updated French translation
This commit is contained in:
parent
ed5b2f67be
commit
202d76deba
2 changed files with 222 additions and 68 deletions
|
@ -278,6 +278,7 @@ Guillaume Massart (Piou2fois)
|
|||
Guillaume Melquiond (silene)
|
||||
Jean Privat (Tout)
|
||||
Jean-Luc Richard (Le Gnome)
|
||||
Jehan Hysseo (Jey)
|
||||
Jérémy Rosen (Boucman)
|
||||
Julien Moncel
|
||||
Julien Tailleur
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 16:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Blurgk <blurgk@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 15:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Garde Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -25,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un jeune chevalier, Déoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
|
||||
"Sud... Note : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
|
||||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté \"Civil\" est adapté aux joueurs qui n'ont "
|
||||
"jamais joué à une campagne. (Version "
|
||||
"jamais joué à une campagne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -333,7 +332,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||||
|
@ -851,7 +849,6 @@ msgstr ""
|
|||
"travers la rivière et les collines."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
|
||||
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||||
|
@ -973,7 +970,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "Dé..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
|
||||
"your life is forfeit."
|
||||
|
@ -1337,7 +1333,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mes chamanes combattrons dorénavant sous votre commandement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||||
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1407,13 +1402,15 @@ msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens loyaux à Wesnoth, je parie."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le maître des mort-vivants est vaincu !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
|
||||
"servant of a darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Je crains qu'un grand mal soit toujours présent. C'était surement un "
|
||||
"simple serviteur d'un plus obscur maître."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
|
@ -1589,9 +1586,10 @@ msgstr "Abattez le dernier des chefs des bandits."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
|
||||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant je paie pour mes crimes. Mais combien d'autres devront aussi en "
|
||||
"souffrir ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1731,9 +1729,8 @@ msgid "Scorpion"
|
|||
msgstr "Scorpion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wild Ogre"
|
||||
msgstr "Ogre"
|
||||
msgstr "Ogre sauvage"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
|
@ -1756,7 +1753,7 @@ msgstr "Reine Naga"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1769,7 +1766,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ennemis dans votre chemin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
|
||||
|
@ -1824,23 +1820,22 @@ msgstr ""
|
|||
"laissez passer..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||||
"Hss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hss... Et des humains ! Les humains drainent nos marais, et les changent en "
|
||||
"champs pour leurs fermes, donc vous devez tous mourir ! Hss..."
|
||||
"champs pour leurs fermes, et ils ont maintenant trouvé mon nid d'hiver. Les "
|
||||
"marcheurs doivent mourir ! Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous laissons ces nagas ici, ils créeront une embuscade à Déoran et "
|
||||
"Ethiliel ! Nous devons les éliminer."
|
||||
"Elle ne nous écoutera pas. Si nous laissons ces nagas ici, ils feront une "
|
||||
"embuscade à Déoran et Ethiliel ! Nous devons les éliminer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
|
||||
msgid "Defeat the Naga Queen"
|
||||
|
@ -1853,38 +1848,43 @@ msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes jeunes maintenant ? Hss..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
||||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho ! Moi voit elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre Elfes pour les manger."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
||||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmmm, Mr. l'ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
||||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh. Moi vouloir de la nourriture appétissante. Allez-vous en !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
|
||||
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attendez ! Moi pas vous croire. Moi vous manger !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
|
||||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méchante nourriture ! Ça me fait mal ! Aïïïeeee !!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voyageurs de cette contrée désolée ! Je cherche ce sage noir qui selon la "
|
||||
"rumeur habite ce pays. Vous avez sûrement entendu parler de lui ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
"Necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet ! Je vien de quitter mes camarades, qui s'apprêtaient à tuer cet "
|
||||
"épouvantable nécromancien."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
|
||||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fous indignes ! Je vous tuerais pour ce sacrilège !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2120,10 +2120,9 @@ msgstr ""
|
|||
"soldats qui se battent à pied."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les soldats qui ont le trait -résistant- seront plus utiles dans le noir."
|
||||
"En outre, Les soldats qui ont le trait -rapide- seront utiles dans le noir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2191,9 +2190,10 @@ msgstr ""
|
|||
"chairs ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||||
msgstr "Nous sommes en train de chasser les morts-vivants. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous voulons dire pas d'intrus. Nous sommes en train de chasser les mort-"
|
||||
"vivants. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:342
|
||||
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
|
||||
|
@ -2284,12 +2284,19 @@ msgid ""
|
|||
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
|
||||
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insignifant mortels, abaissez vos arcs et tremblez de peur devant moi, et je "
|
||||
"vous accorderait peut être une fin rapide. Autrefois j'étais comme vous, "
|
||||
"plein de doutes et de faiblesse, mais maintenant je l'ai traversée et je "
|
||||
"suis devenu bien plus puissant que vous pouvez imaginer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour tous ces prétendus pouvoirs, vous êtes une parodie de tout ce dont vous "
|
||||
"croyiez autrefois. Je vous détruirais vous et votre production, même si "
|
||||
"c'est la dernière chose que je dois faire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2297,12 +2304,18 @@ msgid ""
|
|||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||||
"to cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stupide garçon ! Vous ne comprenez pas. Approchez et je vous montrerais ma "
|
||||
"puissance. Je vais mettre fin à votre brève et exécrable existance. Ensuite, "
|
||||
"il se pourrait que je m'amuse à faire en sorte que vos os soient à mon "
|
||||
"service."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigé m'ont "
|
||||
"détruit. Après tout les sacrifices que j'ai fait, je meurs encore ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
|
||||
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
|
@ -2450,21 +2463,20 @@ msgstr ""
|
|||
"lignes, jusqu'à la fin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||||
msgstr "Tenez la ligne aussi longtemps que possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenez la ligne : gardez Seigneur Gerrick vivant aussi longtemps que possible"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||||
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'est pas possible de gagner ce scénario, ni de le perdre. Retenez les "
|
||||
"morts-vivants aussi longtemps que vous pourrez. Gardez Sir Gerrick et Urza "
|
||||
"Afalas en vie aussi longtemps que vous pourrez. Chaque tour qui passe "
|
||||
"renforce les défenses de Westin."
|
||||
"morts-vivants aussi longtemps que vous pourrez. Gardez Sir Gerrick en vie "
|
||||
"aussi longtemps que vous pourrez. Chaque tour qui passe renforce les "
|
||||
"défenses de Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
|
||||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||||
|
@ -2621,9 +2633,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Peut-être pas, mais c'est notre seul espoir. Je dois atteindre Ithelden !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Amenez Ethiliel près d'Ithelden pour une discussion"
|
||||
msgstr "Amenez Ethiliel à l'arbre vénérable pour une discussion avec Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2657,6 +2668,9 @@ msgid ""
|
|||
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis que j'étais petit, Seigneur Gerrick était mon maître, et il n'y avait "
|
||||
"personne de plus brave. Aujourd'hui nous allons défendre nos maisons, et le "
|
||||
"venger !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2683,14 +2697,12 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Ministre Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Romand"
|
||||
msgstr "Ministre Hylas"
|
||||
msgstr "Ministre Romand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Alanafel"
|
||||
msgstr "Ministre Mefel"
|
||||
msgstr "Ministre Alanafel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2723,7 +2735,7 @@ msgstr "Épilogue"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Junior Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeune commandant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2731,20 +2743,23 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À à peine 17 ou 18 ans, les fils des seigneurs et chevaliers recevaient des "
|
||||
"épées et des montures, et apprenaient à devenir des chefs. Ceux dont les "
|
||||
"nerfs etaient assez forts devenaient les commandants des armées de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lance"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "perforant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commandant à cheval"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2752,23 +2767,27 @@ msgid ""
|
|||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||||
"the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chef des garnisons aux frontières, les commandants à cheval sont entrainés "
|
||||
"non seulement à chevaucher et combattre, mais aussi à mener. Ils commandent "
|
||||
"aux garnisons qui maintiennent la paix dans les provinces de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
|
||||
msgid "lance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lance"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : Commandant à pied pourquoi pas, si quelqu'un trouve mieux
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Dismounted Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commandant à pied"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
|
||||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déoran étant toujours un dangereux commandant, même sans son cheval."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lieutenant d'infanterie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2777,67 +2796,78 @@ msgid ""
|
|||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les commandants d'infanterie de Wesnoth sont responsables des garnisons et "
|
||||
"de la défense des pourtours des villes et villages. Il viennent des rangs "
|
||||
"des soldats vétérans, et non pas de la noblesse, et on fait preuve de "
|
||||
"leadership et courage lors de batailles"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vouge"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tranchant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commandant d'infanterie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||||
"steady hands and calm determination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les commandants vétérans ont affronté bien des battailles et dirigé leurs "
|
||||
"hommes d'une main ferme et avec sang froid."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bouclier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "contondant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "factice"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai failli à mon royaume et à mon devoir..."
|
||||
|
||||
# Traduction pas du tout littérale, parce que la littérale est trop longue pour un cri de guerre
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
||||
msgid "Taste cold steel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manges ça !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai perdu toute aide des humains... À présent ils vont certainement "
|
||||
"mourrir !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai tout donné pour mon royaume ! Venges-moi, Déoran !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maintenant, je ne reverrais plus jamais Westin libre..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loin de chez moi, je meurs - mais pas en vain ! Protèges notre peuple "
|
||||
"Déoran !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2846,6 +2876,10 @@ msgid ""
|
|||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les brutes sont les pilliers des armées d'hors-la-loi. Ils n'ont pas "
|
||||
"d'attaque à distance, et sont vulnérables à vos archers. La lance de Déoran "
|
||||
"sèmera également la peur dans leurs rangs ! Comme toutes les unités de hors-"
|
||||
"la-loi, ils sont bien plus dangereux la nuit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2855,6 +2889,12 @@ msgid ""
|
|||
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
|
||||
"attacks of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les voleurs sont plus subtils que les brutes. Ils essayent d'entourer vos "
|
||||
"unités et viennt les frapper dans le dos. Faites attention à ne jamais "
|
||||
"laisser aux voleurs l'occasion d'attaquer lorsqu'ils sont un allié de "
|
||||
"directement l'autre coté de l'unité qu'ils attaquent - ils feront le double "
|
||||
"de dégats ! Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques de "
|
||||
"vos archers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2863,6 +2903,10 @@ msgid ""
|
|||
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vagabonds sont les éclaireurs des armées d'hors-la-loi. Ils sont "
|
||||
"rapides, et possèdent à la fois une attaque à distance et une attaque au "
|
||||
"corps à corps. Aucune d'est deux n'est néamois vraiment puissante, et vos "
|
||||
"lanciers vous en débarrasseront facilement pendant la journée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2872,6 +2916,11 @@ msgid ""
|
|||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||||
"at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les squelettes sont les os des guerriers tombés animés par quelque magie "
|
||||
"noire. Ils sont presque immunisés aux armes perforantes comme les flèches et "
|
||||
"les lances. Les armes tranchantes comme les épées les blesseront, et "
|
||||
"l'attaque sacrée du ministre Hylas est fatale contre eux. Comme le reste des "
|
||||
"bandits, ils sont plus dangereux la nuit !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2879,10 +2928,13 @@ msgid ""
|
|||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les zombies sont les cadavres des guerriers tués, imprégnés par quelque "
|
||||
"magie noire. Ils sont lents et fragile - n'importe quelle de vos unités est "
|
||||
"un grand défi pour eux. Ils ne sont vraiment dangereux qu'en groupe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Été"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2891,6 +2943,11 @@ msgid ""
|
|||
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
|
||||
"prosperous south men build new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant le règne de Haldric VII, Wesnoth vivait en paix. Konrad Ier avait "
|
||||
"repoussé les orcs au nord. Les forteresses de l'est étaient calmes et "
|
||||
"presque laissées à l'abandon. Les elfes de la forêt occidentale étaient "
|
||||
"occupés à leur propres affaires. Dans le sud prospère, les hommes "
|
||||
"bâtissaient de nouvelles fermes et de nouvelles villes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2899,24 +2956,35 @@ msgid ""
|
|||
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
|
||||
"the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant huit ans, la Garde Sud défendit les fermes et maisons autour de la "
|
||||
"ville de Westin. Les plus féroces ennemis qu'ils eurent à affronter étaient "
|
||||
"des bandes occasionnelles de hors-la-loi. Les orcs étaient loin au nord. "
|
||||
"Rien ne vivait dans la forêt au delà de la rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
|
||||
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors du printemps de la neuvième année, les rapports de Seigneur Loris "
|
||||
"cessèrent brutalement. Le roi Haldric décida d'envoyer quelqu'un enquêter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
|
||||
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un jeune commandant, Déoran, fils d'un des cavaliers qui accompagnèrent "
|
||||
"Konrad Ier, fut appelé par Haldric. Le roi avait une mission pour lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
|
||||
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il reçut l'ordre de se rendre dans le sud près de Westin, la capitale de la "
|
||||
"province de Kerlath et de remplacer Seigneur Loris en tant que commandant de "
|
||||
"la Garde Sud..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2925,6 +2993,10 @@ msgid ""
|
|||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayant vaincu Urza Mathin, Déoran envoya immédiatement des éclaireurs à "
|
||||
"travers toute la contrée. Ses hommes rapportèrent que des bandits "
|
||||
"traversaient librement la frontière, terrorisant les villageois et paysans. "
|
||||
"Nulle part ils ne trouvèrent de soldats de la Garde Sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2933,16 +3005,22 @@ msgid ""
|
|||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déoran décida d'agir et de se débarasser des bandits. Il rassembla les "
|
||||
"hommes sous les ordres de Seigneur Gerrick et tout paysan valide en âge de "
|
||||
"combattre. Avec cette petite armée, il prit en vitesse la route de Westin, "
|
||||
"capitale de la province."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||||
"were well founded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déoran et ses hommes approchèrent de la ville ancienne, et ils virent que "
|
||||
"leurs craintes étaient fondées..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
|
||||
msgid "Fall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Chute"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2950,6 +3028,9 @@ msgid ""
|
|||
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les hommes de la Garde Sud suivirent Ethiliel pendant des jours au travers "
|
||||
"des forêts et collines, plus loin de ce qu'aucun homme ne s'était aventuré, "
|
||||
"au coeur du pays des elfes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2957,16 +3038,24 @@ msgid ""
|
|||
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
"match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loin derrière eux, à Westin, les ennuis se précisaient. La Garde Sud "
|
||||
"reconstituée tenait en echec les bandits, mais leur arcs et lances n'étaient "
|
||||
"pas de taille face aux haches tenues par les écorchés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lentement mais sûrement ils perdaient du terrain. Le temps jouait contre "
|
||||
"eux..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel conduisit les hommes de la Garde Sud dans la forêt méridionnale. "
|
||||
"Bientôt les ombres obscircissaient jour et nuit leur parcours, et un épais "
|
||||
"brouillard remplissait l'atmosphère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2974,16 +3063,23 @@ msgid ""
|
|||
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||||
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant des semaines ils marchèrent le long de chemins inconnus qu'aucun "
|
||||
"homme n'avait déja foulé. De temps en temps ils virent l'image furtive de "
|
||||
"villages elfes et constructions isolées dans les bois, mais plus ils "
|
||||
"avançaient plus ceux-ci devenaient rares."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin Ethiliel dit aux hommes de s'arrêter et de dresser le camp. Ils "
|
||||
"avaient atteint la grande rivière, qu'aucun elfe ou homme n'aurait traversé "
|
||||
"de son plein gré."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hiver"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2991,12 +3087,17 @@ msgid ""
|
|||
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
|
||||
"followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La neige tombait lorsque Déoran, Seigneur Gerrick et Urza Afalas sortirent "
|
||||
"de la grande forêt méridionnale. Un grand silence s'abattit sur la campagne, "
|
||||
"et une sinistre noirceur suivait de près les hommes de la Garde Sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils arrivèrent enfin à la frontière sud de Wesnoth et aux forteresses qui la "
|
||||
"gardaient. Les mort-vivants étaient à leur talons..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3005,6 +3106,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||||
"the field was covered in a great fog..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finallement le soleil fendit l'horizon, et ses rayons réchauffèrent le coeur "
|
||||
"des défenseurs fatigués de Westin. Une grande clameur résonnait à travers la "
|
||||
"vallée alors que les hommes de la Garde Sud repoussaient leur ennemi elfe en "
|
||||
"dehors des murs. Tout à coup une épaisse brume remplit le champ de "
|
||||
"bataille..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3013,6 +3119,11 @@ msgid ""
|
|||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seul, faisant face à un mur "
|
||||
"de lances. Baignée par la lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth, en "
|
||||
"disant : « Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette "
|
||||
"ville ! La blessure que vous, hommes, avez infligée aux elfes est grande, "
|
||||
"mais votre aide a été aussi estimable. »"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3021,6 +3132,10 @@ msgid ""
|
|||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la forêt "
|
||||
"ou les collines appartenant aux elfes goûtera à la mort. Les elfes "
|
||||
"n'enverront plus ni conseillers ni ambassadeurs à Westin, et les hommes "
|
||||
"n'iront plus se promener dans la verte forêt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3029,6 +3144,10 @@ msgid ""
|
|||
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
||||
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi une paix fragile régnait entre les hommes et les elfes. Pendant des "
|
||||
"semaines la Garde Sud patrouillait le long des forêts elfes et surveillait "
|
||||
"fermes et villages. Enfin, alors que la neige fondait et que les caravanes "
|
||||
"transportaient de nouveau leur cargaison, vint un messager du roi Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3036,6 +3155,10 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Seigneur Déoran, chevalier de Wesnoth, était appelé à Weldyn pour un "
|
||||
"conseil avec le roi Haldric en personne. Des nuages d'orage se répandaient "
|
||||
"dans tout le royaume, et chaque commandant serait nécessaire pour combattre "
|
||||
"la tempête."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3045,6 +3168,12 @@ msgid ""
|
|||
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec une expression amère et morose, les hommes de Wesnoth lancèrent "
|
||||
"l'assaut final contre les mort-vivants. Alors qu'ils tranchaient des corps "
|
||||
"sans vie et brisaient des os froids, un rayon de soleil traversa les nuages. "
|
||||
"Les vents cessèrent et les hommes furent remplis d'une nouvelle vie. Ils "
|
||||
"firent monter une clameur alors qu'ils prirent le camp de Mal M'brin, et se "
|
||||
"débarassèrent du puissant mage."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3053,6 +3182,9 @@ msgid ""
|
|||
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
||||
"were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Épuisé, Déoran lacha sa lance par terre. Les hommes autour de lui relevèrent "
|
||||
"lentement la visière de leur casque. Les gémissement des blessés couvraient "
|
||||
"le bruissement du vent du nord. Les mort-vivants étaient vaincus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3061,7 +3193,13 @@ msgid ""
|
|||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant des jours, les guérisseurs de Westin travaillèrent fébrillement pour "
|
||||
"sauver autant de vaillants soldats qu'ils le pouvaient. Cependant de "
|
||||
"nombreuses tombes furent creusées pour ceux qui étaient tombés dans la "
|
||||
"bataille au nord de la ville, et de nombreux noms furent ajoutés à la liste "
|
||||
"des héros tombés."
|
||||
|
||||
# le "glaive" de Sir Gerrick est une vouge : une lame au bout d'une lance, pas vraiment une épée...
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
|
@ -3069,6 +3207,11 @@ msgid ""
|
|||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plus imposante tombe était celle du Seigneur Gerrick. Après la bataille, "
|
||||
"Déoran dirigea une expédition vers les postes de la frontière sud, et il "
|
||||
"trouva là-bas le bouclier et la vouge du Seigneur Gerrick. Il plaça ceux-ci "
|
||||
"sur la tombe du Seigneur Gerrick, et ils étaient le symbole de la bravoure "
|
||||
"et de la loyauté de tout le peuple de Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3077,6 +3220,10 @@ msgid ""
|
|||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many lives of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de Gerrick fut ajouté en haut de la liste des héros tombés, et lu à "
|
||||
"haute voix au début de chaque grand conseil. Le souvenir de sa resistance "
|
||||
"desespérée sur les postes de la frontière fut mis en chanson, et ne fut pas "
|
||||
"oublié par bien des générations."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3085,6 +3232,10 @@ msgid ""
|
|||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
|
||||
"Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déoran passa ses jours à rendre visite aux blessés et à diriger les hommes "
|
||||
"qui reconstruisaient les murs effondrés et les remparts de la ville. Enfin, "
|
||||
"alors que la neige fondait et que les caravanes transportaient de nouveau "
|
||||
"leur cargaisons, vint un messager du roi Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3092,29 +3243,31 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Seigneur Déoran, chevalier de Wesnoth, était appelé à Weldyn pour un "
|
||||
"conseil avec le roi Haldric en personne. Des nuages d'orage se répandaient "
|
||||
"dans tout le royaume, et chaque commandant serait nécessaire pour repousser "
|
||||
"l'attaque."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
|
||||
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mettre des pointes sur votre arme. (ralentit)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
|
||||
msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tenir une massue. (contondant)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
|
||||
msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter un coup à votre attaque."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "intelligent"
|
||||
msgstr "intelligent"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "loyal,"
|
||||
msgstr "loyal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; for Wesnoth "
|
||||
#~ msgstr "; pour Wesnoth"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue