updated Dutch translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-25 10:34:22 +00:00
parent 202d76deba
commit 0f07ff2f61
11 changed files with 1940 additions and 3333 deletions

View file

@ -215,6 +215,7 @@ Mathias Bundgaard Svensson (freaken)
title = _ "Dutch Translation"
text = "
Arne Deprez
Joeri Melis
Lala
Maarten Albrecht
Pieter Vermeylen (Onne)

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Bestand"
#: data/themes/editor.cfg:470
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
msgstr "Bewerken"
#: data/themes/editor.cfg:477
msgid "Settings"
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Instellingen"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
msgstr "Vakjes tekenen"
msgstr "Vakjes plaatsen"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
msgstr "Opvullen"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Set player's starting position"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Ongedaan maken"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw doen"
msgstr "Opnieuw"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Zoom to default view"
@ -61,11 +61,11 @@ msgstr "Standaardzoom"
#: src/editor/editor.cpp:178
msgid "Toggle grid"
msgstr "Grid aan/uit"
msgstr "Raster aan/uit"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Resize the map"
msgstr "Afmetingen Wijzigen"
msgstr "Afmetingen wijzigen"
#: src/editor/editor.cpp:182
msgid "Flip map"
@ -81,15 +81,15 @@ msgstr "Taal instellen:"
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Battle for Wesnoth Kaartontwerper"
msgstr "Battle for Wesnoth Kaartbewerking"
#: src/editor/editor.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Map opslaan als"
msgstr "Kaart opslaan als"
#: src/editor/editor.cpp:430
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "De kaart bestaat al. Wil je ze overschrijven?"
msgstr "Wil je de bestaande kaart overschrijven?"
#: src/editor/editor.cpp:453 src/editor/editor.cpp:1247
msgid "Player"
@ -101,23 +101,22 @@ msgstr "Welke Speler?"
#: src/editor/editor.cpp:457
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Welke speler moet hier starten?"
msgstr "Welke speler begint hier?"
#: src/editor/editor.cpp:508
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Kies een map om te laden"
msgstr "Kies een kaart om in te lezen"
#: src/editor/editor.cpp:512
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Waarschuwing: Ongeldige tekens gevonden in de kaartnaam. Kies een andere "
"naam."
"Waarschuwing: Ongeldige tekens gevonden in de naam. Kies een andere naam."
#: src/editor/editor.cpp:530 src/editor/editor.cpp:609
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr "Het bestand bevat geen geldige map."
msgstr "Het bestand is geen geldige Wesnoth-kaart."
#: src/editor/editor.cpp:671
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "'$filename' bestaat niet of kan niet worden gelezen."
#: src/editor/editor.cpp:683
msgid "Load failed: "
msgstr "Laden mislukt:"
msgstr "Inlezen mislukt: "
#: src/editor/editor.cpp:883
msgid "You must have a hex selected on the board."
@ -133,19 +132,19 @@ msgstr "Je moet een vakje geselecteerd hebben op het bord."
#: src/editor/editor.cpp:1132
msgid "Quit Editor"
msgstr "Verlaat Editor"
msgstr "Editor verlaten"
#: src/editor/editor.cpp:1137
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr "Wil je de kaart opslaan voor het afsluiten?"
msgstr "Wil je de kaart opslaan?"
#: src/editor/editor.cpp:1169
msgid "Map saved."
msgstr "Map opgeslagen."
msgstr "Kaart opgeslagen."
#: src/editor/editor.cpp:1176
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Kon de kaart niet opslaan: $msg"
msgstr "Kaart opslaan mislukt: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1191
msgid "Error: Illegal character in filename."
@ -161,120 +160,3 @@ msgstr "BG"
#~ msgid "Player "
#~ msgstr "Speler "
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Je veranderingen aan de kaart zullen verloren gaan. Verdergaan?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Nieuwe Kaart Maken"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Nieuwe Kaart Genereren"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "Genereer Willekeurige Map"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Mapgenerator Instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Make van map is mislukt."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Sluit Venster"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "Scrolsnelheid"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Toon Raster"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Video Mode"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Wijzig Afmetingen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-As"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-As"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Kantel (dit kan de resolutie van de kaart veranderen)"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Kaartgenerator"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Spelers:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Aantal Heuvels"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Max. Heuvelgrootte"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Dorpjes:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Landvorm:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Wegen Tussen Kastelen"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 vakjes"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Kust"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Vaste Land"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Eiland"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Verwijder Bestand"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kon bestand niet verwijderen"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgid "Flood"
#~ msgstr "Vul op"
#~ msgid "Start P"
#~ msgstr "Start P"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1133,7 +1133,6 @@ msgstr ""
"mensjes verpletteren en later verdervechten. Jij beslist."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
@ -1141,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hm.. Ik weet het. We sluiten een verbond om deze mensen te vernietigen en "
"dan vechten we later verder. (Hopelijk zul je sterven, want dan win ik het "
"gevecht sowieso.)"
"gevecht zonder te vechten.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Language dutch translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2005 THE Battle for Wesnoth'S
# Copyright (C) 2005 THE Battle for Wesnoth'S
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Roel Thijs <roel.thijs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -303,9 +303,8 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prins... Je moet blijven vechten! Neeeee!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:337
#, fuzzy
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Het is voorbij, ik ben verloren...."
msgstr "Het is gedaan, ik ben verloren...."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:351
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
@ -1210,7 +1209,7 @@ msgid ""
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Maar de weg naar Elensefar was verraderlijk... Konrad en zijn troepen werden "
"verrast door levende doden."
"verrast door ondoden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
msgid ""
@ -1230,17 +1229,17 @@ msgid ""
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
"persevere against such a foe."
msgstr ""
"Het ziet ernaar uit dat er levende doden zijn! Indien we hen kunnen verslaan "
"zal de bevolking hier ons zeker dankbaar zijn. Maar ik weet niet of we de "
"kracht en de tijd hebben om hen terug naar de onderwereld te sturen. "
"Het ziet ernaar uit dat er ondoden zijn! Indien we hen kunnen verslaan zal "
"de bevolking hier ons zeker dankbaar zijn. Maar ik weet niet of we de kracht "
"en de tijd hebben om hen terug naar de onderwereld te sturen. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Het lijkt een eenvoudig klusje dit gebied van levende doden te zuiveren. Het "
"zou een goede training zijn voor nog onervaren troepen."
"Het lijkt een eenvoudig klusje dit gebied van ondoden te zuiveren. Het zou "
"een goede training zijn voor nog onervaren troepen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
@ -1335,8 +1334,8 @@ msgid ""
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Er worden de vreselijkste dingen over dit eiland gezegd, heer. Men beweert "
"dat er in grote getale levende doden zijn gekomen, die het eiland in een "
"lelijke woestenij hebben veranderd."
"dat er in grote getale ondoden zijn gekomen, die het eiland in een lelijke "
"woestenij hebben veranderd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179
msgid ""
@ -1353,8 +1352,8 @@ msgid ""
"undead hordes!"
msgstr ""
"Er houden zich nog groepen mensen schuil op het eiland, heer. Als u een paar "
"van die mannen rekruteert, hebben we misschien een kans om de levende doden "
"van ons af te slaan!"
"van die mannen rekruteert, hebben we misschien een kans om de ondoden van "
"ons af te slaan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:192
msgid "Delurin"
@ -1392,8 +1391,7 @@ msgid ""
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"In hield mij op deze heilige plek verborgen, om te bedenken hoe ik die "
"kwaadaardige levende doden kan verslaan. Maar met jullie hulp moet het "
"lukken!"
"kwaadaardige ondoden kan verslaan. Maar met jullie hulp moet het lukken!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:274
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
@ -1404,8 +1402,8 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Als we de levende doden van deze eilanden weten te verdrijven, zal ik met "
"jullie meegaan. Zo niet, dan blijf ik om mijn taak hier te volbrengen."
"Als we de ondoden van deze eilanden weten te verdrijven, zal ik met jullie "
"meegaan. Zo niet, dan blijf ik om mijn taak hier te volbrengen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:299
msgid "Xakae"
@ -1419,23 +1417,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:384
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Vecht verder tegen de levende doden zonder mij, vrienden!"
msgstr "Vecht verder tegen de ondoden zonder mij, vrienden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:462
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"We hebben het eiland van het juk der levende doden bevrijd! Hopelijk vindt "
"het schip ons snel zodat we naar Elensefar kunnen afreizen!"
"We hebben het eiland van het juk der ondoden bevrijd! Hopelijk vindt het "
"schip ons snel zodat we naar Elensefar kunnen afreizen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:477
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"We hebben samen de levende doden overwonnen! Kom, ik zal je vergezellen op "
"je nobele queeste."
"We hebben samen de ondoden overwonnen! Kom, ik zal je vergezellen op je "
"nobele queeste."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:496
msgid ""
@ -1461,8 +1459,8 @@ msgid ""
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Bedankt voor jullie hulp, broeders. Ik zal hier blijven om de strijd tegen "
"de levende doden voort te zetten. Moge het lot jullie gunstig gezind zijn, "
"tijdens jullie kweeste. En misschien zien we elkaar ooit weer!"
"de ondoden voort te zetten. Moge het lot jullie gunstig gezind zijn, tijdens "
"jullie kweeste. En misschien zien we elkaar ooit weer!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -1505,7 +1503,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Er zijn er zoveel - het zal niet eenvoudig zijn! En kijk daar in het "
"noorden. De orks werken samen met de levende doden!"
"noorden. De orks werken samen met de ondoden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
msgid ""
@ -1520,7 +1518,7 @@ msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"We moeten de stad heroveren en de levende doden vernietigen voordat er "
"We moeten de stad heroveren en de ondoden vernietigen voordat er "
"versterkingen arriveren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:186
@ -1897,6 +1895,9 @@ msgid ""
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr ""
"Dan zullen we vechten. Gelukkig steunt Elensefar, nu we het bevrijd hebben, "
"ons met al het goud dat ze kunnen missen, zodat we onze gelederen kunnen "
"aanvullen met nieuwe rekruten. Laat het beginnen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:408
msgid "Niodien"
@ -2101,8 +2102,8 @@ msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Hihi, ze weten niet hoeveel levende doden er over de noordelijke weg "
"zwerven. Ze zijn verloren!)"
"(Hihi, ze weten niet hoeveel ondoden er over de noordelijke weg zwerven. Ze "
"zijn verloren!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
msgid ""
@ -2177,7 +2178,7 @@ msgid ""
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Heer, deze weg blijkt niet zo veilig als we hadden gehoopt! Kijk rondom ons "
"in de bergen! Er waren levende doden rond!"
"in de bergen! Er waren ondoden rond!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:211
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -2185,7 +2186,7 @@ msgstr "Wie zijn zij die naderen? Laat ons ze allemaal doden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:215
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Te wapen, mannen! De levende doden zijn in aantocht!"
msgstr "Te wapen, mannen! De ondoden zijn in aantocht!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
msgid ""
@ -2205,9 +2206,9 @@ msgid ""
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Wanneer ons volk tegen levende doden vecht, drenken we onze klingen in "
"heilig water. Het doet hen van doodsangst ineen krimpen, voorzover dat "
"mogelijk is voor een ondode."
"Wanneer ons volk tegen ondoden vecht, drenken we onze klingen in heilig "
"water. Het doet hen van doodsangst ineen krimpen, voorzover dat mogelijk is "
"voor een ondode."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:236
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
@ -2238,7 +2239,7 @@ msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"Het is Moremirmu! Hij hielp ons tegen de levende doden op het Eiland der "
"Het is Moremirmu! Hij hielp ons tegen de ondoden op het Eiland der "
"Verdoemden, laten we hopen dat hij ons nog een keer kan helpen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:285
@ -2246,8 +2247,8 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"De zon gaat op in het oosten. De levende doden hebben vast de kracht niet "
"meer om de slachting nog een dag door te zetten."
"De zon gaat op in het oosten. De ondoden hebben vast de kracht niet meer om "
"de slachting nog een dag door te zetten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:289
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
@ -2282,8 +2283,8 @@ msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"Dus ze heeft ons met opzet in de armen van de levende doden gejaagd! Waar "
"gaan we nu naartoe? Welke weg zal veilig zijn?"
"Dus ze heeft ons met opzet in de armen van de ondoden gejaagd! Waar gaan we "
"nu naartoe? Welke weg zal veilig zijn?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:342
msgid ""
@ -2329,8 +2330,8 @@ msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Ik voel me hier niet op mijn gemak, zelfs nu de levende doden zich "
"terugtrekken. Waar moeten we nu naartoe?"
"Ik voel me hier niet op mijn gemak, zelfs nu de ondoden zich terugtrekken. "
"Waar moeten we nu naartoe?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:379
msgid ""
@ -2633,9 +2634,9 @@ msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Daar zijn ze! Dus het is waar, ze zijn aan de levende doden ontsnapt en "
"proberen Wesnoth te verlaten. We mogen ze de rivier niet laten oversteken. "
"Grijp hen, mannen!"
"Daar zijn ze! Dus het is waar, ze zijn aan de ondoden ontsnapt en proberen "
"Wesnoth te verlaten. We mogen ze de rivier niet laten oversteken. Grijp hen, "
"mannen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:259
msgid ""
@ -2764,9 +2765,8 @@ msgid ""
"winter!"
msgstr ""
"Het was een lange tocht nadat we in die vallei belaagd werden door de "
"levende doden. Nu nadert de winter... en we hebben het meeste geld "
"gespendeerd. Deze grond ziet er vruchtbaar uit, we kunnen hier zeker de "
"winter overleven."
"ondoden. Nu nadert de winter... en we hebben het meeste geld gespendeerd. "
"Deze grond ziet er vruchtbaar uit, we kunnen hier zeker de winter overleven."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:149
msgid ""
@ -2779,14 +2779,14 @@ msgstr ""
"oversteken."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"We zitten de Scepter des Vuurs achterna, het lot van de wereld ligt in onze "
"handen en jullie mensen willen stoppen en rusten? Voorwaarts, zeg ik!"
"We worden achtervolgd door het leger van jullie aartsvijand, op zoek naar de "
"Scepter des Vuurs, het lot van de wereld ligt in onze handen en jullie "
"mensen willen stoppen en rusten? Voorwaarts, zeg ik!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
msgid ""
@ -2837,6 +2837,10 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Er werd een kamp opgezet in een afgeschermd dal, dat zijn bewoners "
"beschermde tegen het ergste winterweer en tegen rondlopende orkpatrouilles. "
"Ondertussen galmden de kreten van vrolijk rondscharrelende griffioenjongen "
"tegen de bergwanden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219
msgid ""
@ -2844,6 +2848,9 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrad zette zijn sjamanen aan het werk om de dieren te temmen. De "
"elfensjamanen hadden een natuurlijke band met de griffioentjes, van wie de "
"vleugels nog te kort waren om een berijder te kunnen dragen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:224
msgid ""
@ -2852,6 +2859,10 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Uiteindelijk besloot Konrad dat hij niet kon wachten tot de Griffioenen "
"volgroeid waren - Delfadors aandringen op het terugvinden van de scepter was "
"overtuigend. En dus, na vele dagen rust, ging de groep opnieuw op pad, naar "
"het dwergenrijk..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:5
msgid "Mountain Pass"
@ -3027,9 +3038,8 @@ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr "Eindelijk, de toegang tot het Dwergenrijk."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:173
#, fuzzy
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Het enige wat ik kan zien zijn ruïnes en armzalige dorpen."
msgstr "Het enige wat zie zijn ruïnes en arme dorpen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:177
msgid ""
@ -3673,7 +3683,7 @@ msgstr "Ah, een ork! Laat ons de gangen van dit gespuis zuiveren!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:304
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "Ik wist niet dat er hier levende doden waren!"
msgstr "Ik wist niet dat er hier ondoden waren!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:315
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -3941,7 +3951,6 @@ msgstr ""
"samen verder gaan?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
@ -3971,6 +3980,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Boven de afgrond leek de lucht bijna te knetteren van magische energie. Het "
"werd bovendien gestaag warmer. De vloer was glad en soms zelfs glasachtig en "
"een zwakke gloed bracht een beetje verlichting in de zwarte duisternis. "
"Vulkanische rook zweefde naar boven vanuit spleten in de vloer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:19
msgid ""
@ -3978,6 +3991,9 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
"century-old burden..."
msgstr ""
"Gerommel in de verte en aardbevingen maakten het moeilijk overeind te "
"blijven. De aarde zelf was tot leven gekomen, schuddend, klaar om zijn "
"eeuwenoude last af te werpen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
@ -3993,6 +4009,9 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"We kunnen een zo groot gebied niet op onszelf verkennen, zeker niet als we "
"worden lastig gevallen door de bewoners van deze grotten. We moeten onze "
"dwergvrienden vragen te helpen met het doorzoeken van de grotten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:133
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@ -4001,17 +4020,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:139
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr ""
msgstr "Een aardbeving! We zullen ingesloten worden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:143
msgid ""
"No, not an earthquake princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Nee, geen aardbeving prinses. Ik voel het ook. Iets is... zich bewust van "
"ons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:147
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr ""
msgstr "Iets? Wie? Delfador, wat betekent dat?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:151
msgid ""
@ -4020,18 +4041,22 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"De scepter... de aarde... de gesmolten lava... het vuur... de lucht om ons "
"heen... alles. Het roept naar de erfgenaam - ik kan het nauwelijks "
"onderdrukken in mijn geest. Het is hier gesmeed, niet ver ten noorden van "
"waar we nu staan. Die zuivere macht!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:156
msgid "Where? Where is it?"
msgstr ""
msgstr "Waar? Waar is het?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:160
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr ""
msgstr "Naar het noorden. Meer weet ik niet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:164
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr ""
msgstr "Konrad, zoals beloofd is hier mijn geldbuidel, vol met goud."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:172
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
@ -4177,8 +4202,8 @@ msgstr ""
"Vrienden, vrede! We zijn dan wel uit de grotten, maar veilig zijn we nog "
"steeds niet. Ik denk dat we in de dorre, woeste noorderlanden aanbeland "
"zijn. Maar waar precies weet ik niet. Kijk naar het noorden, er zijn orks, "
"en in het zuiden levende doden. We moeten de onderlinge vrede bewaren of we "
"gaan allen tenonder!"
"en in het zuiden ondoden. We moeten de onderlinge vrede bewaren of we gaan "
"allen tenonder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
msgid ""
@ -4291,7 +4316,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:111
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr ""
msgstr "Wie gooit er een zo wonderlijk artefact nu weg?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:115
msgid ""
@ -4300,16 +4325,22 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from we North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Ik meen dat het ooit toebehoorde aan Ila'alion, een machtige maarschalk uit "
"het Woud. Als een zegen aan hem werd het door je elfenvrienden uit het "
"zuiden betoverd. Hij bezocht hun gebied als een gezant van ons, Noordelfen "
"en men deed een beroep op hem om een of ander beest te verslaan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:119
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "Een zegen! Tegen een beest?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:123
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Het moet een infestatie geweest zijn. Hoe dan ook, teruggekeerd bij zijn "
"eigen volk, bleek het zwaard niets dan rampspoed te brengen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:127
msgid ""
@ -4319,27 +4350,36 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Zijn medemaarschalken... men zou kunnen zeggen dat ze er lang over deden eer "
"ze Ila'alion te hulp kwamen, die deze vlakte tegen een orkinvasie "
"beschermde. Ze verachtten zijn arrogantie als de drager van het zwaard, en "
"verontwaardiging is bij tijd en wijle een machtig wapen tegen mijn volk. Het "
"zwaard is zoek geraakt op orkgebied."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:293
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"Hij was gewoon iemand die niet met de macht om kon gaan, die hij gekregen "
"had."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:297
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr ""
msgstr "Je zou er goed aan doen de les te leren die hij niet kende."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:139
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Ga verder, Elf, tenzij je ernaar uitziet op deze ijsvlakte kamp op te slaan. "
"Ik in ieder geval niet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "Inderdaad..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:147
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
@ -4349,6 +4389,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Luister, jij met de mooie ogen die een leegte verbergen, denk je niet dat ik "
"weet wat macht met een mens doet? Tot welk kwaad iemand staat is wanneer "
"waarheid en rechtvaardigheid slechts perkament zijn dat herschreven kan "
"worden als de koningin ze zat is?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:151
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:313
@ -4358,6 +4402,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Ik heb in mijn kindertijd vaak mijn moeder afgeluisterd, hoe ze bevelen gaf "
"en legers commandeerde. Als klein meisje verborg ik me in de troonzaal als "
"ze met haar generaals vergaderde. Ik weet nu dat mensen liet vermoorden... "
"hele steden van mensen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:155
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:317
@ -4368,6 +4416,11 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Ik werd de vertrouwelinge van mijn moeder. Ik werd erop uitgestuurd om zeer "
"hevige opstanden te onderdrukken. Ze vochten natuurlijk terug. Ik wist nooit "
"wie die mensen waren, en waarom ze mijn moeder bestreden. Konrad, je mag "
"blij zijn. Je weet niet wat er zich sinds vele jaren in Wesnoth heeft "
"afgespeeld. Er is geen vrede. Ik heb nooit vrede gekend."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
@ -4377,6 +4430,10 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Ik ken de bitterheid waarin je moeder Wesnoth verdrinkt, kind. Het land is "
"verscheurd. De elfen weten het. De orks weten het. Ondoden voelen het. Grote "
"legers marcheren over de vlakten en jagen op elkaar, en zodra er niemand "
"meer over is zullen buitenstaanders Wesnoth als hun eigendom claimen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:164
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:326
@ -4386,6 +4443,11 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Genoeg! Ik kan dit niet meer aanhoren. Prinses, u wilt misschien een eind "
"maken aan het bewind van uw moeder, maar ik wil een eind maken aan haar "
"leven, zoals zij een eind maakte aan het leven van mijn vader en mijn "
"broers. Ashevieres meesterwerk van verraad zal ten einde komen door middel "
"van mijn zwaard!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
@ -4497,16 +4559,23 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Een laatste klap vernietigt de zielenzuiger, waarmee een kleine schokgolf "
"van energie vrijkomt. De doodsridders vallen zachtjes op de grond, "
"bewegingloos. Een enorme wolk stof waait op als de overblijfselen van het "
"ooit sterfelijke lichaam van de zielenzuiger en eeuwenoude botten voor het "
"laatst vrijkomen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:281
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr ""
msgstr "Aimucasurs heerschappij over dit vervloekte landgoed is verbroken."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:285
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Dus je hebt van deze meesterzielenzuiger gehoord? Heb je hem "
"gekend? Was hij een machtige magiër?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:289
msgid ""
@ -4515,12 +4584,18 @@ msgid ""
"headmaster on Anduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Ja, erg machtig. Ik was er eerst niet zeker van dat hij het was, maar nu "
"wel. Hij leefde eeuwen geleden... hij komt voor in onze verhalen, een "
"voormalig hoofdmeester op Anduin. Er werd vermeld dat hij verdwenen was, en "
"nu weten we wat er met hem is gebeurd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:301
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Ga verder, Elf, tenzij je ernaar uitziet in deze smurrie kamp op te slaan. "
"Ik in ieder geval niet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5795,9 +5870,8 @@ msgstr ""
"te maken, en om te praten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| Clanleden verslagen"
msgstr "Clanleden verslagen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:455
msgid ""
@ -6211,9 +6285,8 @@ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Nee! Dit is het einde! We zijn verslagen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Wil je dat deze eenheid de pantsers opneemt?"
msgstr "Wil je dat deze eenheid het zwaard opneemt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
@ -6222,7 +6295,7 @@ msgstr "Ja"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr ""
msgstr "Vlammend Zwaard"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
@ -6231,10 +6304,14 @@ msgid ""
"fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
"flawless mirrored finish."
msgstr ""
"Dit massieve zwaard werd eeuwengeleden gesmeed door langvergeten elfse "
"smeden, die erin slaagden het blauwe staal te doordringen met een innerlijk "
"magisch vuur. Vlammentongen dansen op het oppervlak en geven het blauwe "
"staal een rimpelloze spiegeling."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr ""
msgstr "Alleen de aanvoerder van een leger kan dit zwaard dragen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
@ -6242,10 +6319,13 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Zodra je je hand om het glinsterende leren heft klemt komt het zwaard tot "
"leven! Vreemd genoeg voelt het niet heet aan, maar terwijl je de balans van "
"het wapen uittest barst het gras rond je voeten in vlammen uit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr ""
msgstr "vlammend zwaard"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:157
@ -6287,7 +6367,6 @@ msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Scepter des Vuurs"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
@ -6306,7 +6385,6 @@ msgstr ""
"durven oprapen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Annuleren"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kaart maken mislukt"
msgstr "Kaart maken mislukt."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:747
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Positie bewaren"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Stop beurt eenheid"
msgstr "Beurt eenheid beëindigen"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Leader"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Standaardzoom"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Oproepen"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "End Turn"
msgstr "Volgende"
msgstr "Einde Beurt"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Toggle Grid"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Raster"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Schuiven met de muis"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Eenheid maken (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Kant eenheid veranderen (Debug!)"
msgstr "Partij eenheid veranderen (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Scenario Objectives"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Uiterste bereik vijanden"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Play"
msgstr "Speel"
msgstr "Spelen"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Reset"
@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Bijwerken sluier uitstellen"
msgstr "Sluier achteraf bijwerken"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Update Shroud Now"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,23 +13,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "De Twee Broers"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(makkelijk)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Ruiter"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(moeilijk)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Ridder"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +39,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Een klein dorpje en zijn inwoners worden bedreigd door een zwarte magiër. De "
"leider Bjarn roept de hulp in van zijn broer Arne en weet zo een overwinning "
"te behalen, maar Bjarn zelf wordt ontvoerd. Kun je hem redden?\n"
"Een korte veldtocht, geschikt voor beginners en op het moeilijkste niveau "
"ook uitdagend voor ervaren spelers."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Jagen op een Magiër"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Dood de zwarte magiër"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -58,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Arnes dood"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
@ -70,47 +75,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Overschrijding van het aantal beurten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:478
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Boer"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Dorpeling"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "De zwarte magiër"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Ergens in een afgelegen deel van Wesnoth leven hardwerkende en zorgzame "
"mensen, die van de buitenwereld weinig weten. De komst van een boosaardige "
"magiër echter maakt aan dat vredige wereldje bruut een einde. Chaos en "
"wanhoop zijn het gevolg."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, de dorpsmagistraat, had het beste door hoe er met de dreiging "
"omgegaan moest worden. Hij riep de hulp van zijn broer Arne in, leider van "
"een bende ruiters, en rustte enkele dorpelingen uit met wat er aan wapens "
"voorhanden was."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "'allo, Bjarn. Zeg eens, wat gebeurt er hier allemaal?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,146 +151,169 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Ons leven wordt bedreigd door een boosaardige magiër, twee dagreizen ten "
"noorden van hier. Hij terroriseert het gebied. Ik heb de dorpelingen al "
"onder de wapenen gebracht. Nu is het aan jou om ze te leiden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "Goed, we zullen erheen gaan en het kwaad uitroeien. Voorwaarts mannen!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Na een korte reis is het groepje mannen aangekomen bij de schuilplaats van "
"de magiër."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Ik zal proberen door het bos te sluipen en de magiër bij verrassing van "
"achteren aan te vallen. Dat zal in één klap een einde maken aan de strijd."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn zou inmiddels aangekomen moeten zijn. Ik vraag me af of hem iets "
"overkomen is."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Dit is zorgelijk. Wat is er met Bjarn gebeurd? Ik ben bang dat we zelf met "
"de duistere magiër moeten afrekenen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Goed werk mannen. Waar is Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Dat zou je wel willen weten, niet? E-he-he..hergh...ghh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Daar krijgen we niets meer uit."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Heer, hij is ontvoerd! Ik heb een stel mannen met hem weg zien rennen. Zo te "
"zien vrienden van deze hier."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Verdorie! Dan moeten we hen achterna, vrees ik."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, je dacht een magiër achterlangs te sturen om me in de rug aan te vallen. "
"Ik heb nieuws voor je: we hebben hem gevangen genomen!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Wat? Bjarn gevangen? En deze zwarte magiër teistert het gebied nog steeds."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Ik heb gehoord dat deze wezens bijna onkwetsbaar zijn voor onze wapens. Dat "
"zullen we wel zien!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Dat viel wel mee!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:607
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Ik ben er geweest. Alles is verloren..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "De Achtervolging"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Vecht je een weg door het bos, voor de ontvoerders ontkomen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"De ontvoerders vluchtten door het bos naar het noorden en Arne maakte "
"aanstalten hen te volgen, hoewel zijn ruiters er in het nadeel zouden zijn."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Vanuit het bos klonken geluiden van een worsteling."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Kom op mannen. Een stel naaldbomen zal je de kop niet kosten."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Jij daar! Houd stil, en zeg me wat je hier te zoeken hebt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "We achtervolgen de mannen die mijn broer ontvoerd hebben!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Die mannen hebben me ervan weten te overtuigen jullie niet toe te laten in "
"dit bos. Wie toch verdergaat zal het er niet levend afbrengen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Eindelijk een eervolle strijd, tegen vijanden op paarden!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Ik zie ze! Daar zijn ze!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Vervloekt! Ik hoop dat de versterkingen snel komen zodat ik kan ontsnappen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Dood de duistere adept voordat hij versterking krijgt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Kom op mannen, we pakken die ontvoerders!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -285,26 +321,33 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ach! Jullie hebben me te pakken. Maar wat dan nog? Ik kan het jullie nu wel "
"verklappen. Die magiër van jullie is veilig weggeborgen in een van onze "
"kerkers. Ik ben er slechts om jullie af te leiden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Oh nee! Alweer om de tuin geleid. Zeg ons waar hij is en we zullen je "
"armzalige leven sparen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Drie dagreizen naar het noordoosten, in een verlaten kasteel. De geheime "
"woorden voor de wacht zijn Sithrak en Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Dank. Laat hem hier, mannen. We gaan naar het oosten."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -313,76 +356,88 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Gegroet, mijn naam is Brena. Ik heb jullie tegen de levende doden zien "
"vechten. Niets doet mij meer plezier een stel van die smerige skeletten aan "
"splinters te slaan. Ik ben te laat om jullie nog bij te staan in de strijd, "
"maar ik wil jullie helpen in de komende beproevingen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Al wat ze zullen doen is ons ophouden!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Ik beslis hier."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Nou goed dan. Kom maar mee."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Dank u. Mijn makkers en ik zullen jullie bijstaan in deze nobele queeste."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Het spijt me. We hebben geen tijd te verliezen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Neem dit dan aan, want ik weet dat jullie op een queeste zijn. Mijn makkers "
"zullen te hulp komen, wanneer jullie hen roepen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Je ontvangt 70 goudstukken!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Daar zijn de versterkingen!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Hij is ons ontsnapt..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Dwaas mens dat je bent. Je hebt me gedood, maar je zult de levende doden "
"niet bereiken. Ik heb me aan het pact gehouden en zal spoedig weer tot leven "
"worden gebracht om hun legers aan te voeren."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Snel, we moeten hen opsporen. Misschien zijn we nog niet te laat. Ze moeten "
"in het noorden zijn!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Haast je naar het noorden en onderschep de ontvoerders."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Magische Poort"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Kasteel met Bewaking"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Red Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
@ -393,146 +448,154 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Wacht"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:179
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:188
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Kasteelwacht"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Direct na zijn aankomst bij het kasteel werd Arne door wachters aangehouden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Halt! Vriend of vijand? Wat is het codewoord?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Het codewoord is"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Fout! Sterf!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Nee, dat is het niet. Heb je nog een laatste wens?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Kom verder, vriend."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Wij lang geen mensen doodgemaakt. Wapens willen bloed. Wij doden "
"mensen!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Ik wist dat we zouden moeten vechten om mijn broer vrij te krijgen. Kom aan "
"mannen! Dood aan de orks!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Zijn jullie de aflossing? Kunnen we vertrekken?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Ehm, ja. Goed. Je kunt gaan."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Ja maar, je moet het codewoord nog zeggen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Ach, natuurlijk. Ik was het bijna vergeten."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "In orde! Een vervelende formaliteit, vind je niet?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Dat is het verkeerde codewoord! Dit zijn geen vrienden van ons! Pak ze!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Fout! Dacht je dat je ons kon misleiden? Sterf!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Neee! Het is gedaan..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Tussen zijn gewaden zit een sleutel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Het zal de sleutel van Bjarns cel zijn! Geef de sleutel maar aan mij. Ik kan "
"niet wachten om mijn broer weer te zien. Kom, we gaan hem bevrijden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Breng Arne naar de cel van zijn broer om hem te bevrijden"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Kijk eens wat ik hierbinnen gevonden heb! Ik tel honderd goudstukken."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Kijk eens wat ik hierbinnen gevonden heb! Ik tel vijftig goudstukken."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Ik heb Bjarn gevonden. Hij zit in deze cel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Het is goed je weer te zien Arne. Help me uit deze kerker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Jij moet een van Arnes mannen zijn. Help me uit deze kerker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
@ -540,115 +603,137 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Die verdomde duistere magiër Rotharik heeft me achter dit magische hek "
"gevangen gezet. Je moet hem de sleutel ontfutselen om me te bevrijden. "
"Alleen met de sleutel gaat hij open."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Dood de duistere magiër en neem zijn sleutel"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Dank dat jullie me zijn komen redden. Ik had de hoop op bevrijding al bijna "
"opgegeven."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Och, het was niets. Een paar elfen, één of twee duistere magiërs, een "
"groepje orks en een enkele levende dode. Voor huurlingen als wij niets "
"bijzonders."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Evengoed bedankt. Laten we teruggaan naar het dorp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Je bent te laat! Je broer is al dood! Whahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Thuiskomst in het Dorp"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Zoek uit wat er aan de hand is in het dorp"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarns dood"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Raadsheer Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"We zijn er. Jullie dorp ligt achter deze heuvels. Er komen al mensen ons "
"begroeten."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Nee, ze vluchten ergens voor. We moeten uitzoeken wat er aan de hand is."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Het dorp is nochthans goed verdedigd."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"We moeten erheen gaan en met raadsheer Hoban spreken. Misschien weet hij wat "
"er gaande is."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Ik ben blij je weer te zien."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Ik ook. Maar wat is er hier aan de hand?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Tijdens je afwezigheid heeft een plunderende bende orks zich in de buurt "
"gevestigd. Er was niemand om ze tegen te houden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"De orkkrijgsheer wil ons tot slaven maken. We kunnen niet lang weerstand "
"bieden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Wees voorzichtig. Hij heeft al vele doden op zijn geweten. Er zijn nog maar "
"weinigen die wapens kunnen dragen, maar ik zal hen met je meesturen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Dood de orkkrijgsheer en ontzet het dorp"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Eindelijk is de ork verslagen. Nu kun je terugkeren naar je dorp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Er is zoveel verwoest. Het zal heel wat moeite kosten de schade, die de orks "
"en de levende doden hebben veroorzaakt, te repareren. Ik hoop dat dit nooit "
"weer gebeurd."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -656,15 +741,22 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Ik moet nu gaan. Er zijn meer mensen die ons nodig hebben. Maar als je nog "
"eens bedreigd wordt, stuur me dan bericht en ik kom zo snel ik kan, "
"broertje. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Het is voorbij, ik ben verslagen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Ik denk niet dat we ook maar iemand van deze dorpen kunnen redden. Het is te "
"laat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Ik ben niet sterk genoeg geweest om deze mensen te beschermen. Oh, waarom "
"moest dit mij overkomen?!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Joeri Melis <joeri_melis@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "De zuidelijke wacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -329,18 +328,17 @@ msgstr ""
"tijdens de morgend de aanval inzetten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Al jouw eenheden zijn 'plichtsgetrouw'. Dit betekent dat ze een "
"gevechtsbonus ontvangen overdag en een handicap tijdens de nacht. Al Mathin "
"Urza's eenheden zijn 'ongebonden', wat betekent dat ze een bonus krijgen 's "
"nachts en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel "
"effektiever zijn."
"Al jouw eenheden zijn 'gezagsgetrouw'. Dit betekent dat ze een gevechtsbonus "
"ontvangen overdag en een handicap tijdens de nacht. Al Mathin Urza's "
"eenheden zijn 'wetteloos', wat betekent dat ze een bonus krijgen 's nachts "
"en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel effektiever "
"zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
@ -850,7 +848,6 @@ msgstr ""
"ons naar toe haasten, voorbij de rivier en heuvels."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
@ -968,7 +965,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
@ -1332,7 +1328,6 @@ msgstr ""
"soldaten en sjamaans zullen nu onder je bevel vechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1403,13 +1398,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "De meester der ondoden is verslagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"Nee. Ik ben bang dat veel van het kwaad nog aanwezig is. Dat was "
"waarschijnlijk slechts een dienaar van een duisterder meester."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1586,9 +1583,10 @@ msgstr "Versla de laatste bandietenleider."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nu moet ik boeten voor mijn misdaden. Maar hoe veel anderen lijden er ook "
"onder?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
@ -1729,9 +1727,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Schorpioen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Ogre"
msgstr "Wilde Ogre"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr "Naga koningin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1767,7 +1764,6 @@ msgstr ""
"van uw pad weghouden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
@ -1822,7 +1818,6 @@ msgstr ""
"doorgang verschaft..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
@ -1832,7 +1827,6 @@ msgstr ""
"voor hun boerderijen van gemaakt! Ze moeten allemaal sterven! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
@ -1850,39 +1844,44 @@ msgstr "Hss... Wie zal er nu over mijn broedsel waken? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Ho! Mij zien elfen. Elfen lekker? Mij zullen elfen eten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Ehm, Mr. Boeman, we zijn niet erg lekker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Oh. Mij willen lekker eten. Ga weg."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Wacht! Mij geloven jou niet. Mij eten jou!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Slecht eten! Het doet pijn. Arrrrghhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Reizigers in de eenzame gebied! Ik zoek die duistere wijze, waarvan gezegd "
"wordt dat hij in dit gebied huist. Jullie zijn ongetwijfeld door hem "
"gestuurd?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Zeker! Ik heb zojuist mijn kameraden verlaten, die de boosaardige "
"dodenbezweerder wilden doden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Onwaardige dwazen! Ik zal jullie doden voor jullie heiligschennis!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2115,11 +2114,9 @@ msgid ""
msgstr "Cavalaristen en Dragonders zijn minder nuttig in grotten dan voetvolk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"En daar bovenop zijn soldaten met het robuust kenmerk zeer bruikbaar in het "
"donker."
"En daar bovenop zijn soldaten met het kenmerk -snel- bruikbaar in het donker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
@ -2185,7 +2182,6 @@ msgstr ""
"jullie botten niet moeten vermalen en jullie vlees wegknagen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "We willen hier niets verstoren. We zijn levende doden aan het zoeken."
@ -2275,12 +2271,18 @@ msgid ""
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Nietige stervelingen, buig neer en vrees mij, en ik zal jullie een snelle "
"dood bezorgen. Want ooit was ik als jullie, vol van twijfel en zwakte. Maar "
"nu ben ik overgegaan en meer geworden dan je je kunt voorstellen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Je opschepperij over je machten zijn een aanfluiting aan alles waar je ooit "
"in geloofde. Ik zal jou en je werk vernietigen, al is het het laatste wat ik "
"doe."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2288,12 +2290,17 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Dwaze jongen! Je begrijpt het niet. Kom dichterbij en ik zal je mijn macht "
"tonen. Ik zal een einde maken aan je korte, ellendige leven. Daarna zal het "
"me plezieren je botten mij te laten dienen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neee! Dit is onmogelijk. De elfen die ik ooit aanvoerde, hebben me "
"verslagen. Na alles wat ik opgeofferd heb, ga ik alsnog dood...."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2437,21 +2444,20 @@ msgstr ""
"houden tot het bittere einde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Houd de vijand zolang mogelijk tegen."
msgstr ""
"Houd de gelederen gesloten: Bewaak Heer Gerricks leven zo lang mogelijk "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dit scenario kan noch gewonnen noch verloren worden. Hou de hordes levende "
"doden zo lang mogelijk tegen en hou vooral heer Gerrick en Afalas Urza zo "
"lang mogelijk levend. Iedere beurt die voorbijgaat wordt de verdediging "
"rond Westin sterker."
"doden zo lang mogelijk tegen en hou vooral heer Gerrick zo lang mogelijk "
"levend. Iedere beurt die voorbijgaat wordt de verdediging rond Westin "
"sterker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
@ -2609,9 +2615,8 @@ msgstr ""
"Misschien niet maar het is jullie enigste hoop. Ik moet Ithelden bereiken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr "Breng Ethiliel naar Ithelden voor een gesprek"
msgstr "Breng Ethiliel naar de Grote Boom voor het gesprek met Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2645,6 +2650,8 @@ msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Sinds ik een jongen was, was Gerrick mijn aanvoerder, en er was niemand "
"dapperder. Vandaag zullen we huis en haard verdedigen en hem wreken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
@ -2671,14 +2678,12 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Minister Hylas"
msgstr "Minister Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Minister Mefel"
msgstr "Minister Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2711,7 +2716,7 @@ msgstr "Epiloog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Junior Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2719,20 +2724,23 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Nauwelijks 17 of 18 jaar oud, werden de zonen van ridders en heren uitgerust "
"met paarden en zwaarden en voorbereid op het aanvoerdersschap. Zij die uit "
"het juiste hout gesneden waren, werden de legerleiders van Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "speer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "puntig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Ruiter Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2740,23 +2748,27 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Aanvoerders van de grenswachten, bereden commandanten, niet alleen getraind "
"om te paard te vechten, maar ook in het leiderschap. Ze voeren het garnizoen "
"aan dat de vrede in de provincies van Wesnoth bewaakt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Afgestegen Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
"Deoran was nog steeds een gevaarlijke commandant, zelfs zonder zijn paard."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Luitenant Infanterist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2765,43 +2777,49 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Aanvoerders van de Wesnothse infanterie, verantwoordelijk voor het garnizoen "
"en de verdediging van de grenssteden en -dorpen. Ze zijn afkomstig uit de "
"gelederen van de veterane soldaten, niet van de adel, en hebben allen "
"leiderschap en moed betoont in de strijd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "hellebaard"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "scherp"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Commandant Infanterist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Veterane aanvoerders hebben vele gevechten gevoerd en hebben hun mannen met "
"stevige hand en kalme besluitvaardigheid geleid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "schild"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "stomp"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Onzichtbaar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "pop"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
msgstr "Hoi"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -76,25 +76,24 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "*Welkom in Wesnoth!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"In dit oefenspel speel je met Konrad. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Welkom bij Wesnoth!\n"
"In dit oefenspel speel je met $student, die op de donjon staat. Je mentor, "
"Delfador, staat op de oostelijke oever van de rivier.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"Je staat op de donjon en je mentor Delfador bevindt zich op de oostelijke "
"oever van de rivier."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -108,66 +107,60 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"In dit oefenspel speel je met Li'sar. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Klik op $student"
msgstr "Klik op Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Klik op $student"
msgstr "Klik op Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Je hebt $student geselecteerd.\n"
"De vakjes waarheen $he kan bewegen lichten op.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"*Je hebt Konrad geselecteerd.\n"
"De vakjes waar hij naartoe kan bewegen lichten op."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Je hebt $student geselecteerd.\n"
"De vakjes waarheen $he kan bewegen lichten op.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"*Je hebt Li'sar geselecteerd.\n"
"De vakjes waar ze naartoe kan bewegen lichten op."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "HIER"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zet $student naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"Zet Konrad naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zet $student naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"Zet Li'sar naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -216,28 +209,24 @@ msgstr ""
"Kind, je hebt 32 hitpoints en een zwaard. Ik denk dat je het wel zult winnen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller ($student) en dan het "
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Konrad) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt $student aan.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"zien. Zodra je op OK klikt valt Konrad aan."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller ($student) en dan het "
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Li'sar) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt $student aan.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
"zien. Zodra je op OK klikt valt Li'sar aan."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -265,6 +254,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: Het kleine blauwe schild naast Delfador geeft aan dat je het spel "
"verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder (Konrad) "
"sterft."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -272,6 +264,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: Het kleine blauwe schild naast Delfador geeft aan dat je het spel "
"verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder (Li'sar) "
"sterft."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
@ -319,17 +314,14 @@ msgstr ""
"in het dorp."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klik op het dorp om $student te verplaatsen"
msgstr "Klik op het dorp om Konrad te verplaatsen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klik op het dorp om $student te verplaatsen"
msgstr "Klik op het dorp om Li'sar te verplaatsen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
@ -376,14 +368,12 @@ msgstr ""
"rekruteren. Daarvoor heb je genoeg goud."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Zet $student op de donjon"
msgstr "Zet Konrad op de donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Zet $student op de donjon"
msgstr "Zet Li'sar op de donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -603,27 +593,28 @@ msgstr "Heer, de stropop is dood en ik heb ervaring opgedaan!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Ja, je hebt ervaring opgedaan in de strijd, met name door het verslaan van "
"een vijand. Als je genoeg ervaring opdoet zul je promoveren.\n"
"Welnu $student, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is "
"er echt werk te doen..."
"een vijand. Als je genoeg ervaring opdoet zul je promoveren."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Konrad, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
"echt werk te doen..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Li'sar, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
"echt werk te doen..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -761,24 +752,23 @@ msgstr "Ho Galdrad! Heeft Delfador nog meer vogelverschrikkers achter de hand?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Dit is geen spelletje, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Dit is geen spelletje, $student|. Orks hebben hun kamp opgeslagen aan de "
"overkant van de rivier. Dit is elfenland: wij elfen zijn snel en moeilijk te "
"raken in het bos. Ze zijn dwazen dat ze hier komen. Je moet hun leider "
"verslaan zodat ze ons niet meer lastig zullen vallen. Ik zal je bijstaan."
"Orks hebben hun kamp opgeslagen aan de overkant van de rivier. Dit is "
"elfenland: wij elfen zijn snel en moeilijk te raken in het bos. Ze zijn "
"dwazen dat ze hier komen. Je moet hun leider verslaan zodat ze ons niet meer "
"lastig zullen vallen. Ik zal je bijstaan."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Dit is geen spelletje, Li'sar! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -907,9 +897,8 @@ msgstr ""
"Rechtsklik op het vakje ten zuiden van je en rekruteer een Elfenkrijger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: \"Rekruteer een elfensjamaan|!\" Probeer het nog eens..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenSJAMAAN! Probeer het nog eens..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -936,21 +925,17 @@ msgstr ""
"Je hebt meer inkomsten nodig."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Laat $student een dorp innemen"
msgstr "Laat Konrad een dorp innemen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Laat $student een dorp innemen"
msgstr "Laat Li'sar een dorp innemen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Nee! Ik zei: \"Rekruteer een elfenboogschutter!\" Probeer het nog eens..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenBOOGSCHUTTER! Probeer het nog eens..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -990,9 +975,8 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekruteer twee elfenboogschutters op de vakjes ten westen van je"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: \"Rekruteer een elfenkrijger!\" Probeer het nog eens..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenKRIJGER! Probeer het nog eens..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -1028,9 +1012,9 @@ msgstr ""
"Rechtsklik op het vakje ten zuidwesten van je, en rekruteer een Elfenkrijger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: \"Rekruteer een elfenkrijger!\" Probeer het nog eens..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Ik zei: REKRUTEER een elfenKRIJGER! Probeer het nog eens..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1039,21 +1023,20 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Je leert snel, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Je leert snel, $student|! Het dorpje ondersteunt één eenheid en levert een "
"goudstuk per beurt op: nu verlies je nog maar 1 goudstuk per beurt."
"Het dorpje ondersteunt één eenheid en levert een goudstuk per beurt op: nu "
"verlies je nog maar 1 goudstuk per beurt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Je leert snel, Li'sar! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1069,21 +1052,19 @@ msgstr ""
"meer troepen te kunnen rekruteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met $student, die moet toch in de "
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Konrad, die moet toch in de "
"buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met $student, die moet toch in de "
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Li'sar, die moet toch in de "
"buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
@ -1107,14 +1088,14 @@ msgstr ""
"kans van 30% om een elfenboogschutter in het bos te raken."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Het is erg gevaarlijk je in het water te begeven wanneer er vijanden in de "
"buurt zijn! Je eenheid heeft er 80% kans om geraakt te worden. Annuleer!"
"buurt zijn! Je eenheid heeft er 80% kans om geraakt te worden als de ork een "
"tegenaanval inzet. Annuleer!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1125,13 +1106,12 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Krijger hierheen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Je andere eenheden kunnen er deze beurt niet komen. Stuur een krijger naad "
"het dorp ver in het oosten: dat kost hem twee beurten."
"Je andere eenheden kunnen deze beurt niet bij de ork komen. Stuur een "
"krijger naar het dorp ver in het oosten: dat kost hem twee beurten."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1156,18 +1136,14 @@ msgstr ""
"rekruteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet $student terug op de "
"donjon"
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Konrad terug op de donjon"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet $student terug op de "
"donjon"
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Li'sar terug op de donjon"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1182,17 +1158,14 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Dat is vaak een probleem. Daarom is het belangrijk dorpen in te nemen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Neem nog een dorp in met $student"
msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Neem nog een dorp in met $student"
msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1284,13 +1257,12 @@ msgstr ""
"verplaatsen, naar het dorp bij het kanaal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"We moeten dat dorp innemen, anders doen zij het de volgende beurt! Zet je "
"gewonde eenheid erin zodat hij kan bijkomen, doodt dan de org!"
"gewonde eenheid erin zodat hij kan bijkomen, dood dan de ork!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1115
msgid ""
@ -1298,8 +1270,8 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Voorzichtig! Het is nacht geworden. Orks zijn ongebonden: hun aanvallen zijn "
"'s nachts 25% sterker en overdag 25% zwakker. Jij bent plichtsgetrouw: "
"Voorzichtig! Het is nacht geworden. Orks zijn wetteloos: hun aanvallen zijn "
"'s nachts 25% sterker en overdag 25% zwakker. Jij bent gezagsgetrouw: "
"overdag sterker. Elfen zijn neutraal: dag en nacht beïnvloeden ons niet."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
@ -1323,7 +1295,6 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Verdedig hier"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1434,13 +1405,12 @@ msgstr ""
"het Actie-menu te kiezen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"$student, eenheden van rang 2 zijn sterk, maar niet onkwetsbaar. Vaarwel, "
"$deadguy.user_description."
"Eenheden van rang 2 zijn sterk, maar niet onkwetsbaar. Vaarwel, $deadguy."
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
@ -1495,17 +1465,15 @@ msgstr ""
"toebrengen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Je hebt er te lang over gedaan. We zullen nooit van de orks verlost zijn!"
#~ msgid "he"
#~ msgstr "hij"
#~ msgid "she"
#~ msgstr "zij"
#~ msgid "Click on $student"
#~ msgstr "Klik op $student"
#~ msgid ""
#~ "No! I said RECRUIT a new Elvish Fighter, not a $recruit.type|! Now try "
#~ "again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nee! Ik zei: \"Rekruteer een nieuwe elfenkrijger!\", niet een $recruit."
#~ "type|! Probeer het nog eens..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff