updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-05 14:47:45 +00:00
parent 47f3484b40
commit 0ecb7f1a4a
11 changed files with 226 additions and 266 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
msgstr "Torna al menù"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
msgstr "A chi vuoi donare i fondi?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:252
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
msgstr "Scegli nuova recluta"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:225
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241
msgid "Study Complete"
msgstr ""
msgstr "Studio completato"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:103
msgid "Continue as before"
msgstr ""
msgstr "Continua come prima"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:115
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr ""
msgstr "Mettiti al lavoro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Cost: 0g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 0o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
@ -578,12 +578,12 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Cost: 15g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 15o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Build Village"
msgstr ""
msgstr "Costruisci un villaggio"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Costruisci un castello"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Cost: 6g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 6o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
@ -604,13 +604,13 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Cost: 4g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 4o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Cost: 1g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 1o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "Abbatti la foresta"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
msgstr "Ricavi: 1o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
@ -637,13 +637,13 @@ msgstr "Costruisci una miniera"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Cost: 25g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 25o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Cost: 3g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
msgid "Cost: 5g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 5o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
msgid "Cost: 2g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 2o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
@ -685,28 +685,27 @@ msgstr "Raccogli i funghi"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""
msgstr "Ricavi: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Build a Keep"
msgstr ""
msgstr "Costruisci una fortezza"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Cost: 7g"
msgstr ""
msgstr "Costo: 7o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Establish University"
msgstr ""
msgstr "Fonda un'università"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Bel tempo"
msgstr "Pulisci il terreno"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mappa utente"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,6 @@ msgstr "Invocatore"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -68,7 +67,7 @@ msgstr ""
"Apprendi le oscure arti della negromanzia per salvare il tuo popolo "
"dall'incursione degli orchi.\n"
"\n"
"(Livello per esperti, 11 scenari.)\n"
"(Livello intermedio, 11 scenari.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -406,13 +406,12 @@ msgstr "Cosa? Che cosa sta succedendo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Guarda verso est. Non-morti in avvicinamento! Ma aspetta... Sento "
"qualcosa... Non mi possono vedere..."
"qualcosa... Non mi devono vedere..."
#. [event]
#. [variable]
@ -848,18 +847,17 @@ msgstr "Un'alleanza Elfica"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Ma Gweddry e Owaec avrebbero scoperto che il rientro a Wesnoth non sarebbe "
"stato così semplice, dopo che il tunnel di fuga gli fu precluso. Marciarono "
"fuori dalle colline delle Marche Orientali verso una direzione che pochi "
"altri abitanti di Wesnoth avevano percorso prima d'ora, attraverso foreste "
"di paesi sconosciuti appena a sud del Grande Fiume."
"Ma Gweddry e Dacyn avrebbero scoperto che il rientro a Wesnoth non sarebbe "
"stato così semplice, con il tunnel di fuga precluso. Marciarono fra le "
"colline delle Marche Orientali in una direzione che pochi altri abitanti di "
"Wesnoth avevano percorso prima, attraverso foreste di paesi sconosciuti "
"appena a sud del Grande Fiume."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1808,7 +1808,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "Hai ricevuto 100 pezzi d'oro!"
@ -5505,12 +5504,12 @@ msgstr ""
"Credo che sia appartenuto a Ila'alion, un potente Comandante dei boschi. I "
"tuoi amici elfi al sud lo prepararono come un dono per lui. Stava visitando "
"la loro sede come inviato degli elfi del nord e gli chiesero di sgominare "
"una certa bestia o altra."
"una belva o qualcosa di simile."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Un regalo! Tutto per una bestia?"
msgstr "Un regalo! Tutto per una belva?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128
@ -5518,9 +5517,8 @@ msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Credo che si trattasse di una infestazione. Ad ogni modo, dopo essere "
"tornato tra la sua propria gente, la spada non era altro che un invito al "
"disastro."
"Dev'essere stata un'infestazione. Ad ogni modo, dopo essere tornato tra la "
"sua propria gente, la spada non era altro che un invito al disastro."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132
@ -5531,19 +5529,18 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"I suoi compagni ranger... be'..., si potrebbe dire che furono lenti a venire "
"in aiuto a Ila'alion quando dovette tenere questa pianura contro "
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arroganza come portatore "
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente, a volte. "
"La spada fu persa nel territorio degli orchi da allora."
"I suoi compagni ranger... be'..., diciamo che furono lenti a venire in "
"soccorso a Ila'alion mentre difendeva questa pianura contro un'incursione di "
"orchi. Si risentirono per la sua arroganza come portatore della spada e "
"l'indignazione è una forza potente fra la mia gente, a volte. La spada fu "
"persa nel territorio degli orchi da allora."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:339
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:136
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"È stato solo qualcuno che non è riuscito a gestire il potere che gli era "
"stato dato."
"Era solo uno che non riuscì a gestire il potere che gli era stato dato."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:343
@ -5588,10 +5585,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Ho passato la mia intera infanzia ad ascoltare mia madre dare ordini e "
"comandare eserciti. Mi sono nascosta nella stanza del trono da piccola "
"mentre incontrava i suoi generali. Adesso so che stava uccidendo delle "
"persone... la gente di intere città uccisa!"
"Ho passato l'intera infanzia ad ascoltare mia madre dare ordini e comandare "
"eserciti. Mi sono nascosta nella stanza del trono da piccola mentre "
"incontrava i suoi generali. Adesso so che stava uccidendo delle persone... "
"la gente di intere città uccisa!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:363
@ -5770,40 +5767,38 @@ msgid ""
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"L'ultimo colpo distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. L'ultimo cavaliere della morte cadde "
"silenziosamente al suolo, inanimato. Una gigantesca nube di polvere muggì "
"verso l'esterno mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e "
"secoli di luridume e di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
"L'ultimo colpo distrugge il Lich, liberando una piccola onda di energia "
"verso l'esterno. L'ultimo cavaliere della morte cade silenziosamente al "
"suolo, inanimato. Una gigantesca nube di polvere si diffonde mentre i resti "
"della pelle del Lich e secoli di luridume e di cartilagini vengono dispersi "
"per l'ultima volta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
"cloud of dust bellows out as the remnants of the lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. I cavalieri della morte caddero silenziosamente al "
"suolo, inanimati. Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno "
"mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e "
"di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
"L'ultimo colpo distrugge il Lich, liberando una piccola onda di energia "
"verso l'esterno. I cavalieri della morte cadono silenziosamente al suolo, "
"inanimati. Una gigantesca nube di polvere si diffonde mentre i resti della "
"pelle del Lich e secoli di luridume e di cartilagini vengono dispersi per "
"l'ultima volta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
"once-mortal skin and centuries of grime and and gristle are dislodged for "
"the last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia. Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno mentre i resti "
"della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e di cartilagini "
"furono finalmente sparpagliati."
"L'ultimo colpo distrugge il Lich, liberando una piccola onda di energia "
"verso l'esterno. Una gigantesca nube di polvere si diffonde mentre i resti "
"della pelle del Lich e secoli di luridume e di cartilagini vengono dispersi "
"per l'ultima volta."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:327
@ -5892,7 +5887,7 @@ msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Una volta videro un macabro segno - una flotta di navi affondate o "
"Una volta videro un macabro segno una flotta di navi affondate o "
"fracassate lungo gli isolotti del fiume. Konrad inviò alcuni nereidi ad "
"investigare."
@ -6636,7 +6631,7 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"Sono un'onorevole principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"sarei stata dalla vostra parte fino a quando non saremmo giunti dagli elfi e "
"manterrò la promessa!"
@ -7685,7 +7680,7 @@ msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Impudente. Bah! Vedi orchi nelle nostre pianure? non ti abbiamo concesso una "
"Impudente. Bah! Vedi orchi nelle nostre pianure? Non ti abbiamo concesso una "
"prova per dimostrare la tua forza?"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7726,15 +7721,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:310
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
msgstr "Il comandante è caduto, ma continuano a combattere!"
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:326
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perché le nostre "
"forze sono immense!"
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non cadrà mai. Le nostre forze sono "
"immense!"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:342
@ -7818,7 +7813,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:427
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?"
msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di che stai parlando?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:432
@ -7827,9 +7822,9 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Non ne parleremo adesso. Venite con me, Konrad e Li'sar, andiamo in cima al "
"monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano di "
"battaglia e dovremmo parlare."
"Non ne dobbiamo parlare adesso. Venite con me, Konrad e Li'sar, in cima al "
"monte Elnar, per osservare Weldyn; per preparare un piano di battaglia, e "
"per parlare.battaglia e dovremmo parlare."
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456
@ -7843,8 +7838,7 @@ msgid ""
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il Clan ne ha avute "
"abbastanza. Sarebbe molto importante che ci aiutassero proteggendoci i "
"fianchi."
"abbastanza. Il loro aiuto per proteggendoci i fianchi sarebbe impagabile."
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -7927,7 +7921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per uno strano e fortunato caso, la signora degli elfi Parandra trovò un "
"bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che gli "
"orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli elfi percepivano "
"orchi lo avrebbero divorato se non fosse intervenuta. Gli elfi percepivano "
"che la Fortuna sorrideva a questo cucciolo d'uomo. Forse è per questo motivo "
"che quel corretto popolo accettò il mio piano."
@ -7944,7 +7938,7 @@ msgstr ""
"parlarne mai più. Al suo posto, l'orfanello si sarebbe chiamato Konrad e "
"sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto di aver ucciso le "
"guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo "
"avrebbe saputo per certo, fino ad ora."
"sapeva per certo, fino ad ora."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:80
@ -7956,8 +7950,8 @@ msgid ""
"west."
msgstr ""
"Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il "
"fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è "
"capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima regina."
"fato ha fatto un'altra scelta. A dispetto di tutto il male di cui è capace "
"Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima regina."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:84
@ -8125,7 +8119,7 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"Sei sempre stato ribelle, mago, e nessuno ha mai contrastato i miei piani "
"quanto hai fatto tu."
"quanto te."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
@ -8175,8 +8169,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"In un orrendo inferno di raggi di luce magici, Asheviere è stata "
"completamente annientata."
"In un orrendo inferno di furia magica, Asheviere viene completamente "
"annientata."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:478
@ -8199,13 +8193,13 @@ msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Sì, ma non mi dimenticherò mai cosa avete fatto per me, Konrad, Delfador e "
"Sì, ma non dimenticherò mai ciò che avete fatto per me, Konrad, Delfador e "
"Kalenz."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:515
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tutto questo sangue. Tutte questi morti. Per che cosa? per un titolo?"
msgstr "Tanto sangue. Tante morti. Per che cosa? per un titolo?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:519
@ -8214,8 +8208,8 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Per giustizia, signore degli elfi. Noi combattiamo perché altrimenti il male "
"prevarrebbe. Ma, vi imploro di concedere ai morti il loro riposo. Abbiamo "
"Per giustizia, signore degli elfi. Combattiamo perché altrimenti il male "
"prevarrebbe. Ma vi imploro di concedere ai morti il loro riposo. Abbiamo "
"vinto. Domani è un nuovo giorno, amici... ricostruiamo assieme questo regno."
#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
@ -8257,8 +8251,8 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz tornò nella sua patria nel Nord, e non tornò mai più nelle terre "
"degli uomini."
"Kalenz tornò nella sua patria nel Nord, e non tornò più nelle terre degli "
"uomini."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
@ -8266,7 +8260,7 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e insieme "
"Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi la sposò, e insieme "
"ebbero due figli e una figlia."
#. [part]
@ -8554,8 +8548,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa lama massiccia è stata creata secoli fa dai maestri forgiatori ormai "
"dimenticati degli elfi, che sono riusciti a caricare l'acciaio bluastro con "
"un fuoco magico interno. Lingue di fiamma danzano sulla superficie, dando "
"all'acciaio bluastro una perfetta finitura a specchio."
"un fuoco magico interno. Lingue di fiamma danzano sulla superficie, dando al "
"metallo una perfetta finitura a specchio."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:54
@ -8569,9 +8563,9 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
" Quando si afferra l'elsa con la mano, la spada ruggisce e prende vita! "
"Stranamente non senti calore, dopo averla impugnata, anche se l'erba ai tuoi "
"piedi si infiamma mentre soppesi questa potente arma."
"Quando metti la mano attorno all'elsa luccicante, la spada ruggisce e prende "
"vita! Stranamente non senti calore, dopo averla impugnata, anche se l'erba "
"ai tuoi piedi si infiamma mentre soppesi questa potente arma."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
@ -8615,8 +8609,8 @@ msgid ""
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Fai fatica a raccogliere e indossare questa armatura, ma, appena indossata, "
"essa è meravigliosamente comoda. Hai aumentato la resistenza a tutti i tipi "
"di danno fisico!"
"è incredibilmente comoda. Hai aumentato la resistenza a tutti i tipi di "
"danno fisico!"
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:193
@ -8660,8 +8654,8 @@ msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Questo è lo Scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
"di prenderlo!"
"Questo è lo Scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono può osare "
"prenderlo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
@ -8671,15 +8665,13 @@ msgstr "È qui finalmente, ho lo scettro!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr ""
"Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso "
"puzzolente."
msgstr "Dunque è nelle tue mani! Ora usciamo da questa buca puzzolente."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
msgstr "Credo che se viaggiando un po' più a nord dovremmo poter uscire."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
@ -8734,7 +8726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, e il re "
"portò lì le sue forze per affrontarli. Dividendo l'esercito in due, ne tenne "
"una parte al suo comando, mentre affidò l'altra a suo figlio, il principe "
"una parte al suo comando, mentre affidò l'altra al figlio, il principe "
"Eldred."
#. [part]

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -820,6 +820,13 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Questa caverna inusitata era un tempo nota come la Camera dei Diavoli "
"Ridenti, ed era la cittadella interna degli oni di Kah Ruuk. I Kah Ruuk "
"erano una razza di demoni malvagi e astuti, che si cibavano di carne umana, "
"e hanno terrorizzato la gente delle Terre Orientali per quasi quattrocento "
"anni prima di scomparire senza lasciare tracce da Irdya. Da quel tempo, "
"molte fazioni hanno tentato di dominare il Covo degli Oni, nella speranza di "
"riattivare la misteriosa magia dei suoi creatori."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1427,17 +1427,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, our craft is great...but we dinna' ha' much of weapons and armor "
"ourselves. We're but a remnant that survived the orcs' in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna' yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Sissignore, la nostra arte è grande... ma non abbiamo abbastanza armi e "
"armature per noi stessi. Siamo solo quelli che sono sopravvissuti quando gli "
"orchi hanno preso le caverne. Forse ci sono altri sopravvissuti, ma se ci "
"sono, non sappiamo niente di loro."
"Certo, la nostra arte è grande... ma non abbiamo abbastanza armi e armature "
"per noi stessi. Siamo solo quelli che sono sopravvissuti quando gli orchi "
"hanno preso le caverne. Forse ci sono altri superstiti, ma se ci sono, non "
"ne sappiamo niente."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:39
@ -1993,7 +1992,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:665
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let's chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
@ -8016,7 +8014,6 @@ msgstr "Hai ragione, Hamel, mi spiace. Siete riusciti ad inseguirli?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna' "
@ -9077,14 +9074,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"...But.... there is.... one thing.... we.... could do. We .... managed "
"to.... recover the gold...Sisal... took it and.... retreated south...."
msgstr ""
"...Ma.... c'è... una cosa.... che noi.... dobbiamo ancora fare. Siamo "
"riusciti.... a recuperare l'oro....Sisal... lo ha preso e.... si è diretto a "
"sud...."
"...Ma... c'è... una cosa... che noi... dobbiamo ancora fare. Siamo "
"riusciti... a recuperare l'oro... Sisal... lo ha preso e... si è diretto a "
"sud..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
@ -9092,9 +9088,9 @@ msgid ""
"I held out as.... long as.... I could.... but they..... defeated us.... "
"Rakshas went.... east and the.... rest.... went.... after.... Sisal..."
msgstr ""
"Li ho trattenuti.... il più a lungo.... possibile.... ma loro..... ci hanno "
"sconfitti.... Rakshas si è diretto.... ad est e.... il resto.... ha.... "
"inseguito.... Sisal..."
"Li ho trattenuti... il più a lungo... possibile... ma loro... ci hanno "
"sconfitti... Rakshas si è diretto... ad est e... il resto... ha... "
"inseguito... Sisal..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
@ -9103,8 +9099,8 @@ msgid ""
"gold.... slay this monster.... and bring peace and... prosperity.... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Ora... sosterrete l'onore... degli Elfi... del Nord... recuperando.... "
"l'oro.... sconfiggendo questi mostri.... e riportando la pace e ... la "
"Ora... sosterrete l'onore... degli Elfi... del Nord... recuperando... "
"l'oro... sconfiggendo questi mostri... e riportando la pace e... la "
"prosperità... nelle terre del Nord... Tallin? "
#. [part]
@ -9128,18 +9124,17 @@ msgid ""
"to the earth... from which.... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Anita è stata... sotto le mie cure... fin dalla sua nascita... ora io "
"ritorno... alla terra... dalla quale.... provengo... TI prego... prenditi "
"ritorno... alla terra... dalla quale... provengo... TI prego... prenditi "
"cura... di lei."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Anita and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Glie lo prometto, signore. Mi frapporrò tra Anita e qualsiasi disgrazia che "
"possa essere affrontata con la forza o con l'amore."
"Lo prometto, signore. Mi frapporrò tra Anita e qualsiasi disgrazia che possa "
"essere affrontata con la forza o con l'amore."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -9147,7 +9142,7 @@ msgid ""
"Thank you... Tallin.... Now I may rest... in... peace.... May you.... be "
"victorious..."
msgstr ""
"Grazie... Tallin... Ora posso morire... in... pace.... Possa la vittoria... "
"Grazie... Tallin... Ora posso morire... in... pace... Possa la vittoria... "
"arriderti..."
#. [part]
@ -9302,14 +9297,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:406
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Hidel e un pugno di elfi hanno trattenuto gli orchi per più di un'ora. È "
"stato sufficiente da permetterci di svignarcela con l'oro e sgattaiolare "
"stato sufficiente per permetterci di scappare con l'oro e sgattaiolare "
"presso queste rovine."
#. [message]: id=Tallin
@ -9888,7 +9882,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -393,19 +393,19 @@ msgid ""
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Avete detto che volete un potente artefatto magico, non un giocattolino per "
"Avete detto che volete un potente artefatto magico, non un giocattolo per "
"bambini! Quindi... Ventimila, come minimo. La creazione di un oggetto magico "
"così potente richiederà molti anni, dovete pagarci bene."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262
msgid "Ten thousand."
msgstr "Diecimila"
msgstr "Diecimila."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "Non accetterò offerte sotto i quindicimila!"
msgstr "Non meno di quindicimila!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270
@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"D'accordo, d'accordo - Diecimila... ora, in cosa vorreste incastonare questa "
"D'accordo, d'accordo Diecimila... ora, in cosa vorreste incastonare questa "
"pietra?"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -479,14 +479,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "Sì, abbiamo lasciato libero passaggio, comunque, la strada è nostra."
msgstr "Sì, abbiamo lasciato libero passaggio, però la strada è nostra."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
msgstr ""
"Non è vero! Queste sono terre appartengono ai nani; se questa strada è di "
"qualcuno allora è nostra!"
"Non è vero! Queste sono terre dei nani; se questa strada è di qualcuno "
"allora è nostra!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323
@ -494,8 +494,8 @@ msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Tuttavia, se provate a fare passare le carovane da qui allora dovete pagare "
"il dazio o affrontare la nostra ira!"
"Tuttavia, se provate a far passare le carovane da qui dovete pagare il dazio "
"o affrontare la nostra ira!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
@ -3366,9 +3366,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "Si può... tentare."
msgstr "Sembra... plausibile."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
@ -3729,7 +3728,6 @@ msgstr "Che diavolo sta dicendo?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
@ -3751,9 +3749,9 @@ msgid ""
"I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably "
"already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Vedo. Be'... cosa vuoi da me adesso? Lo scettro è stato fatto, bene, ma non "
"sappiamo dove si trova, i costruttori sono morti e probabilmente gli orchi "
"lo hanno già trovato e nascosto da qualche altra parte."
"Vedo. Be'... cosa vuoi da me adesso? Lo scettro è stato fatto, certo, ma non "
"sappiamo dove sia, i costruttori sono morti e probabilmente gli orchi lo "
"hanno già trovato e nascosto da qualche altra parte."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -76,13 +76,12 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Completamento e manutenzione"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48
@ -92,7 +91,7 @@ msgstr "Assistenza al testo, grammatica e WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr ""
msgstr "Grafica e lavori artistici"
#. [scenario]: id=End_Of_Peace
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
@ -101,9 +100,8 @@ msgstr "Fine della pace"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Defeat Albert"
msgstr "Morte di Ar Dant"
msgstr "Sconfiggi Albert"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:37
@ -235,9 +233,8 @@ msgstr "Alberto"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:100
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:115
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:77
#, fuzzy
msgid "Humans"
msgstr "Harman"
msgstr "Umani"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:99
@ -484,7 +481,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Don't be so cowardly. The trolls have been our allies in the past--maybe "
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,4 +18,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "prova di reimpostazione della traduzione."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 00:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,9 +125,8 @@ msgstr "Cancello dell'Est"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:62
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Alliance"
msgstr "Ollin"
msgstr "Alleanza"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:29
@ -492,9 +491,8 @@ msgstr "Strani Alleati"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Marth-Tak"
msgstr "Marth Tak"
msgstr "Marth-Tak"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:85
@ -563,15 +561,13 @@ msgstr "Questo è il nostro dovere"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
#, fuzzy
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "Per l'Alleanza! Su le asce!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgstr "Aiuta Marth Tak a sconfiggere Gothras"
msgstr "Aiuta Marth-Tak a sconfiggere Gothras"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:291
@ -590,9 +586,8 @@ msgstr "Morte di Angarthing"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "Morte di Marth Tak"
msgstr "Morte di Marth-Tak"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:226
@ -650,13 +645,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "Questo è ponte di troll. Tu paga pedaggio. Er.."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "No capito tu hai. Questo è ponte troll. Tu paga troll. Er..."
@ -788,7 +781,7 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:3
msgid "High Pass"
msgstr "L'Alto passo"
msgstr "L'Alto Passo"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:48
@ -800,7 +793,7 @@ msgstr "Kaara"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:52
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Mostri"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:125
@ -1135,7 +1128,7 @@ msgstr "Nano Mascherato"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:173
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:46
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Male"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:125
@ -1340,7 +1333,7 @@ msgstr "Telcherion"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:160
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:184
msgid "Forest"
msgstr ""
msgstr "Foresta"
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
@ -1558,7 +1551,7 @@ msgstr "Karrag"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:53
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:73
msgid "Kal Karthans"
msgstr ""
msgstr "Kal Karthans"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:166
@ -1781,7 +1774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:266
#, fuzzy
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
"Percepisco un errore. Qualche grande malvagità si sta svegliando di fronte a "
@ -2018,10 +2010,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1189
#, fuzzy
msgid "The 'true people' speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich!"
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, malvagio lich!"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:3
@ -2031,12 +2022,12 @@ msgstr "Epilogo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:79
msgid "Glamcatsil"
msgstr ""
msgstr "Glamcatsil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:80
msgid "Trithdurus"
msgstr ""
msgstr "Trithdurus"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:81
@ -2045,49 +2036,43 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Dulalas"
msgstr "Dulcatulos"
msgstr "Dulalas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Pelalsol"
msgstr "Pelias"
msgstr "Pelalsol"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Aigthaing"
msgstr "Angarthing"
msgstr "Aigthaing"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Pelcatol"
msgstr "Pelmathidrol"
msgstr "Pelcatol"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:86
msgid "Narithil"
msgstr ""
msgstr "Narithil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Glamdrsol"
msgstr "Glashal"
msgstr "Glamdrsol"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Pelaithil"
msgstr "Pelmathidrol"
msgstr "Pelaithil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:89
msgid "Alaithus"
msgstr ""
msgstr "Alaithus"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:94

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,7 +60,6 @@ msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -68,11 +67,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e al di "
"là dell'Oceano perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
"Guida il principe Haldric nella distruzione dell'Isola Verde e al di là "
"dell'Oceano perché possa instaurare lo stesso regno di Wesnoth. Lo scontro "
"con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 25 scenari.)"
"(Livello per esperti, 25 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "Una fuga straziante"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
msgid "Refugees"
msgstr ""
msgstr "Profughi"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
@ -862,7 +861,7 @@ msgid ""
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"SE - La strada lungo il fiume.\n"
"SW - Le terre di mezzo."
"SW - Le Terre di Mezzo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
@ -878,7 +877,7 @@ msgid ""
"there now."
msgstr ""
"Adesso devo andare a sud-est percorrendo strada che costeggia il fiume o a "
"sud-ovest attraverso le terre di mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"sud-ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"attraversa la palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le terre "
"di mezzo sono belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
@ -891,7 +890,7 @@ msgstr "Penso che prenderò la strada lungo il fiume..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Bene. Adesso le terre di mezzo devono essere solo più una desolazione "
"Bene. Adesso le Terre di Mezzo devono essere solo più una desolazione "
"infestata dagli orchi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -904,12 +903,12 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:296
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Andremo attraverso le terre di mezzo..."
msgstr "Andremo attraverso le Terre di Mezzo..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:300
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Sospetto che adesso le terre di mezzo siano in rovina."
msgstr "Sospetto che adesso le Terre di Mezzo siano in rovina."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305
@ -1029,15 +1028,14 @@ msgstr "Scorpione"
# XXX Prince Haldric... Young Prince Haldric, repeatition.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepidazione, il principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
"nella palude di Esten. Al centro di quella terribile palude, un banco di "
"fitta nebbia sorprese il giovane principe Haldric."
"Con gran trepidazione, il principe Haldric porta la banda di profughi nella "
"palude di Esten. Al centro della terribile palude, un banco di fitta nebbia "
"sorprende il giovane principe Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:175
@ -1183,7 +1181,7 @@ msgid ""
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Per quanto ne so è così, sire. Abbiamo un grosso esercito e stavamo "
"chiamando tutti gli uomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
"chiamando tutti gli uomini e i ragazzi capaci di combattere a prestare "
"servizio. Quell'armata di orchi è enorme, ma non hanno ancora incontrato il "
"grosso delle nostre forze."
@ -1194,9 +1192,9 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. Suppongo "
"che dovremo rischiare e andare attraverso la vecchia foresta per poi voltare "
"per il porto di Clearwater o SouthBay"
"Be', non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. Suppongo "
"che dovremo rischiare e attraversare la vecchia foresta per poi voltare per "
"il porto di Clearwater o SouthBay."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:468
@ -1204,7 +1202,7 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh fantastico, adesso una foresta... Avrei dovuto rimanere a casa e tentare "
"Oh, fantastico, adesso una foresta... Avrei dovuto rimanere a casa e tentare "
"la fortuna con gli orchi!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
@ -1212,8 +1210,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:473
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
msgstr ""
"Mio signore, se me lo permette, sono pronto a unirmi alla vostra armata."
msgstr "Signore, se permette, sono pronto a unirmi alla vostra armata."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:478
@ -1233,7 +1230,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Le Terre di mezzo"
msgstr "Le Terre di Mezzo"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:36
@ -1266,7 +1263,7 @@ msgid ""
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le terre di mezzo. Questo non è "
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Terre di Mezzo. Questo non è "
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora orchi... "
"Alle armi!"
@ -1416,7 +1413,7 @@ msgid ""
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizione è terminato... resteremo intrappolati nelle "
"terre di mezzo quando arriverà l'inverno!"
"Terre di Mezzo quando arriverà l'inverno!"
#. [scenario]: id=The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
@ -1684,7 +1681,7 @@ msgid ""
"it with us from the east. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Forse voleva dire il «rubino di fuoco». È il nostro manufatto più potente. Lo "
"Forse voleva dire il «Rubino di Fuoco». È il nostro manufatto più potente. Lo "
"abbiamo portato con noi dall'est. Credevamo che fosse andato perduto durante "
"la guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il signore lich cadde!"
@ -1879,7 +1876,7 @@ msgstr "Sembra terrificante, ma è buono per te."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:266
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Hai già il rubino di fuoco."
msgstr "Hai già il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:293
@ -1888,7 +1885,7 @@ msgid ""
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Appena apri la cassa lo vedi, è il rubino di fuoco. Ha le dimensioni di una "
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
"mela e brucia di un fuoco interno che viene rifratto attraverso le sue "
"sfaccettature. Puoi sentire il potere che ne sgorga..."
@ -1913,7 +1910,7 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il rubino di fuoco e il signore lich "
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco e il signore lich "
"è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1937,9 +1934,8 @@ msgstr "Sorprendentemente-similialbero"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Treefolk"
msgstr "Abitanti degli Alberi"
msgstr "Gente degli Alberi"
#. [side]: type=Wose, id=Theylook-Thesame-Toyou
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:43
@ -1969,7 +1965,7 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Il principe Haldric è tornato con il rubino di fuoco dalla tomba del signore "
"Il principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del signore "
"dei lich. La foresta sembra particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
"fredda. È quasi inverno e la prima neve inizierà a cadere tra non molto. Il "
"principe Haldric è tornato alla fortezza nella foresta e sta pensando a cosa "
@ -2647,7 +2643,7 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Hai il rubino di fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
"Hai il Rubino di Fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay-"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2668,7 +2664,7 @@ msgid ""
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, sì... Lui era Caror, l'arci-rivale del nostro caro signore lich Lenvan. "
"Desiderava il rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti, "
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti, "
"il libro del Fuoco e della Tenebra, è stata pietrificata assieme a lui."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2834,7 +2830,6 @@ msgstr "C'è uno strano monolito eretto qui vicino."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
@ -2877,7 +2872,7 @@ msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolito ha provato la tua paternità!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:408
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Libero, sono libero e percepisco il rubino di fuoco! Sarà mio."
msgstr "Libero, sono libero e percepisco il Rubino di Fuoco! Sarà mio."
#. [message]: speaker=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:412
@ -3300,7 +3295,7 @@ msgid ""
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Per prima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di "
"usare il rubino di fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"usare il Rubino di Fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"dovrà succedere."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -3480,13 +3475,13 @@ msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Il rubino di fuoco è stato infuso di magia nel lontano occidente e può "
"Il Rubino di Fuoco è stato infuso di magia nel lontano occidente e può "
"essere usato per ustionare i nemici fino a costringerli alla sottomissione."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:232
msgid "ruby of fire"
msgstr "Il rubino di fuoco"
msgstr "Il Rubino di Fuoco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:276
@ -3669,7 +3664,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Re Addroran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
"sarai fortunato, potrei farti risorgere dalla morte per divertirmi. Oh, e "
"questo cos'è? Sento, sento il rubino di fuoco."
"questo cos'è? Sento, sento il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:469
@ -3730,7 +3725,7 @@ msgstr "Verso il porto di Clearwater"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Verso le terre di mezzo e la vecchia foresta"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo e la vecchia foresta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:609
@ -3740,7 +3735,7 @@ msgstr "Verso nord"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:629
msgid "To the Midlands"
msgstr "Verso le terre di mezzo"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:649
@ -4129,7 +4124,6 @@ msgstr "Evita il combattimento per più tempo possibile"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
@ -4237,9 +4231,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:227
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Lord Dionli"
msgstr "Lady Dionli"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:232
@ -5448,7 +5441,7 @@ msgid ""
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan è qui... Il suo famiglio, quel pipistrello. Non ci lascerà un "
"gioiello così importante come il rubino di fuoco. Specialmente quando vedrà "
"gioiello così importante come il Rubino di Fuoco. Specialmente quando vedrà "
"che è in vantaggio."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5689,7 +5682,7 @@ msgid ""
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi— Hmmm, e questo cos'è? Hai "
"imparato a nascondere il potere del rubino di fuoco. Allora le cose "
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose "
"cambiano, il tuo cadavere non-morto lo deporrà ai miei piedi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5835,7 +5828,7 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Dobbiamo convincere Jevyan che abbiamo dato il rubino di fuoco agli elfi per "
"Dobbiamo convincere Jevyan che abbiamo dato il Rubino di Fuoco agli elfi per "
"metterlo al sicuro in questa nuova terra. Poi se gli orchi tornano, c'è la "
"speranza che cerchino prima i nostri non troppo fedeli amici elfi."
@ -5899,7 +5892,7 @@ msgstr ""
"via il Rubino di Fuoco o spedire una lettera a Jevyan. Oddio, diremo una "
"cosa di questo genere - ma non è questo il punto. Jessica, dovrai stipulare "
"un trattato che sembri estremamente ufficiale in cui noi diamo agli elfi il "
"rubino di fuoco in cambio del nostro posto qui."
"Rubino di Fuoco in cambio del nostro posto qui."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:142
@ -6036,7 +6029,7 @@ msgid ""
"death'?"
msgstr ""
"Dovremo assicurarci che un comandante degli orchi riesca a scappare verso "
"l'Isola Verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il rubino di fuoco. "
"l'Isola Verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il Rubino di Fuoco. "
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuazione con questa «morte "
"onorevole»?"
@ -6119,7 +6112,7 @@ msgid ""
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Tutto finirà qua, Jevyan. Anche se credessi alle tue parole non potrei darti "
"il rubino di fuoco."
"il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:329
@ -6127,7 +6120,7 @@ msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del rubino di fuoco "
"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del Rubino di Fuoco "
"me lo consegnerai da morto!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -6138,7 +6131,7 @@ msgid ""
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Sei uno sciocco, Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati un "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il rubino di fuoco agli elfi. Abbiamo già "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli elfi. Abbiamo già "
"firmato un trattato con gli elfi che ci garantisce la nostra indipendenza."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
@ -6217,7 +6210,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:384
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Vedremo presto se hai il rubino di fuoco!"
msgstr "Vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:393
@ -6307,19 +6300,19 @@ msgid ""
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Il vecchio sacco di ossa è stato distrutto e la nostra causa è perduta. "
"Sappiamo che gli elfi hanno il rubino di fuoco. Ritiriamoci!"
"Sappiamo che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. Ritiriamoci!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:557
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Quegli elfi hanno il rubino di fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
msgstr "Quegli elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:564
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, torneremo per il rubino di fuoco!"
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, torneremo per il Rubino di Fuoco!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:571
@ -6327,7 +6320,7 @@ msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il rubino di fuoco e il "
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6338,7 +6331,7 @@ msgid ""
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Il piano si basava sul fatto di permettere che alcuni orchi tornassero verso "
"l'Isola Verde per dire al loro re che gli elfi avevano il rubino di fuoco, "
"l'Isola Verde per dire al loro re che gli elfi avevano il Rubino di Fuoco, "
"così avremmo evitato di dover sopportare l'urto della prossima invasione."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6358,7 +6351,7 @@ msgid ""
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Aethyr! No! Era fondamentale per convincere Jevyan che gli elfi hanno il "
"rubino di fuoco."
"Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:701
@ -6384,7 +6377,7 @@ msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"No. Perché? Pazzi, avete dato il rubino di fuoco agli elfi. Ma ciò non vi "
"No. Perché? Pazzi, avete dato il Rubino di Fuoco agli elfi. Ma ciò non vi "
"salverà da me. Vi distruggerò e poi affronterò gli elfi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6424,7 +6417,7 @@ msgstr "Abbiamo già perso le vostre case e ora prenderemo le vostre vite!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:797
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Gli elfi hanno il rubino di fuoco e tu non hai nulla!"
msgstr "Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e tu non hai nulla!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:801
@ -6602,7 +6595,7 @@ msgid ""
"The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Gli elfi non hanno il rubino di fuoco. Abbiamo inscenato uno stratagemma per "
"Gli elfi non hanno il Rubino di Fuoco. Abbiamo inscenato uno stratagemma per "
"gli orchi. Se dovessero tornare cercheranno gli elfi."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -7381,11 +7374,11 @@ msgid ""
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"A sud-est si estendevano le terre di mezzo. Erano dei regni prosperi "
"A sud-est si estendevano le Terre di Mezzo. Erano dei regni prosperi "
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Per l'Isola Verde erano una ricca "
"fonte di cibo, legname e qualunque altro tipo di bene, dal ciarpame alle "
"gemme. Questi regni nutrivano la città di Southbay, la città più grande "
"sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di orchi delle terre di mezzo non "
"sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di orchi delle Terre di Mezzo non "
"rimarrà altro che un enorme discarica."
#. [part]