Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-20 13:17:27 +00:00
parent 87334fe84d
commit d71bd90667
8 changed files with 218 additions and 198 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:17+0100\n"
@ -39,22 +39,19 @@ msgstr "Startpositionen der Spieler festlegen"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Zoom in"
msgstr "Herreinzoomen"
msgstr "Hereinzoomen"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Herrauszoomen"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
# Anm:
# to redo --> nochmals tun
# to undo --> den vorherigen Zustand wiederherstellen
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Zoom to default view"
@ -295,15 +292,3 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Zeichnen"
#~ msgid "Flood"
#~ msgstr "Füllen"
#~ msgid "Start P"
#~ msgstr "Startposition"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

View file

@ -1,12 +1,11 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
@ -2461,9 +2460,9 @@ msgstr ""
"Rinder und andere Nutztiere wurden tot auf den Feldern gefunden. Menschen "
"verschwanden aus ihren Häusern, ohne ein Zeichen für ihr Verbleiben zu "
"hinterlassen, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
"die Siedler, eine Räuberbande würden dahinter stecken. Doch östlich von "
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen "
"Sumpfländern, in denen für viele Jahre niemand gesehen wurde."
"die Siedler, eine Räuberbande würde dahinter stecken. Doch östlich von ihnen "
"gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen Sumpfländern, in "
"denen für viele Jahre niemand gesehen wurde."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""

View file

@ -2,10 +2,10 @@
# Copyright (c) 2004 Wesnoth Development Team
# Previous Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:07+0100\n"
@ -52,12 +52,10 @@ msgstr ""
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Eine Entscheidung muss fallen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Anführer"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:31
@ -87,7 +85,6 @@ msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Anführer"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:71
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:37
@ -113,7 +110,6 @@ msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:31
@ -127,7 +123,6 @@ msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:79
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:28
@ -489,12 +484,10 @@ msgstr ""
"Nun lasst uns hier nicht länger verweilen. Der Morgen graut! Die Zeit für "
"die rechtmäßige Thronerbin ist gekommen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "Besiegt Asheviere"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:35
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:37
@ -588,7 +581,6 @@ msgstr ""
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "Die Perlenbucht"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:23
@ -599,7 +591,6 @@ msgstr "Die Perlenbucht"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr ""
@ -994,7 +985,6 @@ msgstr ""
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Der Hafen von Blackwater"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23
@ -1002,13 +992,11 @@ msgstr "Der Hafen von Blackwater"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "Haltet die Stellung bis zum Ablauf des Rundenlimits"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Sir Kaylan fällt in der Schlacht"
@ -1239,7 +1227,6 @@ msgstr ""
msgid "Crossroads"
msgstr "Die Kreuzung"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "Besiegt Kojun Herolm"
@ -1323,7 +1310,6 @@ msgstr "Hinterhalt!"
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Die Tore der Zwerge"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
msgstr "Führt Konrad zum Eingang zum Königreich der Zwerge"
@ -1903,7 +1889,6 @@ msgstr ""
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Die Belagerung der Elfen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
msgstr "Führt Konrad zum Wegweiser im Nordwesten"
@ -2164,7 +2149,6 @@ msgstr ""
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "Der Fluss von Abez"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Führt Konrad zur nördlichen Seite des Flusses"
@ -2389,7 +2373,6 @@ msgstr ""
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "Der Berg der Greifen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Besiegt die Mutter der Greifen und den gegnerischen Anführer"
@ -2509,7 +2492,6 @@ msgstr ""
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "Lasst uns weitergehen!"
# Anm.: Rampant vielleicht besser als rasend?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
msgstr "Wilder Graak"
@ -2561,8 +2543,8 @@ msgid ""
"to ruin!"
msgstr ""
"Dummes Mädchen! Wir stecken fest in der tiefsten Höhle. Wahrscheinlich sind "
"wir umzingelt von allen denkbaren Monstern und ihr wollt uns noch "
"immerbekämpfen. Ihr werdet uns alle zu Grunde richten!"
"wir umzingelt von allen denkbaren Monstern und ihr wollt uns noch immer "
"bekämpfen. Ihr werdet uns alle zu Grunde richten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
msgid ""
@ -2650,12 +2632,10 @@ msgstr "Ich kann nicht glauben, dass es so enden soll!"
msgid "Test of the Clan"
msgstr "Test des Clans"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
msgstr "Besiegt 25 Einheiten gefolgt von einem Clan Führer (Bonus)"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
msgid "Defeat All Clan Leaders"
msgstr "Besiegt alle Clan Führer"
@ -2894,14 +2874,12 @@ msgstr ""
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "Heimat der Nordelfen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
msgstr ""
"Erreicht den Wald der Elfen und haltet die Stellung bis zum Ablauf des "
"Rundenlimits"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "Ihr überschreitet das Rundenlimit bevor ihr den Wald erreicht"
@ -3424,12 +3402,10 @@ msgstr ""
msgid "Mountain Pass"
msgstr "Der Bergpass"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
msgstr "Führt Konrad zum Ende der Straße im Nordwesten"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
msgid "Defeat all enemies"
@ -3568,12 +3544,10 @@ msgstr "Aaargh! Ich bin erledigt! Kämpft ohne mich weiter, Brethren!"
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "Die Halbinsel von Muff Malal"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
msgstr "Besiegt Muff Malal (Bonus)"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "Flieht entlang der Straße gen Elensefar"
@ -3757,7 +3731,6 @@ msgstr ""
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "In die Dunkelheit eintauchen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Findet die Zwerge"
@ -3880,7 +3853,7 @@ msgid ""
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Ihr sprecht wie ein Narr. Niemand weiß, ob das Zepter überhaupt existiert. "
"Und wer bitteschön ist der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
"Und wer bitte schön ist der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
@ -3990,7 +3963,6 @@ msgstr ""
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "...und so entsandte sie ihren fähigsten General."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender"
msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation"
@ -4257,7 +4229,6 @@ msgstr ""
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Das Zepter des Feuers"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Erkämpft euch das Zepter des Feuers mit Konrad oder Li'Sar"
@ -4444,8 +4415,6 @@ msgstr ""
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
# cave-in --> Einsturz (dict.leo.org)
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Südlich von hier ist die Höhle auf größerer Fläche eingestürzt."
@ -4609,7 +4578,6 @@ msgstr "Gelgar"
msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:250
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "Als die Nacht anbrach, schlichen drei dunkle Gestalten aus dem Wald."
@ -4650,12 +4618,10 @@ msgstr ""
"Wir werden euch treu dienen, da es uns Respekt einflößt, dass ihr der Stadt "
"helfen wollt. Ihr werdet herausfinden, dass es auch unter Dieben Ehre gibt."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr "Ja, doch wo sind eure Truppen? Wie könnt ihr uns helfen?"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
@ -4670,12 +4636,10 @@ msgstr ""
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm...darüber muss ich nachdenken..."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Helft uns die Stadt zu infiltrieren. Den Rest erledigen wir."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
@ -4684,14 +4648,12 @@ msgstr ""
"Hervorragend. Trefft uns zwei Stunden nach Mitternacht am westlichen Ufer "
"gegenüber den Hafenanlagen von Elensefar."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
"Ich wünsche, dass ihr uns unterstützt, sobald wir einmal ihre Reihen "
"durchbrochen haben."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:308
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
@ -4700,12 +4662,10 @@ msgstr ""
"Nun denn, sobald ihr euer rotes Banner auf einem der Gebäude der Stadt "
"hisst, werden wir das Zeichen sehen und vom nördlichen Tor aus angreifen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:312
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr "Einverstanden. Doch könnt ihr unsere Flagge sehen, wenn es dunkel ist?"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
@ -4714,7 +4674,6 @@ msgstr ""
"Ja, wir werden sie sehen. Wir kämpfen sogar bevorzugt bei Nacht. Ich hoffe "
"ihr führt uns nicht in ein Blutbad."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
@ -4723,7 +4682,6 @@ msgstr ""
"Fürchtet euch nicht, Freunde. Es wird ein Blutbad geben, doch es wird "
"Orkblut sein, das durch die Straßen fließt."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
@ -4736,13 +4694,11 @@ msgstr ""
msgid "Darglen"
msgstr "Darglen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:395
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr ""
"Lasst uns diese Besatzer zurückdrängen! Heute erobern wir diese Stadt zurück!"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:428
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
@ -4750,7 +4706,6 @@ msgstr ""
"Am Ufer des Hafensbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte "
"Gestalten auf."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
@ -4761,7 +4716,6 @@ msgstr ""
"schnell zurück. Das aufgewirbelte Wasser verbarg eine fast unsichtbare Furt, "
"breit genug, als dass zwei Soldaten direkt nebeneinander hindurchkönnen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
@ -4896,7 +4850,6 @@ msgstr "Ihr traut euch also, mich in meinem Boden anzugreifen?!? Narr!"
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "Das Tal des Todes - Die Rache der Prinzessin"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Survive for two days"
msgstr "Überlebt für zwei Tage"
@ -5083,12 +5036,10 @@ msgstr "Ja! Lasst uns diesen Ort verlassen!"
msgid "The Valley of Statues"
msgstr "Das Tal der Statuen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
msgstr "Delfador fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
@ -5234,7 +5185,6 @@ msgstr "Überrennt sie her Männer!"
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr "Konrad wurde versteinert, jetzt ist alles verloren!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
@ -5298,7 +5248,8 @@ msgstr ""
"war er schon lange darauf aus, die Macht seines Vaters an sich zu reißen. In "
"der Hitze der Schlacht sah er seine Chance. Er befahl seinen Kriegern, den "
"König anzugreifen. Und so kam es, dass König Garard, dessen Bruder und seine "
"übrigen Söhne tot auf dem Schlachtfeld, als der Tag zu Ende ging."
"übrigen Söhne tot auf dem Schlachtfeld lagen, als der Tag sich dem Ende "
"neigte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:20+0100\n"
@ -29,7 +29,6 @@ msgstr "Vorherige Einheit"
msgid "Hold Position"
msgstr "Position halten"
# Anm.: Komisch, aber nicht das gleiche wie Runde beenden!
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zug der Einheit beenden"
@ -122,7 +121,6 @@ msgstr "Sprechen"
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
# Anm: WICHTIG!!! MUSS VERNÜNFTIG ANGEPASST WERDEN, quick and dirty fix
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)"
@ -151,12 +149,10 @@ msgstr "Spiel beenden"
msgid "Set Label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
# Anm: WICHTIG!!! MUSS VERNÜNFTIG ANGEPASST WERDEN, quick and dirty fix
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen"
# Anm: WICHTIG!!! MUSS VERNÜNFTIG ANGEPASST WERDEN, quick and dirty fix
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Beste gegn. Bewegungen"
@ -245,7 +241,6 @@ msgstr "Schleier jetzt aktualisieren"
msgid "Continue Move"
msgstr "Bewegung fortsetzen"
# Anm: WICHTIG!!! MUSS VERNÜNFTIG ANGEPASST WERDEN, quick and dirty fix
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen"
@ -473,7 +468,6 @@ msgstr "Video"
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Audio"
# edited by Ivanovic
#: src/preferences.cpp:1222
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Diverses"
@ -550,9 +544,3 @@ msgstr "Empfange Daten..."
#: src/show_dialog.cpp:883
msgid "KB"
msgstr "KB"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Startpositionen festlegen"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Empfange Daten..."

View file

@ -4,7 +4,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:06+0100\n"
@ -1410,18 +1410,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galleone der Piraten"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(einfach)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid ""
#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't "
#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
#~ "Saurians army will have crossed!"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird nicht einfach sein. Unsere Gegner sind gut vorbereitet. Wenn die "
#~ "menschlichen Verstärkungen eintreffen, müssen wir die Brücke einstürzen "
#~ "lassen."

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -6,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:56+0100\n"
@ -53,12 +52,10 @@ msgstr ""
msgid "A New Chance"
msgstr "Eine neue Chance"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid "Clear the land of monsters"
msgstr "Befreit das Land von Monstern"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:29
@ -71,7 +68,6 @@ msgstr "Befreit das Land von Monstern"
msgid "Death of Gwiti Ha'atel"
msgstr "Gwiti Ha'atel fällt in der Schlacht"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:38
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:39
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:33
@ -130,7 +126,6 @@ msgstr "Die Wesnother haben meine Flucht bemerkt! Das ist nicht gut..."
msgid "Brother Against Brother"
msgstr "Bruder gegen Bruder"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
msgid "Defeat your brother Nati Ha'atel"
msgstr "Besiegt euren Bruder Nati Ha'atel"
@ -252,7 +247,6 @@ msgstr ""
msgid "Confrontation"
msgstr "Konfrontation"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid "Slay Leonard"
msgstr "Erschlagt Leonard"
@ -291,7 +285,6 @@ msgstr ""
"Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben "
"wird. Ich frage mich nur warum?"
# Edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
msgid ""
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
@ -334,13 +327,11 @@ msgid ""
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr "Jetzt gibt es nur noch einen Ausweg. Ich muss in die Berge fliehen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
msgstr ""
"Nachdem Leonard nun gefallen ist, muss sich Gwiti neuen Zielen zuwenden"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr "Führt Gwiti an das Ende des Berg-Passes"
@ -410,7 +401,6 @@ msgstr ""
msgid "Crelanu's Book"
msgstr "Crelanus Buch"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
msgid "Move Gwiti to take the Book"
msgstr "Führt Gwiti zu dem Buch"
@ -515,7 +505,6 @@ msgstr ""
msgid "Inside the Tower"
msgstr "Im Inneren des Turmes"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
msgid "Find Crelanu's Book"
msgstr "Findet Crelanus Buch"
@ -634,12 +623,10 @@ msgstr "Glückwunsch! Alle deine Wiedergänger haben überlebt."
msgid "Mages and Elves"
msgstr "Zauberer und Elfen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
msgstr "Führt Gwiti zum Zauberturm"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
msgid "Kill both enemy leaders"
msgstr "Besiegt beide gegnerischen Anführer"
@ -745,7 +732,6 @@ msgstr "Der Totenkopf von Agarash"
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr "Immer noch auf der Flucht aus Wesnoth, betrat Gwiti das Land der Orks."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
msgid "Take the Skull of Agarash"
msgstr "Bringt den Totenkopf von Agarash in Euren Besitz"
@ -851,12 +837,10 @@ msgstr ""
msgid "Underground Pool"
msgstr "Der unterirdische See"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
msgstr "Führt Gwiti oder Tanar ins Wasser"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:27
msgid "Death of Tanar"
msgstr "Tanar fällt in der Schlacht"
@ -957,7 +941,7 @@ msgid ""
"necromancers."
msgstr ""
"Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die "
"Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, statt dessen wurde sie "
"Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie "
"von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, "
"die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."

View file

@ -2,10 +2,10 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
@ -17,8 +17,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
# FIXME: angelandet?
# s/Saurian/Saurianer/g
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"

View file

@ -5,11 +5,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,19 +23,6 @@ msgstr "Bonus zu max. LP: +{HP_ADVANCE}"
msgid "Full Heal"
msgstr "Vollständige Heilung"
# -- Anmerkungen --
# Wenn an einem Tag 'Do not delete' steht, wäre es kooperativ, ihn
# tatsächlich auch nicht zu löschen.
# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
# - Statt:
# Klingt komisch. Umformulieren
# - besser so:
# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen - VeryUhu
# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden. Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
# Was meint Ihr? ...........
# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
# -- Anmerkungen Ende --
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
@ -261,7 +248,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld Eures Burgfrieds ins "
"Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst "
"wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Einheiten könnt ihr "
"wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Einheiten könnt Ihr "
"nur ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und Ihr über "
"genug Gold verfügt."
@ -1351,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"Verteidigungsbonus erhalten.\n"
"\n"
"Alle elfischen Einheiten, wozu auch ihre berittenen Einheiten zu zählen "
"sind, erhalten 60 bis 70% Verteidigung. \n"
"sind, erhalten 60 bis 70% Verteidigung.\n"
"Zwerge verfügen generell nur über 30% Verteidigung in Wäldern.\n"
"Fußtruppen der übrigen Rassen erhalten 50% Verteidigung in allen "
"Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist."
@ -1376,8 +1363,8 @@ msgstr ""
"Boden die etwas Deckung bieten. Die meisten Einheiten kommen nur langsam in "
"diesem schwierigen Gelände voran. Zwerge, Trolle und Orks sind sehr vertraut "
"mit diesem Untergrund und bewegen sich ohne Abzug darauf. Die Kavallerie hat "
"es so schwer sich in den Hügeln zu bewegen, dass der Verteidigungsvorteil "
"durch die Deckungungsmöglichkeiten wieder zunichte gemacht wird.\n"
"es so schwer, sich in den Hügeln zu bewegen, dass der Verteidigungsvorteil "
"durch die Deckungsmöglichkeiten wieder zunichte gemacht wird.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung, Kavallerie maximal 40%.\n"
"Zwerge haben sogar 60% Verteidigung in den Hügeln."
@ -1534,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"erhalten einen Verteidigungsbonus, wenn sie sich auf einem derartigen Feld "
"aufhalten. In der Burg haben alle Einheiten volle Bewegung. Die Anzahl der "
"in der Burg stationierten Einheiten repräsentiert deren "
"Verteidigunsfähigkeit. Wenn nicht auf jedem Burghexfeld eine Einheit steht, "
"Verteidigungsfähigkeit. Wenn nicht auf jedem Burghexfeld eine Einheit steht, "
"können leicht Gegner diesen Platz einnehmen und den selben "
"Verteidigungsbonus erhalten.\n"
"\n"
@ -1611,7 +1598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Savannen sind Flächen mit hohem Gras, wie man sie in den wärmeren Gebieten "
"der Welt findet. Spieltechnisch verhält es sich wie das Gelände "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grasland</ref>."
#: data/help.cfg:453 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@ -2201,7 +2188,6 @@ msgstr "Die rote Mannschaft hat gewonnen! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
# Anm: kann noch überarbeitet werden
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr "3S - 3er-Hex"
@ -2228,7 +2214,6 @@ msgstr ""
"siegreich verlassen.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
# Anm: kann noch überarbeitet werden
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3S - Dreifach Blitz"
@ -2383,7 +2368,6 @@ msgstr ""
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6S - Hexagon"
# Anm. klingt komisch / falsch [ist es aber nicht (S.G.) ]
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
@ -2694,7 +2678,6 @@ msgstr ""
"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
"Übungskampf bestehen müsst."
# Anm. Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? (Besonderheiten?)
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
@ -3003,7 +2986,7 @@ msgid ""
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Euer Elfenkrieger hat am Anfang jedes Zuges eine bestimmte Anzahl an "
"Euer Elfenkrieger hat am Anfang jeden Zuges eine bestimmte Anzahl an "
"Bewegungspunkten, auch »Geschwindigkeit« genannt. Wenn Ihr den Elfenkrieger "
"bewegt, kostet ihn jedes Hexfeld, das er betritt, Bewegungspunkte. Wählt Ihr "
"Euren Elfenkrieger aus, so werden alle Felder verdunkelt, die er in diesem "
@ -3197,7 +3180,6 @@ msgstr ""
"Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der Nähe "
"sind?"
# Anm. Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@ -3377,7 +3359,6 @@ msgstr ""
"unter Eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt Euch ein weiteres Goldstück "
"pro Zug."
# Anm. Muss umformuliert werden
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@ -3491,7 +3472,6 @@ msgstr ""
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
# Anm. Müsste 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen?
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@ -3514,7 +3494,6 @@ msgstr ""
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
# Anm. 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix zu essen ...)
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
@ -4564,7 +4543,6 @@ msgstr ""
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
"$name|sklippe"
# Anm. 'Alter' Klingt komisch.
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Alter Lich"
@ -4661,7 +4639,6 @@ msgstr "Kälteschock"
msgid "magical"
msgstr "magisch"
# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ältester ist nicht viel, aber ein bissschen besser...? - VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Alter Waldschrat"
@ -4686,6 +4663,20 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer "
"großen Eiche, die auf seinem Land wuchs, handelte. Der Baum war schon dort, "
"als sein Vater das erste mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
"von Geisterhand verschwunden war. Alles was von der Anwesenheit dieses "
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach "
"nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n"
"\n"
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Ältesten der Waldschrate verfügen über die Fertigkeit der "
"Regeneration. Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden "
"sie sich in einem Dorf aufhalten."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@ -4753,7 +4744,6 @@ msgstr "Zermalmen"
msgid "impact"
msgstr "Wucht"
# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Erzmagier"
@ -4776,6 +4766,23 @@ msgid ""
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums, kann ein "
"Meister in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die "
"neue Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. "
"Mancher Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als "
"Berater zur Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen "
"Wohlstand, welcher ihnen dabei hilft, ungestört Lehren und Lernen zu können. "
"Einigen Erzmagiern ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie "
"sich ganz aus den zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit "
"Gleichgesinnten austauschen können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen "
"der Magierzirkel.\n"
"\n"
"Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in "
"Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein Anderer versteht sich so "
"gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Erzmagiers ist magischer Natur und hat "
"daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@ -5071,8 +5078,6 @@ msgstr "Zepter des Feuers"
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blutfledermaus"
# Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
@ -5767,7 +5772,7 @@ msgid ""
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"Die großen Erzwinger versinnbildlichen die unglaubliche Stärke ihrer Art. "
"Die großen Bezwinger versinnbildlichen die unglaubliche Stärke ihrer Art. "
"Viele Stunden in der Schmiede bescheren ihnen ein furchterregendes "
"Waffenarsenal und sie kleiden sich von Kopf bis Fuß in einer nahezu "
"undurchdringlichen Rüstung."
@ -6402,6 +6407,21 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Man munkelt, das Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber alle "
"ähneln sie Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem "
"Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die "
"Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie "
"gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen "
"Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie "
"so manches mal.\n"
"\n"
"Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren "
"Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage ihre Gegner "
"meterweit durch die Luft zu schleudern.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ältere Waldschrate verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
"Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
"einem Dorf aufhalten."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@ -7147,7 +7167,6 @@ msgstr "Platzhalter"
msgid "Gate"
msgstr "Tor"
# Anm. klingt bescheuert (aber auch im Original)
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
@ -7497,6 +7516,24 @@ msgid ""
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre "
"Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich "
"würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass "
"Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen "
"haben. Einjeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über "
"Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie "
"gemeistert und ist befähigt jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, "
"auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n"
"\n"
"Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen, als mit "
"dem Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in "
"einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft "
"werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch "
"für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten "
"können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Großmagiers ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
@ -7520,9 +7557,9 @@ msgstr ""
"Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, "
"älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Ein "
"Biest, über das Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre "
"Stärkeund ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch, wenn "
"diese Sagenin ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert das "
"nichts anihrer beeindruckenden Erscheinung.\n"
"Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch, wenn "
"diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert "
"das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung.\n"
"\n"
"Spezielle Anmerkung: Trolle verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
"Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
@ -7552,7 +7589,7 @@ msgid ""
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Greifenmeister haben soviel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
"Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
"besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche "
"wandeln vor Furcht erzittern."
@ -7604,7 +7641,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Diese Waffe herzustellen ist wesentlich teurer, als die Herstellung eines "
"Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so "
"das sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird.\n"
"dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird.\n"
"\n"
"Anmerkung: Durch die Länge dieser Waffe führt jeder Hellebardier den ersten "
"Schlag, auch wenn er sich nur verteidigt."
@ -7970,6 +8007,25 @@ msgid ""
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der "
"Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe "
"gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten "
"sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervor stechen. "
"Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig "
"ist.\n"
"\n"
"Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur "
"gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es "
"ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch "
"verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n"
"\n"
"Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. "
"Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber "
"trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu "
"verteidigen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Magiers ist magischer Natur und hat "
"daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@ -8006,6 +8062,23 @@ msgid ""
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt "
"haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle "
"Energie verfügen in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene "
"Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, "
"deutlich.\n"
"\n"
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
"aufopferungsvoll um ein kleinwenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
"bringen, in der sie leben.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Magiers des Lichts ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Der Lichtstrahl fügt "
"untoten Einheiten schweren Schaden zu und verletzt auch Lebende. Zudem sind "
"sind sie in der Lage alle befreundeten direkt benachbarten Einheiten von "
"ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren. Noch "
"dazu sind sie von einer gleißenden Lichtaura umgeben, die die "
"Lichtverhältnisse in der Nähe des Magiers des Lichtes verbessert."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@ -9272,6 +9345,22 @@ msgid ""
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter "
"sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr blaues Gewand gegen "
"ein rotes zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen Meister der "
"Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig wahrgenommen, da "
"sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« bezeichnen. Viele "
"sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass sie nunmehr "
"erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft, mit Feuerbällen um sich "
"zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche Fähigkeit ist, so setzen "
"Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes zerstören könnten, was "
"sich zu studieren lohnen würde.\n"
"\n"
"Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich "
"mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzten.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Roten Magiers ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
@ -9354,12 +9443,12 @@ msgstr ""
"Nur die besten Schwertkämpfer von Wesnoth dürfen darauf hoffen, einmal "
"Leibgardist zu werden. Dem Hochadel unterstellt, sind sie, wie der Name "
"schon vermuten lässt, für den Schutz ihres Herrn verantwortlich und dienen "
"in manchen Belangen als Berate. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist in "
"Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu schützen. "
"Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und werden oft "
"auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht geeignet "
"wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihrer meisterlichen Fähigkeiten im "
"Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt."
"in manchen Belangen als Berater. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist "
"in Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu "
"schützen. Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und "
"werden oft auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht "
"geeignet wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihrer meisterlichen Fähigkeiten "
"im Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@ -9508,7 +9597,6 @@ msgstr ""
"Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben, mit "
"Magie das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
# Klingt fast so gut wie Reiterelf.
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Seeork"
@ -9649,6 +9737,30 @@ msgid ""
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
"Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt "
"zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges "
"entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals "
"wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier "
"sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
"\n"
"Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
"Geheimnis vor ihren Brüdern geheim hält. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre "
"Fähigkeit große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
"schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
"\n"
"Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht, als die "
"meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer "
"Reisen mussten sie sich auch schon des öfteren gegen eine Bande "
"Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem "
"Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Silbernen Magiers ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Sie verfügen über "
"große Widerstandskräfte gegen jedwede Art der Magie und können sich zwischen "
"zwei Dorfern hin und her teleportieren. Dafür muss der Spieler allerdings "
"beide Dörfer kontrollieren und in den Dörfern dürfen keine anderen Einheiten "
"stehen."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
@ -9990,8 +10102,8 @@ msgid ""
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität geboren,"
"die ihrer Rasse eigen sind.\n"
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität "
"geboren, die ihrer Rasse eigen sind.\n"
"\n"
"Spezielle Anmerkung: Trolle verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
"Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
@ -10215,6 +10327,22 @@ msgid ""
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum "
"wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das "
"Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten "
"zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, "
"welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie "
"auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n"
"\n"
"Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre "
"weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Wiedernatürliche zu "
"vernichten.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Weißen Magiers ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Der Lichtstrahl fügt "
"untoten Einheiten schweren Schaden zu und verletzt auch Lebende. Zudem sind "
"sie in der Lage, alle befreundeten direkt benachbarten Einheiten von ihren "
"Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
@ -10264,6 +10392,21 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
"über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen "
"erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren "
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
"unbekannt, aber es man vermutetet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
"darstellen.\n"
"\n"
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte.\n"
"\n"
"Anmerkung: Waldschrate verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
"Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
"einem Dorf aufhalten."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@ -10695,8 +10838,6 @@ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
msgid "Version: "
msgstr "Version:"
# Anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
# Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, Monat, Jahr
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d %b %y"
@ -10705,12 +10846,10 @@ msgstr "%d %b %y"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Anm.: Wochentag, Stunden:Minuten
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
# Anm: Tag Monat
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
@ -11197,7 +11336,6 @@ msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema:"
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
# Anm. Stimmt das im Kontext?
#: src/help.cpp:2710
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Fehler beim Analysieren des Hilfetextes: "
@ -11320,10 +11458,6 @@ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
msgid "Era not available"
msgstr "Ära nicht verfügbar"
# Anm. Die Übersetzung ist falsch
# Passt auch noch nicht ganz
# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
# Clawed by VeryUhu
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:213
msgid "No multiplayer sides found"
@ -11507,17 +11641,13 @@ msgstr "Karten teilen"
msgid "Share None"
msgstr "Nichts teilen"
# Anm. Die Übersetzung ist falsch
# Passt auch noch nicht ganz
# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden."
# Anm. Wasn das?
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Keine Äras gefunden"
msgstr "Keine Ära gefunden"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"