French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-20 10:08:17 +00:00
parent 99a76c4872
commit 11216b838c

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
msgid ""
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
"*Zut !\n"
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
"appuyer sur 'u' pour annUler, puis réessayer.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Du calme ! Je vais vous invoquer un ennemi..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "... this quintain!"
msgstr "... une quintaine !"
msgstr "... cette quintaine !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
@ -331,11 +331,11 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir votre drapeau "
"flotter et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
"en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour vous "
"gagnez une base de 2 pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:620
@ -350,8 +350,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Vous allez être guéri de 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez "
"besoin d'aide contre cette quintaine."
"Vous allez récupérer 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez besoin "
"d'aide contre cette quintaine."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
msgid "I'll recruit some elves!"
@ -372,11 +372,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Déplacez Konrad au donjon"
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Déplacez Li'sar au donjon"
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:592
msgid ""
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant "
"'Recruter'. Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type "
"d'unité : sélectionnez-le.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:595
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
"vous pourrez les contrôler au tour suivant.\n"
"Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au-dessus "
"d'une unité pour en voir une description à la droite de l'écran.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:653
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:675
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celui qui fait le plus de dégâts !"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
# Dans les dialogues précédents, on parle de 'type d'attaque', il faut donc garder cela en tête dans la suite.
# De plus, il faut faire attention au temps. Delfador pose une question en demandant l'avis de Konrad.
@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
"dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que "
"vous trouverez tout seul..."
"vous trouverez par vous-même..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
@ -567,7 +567,7 @@ msgid ""
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes à une case adjacente. En faisant "
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
"attention vous devriez être capable de les tuer l'une après l'autre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez "
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûtera une pièce "
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une pièce "
"d'or par tour."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:865
@ -606,10 +606,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Lorsque vous sélectionnez une unité, vous pouvez voir des pourcentages pour "
"divers types de terrain : plus le pourcentage est haut, meilleure est la "
"divers types de terrain : plus le pourcentage est élevé, meilleure est la "
"défense. Par exemple la défense est bonne dans les châteaux et les villages, "
"mauvaise dans les rivières. Cependant les attaques des mannequins sont "
"magiques, ainsi ils ont 70% de chance de vous toucher où que vous soyiez."
"magiques, ainsi ils ont 70 % de chance de vous toucher où que vous soyiez."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
msgid ""
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -832,8 +832,8 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à nous envoyer et le vrai "
"combat commencera."
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à envoyer contre nous et le "
"vrai combat commencera."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr ""
"puissions passer, et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
"chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
"l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous sommes "
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous serions "
"protégés par la forêt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
@ -871,7 +871,7 @@ msgid ""
"fight so well."
msgstr ""
"Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au "
"milieu est la clé: elle a un village, pour guérir les unités blessées, et "
"milieu est la clé : elle a un village pour guérir les unités blessées, et "
"une forêt dans laquelle nous savons si bien nous battre."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
@ -892,10 +892,10 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Pendant votre didactiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
"rappeler maintenant, de sorte qu'ils puissent gagner encore plus "
"d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."
"rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, "
"plutôt qu'en recruter de nouveaux."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid ""
@ -903,10 +903,10 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Pendant votre didactiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle "
"puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui "
"est moins cher que rappeler de toute façon)."
"est moins cher que de rappeler de toute façon)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
msgid "RECALL $recall_name1"
@ -923,10 +923,9 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécu à votre dernière bataille "
"avaient de l'expérience, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, "
"il est plus économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier "
"elfe."
"Si certains guerriers elfes expérimentés avaient survécu à votre dernière "
"bataille, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, il est plus "
"économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier elfe."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:502
msgid ""
@ -1095,7 +1094,7 @@ msgid ""
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour maintenant."
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:854
msgid "You've learned well, Li'sar! "
@ -1152,7 +1151,7 @@ msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% de "
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30 % de "
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
@ -1162,7 +1161,7 @@ msgid ""
"Cancel!"
msgstr ""
"C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
"proximité ! Votre unité aurait 80% de chance de se faire toucher si l'orc "
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance de se faire toucher si l'orc "
"contre-attaquait ! Annulez !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
@ -1199,9 +1198,8 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud, de sorte qu'ils puissent "
"attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus "
"d'unités !"
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer "
"au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
@ -1317,7 +1315,7 @@ msgid ""
"attack you!"
msgstr ""
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
"proximité ! Votre unité aurait 80% de chance d'être touchée ! Annulez et "
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et "
"attendez qu'ils vous attaquent !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1100
@ -1344,7 +1342,7 @@ msgid ""
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Soyez prudent ! Il fait maintenant nuit. Les orcs sont chaotiques : leurs "
"attaques sont 25% plus puissantes de nuit, 25% plus faibles de jour. Vous "
"attaques sont 25 % plus puissantes de nuit, 25 % plus faibles de jour. Vous "
"êtes loyal : plus puissant de jour. Les elfes sont neutres : nous ne sommes "
"pas affectés par les cycles diurnes et nocturnes."
@ -1447,7 +1445,7 @@ msgid ""
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui le finira gagnera "
"Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui l'achèvera gagnera "
"16 points d'expérience car il est niveau 2. Choisissez votre unité avec "
"attention !"
@ -1481,8 +1479,8 @@ msgid ""
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
"au-dessus d'eux. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en "
"une fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une "
"fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
"'Actions'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
@ -1508,7 +1506,7 @@ msgid ""
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"J'ai toujours 60% de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
"J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
"attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger "
"des unités difficiles à toucher."
@ -1521,8 +1519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai une capacité spéciale : "
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir "
"uniquement lorsqu'elles sont juste à côté de moi."
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir que "
"lorsqu'elles sont juste à côté de moi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
msgid ""
@ -1532,9 +1530,9 @@ msgid ""
"carefully."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon avec l'arc qu'avec l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25% de "
"dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % "
"de dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
msgid ""
@ -1616,8 +1614,8 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Les quintaines sont utilisées pour s'entrainer à la joute et à l'épée. Il "
"est rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:21 data/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"