋諾軍隊,還有黑暗的半獸人和不死"
"。\n"
"政。為了獲得自由,他們不僅需要擊敗訓練有素的韋諾軍隊,還有半獸人和不死族的黑"
"惡勢力。\n"
"\n"
"(普通等級9個任務)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "普通難度8個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -113,8 +111,8 @@ msgid ""
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮--戴爾因和島本對於國王的統"
"治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。"
"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的"
"治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -309,7 +307,6 @@ msgstr "我們得在他們抵達村莊前阻止他們。該死的皇室,他們
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -331,7 +328,6 @@ msgstr "行動。試著在前輩前來解決他們前擋住他們。"
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -342,7 +338,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...好...我知道了,讓我們一同阻止這些地精!"
@ -359,13 +354,12 @@ msgstr ""
# d 似乎不發音
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天更多...而韋霖當局竟無"
"動於衷。"
"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天恐怕會更多...而韋霖當"
"局竟無動於衷。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
@ -391,14 +385,13 @@ msgstr "他們越來越接近村子了!城鎮守軍呢?他們可以幫我們
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"他們要是看到我們或狼騎兵接近時會出來,但他們人數不多...我不認為可以靠他們長久"
"的守住村子。"
"他們要是看到我們或狼騎兵接近時會出來,但他們人數不多...我不認為可以靠他們守住"
"村子足夠的時間。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:382
@ -447,7 +440,7 @@ msgstr "地精們衝進村莊了!他們肯定會搶得一個東西都不剩。
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
msgstr "沒人注意這渺小而孤立的前線小鎮的遭遇,是艾絲維爾邪惡暴政開始的前兆。"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -515,7 +508,7 @@ msgstr "看,騎兵來了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "別後退,侄子。"
msgstr "堅守位置,侄子。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
@ -552,11 +545,11 @@ msgstr "哈魄,離開這。你不該參與這場戰鬥。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr "我就是島本的村長,該離開島本的是你才對,你想活著離開還是死著被抬出去?"
msgstr ""
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去?"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
@ -619,6 +612,8 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此"
"事的都要倒大霉?"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -628,7 +623,7 @@ msgstr "憧憬"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "雷爾訥"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
@ -660,13 +655,11 @@ msgstr "擊敗兩個敵方領導者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "雷爾訥死亡"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
@ -705,11 +698,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr "恩,不久後他們就會向附近駐軍報告你們的詳細狀況。"
msgstr "恩,不久後他們就會向附近駐軍報告遭遇你們的詳細狀況。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
@ -728,7 +720,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -736,15 +727,14 @@ msgid ""
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"我同意。但,博岞斯,你要跟他說什麼?我們都知道韋諾最近越來越混亂,腐敗和無能"
"正在醞釀。但這落在尋常百姓上時,其嚴重性恐怕沒有在貴族上那麼明顯。"
"正在醞釀。但這些問題落在尋常百姓上時,貴族恐怕是看不出其嚴重性。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人在敲戰鼓"
msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人的戰鼓聲"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
@ -764,7 +754,7 @@ msgstr "根據狼嗥聲,弗‧喀葛派出的殺手氣味蹤跡在此消失。
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"弗‧喀葛對我們~不是東西,半獸人。你們答應過給我們~金子的。閃閃發光的金子。"
"弗‧喀葛對我們~不算什麼,半獸人。你們答應過給我們~金子的。閃閃發光的金子。"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
@ -785,7 +775,6 @@ msgstr "對。而且他們破袋子裡面的黃金看起來是新鑄造的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -805,10 +794,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
"Retreat!!"
msgstr ""
"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回埃崚瑟法的援助的。撤"
"退!!"
@ -821,6 +814,8 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"博岞斯和雷爾訥返回村莊後發現全成了廢墟,為村而戰的死屍四散,剩下的被帶走,面"
"臨未知的命運。這令人痛苦,而韋諾黑暗的未來則使他們的日子更難過。"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -864,7 +859,6 @@ msgstr "羅瑟"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -875,7 +869,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "...都被當場處死。我知道反抗的代價。但你呢?"
@ -965,7 +958,7 @@ msgstr "當太陽下山,一個令人毛骨悚然的變化降臨在博岞斯和
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
msgstr "無法轉換 $stored_changers[$i].type請回報此錯誤"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
@ -992,7 +985,6 @@ msgstr "你們是誰?你們怎麼了?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1053,6 +1045,8 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"沒錯,艾絲維爾的軍隊早在叛亂計劃萌芽時便整裝待發了。她的力量和冷酷——和他們的"
"死亡人數——只會日與遽增。"
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -1083,7 +1077,7 @@ msgstr "讓博岞斯和起義頭目會晤"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
msgstr "記住,在迷霧中,單位的視野會比可移動範圍多一格。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
@ -1104,7 +1098,6 @@ msgstr "到了夜晚他們才從藏身處出來,然後悄悄的尋找麥達克
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
@ -1137,16 +1130,15 @@ msgstr "他們正在搜索我們的行蹤。"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"恩,幸好我先找到您。現在得加緊腳步,您得穿過城市並進入灰森林。東南方有條小徑"
"往森林;那裡有個路標。我的兄弟,漢斯,就在那等您,他會帶您去見我們的頭兒。"
"您盡可能的避開那些士兵。"
"恩,幸好我先找到您。現在得加緊腳步,穿過城市並進入灰森林。東南方有條小徑"
"往森林;那裡有個路標。我的兄弟,漢斯,就在那等您,他會帶您去見我們的頭兒。"
"您盡可能的避開那些士兵。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
@ -1163,20 +1155,18 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"哈魄,你們年又迅速,現在我需要你當我們的耳目。在前面領路讓我們避開守衛,確"
"哈魄,你們年又迅速,現在我需要你當我們的耳目。在前面領路讓我們避開守衛,確"
"保你不被他們發現,不然我們就有大麻煩了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "他們發現我們了,快跑"
msgstr "他們發現我們了,<i>快跑</i>"
# yet xxxxx 似乎有再次的意思
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "快撤!也許我們可以再甩掉他們一次"
msgstr "快撤!也許我們還能甩掉他們"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
@ -1204,7 +1194,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "隨著成功的到來,我也瘋了。讓我結束這鬧劇吧。"
msgstr "事實上,我也瘋了。讓我結束這鬧劇吧。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
@ -1215,15 +1205,13 @@ msgstr "你想的話你可以跟過來,但是頭兒只想和博岞斯交談。
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "快,在灰森林中我們還沒辦法甩掉他們。"
msgstr "快,在灰森林中我們才有辦法甩掉他們。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "順著這條路..."
msgstr "領路吧。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
@ -1238,7 +1226,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "灰森林"
@ -1275,7 +1262,6 @@ msgstr "我想你就是老大。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1283,13 +1269,13 @@ msgid ""
"plenty of gold."
msgstr ""
"我是黑勒洛,別拍馬屁。我控制一群危險的人。我的手下可以神不知鬼不覺的溜進任何"
"的城市,搶光一個睡死的傢伙,或是正面搶劫商隊。這可不是高尚的工作,我是只追求"
"大把黃金。"
"的城市,搶光一個睡死的傢伙,或是正面搶劫商隊。這可不是高尚的工作,但我們的追"
"求的東西需要大把黃金。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
msgid "Your pursuits?"
msgstr "你們的求?"
msgstr "你們的的追求?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
@ -1323,7 +1309,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "我想,我...明白了。你們為什麼想幫我們?"
@ -1339,14 +1324,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"卡賽最近多霧的原因是一個巫妖和它兩個死靈法師手下最近佔據這座森林為家。也許"
"們的魔法練習把它從沉睡中喚醒...不過真正的原因不太確定。"
"卡賽最近多霧的原因是一個巫妖和它兩個死靈法師手下最近佔據這座森林為家。也許"
"我們最近的實驗把它從沉睡中喚醒...不過真正的原因不太確定。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
@ -1360,7 +1344,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "這生物終於死了,不過它愚蠢的奴僕們還在抵抗"
@ -1371,7 +1354,6 @@ msgstr "巫妖被打爛了,而它的奴僕也死光了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
@ -1477,14 +1459,13 @@ msgstr "我希望你能加入我們對抗王后軍隊。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"行。我需要時間來整頓森林並招集我的村民。我們會在七天內啟程。現在一切都由你作"
"主!直到..."
"主!直到那一刻..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
@ -1498,16 +1479,13 @@ msgstr "獵者"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"因為即使消滅巫妖也不敢確認他們完全安全,所以博岞斯和他的人迅速離開灰森林。"
msgstr "博岞斯和他的人迅速離開灰森林,因為即使消滅巫妖也不敢確認他們完全安全。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
@ -1519,14 +1497,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"在告知他們可能會被歸類於罪犯後,博岞斯勉強接受他們的幫助 。(博岞斯现在可以征"
"募罪犯了。"
"在得知他們可能會被歸類於罪犯後,博岞斯勉強接受他們的幫助 。\n"
"<b>註:</b>博岞斯现在可以征募罪犯了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
@ -1573,12 +1550,11 @@ msgid ""
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"這幾天麥達克領主的話好似我心中的大石頭。我們無不可能贏,我們無法擊敗整個韋"
"軍團。白痴!要是連埃崚瑟法的世襲領主都不願反抗王后,我該指望誰能"
"這幾天,麥達克領主的話讓我心中有塊大石頭。我們無不可能贏,我們無法擊敗整個韋"
"諾軍團。白痴!要是連埃崚瑟法的貴族領主都不願反抗王后,我該指望誰呢"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1605,7 +1581,7 @@ msgstr "皮榷"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>博岞斯!</i>(輕聲)"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
@ -1619,14 +1595,13 @@ msgstr "騎士,在我們被發現前悄悄的下來!快點過來!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"博岞斯大人,有個來自北方的消息。上週,有幾支巡邏隊冒險橫渡大河進入阿寧芬。一"
"個叫雷爾訥的人成功的用少量的民兵擊退他們。"
"個叫雷爾訥的人成功的用少量的民兵擊退他們。"
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
@ -1653,7 +1628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"我們現在察覺到這支部隊的行軍動向了。我們必須阻止這支軍隊抵達要塞。我們或許無"
"法將他們一網打盡,但我們可以損耗他們的力量。他們每前進一步我們就騷擾他們一"
"次。當他們抵達霍司迪德時肯定精疲力竭瀕臨死亡。"
"次。當他們抵達霍司迪德時肯定精疲力竭甚至瀕臨死亡。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
@ -1671,12 +1646,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"也許你會贏得這場戰爭,而和平也會到來。我必須在被發現離主人領地太遠前回去。"
msgstr "祝你贏得勝利與和平。我必須在被發現離主人領地太遠前回去。"
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
@ -1739,7 +1712,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "跟黑勒洛說我們準備好了。該是他還的時候了。"
msgstr "跟黑勒洛說我們準備好了。該是他還人情的時候了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
@ -1756,14 +1729,13 @@ msgstr "榮耀"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"韋諾曆161年艾絲維爾背叛的338年前新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安"
"全問題,它們包含韋霖週邊的城市群和埃崚瑟法沿海區域。"
"韋諾曆161年新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安全問題,這些地方包含韋霖"
"週邊的城市群和埃崚瑟法沿海區域。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
@ -1802,7 +1774,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1993,7 +1964,6 @@ msgstr "聽令!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
@ -2010,11 +1980,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。這場戰鬥不只跟阿寧芬有關。"
msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。看來這場戰鬥不僅僅只跟阿寧芬有關。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
@ -2060,13 +2029,11 @@ msgstr "我們不能繼續待在這裡。堡壘開始崩塌了!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "我想搞定了!大家,快撤退"
msgstr "我想搞定了!大伙,現在!<i>撤</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -2074,7 +2041,7 @@ msgid ""
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"隨著震耳欲聾的地震和大量翻騰的灰塵,數以千噸的石塊和樹木紛紛崩落。有些甚至落"
"到峭壁下,剩餘的則是掉入數百呎深的地底,進入山脈中空的核心地帶。"
"到峭壁下,剩餘的則是掉入數百呎深的地底,進入山脈中空的地帶。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
@ -2111,7 +2078,7 @@ msgstr "我希望這犧牲不會白費...但我們永遠不會知道這答案了
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "我們的自由之夢...隨風而去...阿。"
msgstr "我們的自由之夢...隨風而去...阿。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
@ -2120,6 +2087,8 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"叛軍已將一切賭在霍司迪德的勝利上,但無論輸贏,接著都會被艾絲維爾憤怒的巨輪輾"
"碎,而對村民都沒有助益。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
@ -2175,7 +2144,6 @@ msgstr "這可不是小勝而已。你低估了追求自由的力量。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "你...低估了...女王的殘酷和野心...呃呃呃啊..."
@ -2248,7 +2216,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2270,31 +2237,28 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"...一個骯髒的字條留在燒焦的公告欄上,上面寫著,“博岞斯,你當自豪。我們將他"
"送入地獄。但最後,做得還不夠。”"
"...一個骯髒的字條留在燒焦的公告欄上,上面寫著,<i>“博岞斯,你當自豪。我們將他"
"送入地獄。但最後,做得還不夠。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr "“我們像罪犯一樣夜裡竄逃,但可以確定沒有人可以打擾我們了。”"
msgstr "<i>“我們像罪犯一樣夜裡竄逃,但可以確定沒有人可以打擾我們了。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"“如果你想找到我們,就朝西南方走吧。當你看到陸地的盡頭時,繼續前進。老友,在三"
"姊妹見面吧。 雷爾訥留”"
"<i>“如果你想找到我們,就朝西南方走吧。當你看到陸地的盡頭時,繼續前進。老友,"
"在三姊妹見面吧。 雷爾訥留”</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2323,7 +2287,6 @@ msgstr "死亡騎士扈從"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2333,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"有時某些最強大的戰士和將軍受到仇恨和恐怖的詛咒,變成死亡騎士重返世界。死亡騎"
"士扈從時時刻刻服侍它們以取得足夠不潔的力量而成為死亡騎士。在這個過程中,它們"
"將學會好好地應用死亡騎士的力量,還有領導部下的能力。"
"將學會好好地應用死亡騎士的力量,還有指揮部下的能力。"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
@ -2372,9 +2335,9 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"很少人可以同時徹底了解光與暗的魔法而不發狂。能通盤了解的人才能成為光影領主,"
"他們全都不屬於光明界或黑暗界。由於不再需要實體的武器,他們被他們的敵人和部下"
"所敬畏。"
"很少人可以同時徹底了解光與暗的魔法而不發狂。能通盤了解並維持平衡的人才能成為"
"光影領主,他們全然不屬於光明界或黑暗界。由於不再需要實體的武器,他們被他們的"
"敵人和部下所敬畏。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
@ -2397,6 +2360,8 @@ msgstr "暗影風暴"
msgid "Shadow Mage"
msgstr "光影法師"
# 重新翻了之後發現當年許多理解錯誤,或許也包含為了快點搞定參考太多簡中的翻法。
# 因為有率領手下這個描述我認為power翻成權力會更好。
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
@ -2408,10 +2373,10 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"多年來以暴力無情來支持禁忌魔法的研究使得這些光影法師成為恐怖的戰士。被力量迷"
"惑,且率領一小群的手下是他們廣為人之的習性。他們的能力超過直接施展魔法的同"
"輩,因為他們把能量注入武器,進行毀滅性的近距離戰鬥。儘管擁有強勢的力量,他們"
"腐敗的靈魂也開始對健康產生不良的影響。"
"多年來以暴力無情來支持禁忌魔法的研究使得這些光影法師成為恐怖的戰士。他們現在"
"完全被權力迷惑,率領一小群的手下並被廣為知曉。在直接施法上他們比不過同儕,故"
"他們轉而把能量注入武器,進行毀滅性的近距離戰鬥。儘管攻擊性十足,他們腐敗的靈"
"魂也開始對健康產生不良的影響。"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
@ -2473,7 +2438,6 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "資深村莊長老"
@ -2571,18 +2535,13 @@ msgstr "老練的鄉村獵戶"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"老練的鄉村獵戶把時間用在他們杳無人煙和沼澤遍佈的荒野小屋中。他們能精準的射中"
"怪鼠並追蹤任何在他們領地上移動的東西。"
"老練的獵戶把時間用在他們杳無人煙和沼澤遍佈的荒野小屋中。他們能精準的射中怪鼠"
"並追蹤任何在他們領地上移動的東西。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
@ -2611,6 +2570,9 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"當他們回到村莊時,發現它已被摧毀,其中四散著為它而死的人,而剩下的人則被帶"
"走,面對未知的未來。這厄運令人痛苦,而隨著艾絲維爾控制力增強,他們只會過得更"
"慘。"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "斧"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 07:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-30 23:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 21:47+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -6084,16 +6084,12 @@ msgid "Observers not allowed"
msgstr "不允許觀察"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:952
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 http://bugs.wesnoth.org 回報此"
"題。"
"多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 https://bugs.wesnoth.org 回報此"
"題。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 03:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 01:20+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 21:13+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "登入"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "on the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
@ -624,10 +625,10 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"http://www.wesnoth."
"org/forum\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服器。如果"
"想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳號跟密"
"碼。"
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://www."
"wesnoth.org/forum\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服"
"器。如果想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳"
"號跟密碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
@ -667,14 +668,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"http://"
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://"
"wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1691,11 +1692,11 @@ msgstr ":"
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
@ -1841,7 +1842,7 @@ msgid ""
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"每個單位都有對應的支出。整體來說,單位的支出與他的等級相等,但是有“忠誠”特質"
"的單位除外(<link linkend=\"traits\">參見特質</link>)。通常非招募而得到的單"
"的單位除外(<link linkend=“traits”>參見特質</link>)。通常非招募而得到的單"
"位,例如:指揮官或者志願加入隊伍的單位,會有“忠誠”特質。只有總支出數比您擁有"
"的村莊數多時,才需要支付支出。需要支付的支出是上述兩者的差值。"
@ -1891,8 +1892,8 @@ msgid ""
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"韋諾之戰擁有上百種單位。他們是根據很豐富的统計資料來定義的。另外,每個單位都"
"會不同<link linkend=\"traits\">特質</link>,這會使得同一類型的單位略有不同。"
"役設計者也可以創造自己特有的單位來增加玩家的可選擇性。"
"會不同<link linkend=“traits”>特質</link>,這會使得同一類型的單位略有不同。"
"役設計者也可以創造自己特有的單位來增加玩家的可選擇性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
@ -3004,8 +3005,8 @@ msgstr ""
"現移動的路徑和額外資訊,例如那個地點的防禦力,或者要到達該地點所需的回合數"
"(如果所需超過1回合的話)。如果您不想移動單位,可以透過選擇其他單位(點選新"
"單位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>快捷鍵),或者點選滑鼠"
"右鍵取消移動。單位左上角的<link linkend=\"orbs\">行動圖示</link>可以幫您區分"
"些單位已經移動過了,那些還可移動。"
"右鍵取消移動。單位左上角的<link linkend=“orbs”>行動圖示</link>可以幫您區分那"
"些單位已經移動過了,那些還可移動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1370,7 +1370,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:406
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr "我不想成為這些該死的不死族一員!把我的軀體埋深一點,夥伴們......"
#. [message]: speaker=Ethiliel