French translation update
This commit is contained in:
parent
99a76c4872
commit
11216b838c
1 changed files with 51 additions and 53 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*Zut !\n"
|
||||
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
|
||||
"appuyer sur 'u' pour annUler, puis réessayer.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Du calme ! Je vais vous invoquer un ennemi..."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "... une quintaine !"
|
||||
msgstr "... cette quintaine !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
|
@ -331,11 +331,11 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir votre drapeau "
|
||||
"flotter et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
|
||||
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
|
||||
"drapeau et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
|
||||
"en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour vous "
|
||||
"gagnez une base de 2 pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:620
|
||||
|
@ -350,8 +350,8 @@ msgid ""
|
|||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous allez être guéri de 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez "
|
||||
"besoin d'aide contre cette quintaine."
|
||||
"Vous allez récupérer 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez besoin "
|
||||
"d'aide contre cette quintaine."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
|
@ -372,11 +372,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad au donjon"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar au donjon"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:592
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
|
|||
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant "
|
||||
"'Recruter'. Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type "
|
||||
"d'unité : sélectionnez-le.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:595
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
|
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vous pourrez les contrôler au tour suivant.\n"
|
||||
"Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au-dessus "
|
||||
"d'une unité pour en voir une description à la droite de l'écran.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:653
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:675
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||||
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celui qui fait le plus de dégâts !"
|
||||
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
|
||||
|
||||
# Dans les dialogues précédents, on parle de 'type d'attaque', il faut donc garder cela en tête dans la suite.
|
||||
# De plus, il faut faire attention au temps. Delfador pose une question en demandant l'avis de Konrad.
|
||||
|
@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
|
||||
"dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que "
|
||||
"vous trouverez tout seul..."
|
||||
"vous trouverez par vous-même..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -567,7 +567,7 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to kill them one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque :\n"
|
||||
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes à une case adjacente. En faisant "
|
||||
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
|
||||
"attention vous devriez être capable de les tuer l'une après l'autre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
|
||||
|
@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Remarque :\n"
|
||||
"Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez "
|
||||
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûtera une pièce "
|
||||
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une pièce "
|
||||
"d'or par tour."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:865
|
||||
|
@ -606,10 +606,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Remarque :\n"
|
||||
"Lorsque vous sélectionnez une unité, vous pouvez voir des pourcentages pour "
|
||||
"divers types de terrain : plus le pourcentage est haut, meilleure est la "
|
||||
"divers types de terrain : plus le pourcentage est élevé, meilleure est la "
|
||||
"défense. Par exemple la défense est bonne dans les châteaux et les villages, "
|
||||
"mauvaise dans les rivières. Cependant les attaques des mannequins sont "
|
||||
"magiques, ainsi ils ont 70% de chance de vous toucher où que vous soyiez."
|
||||
"magiques, ainsi ils ont 70 % de chance de vous toucher où que vous soyiez."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
|
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||||
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||||
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -832,8 +832,8 @@ msgid ""
|
|||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à nous envoyer et le vrai "
|
||||
"combat commencera."
|
||||
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à envoyer contre nous et le "
|
||||
"vrai combat commencera."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
|
||||
|
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr ""
|
|||
"puissions passer, et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
|
||||
"chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
|
||||
"l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "
|
||||
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous sommes "
|
||||
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous serions "
|
||||
"protégés par la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
|
@ -871,7 +871,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au "
|
||||
"milieu est la clé: elle a un village, pour guérir les unités blessées, et "
|
||||
"milieu est la clé : elle a un village pour guérir les unités blessées, et "
|
||||
"une forêt dans laquelle nous savons si bien nous battre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
|
||||
|
@ -892,10 +892,10 @@ msgid ""
|
|||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
|
||||
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant votre didactiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||||
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||||
"d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
|
||||
"rappeler maintenant, de sorte qu'ils puissent gagner encore plus "
|
||||
"d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."
|
||||
"rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, "
|
||||
"plutôt qu'en recruter de nouveaux."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -903,10 +903,10 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant votre didactiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||||
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||||
"d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle "
|
||||
"puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui "
|
||||
"est moins cher que rappeler de toute façon)."
|
||||
"est moins cher que de rappeler de toute façon)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -923,10 +923,9 @@ msgid ""
|
|||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
"Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécu à votre dernière bataille "
|
||||
"avaient de l'expérience, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, "
|
||||
"il est plus économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier "
|
||||
"elfe."
|
||||
"Si certains guerriers elfes expérimentés avaient survécu à votre dernière "
|
||||
"bataille, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, il est plus "
|
||||
"économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier elfe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:502
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1095,7 +1094,7 @@ msgid ""
|
|||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
|
||||
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour maintenant."
|
||||
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:854
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
|
@ -1152,7 +1151,7 @@ msgid ""
|
|||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
|
||||
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% de "
|
||||
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30 % de "
|
||||
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
|
||||
|
@ -1162,7 +1161,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||||
"proximité ! Votre unité aurait 80% de chance de se faire toucher si l'orc "
|
||||
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance de se faire toucher si l'orc "
|
||||
"contre-attaquait ! Annulez !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
|
@ -1199,9 +1198,8 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud, de sorte qu'ils puissent "
|
||||
"attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus "
|
||||
"d'unités !"
|
||||
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer "
|
||||
"au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
|
@ -1317,7 +1315,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||||
"proximité ! Votre unité aurait 80% de chance d'être touchée ! Annulez et "
|
||||
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et "
|
||||
"attendez qu'ils vous attaquent !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1100
|
||||
|
@ -1344,7 +1342,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soyez prudent ! Il fait maintenant nuit. Les orcs sont chaotiques : leurs "
|
||||
"attaques sont 25% plus puissantes de nuit, 25% plus faibles de jour. Vous "
|
||||
"attaques sont 25 % plus puissantes de nuit, 25 % plus faibles de jour. Vous "
|
||||
"êtes loyal : plus puissant de jour. Les elfes sont neutres : nous ne sommes "
|
||||
"pas affectés par les cycles diurnes et nocturnes."
|
||||
|
||||
|
@ -1447,7 +1445,7 @@ msgid ""
|
|||
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
|
||||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui le finira gagnera "
|
||||
"Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui l'achèvera gagnera "
|
||||
"16 points d'expérience car il est niveau 2. Choisissez votre unité avec "
|
||||
"attention !"
|
||||
|
||||
|
@ -1481,8 +1479,8 @@ msgid ""
|
|||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
|
||||
"au-dessus d'eux. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en "
|
||||
"une fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
|
||||
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une "
|
||||
"fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
|
||||
"'Actions'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
|
||||
|
@ -1508,7 +1506,7 @@ msgid ""
|
|||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||||
"J'ai toujours 60% de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
|
||||
"J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
|
||||
"attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger "
|
||||
"des unités difficiles à toucher."
|
||||
|
||||
|
@ -1521,8 +1519,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||||
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai une capacité spéciale : "
|
||||
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir "
|
||||
"uniquement lorsqu'elles sont juste à côté de moi."
|
||||
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir que "
|
||||
"lorsqu'elles sont juste à côté de moi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1532,9 +1530,9 @@ msgid ""
|
|||
"carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||||
"Je suis aussi bon avec l'arc qu'avec l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
|
||||
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25% de "
|
||||
"dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
|
||||
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
|
||||
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % "
|
||||
"de dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1616,8 +1614,8 @@ msgid ""
|
|||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les quintaines sont utilisées pour s'entrainer à la joute et à l'épée. Il "
|
||||
"est rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||||
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
|
||||
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:21 data/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue