Updated French translation
This commit is contained in:
parent
d71bd90667
commit
142e4a15f4
1 changed files with 162 additions and 159 deletions
321
po/wesnoth/fr.po
321
po/wesnoth/fr.po
|
@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 12:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 18:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -188,9 +188,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces "
|
||||
"objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner, et ce que vous "
|
||||
"devriez faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre tous "
|
||||
"les ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, sauver "
|
||||
"objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner et ce que vous devriez "
|
||||
"faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre tous les "
|
||||
"ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, sauver "
|
||||
"quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain nombre de tours."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:84
|
||||
|
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent, racontant "
|
||||
"une histoire. Dans une campagne, vous avez souvent besoin de jouer plus "
|
||||
"prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes pour qu'elles puissent "
|
||||
"être réutilisées dans des scénarios ultérieurs à la campagne."
|
||||
"être réutilisées dans les scénarios ultérieurs de la campagne."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:89
|
||||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||||
|
@ -251,8 +251,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez "
|
||||
"Recruter, la nouvelle unité apparaîtra sur cette case. Autrement, elle "
|
||||
"apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez recruter autant "
|
||||
"d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château, et vous ne pouvez pas "
|
||||
"dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."
|
||||
"d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château mais vous ne pouvez "
|
||||
"pas dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaque unité a un certain nombre de points de vie (PV). Si les points de vie "
|
||||
"d'une unité passent sous 1, l'unité meurt. Chaque unité a aussi un certain "
|
||||
"nombre de points d'expérience (XP). Une unité fraîchement recrutée démarre "
|
||||
"sans points d'expérience, et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."
|
||||
"sans points d'expérience et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,10 +388,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple. Cliquez sur l'unité à "
|
||||
"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous souhaitez la "
|
||||
"déplacer. Quand une unité est sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut "
|
||||
"atteindre ce tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la "
|
||||
"atteindre ce tour-ci sont éclairés et les autres sont grisés. Passer la "
|
||||
"souris sur une case éclairée affiche le taux de défense que l'unité aura si "
|
||||
"vous l'y déplacez. Passer la souris sur une case grisée affiche aussi le "
|
||||
"nombre de tours nécessaires pour l'atteindre, et cliquer dessus provoque le "
|
||||
"nombre de tours nécessaires pour l'atteindre et cliquer dessus provoque le "
|
||||
"mouvement de l'unité vers cette case par le chemin le plus court à ce tour "
|
||||
"et aux suivants."
|
||||
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de "
|
||||
"Zones de contrôle. Chaque unité génère une zone de contrôle dans les "
|
||||
"hexagones qui l'entourent, et toute unité ennemie qui pénètre dans ces "
|
||||
"hexagones qui l'entourent et toute unité ennemie qui pénètre dans ces "
|
||||
"hexagones termine immédiatement son mouvement. Apprendre de quelle manière "
|
||||
"utiliser les zones de contrôle à votre avantage est une part importante de "
|
||||
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst=ability_skirmisher text='Tirailleurs'</"
|
||||
|
@ -474,15 +474,15 @@ msgid ""
|
|||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un combat dans Bataille pour Wesnoth prend toujours place entre deux unités "
|
||||
"sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité, et cliquez sur l'ennemi "
|
||||
"que vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'unité ennemie, et "
|
||||
"sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité puis cliquez sur l'ennemi "
|
||||
"que vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'unité ennemie et, "
|
||||
"quand elles seront côte à côte, le combat commencera. L'attaquant et le "
|
||||
"défenseur se frappent tour à tour jusqu'à ce qu'ils aient utilisés leur "
|
||||
"nombre de frappes. L'attaquant choisit une de ses armes avec laquelle "
|
||||
"attaquer, et le défenseur riposte avec une de ses attaques du même type. Il "
|
||||
"y a deux types d'attaques : le corps-à-corps, qui implique des armes comme "
|
||||
"les épées, les haches ou les crocs ; et les attaques à distance qui "
|
||||
"impliquent des armes telles que les arcs, les lances et les boules de feu. "
|
||||
"attaquer et le défenseur riposte avec une de ses attaques du même type. Il y "
|
||||
"a deux types d'attaques : le corps-à-corps, qui implique des armes comme les "
|
||||
"épées, les haches ou les crocs ; et les attaques à distance qui impliquent "
|
||||
"des armes telles que les arcs, les lances et les boules de feu. "
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chaque unité a une probabilité d'être touchée, en fonction du Terrain sur "
|
||||
"lequel elle est. Cela est montré dans le panneau d'état, et peut aussi être "
|
||||
"lequel elle est. Cela est montré dans le panneau d'état et peut aussi être "
|
||||
"trouvé par un clic-droit sur une unité, en choisissant Description de "
|
||||
"l'unité puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs de "
|
||||
"terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont une défense de 70 % en forêt, "
|
||||
|
@ -709,7 +709,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le moment de la journée peut être observé sous la minicarte dans le panneau "
|
||||
"Le moment de la journée peut être observé sous la mini carte dans le panneau "
|
||||
"d'état. Pour le cycle habituel jour/nuit, le matin et l'après-midi comptent "
|
||||
"pour le jour, le premier et le deuxième quart comptent pour la nuit :\n"
|
||||
|
||||
|
@ -783,7 +783,7 @@ msgstr ""
|
|||
"options d'avancement vous sera proposé."
|
||||
|
||||
# FIXME:
|
||||
# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
|
||||
# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
|
||||
#: data/help.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -840,8 +840,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
|
||||
"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
|
||||
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas et ne se fait pas "
|
||||
"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -873,9 +873,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Unités soignantes : les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_heals "
|
||||
"text=Soin</ref> soigneront jusqu'à 8 PV de dégats par tour, et empêcheront "
|
||||
"le poison de faire des dégâts. Seules seront soignées les unités amicales "
|
||||
"adjacentes à l'unité soignante, et jusqu'à 4 PV par unité."
|
||||
"text=Soin</ref> soigneront jusqu'à 8 PV de dégats par tour et empêcheront le "
|
||||
"poison de faire des dégâts. Seules seront soignées les unités alliées "
|
||||
"adjacentes à l'unité soignante et jusqu'à 4 PV par unité."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"text=Guérison</ref> soigneront jusqu'à 18 PV de dégâts par tour, et "
|
||||
"guériront de l'empoisonnement. Seules seront soignées ou guéries les unités "
|
||||
"amicales adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."
|
||||
"alliées adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les terrains caverneux représentent les cavernes sous-terraines suffisamment "
|
||||
"Les terrains caverneux représentent les cavernes souterraines suffisamment "
|
||||
"spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain "
|
||||
"inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées pour "
|
||||
"leur défense. Les nains et les trolls, qui font de ces cavernes leurs "
|
||||
|
@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "épée de flammes"
|
||||
|
||||
# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
|
||||
# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
|
||||
# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
|
||||
#: data/items.cfg:755
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Sceptre de feu"
|
||||
|
@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr ""
|
|||
"une carte où la force et les subterfuges se rencontrent. Il est recommandé "
|
||||
"de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
# Jean : « divide ut imperes » en latin
|
||||
# Jean : « divide ut imperes » en latin
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Divide and Conquer"
|
||||
msgstr "2p - Diviser pour régner"
|
||||
|
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
|
|||
"champ de bataille subtilement divisé. Il est recommandé de configurer 2 "
|
||||
"pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
|
||||
# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
msgstr "2p - La péninsule aux requins"
|
||||
|
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgid "2p - Sablestone Delta"
|
|||
msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
|
||||
|
||||
# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
|
||||
# blurgk: j'ai essayé d'arrangr ça
|
||||
# blurgk: j'ai essayé d'arranger ça
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
|
||||
|
@ -2227,12 +2227,12 @@ msgid ""
|
|||
"Mountain dominated area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour 4 joueurs, convenant à un jeu individuel ou par équipes, la "
|
||||
"victoire reposant sur le contrôle de l'île centrale. Au nord-ouest une zone "
|
||||
"victoire reposant sur le contrôle de l'île centrale. Au nord-ouest une zone "
|
||||
"à dominante forestière, au nord-est des plaines partiellement enneigées, au "
|
||||
"sud-ouest des plaines partiellement désertiques, et au sud-est une zone à "
|
||||
"dominante montagneuse."
|
||||
|
||||
# Jean traduire Bluewater ?
|
||||
# Jean traduire Bluewater ?
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
msgstr "4p - La province de Bluewater"
|
||||
|
@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "7p - Battle World"
|
||||
msgstr "7p - Un monde de bataille"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. À vous de changer
|
||||
# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. À vous de changer
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
|
||||
|
@ -2522,7 +2522,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour déplacer "
|
||||
"une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
|
||||
"destination est le panneau à coté de la chamane elfe, Merle."
|
||||
"destination est le panneau à coté de la prêtresse elfe, Merle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
|
||||
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
|
||||
|
@ -2600,7 +2600,7 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oups ! Vous avez déplacé votre chef en dehors du donjon. Rappelez-vous que "
|
||||
"Oups ! Vous avez déplacé votre chef en dehors du donjon. Rappelez-vous que "
|
||||
"lorsque votre chef n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas recruter. "
|
||||
"Souvenez-vous aussi que si votre chef décède, vous perdez. Pour continuer le "
|
||||
"didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
|
||||
|
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid ""
|
|||
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
|
||||
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous recrutez ou rappelez des unités, vous perdez de l'or. Si ceci "
|
||||
"Quand vous recrutez ou rappelez des unités, vous perdez de l'or. Si ceci "
|
||||
"vous amène à avoir moins de 0 pièce d'or, vous ne pourrez pas recruter ou "
|
||||
"rappeler."
|
||||
|
||||
|
@ -3175,9 +3175,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
|
||||
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
|
||||
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
|
||||
"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
|
||||
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
|
||||
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
|
||||
"entourent. La prêtresse elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
|
||||
"prêtresse elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez "
|
||||
"un niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
|
@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr ""
|
|||
"d'un terrain est son coût en point de mouvement pour y pénétrer. La seconde "
|
||||
"est la défense que procure le terrain à l'unité. C'est un pourcentage qui "
|
||||
"détermine la probabilité d'être touché en étant sur ce terrain. Par exemple, "
|
||||
"de nombreux elfes ont 70 % de défense en forêt et ne sont donc touchés que "
|
||||
"de nombreux elfes ont 70 % de défense en forêt et ne sont donc touchés que "
|
||||
"30 % du temps."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
|
||||
|
@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
|
||||
msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
|
||||
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dégâts ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "loyal"
|
|||
msgstr "loyal"
|
||||
|
||||
# XXX pas sur de la signification
|
||||
# Jean : cela semble ça.
|
||||
# Jean : cela semble ça.
|
||||
#: data/traits.cfg:7
|
||||
msgid "Zero upkeep"
|
||||
msgstr "Sans entretien"
|
||||
|
@ -4247,7 +4247,7 @@ msgid "leadership"
|
|||
msgstr "commandement"
|
||||
|
||||
# Le comportement de loyal a changé depuis plusieurs version (0 entretien maintenant)
|
||||
# Quelqu'un pour le signaler ?
|
||||
# Quelqu'un pour le signaler ?
|
||||
#: data/translations/english.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loyal:\n"
|
||||
|
@ -4352,7 +4352,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assassinat :\n"
|
||||
"Cette attaque occasionne le double de dommages si une unité alliée se trouve "
|
||||
"Cette attaque occasionne le double de dégâts si une unité alliée se trouve "
|
||||
"de l'autre côté de la cible (cela ne marche qu'entre les unités d'une même "
|
||||
"armée)."
|
||||
|
||||
|
@ -4545,7 +4545,8 @@ msgstr "Ancienne liche"
|
|||
|
||||
# FIXME:
|
||||
# blurgk: "special notes" -> peut-être plutôt "notes sur les capacités spéciales",
|
||||
# ou juste "capacités spéciales" ?
|
||||
# ou juste "capacités spéciales" ?
|
||||
# Jean : juste "remarque " en fait
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
|
||||
|
@ -4559,9 +4560,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque rencontre "
|
||||
"une ancienne liche a bien pire à craindre que la mort.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les attaques à distance d'une liche sont magiques et ont toujours "
|
||||
"une grande chance de toucher l'adversaire. Le toucher d'une liche draine la "
|
||||
"vie de la victime pour raviver la liche."
|
||||
"Remarques : les attaques à distance d'une liche sont magiques et ont "
|
||||
"toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le toucher d'une liche "
|
||||
"draine la vie de la victime pour raviver la liche."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
|
||||
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
|
||||
|
@ -4759,7 +4760,7 @@ msgstr ""
|
|||
"archimage peut déchaîner la toute puissance de son art, qu'il ne faut pas "
|
||||
"prendre à la légère.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les boules de feu d'un archimage sont magiques, et ont toujours "
|
||||
"Remarque : les boules de feu d'un archimage sont magiques et ont toujours "
|
||||
"une grande chance de toucher un adversaire."
|
||||
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
|
||||
|
@ -4837,7 +4838,7 @@ msgstr ""
|
|||
"lançant des couteaux empoisonnés, ou en plantant une dague dans leur dos. "
|
||||
"Mortels la nuit, ces assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : quand une unité de même allégeance que l'assassin distrait un "
|
||||
"Remarques : quand une unité de même allégeance que l'assassin distrait un "
|
||||
"ennemi, l'assassin peut le poignarder dans le dos, infligeant le double des "
|
||||
"dégâts, en se glissant derrière lui. Les couteaux qu'ils lancent sont aussi "
|
||||
"empoisonnés, ce qui affaiblira en continu la force d'un ennemi."
|
||||
|
@ -5072,7 +5073,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "fangs"
|
||||
msgstr "crocs"
|
||||
|
||||
# Jean : Proposition du forum
|
||||
# Jean : Proposition du forum
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
|
||||
msgid "Bone Shooter"
|
||||
msgstr "Décocheur d'os"
|
||||
|
@ -5280,7 +5281,7 @@ msgstr "toile"
|
|||
msgid "slow"
|
||||
msgstr "ralentissement"
|
||||
|
||||
# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
|
||||
# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
|
||||
#: data/units/Chocobone.cfg:3
|
||||
msgid "Chocobone"
|
||||
msgstr "Chocob'os"
|
||||
|
@ -5421,7 +5422,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
|
||||
"duquel ils se consacrent tant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : Les attaques d'un adepte des ténèbres sont magiques, et ont "
|
||||
"Remarque : Les attaques d'un adepte des ténèbres sont magiques et ont "
|
||||
"toujours une grande chance de toucher un adversaire."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||||
|
@ -5486,7 +5487,7 @@ msgstr ""
|
|||
"supposé que les liches n'atteignent pas la vraie immortalité, ou qu'il y a "
|
||||
"un prix terrible et inconnu à payer pour en devenir une.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les attaques à distance d'un sorcier sombre sont magiques, et ont "
|
||||
"Remarques : les attaques à distance d'un sorcier sombre sont magiques et ont "
|
||||
"toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le bâton d'un sorcier "
|
||||
"sombre est maudit, et quiconque terrassé par celui-ci se relèvera dans la "
|
||||
"mort."
|
||||
|
@ -5598,7 +5599,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Monteurs de grands loups"
|
||||
msgstr "Monteur de grand loup"
|
||||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5629,7 +5630,7 @@ msgstr ""
|
|||
"poison, comme les orcs assassins, rendant plus mortel encore un coup de "
|
||||
"patte de ces bêtes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : quiconque griffé par un grand loup sera empoisonné, et les "
|
||||
"Remarque : quiconque griffé par un grand loup sera empoisonné et les "
|
||||
"victimes du poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'ils "
|
||||
"soient soignées dans un village ou par un soigneur."
|
||||
|
||||
|
@ -5656,10 +5657,10 @@ msgid ""
|
|||
"value on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les plus talentueux des hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
|
||||
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. "
|
||||
"Dotés d'une bonne armure, et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer "
|
||||
"les rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur "
|
||||
"résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
|
||||
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
|
||||
"d'une bonne armure, et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
|
||||
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
|
||||
"leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
|
@ -5720,6 +5721,8 @@ msgid ""
|
|||
"arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# FIXME: blurgk: enforcer -> punisseur ?
|
||||
# Jean : je propose écraseur
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr "Écraseur drake"
|
||||
|
@ -5789,7 +5792,7 @@ msgstr ""
|
|||
"plus crédible, bien que pour quelque raison personne n'ait essayé d'en "
|
||||
"ouvrir un pour s'en assurer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un cœur-de-flamme permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un cœur-de-flamme permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -5811,7 +5814,7 @@ msgstr ""
|
|||
"naturels. Ceux appelés « flamboyants » par leurs ennemis sont les drakes qui "
|
||||
"aspirent à être de tels chefs, en temps de guerre ou de paix.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un flamboyant permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un flamboyant permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -6136,7 +6139,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les nains les plus robustes rejoignent parfois l'armée naine en tant que "
|
||||
"gardes. Lents et dépourvus d'attaque puissante, ils protègent les flancs de "
|
||||
"l'armée, absorbent les dommages et lancent leurs lourdes lances sur leurs "
|
||||
"l'armée, absorbent les dégâts et lancent leurs lourdes lances sur leurs "
|
||||
"ennemis."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
|
||||
|
@ -6159,11 +6162,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "hatchet"
|
||||
msgstr "hachette"
|
||||
|
||||
# Jean : c'est plus simple que l'adjectif se rapporte aux runes plutôt qu'à
|
||||
# l'unité
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
msgstr "Maître des runes naines"
|
||||
msgstr "Maître des runes nain"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6182,7 +6183,7 @@ msgid "runic hammer"
|
|||
msgstr "marteau runique"
|
||||
|
||||
# Ou éclair ?
|
||||
# Jean : Au chocolat ?
|
||||
# Jean : Au chocolat ?
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
|
||||
msgid "Lightning bolt"
|
||||
msgstr "Foudre"
|
||||
|
@ -6215,7 +6216,7 @@ msgstr ""
|
|||
"boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
|
||||
"que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."
|
||||
|
||||
# Jean : proposition du forum
|
||||
# Jean : proposition du forum
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
msgstr "Nain cuirassé"
|
||||
|
@ -6357,8 +6358,8 @@ msgstr ""
|
|||
"déclencher la colère de ces créatures.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
|
||||
"alentours, et n'ont pas besoin de se serrer dans des villages pour obtenir "
|
||||
"de la nourriture et de l'aide."
|
||||
"alentours et n'ont pas besoin de se serrer dans des villages pour obtenir de "
|
||||
"la nourriture et de l'aide."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Archer"
|
||||
|
@ -6446,7 +6447,7 @@ msgstr ""
|
|||
"accepter la sagesse de leurs chefs, et leur tendance à choisir des chefs "
|
||||
"méritants constitue un point fort des elfes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un capitaine permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un capitaine permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -6683,7 +6684,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dans les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, les stratégies "
|
||||
"qui en découlent sont le travail d'un maître.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -6803,7 +6804,7 @@ msgid ""
|
|||
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
|
||||
"entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'une nature en partie féérique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
|
||||
"D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
|
||||
"s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent invoquer "
|
||||
"comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts peuvent se "
|
||||
"retrouver enchevêtrés dans les racines sur lesquelles ils se tiennent, les "
|
||||
|
@ -6812,8 +6813,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables, et d'une utilité "
|
||||
"capitale dans la bataille.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une prétresse ralentit les ennemis "
|
||||
"et réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les prétresses sont "
|
||||
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une prêtresse ralentit les ennemis "
|
||||
"et réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les prêtresses sont "
|
||||
"capables d'administrer un soin simple et ne peuvent que retarder les effets "
|
||||
"du poison sans les annuler entièrement."
|
||||
|
||||
|
@ -6845,6 +6846,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
msgstr "Franc-tireur elfe"
|
||||
|
||||
# Jean : proposition "Nymphe"
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "Shyde elfe"
|
||||
|
@ -6939,8 +6941,8 @@ msgstr ""
|
|||
"danser en cercle autour des troupes d'infanterie lourde, pour se moquer du "
|
||||
"prix qu'ils payent pour leurs blindages.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : leur compétence de tirailleurs permet aux escrimeurs de se "
|
||||
"glisser derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."
|
||||
"Remarque : leur compétence de tirailleur permet aux escrimeurs de se glisser "
|
||||
"derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."
|
||||
|
||||
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
|
@ -7009,8 +7011,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ces petits criminels sont souvent appelés « vagabonds » de façon moqueuse "
|
||||
"par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui nécessitent de "
|
||||
"courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers, ou scouts. Leur "
|
||||
"endurance et leur agilité leur est bien utile en combat, et malgré leur "
|
||||
"courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou éclaireur. "
|
||||
"Leur endurance et leur agilité leur est bien utile en combat, et malgré leur "
|
||||
"armement misérable ils tourmentent bien leurs ennemis, particulièrement sous "
|
||||
"la protection de l'obscurité."
|
||||
|
||||
|
@ -7026,9 +7028,10 @@ msgstr "gourdin"
|
|||
msgid "sling"
|
||||
msgstr "fronde"
|
||||
|
||||
# Jean : J'ai un doute, je suis pas sur que l'on dise vagabonde pour une dame
|
||||
#: data/units/Footpad.cfg:69
|
||||
msgid "female^Footpad"
|
||||
msgstr "Vagabonde hirsute"
|
||||
msgstr "Vagabonde"
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:4
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -7042,7 +7045,7 @@ msgid ""
|
|||
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à avoir besoin d'un moyen de "
|
||||
"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher, ou pour le commerce "
|
||||
"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher ou pour le commerce "
|
||||
"de marchandises. Le galion est parfaitement adapté à ça : il est rapide et "
|
||||
"solide, mais non préparé au combat, et peu s'adapter à de nombreuses tâches."
|
||||
|
||||
|
@ -7087,9 +7090,9 @@ msgstr ""
|
|||
"prêté serment d'allégeance. Leur entraînement et leur expérience leur permet "
|
||||
"d'appliquer ces ordres.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un général permet aux unités amicales "
|
||||
"adjacentes d'infliger plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
"Remarque : le commandement d'un général permet aux unités alliées adjacentes "
|
||||
"d'infliger plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins qu'aux "
|
||||
"unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghost.cfg:3
|
||||
msgid "Ghost"
|
||||
|
@ -7118,7 +7121,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un serviteur infaillible, pouvant réaliser toute tâche pour laquelle son "
|
||||
"maître le juge adapté.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les fantômes ont des résistances particulières aux dégâts, et se "
|
||||
"Remarque : les fantômes ont des résistances particulières aux dégâts et se "
|
||||
"déplacent plutôt lentement au-dessus de l'eau."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghoul.cfg:3
|
||||
|
@ -7151,8 +7154,8 @@ msgstr ""
|
|||
"C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
|
||||
"une haine presque primaire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les griffes d'un goule sont enduites de poison, et les victimes "
|
||||
"de ce poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles puissent "
|
||||
"Remarque : les griffes d'un goule sont enduites de poison et les victimes de "
|
||||
"ce poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles puissent "
|
||||
"être soignées dans un village ou par un soigneur."
|
||||
|
||||
# Démesuré ?
|
||||
|
@ -7366,7 +7369,7 @@ msgstr ""
|
|||
"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
|
||||
"commandement tactique.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -7419,7 +7422,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ne diminue en rien leur grandeur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les trolls ont la capacité de se régénérer, qui les soigne comme "
|
||||
"si ils étaient toujours dans un village."
|
||||
"si ils étaient en permanence dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Gryphon"
|
||||
|
@ -7491,9 +7494,9 @@ msgstr ""
|
|||
"elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
|
||||
"de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
|
||||
"ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
|
||||
"intérieure de la lame, qui peuventt être utilisées dans un mouvement de "
|
||||
"revers. Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, "
|
||||
"particulièrement contre la cavalerie.\n"
|
||||
"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
|
||||
"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
|
||||
"contre la cavalerie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer, et "
|
||||
"dans les mains d'un novice elle est beaucoup moins efficace. Dans les armées "
|
||||
|
@ -7708,7 +7711,7 @@ msgstr ""
|
|||
"plus rapidement que leurs semblables. Les tactiques audacieuses qu'ils "
|
||||
"emploient sont à double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort "
|
||||
"rapide. Les jouteurs excellent à la poursuite des infanteries qui ont fait "
|
||||
"l'erreur de briser leur formation, et au percement des lignes défensives. "
|
||||
"l'erreur de briser leur formation et au percement des lignes défensives. "
|
||||
"Cependant, ils sont d'une utilité moindre en défense."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lancer.cfg:22
|
||||
|
@ -7760,7 +7763,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Agiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de petits groupes de "
|
||||
"soldats humains, coordonnant leurs attaques.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement des lieutenants permet aux unités amicales "
|
||||
"Remarque : le commandement des lieutenants permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -7863,7 +7866,7 @@ msgid ""
|
|||
"the area adjacent to the mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
|
||||
"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
|
||||
"auxmages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
|
||||
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour chasser au loin les ombres de la "
|
||||
"nuit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7871,11 +7874,11 @@ msgstr ""
|
|||
"travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
|
||||
"dans lequel ils vivent.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : la lumière émise par un mage de lumière est d'une nature magique, "
|
||||
"Remarque : la lumière émise par un mage de lumière est d'une nature magique "
|
||||
"et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette lumière "
|
||||
"fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants, et en fait aussi à "
|
||||
"fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait aussi à "
|
||||
"certaines créatures vivantes. Les mages de lumières peuvent soigner les "
|
||||
"unités alentours, et les guérir des effets du poison. Ils possèdent aussi le "
|
||||
"unités alentours et les guérir des effets du poison. Ils possèdent aussi le "
|
||||
"pouvoir d'illumination, qui augmente le niveau de lumière dans les zones "
|
||||
"adjacentes au mage."
|
||||
|
||||
|
@ -7922,7 +7925,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
|
||||
msgid "Master at Arms"
|
||||
msgstr "Maîtres d'armes"
|
||||
msgstr "Maître d'armes"
|
||||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7944,7 +7947,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr "Ondine divinatrice"
|
||||
msgstr "Oracle ondine"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8064,7 +8067,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "trident"
|
||||
msgstr "trident"
|
||||
|
||||
# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
|
||||
# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
|
||||
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Entangler"
|
||||
msgstr "Enchevêtreur ondin"
|
||||
|
@ -8080,8 +8083,8 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les lourds filets utilisés par les Ondins au combat sont une arme difficile "
|
||||
"à bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs camarades. "
|
||||
"Le lourd filet utilisé par les Ondins au combat est une arme difficile à "
|
||||
"bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs camarades. "
|
||||
"Cette arme aide à construire l'hégémonie des Ondins dans leur élément, et "
|
||||
"fait de leur race une menace pour les ennemis approchant de l'eau.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -8092,8 +8095,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
msgstr "Combattant ondin"
|
||||
|
||||
# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
|
||||
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
|
||||
# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
|
||||
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
|
||||
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Hoplite"
|
||||
msgstr "Hoplite ondin"
|
||||
|
@ -8159,7 +8162,7 @@ msgid ""
|
|||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
|
||||
# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
|
||||
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
msgstr "Lancier ondin"
|
||||
|
@ -8174,11 +8177,10 @@ msgid ""
|
|||
"is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Jean : Triton est le fils de Posséidon
|
||||
# Jean : le laquaire est le gladiateur armé d'un trident
|
||||
# Jean : Triton est le fils de Posséidon
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
msgstr "Triton ondin"
|
||||
msgstr "Triton"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8555,7 +8557,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Leader"
|
||||
msgstr "Seigneur orc"
|
||||
msgstr "Meneur orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8565,16 +8567,16 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les seigneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
|
||||
"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
|
||||
"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce "
|
||||
"sont des guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend "
|
||||
"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour "
|
||||
"la bataille."
|
||||
"Les meneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les décisions "
|
||||
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
|
||||
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
|
||||
"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
|
||||
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
|
||||
"bataille."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Ruler"
|
||||
msgstr "Meneur orc"
|
||||
msgstr "Dirigeant orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8584,9 +8586,9 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les meneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les décisions "
|
||||
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
|
||||
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
|
||||
"Les dirigeants orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
|
||||
"décisions importantes et mennent leur peuple lors des batailles. Ils manient "
|
||||
"l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
|
||||
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
|
||||
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
|
||||
"bataille."
|
||||
|
@ -8679,7 +8681,7 @@ msgid ""
|
|||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
|
||||
# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
|
||||
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Franc-arbalétrier orc"
|
||||
|
@ -8978,7 +8980,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:3
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
msgstr "Bandit"
|
||||
msgstr "Brigand"
|
||||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8996,7 +8998,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:65
|
||||
msgid "female^Rogue"
|
||||
msgstr "Bandit"
|
||||
msgstr "Brigande"
|
||||
|
||||
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -9188,13 +9190,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
msgstr "Serpent des mers"
|
||||
msgstr "Serpent de mer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capables à eux-seuls de "
|
||||
"Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux-seuls de "
|
||||
"faire chavirer un bateau."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sergeant.cfg:3
|
||||
|
@ -9340,10 +9342,10 @@ msgstr "Griffon endormi"
|
|||
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
|
||||
msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller !"
|
||||
|
||||
# Jean : proposition forum
|
||||
# Jean : proposition forum
|
||||
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
|
||||
msgid "Soul Shooter"
|
||||
msgstr "Tireur d'âmes"
|
||||
msgstr "Chasseur d'âme"
|
||||
|
||||
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9467,6 +9469,7 @@ msgid "Thug"
|
|||
msgstr "Brigand"
|
||||
|
||||
#: data/units/Thug.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||||
|
@ -9474,11 +9477,11 @@ msgid ""
|
|||
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
|
||||
"beating their victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les brigands sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
|
||||
"dans le brigandage, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes au "
|
||||
"service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils deviennent "
|
||||
"rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur origine, ils "
|
||||
"frappent toutes leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
|
||||
"Les gredins sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
|
||||
"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes "
|
||||
"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
|
||||
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
|
||||
"origine, ils frappent toutes leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
|
||||
|
||||
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Transport Galleon"
|
||||
|
@ -9546,7 +9549,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ceux ci sont vénéré comme des héros dans leur tribus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
|
||||
"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
|
||||
"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||||
|
@ -9565,17 +9568,17 @@ msgid ""
|
|||
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
|
||||
"in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pensée de projeter un rocher en combat est certainement venu à beaucoup "
|
||||
"de troll, et certains les ont pris comme une arme de choix. Parce que de "
|
||||
"telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceur de "
|
||||
"pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus leur "
|
||||
"La pensée de projeter des rochers en combat est certainement venu à beaucoup "
|
||||
"de troll et certains les ont choisis comme arme de prédilection. Parce que "
|
||||
"de telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceur "
|
||||
"de pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus leur "
|
||||
"épaules. Le même cuir dont est fait le sac est facilement adapté en une "
|
||||
"fronde grossière.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : quoique peu maniable, une pierre lancée par une de ces créatures "
|
||||
"Remarques : quoique peu maniable, une pierre lancé par une de ces créatures "
|
||||
"est bien plus mortelle que n'importe qu'elle flèche, si elle réussi à "
|
||||
"toucher. les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne comme "
|
||||
"si ils étaient toujours stationnés dans un village."
|
||||
"toucher. Les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne comme "
|
||||
"si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Warrior"
|
||||
|
@ -9606,8 +9609,8 @@ msgstr ""
|
|||
"dangerosité des troll en combat, la pensée d'un troll en armure complète est "
|
||||
"très troublante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarques : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
|
||||
"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
|
||||
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération qui les soigne "
|
||||
"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
|
@ -9630,8 +9633,8 @@ msgstr ""
|
|||
"de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela leur cause "
|
||||
"est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarques : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne "
|
||||
"comme si ils étaient toujours stationnés dans un village."
|
||||
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération qui les soigne "
|
||||
"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
|
@ -9781,9 +9784,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Remarques : la lumière envoyée par un mage blanc est magique par nature et a "
|
||||
"toujours une chance élevée de frapper l'adversaire. Cette lumière fait "
|
||||
"d'énormes dommages aux morts-vivants, et peut éventuellement porter atteinte "
|
||||
"d'énormes dégâts aux morts-vivants et peut éventuellement porter atteinte "
|
||||
"aux créatures vivantes. Les mages blancs sont capables de soigner les unités "
|
||||
"autour d'eux, et de les guérir du poison."
|
||||
"autour d'eux et de les guérir du poison."
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:81
|
||||
msgid "female^White Mage"
|
||||
|
@ -9847,9 +9850,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Les Woses sont complètement pacifiques , mais possèdent une grande force. "
|
||||
"Ils sont, malgré tout, ni rapide, ni prompt a se déplacer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notes spéciales: les Woses se régénèrent en utilisant les ressources "
|
||||
"naturelles présentent autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un "
|
||||
"village pour obtenir subsistance et aide."
|
||||
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
|
||||
"présentent autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour "
|
||||
"obtenir subsistance et aide."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
|
@ -9875,14 +9878,14 @@ msgstr ""
|
|||
"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
|
||||
"qu'une épée les trancheras de part en part comme si elles étaient faites "
|
||||
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
|
||||
"invincibles, une croyance qui est actuellement loin de la vérité.\n"
|
||||
"invincible, une croyance qui est actuellement loin de la vérité.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
|
||||
"se soigner elles mêmes à travers chaque choses qui les menacent.\n"
|
||||
"À cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
|
||||
"se soigner elles mêmes à travers chaque choses qui les menaces.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leur victime, pour "
|
||||
"soigner l'apparition. Les apparitions ont une résistance inhabituelle au "
|
||||
"dommage, et se déplacent assez lentement sur l'eau."
|
||||
"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leur victime et "
|
||||
"régénèrera l'apparition. Les apparitions ont une résistance inhabituelle aux "
|
||||
"dégâts et se déplace assez lentement sur l'eau."
|
||||
|
||||
#: data/units/Yeti.cfg:3
|
||||
msgid "Yeti"
|
||||
|
@ -11276,7 +11279,7 @@ msgstr "Vous avez été battu !"
|
|||
# Jean: « revoir la partie » ?
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:159
|
||||
msgid " replay"
|
||||
msgstr "film"
|
||||
msgstr " film"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:167
|
||||
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
|
||||
|
@ -11751,7 +11754,7 @@ msgstr "Nom d'étiquette incorrect"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:152
|
||||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
msgstr "Etiquette [+element] non terminée"
|
||||
msgstr "Étiquette [+element] non terminée"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:168
|
||||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue