updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-19 19:09:43 +00:00
parent d108524001
commit 0e78910002
9 changed files with 100 additions and 106 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 69 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 93 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 84 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 46 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 17 KiB

View file

@ -6,20 +6,22 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
@ -76,8 +78,8 @@ msgid ""
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defende os bosques dos elfos contra os primeiros orcos que chegan ao Gran "
"Continente, aprendendo de paso tácticas valiosas.\n"
"Defende os bosques dos elfos contra os primeiros orcos que chegaron ao Gran "
"Continente, aprendendo de paso valiosas tácticas.\n"
"\n"
#. [about]
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "Melloras na historias e na forma de xogo posteriores á versión 1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño do material gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
@ -108,7 +110,7 @@ msgstr "Modificacións, busca de erratas e probas"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defende o bosque"
msgstr "A defensa do bosque"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
@ -155,11 +157,11 @@ msgid ""
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A chegada dos humanos e dos orcos causou confusión entre as nacións do Gran "
"Continente. Os elfos, que chegaran a un difícil equilibrio cos ananos e "
"outras criaturas, afixéranse durante séculos a non loitar máis que pequenas "
"escaramuzas. Mais ían acabar facendo fronte a uns conflitos dunha "
"intensidade que había tempo non viran."
"A chegada dos humanos e os orcos causou gran confusión entre os pobos do "
"Gran Continente. Os elfos, a pesar de que no pasado tiveran que enfrontarse "
"a diario con ananos e outros tipos de criaturas, levaban séculos sen loitar "
"máis que pequenas escaramuzas. Pouco sospeitaban da intensidade dos "
"conflitos nos que acabarían envoltos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
@ -167,8 +169,8 @@ msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"O seu primeiro encontro cos novos visitantes marchou peor do que calquera "
"dos bandos esperara."
"O seu primeiro encontro cos visitantes marchou peor do que calquera dos "
"bandos esperara."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
"completely alien."
msgstr ""
"Pero os humanos, aínda que bastos e fortes, tiñan polo menos un ápice de "
"creatividade que lles permitía aos elfos recoñecelos como da súa propia "
"natureza. Non foi así cos orcos."
"creatividade, algo que lles permitía aos elfos recoñecelos como da súa "
"propia natureza. Os orcos non."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
@ -189,10 +191,10 @@ msgid ""
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante algúns anos tras a chegada do pobo de Haldric, os orcos non foran "
"máis ca un ruxerruxe de problemas para as verdes posesións dos elfos. Así "
"foi ata o día que un nobre elfo dunha antiga familia, Erlornas, se enfrontou "
"por vez primeira a este inimigo."
"Durante os primeiros anos que seguiron á chegada do pobo de Haldric, os "
"orcos non foran máis que un ruxerruxe, un conto para meterlle medo aos elfos "
"máis novos. E así foi ata o día en que Erlornas, un elfo de familia nobre, "
"se enfrontou por vez primeira a este inimigo."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
@ -200,7 +202,7 @@ msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"A primeira vez que se avistaron orcos foi nas marcas do norte do gran bosque "
"A primeira vez que se avistaron orcos foi nas marcas ao norte do gran Bosque "
"de Wesmere."
#. [objectives]
@ -211,13 +213,13 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os elfos pódense mover rápido e con seguridade entre as árbores. Desfaite "
"dos roñóns dos inimigos cos teus arqueiros dende a seguridade do bosque."
"Os elfos son rápidos nos bosques, e saben como protexerse neles. Usa os "
"arqueiros dende a seguridade do bosque para desfacerte dos roñóns inimigos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:102
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrota a Urugha"
msgstr "Derrota a Urugha."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:106
@ -228,7 +230,7 @@ msgstr "Derrota a Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:121
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas."
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:118
@ -241,8 +243,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Señor! Unha partida de forasteiros acampou ao norte e anda a botar lixo no "
"bosque. Os nosos exploradores cren que se trata dunha banda de orcos."
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no "
"bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:133
@ -252,8 +254,8 @@ msgid ""
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcos? Non o creo. O rei dos humanos, Haldric, acabou con eles en canto "
"chegaron a estas costas. Dende entón non apareceron máis que en contos para "
"asustar aos nenos."
"desembarcaron nestas costas. Dende entón non apareceron máis que en contos "
"para asustar aos nenos."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137
@ -263,10 +265,10 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Iso parecía, señor. Pero hai unha banda deles no norte pinchando árbores "
"frondosas por ducias, e facendo enormes fogueiras coa madeira. Pisan a herba "
"ata que só queda barro, e nin sequera soterran as súas noxentas bostas. Creo "
"que ata podo cheirar o seu fedor dende aquí."
"Iso parecía, señor, pero aínda así alí os están, pinchando árbores frondosas "
"por ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que "
"só queda barro, e nin sequera soterran as súas noxentas bostas! Creo que ata "
"podo cheirar o seu fedor dende aquí."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:141
@ -276,10 +278,10 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Así que eran certas as historias. Hai que detelos. Debemos desterrar esta "
"praga dos nosos bosques. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. O "
"Consello ten que saber disto. Leva a mensaxe e volve con reforzos, podería "
"haber máis deles."
"Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar "
"aos bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Hai que "
"informar ao Consello, leva a mensaxe e volve con reforzos, podería haber "
"máis deles."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:145
@ -292,13 +294,14 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Mirade para eles. Grandes, lentos, torpes e case sen arcos. Permanecede no "
"bosque, utilizade frechas, e serán nosos antes do solpor."
"Mirade para eles. Grandes, lentos, torpes e case sen arcos. Disparádelles "
"frechas dende o bosque e acabaremos con eles antes do solpor."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr "Xa non hai esperanza, fixemos todo o que puidemos e seguen chegando."
msgstr ""
"Estamos acabados, fixemos todo o que puidemos e seguen chegando máis e máis."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175
@ -306,8 +309,9 @@ msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Adiante, vermes inmundos! Mirade para eles, andan cansos e teñen medo! "
"Acabastes coas súas gañas de loitar, agora ide rematar o traballo!"
"Veña, vermes inmundos! Mirade para eses elfiños, cansos e asustados. "
"Témennos, non lles responden as pernas, só tedes que ir canda eles e "
"rematalos!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:179
@ -315,8 +319,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de po do horizonte... fuxide! Hai máis abominacións por aquí! "
"Retirádevos antes de que nos superen en número e nos esmaguen."
"Esa nube de po no horizonte... Retirada! Esas abominacións trouxeron "
"reforzos! Correde antes de que nos superen en número e acaben con nós."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
@ -356,7 +360,6 @@ msgstr "Señor!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Tome... o mando... Afásteos... de aquí."
@ -372,23 +375,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Vencéronme, pero non en combate xusto... sexas mil veces maldito, murcho "
"covarde! Sufrirás... e cando meu mestre Rualsha vos atope, borraravos a ti e "
"aos teus da face da terra!"
"Vencéronme, pero non en combate xusto... maldito sexas, murcho covarde! "
"Sufrirás... e cando meu mestre Rualsha vos atope, borraravos a ti e aos teus "
"da face da terra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Mmm... E se... Reunide unha partida de guerra, temos que ir "
"explorar o norte!"
"Rualsha? Hmm... A ver se vai ser que... Reunide unha partida de guerra, "
"temos que ir explorar as terras ao norte."
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
@ -407,9 +409,9 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"O rastro da banda de orcos foi fácil de seguir: unha franxa de horrible "
"terra pisada polo bosque violado. Erlornas e os seus seguidores seguírona "
"cara o norte e o oeste."
"O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horrible franxa de terra "
"pisada que violaba o verde bosque. Erlornas e os seus seguírona, primeiro en "
"dirección norte e logo en dirección oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:76
@ -417,8 +419,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Non tardaron en chegar a unha rexión onde o bosque estaba atravesado por "
"moitos regatos, e alí descubriron algo inesperado."
"Non tardaron en chegar a unha rexión en que numerosos regatos atravesaban o "
"bosque. Alí os esperaba unha terrible sorpresa."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:90
@ -429,19 +431,19 @@ msgid ""
"from the river."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os asasinos son difíciles de acadar, e o seu veleno é insidioso. Permanece "
"preto das vilas, nas que se pode curar o envelenamento, e forza aos teus "
"inimigos a que te ataquen dende o río."
"É difícil atinarlle aos asasinos, e o seu veleno é insidioso. Permanece "
"preto das vilas, nas que se pode curar o envelenamento, e forza aos inimigos "
"a atacar dende o río."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota a Gharlsa"
msgstr "Derrota a Gharlsa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:126
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "O rastro diríxese dereito cara este lugar, señor."
msgstr "O rastro segue por aquí, señor, non cabe dúbida."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:130
@ -449,8 +451,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Hai unha torre diante nosa. Como pode ser que non saibamos nada dela? "
"Pensaba que tiñamos mellor vixiadas as nosas fronteiras."
"Alí diante parece que hai unha torre. Como pode ser que non soubésemos nada "
"dela? Pensaba que tiñamos mellor vixiadas as fronteiras."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:134
@ -459,73 +461,69 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"No... Non sei, señor. Hai moito que ninguén capaz de construír semellante "
"cousa habita estas terras. Temo que fomos vítimas dunha falsa sensación de "
"seguridade que prexudicou a vixilancia por parte dos nosos exploradores."
"Non o sei, señor, hai moito que ningunha criatura capaz de construír algo "
"así habita estas terras. Temo que os exploradores se confiaron de máis nas "
"súas roldas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Cando remate a loita quero algunhas respostas. Pero agora..."
msgstr "Xa esixirei respostas logo, agora..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... carne fresca para os nosos lobos. Si, si..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... Carne fresca para os lobos. Si, si..."
# Soa culto, va que si?
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...centrémonos na empresa que nos ocupa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Realmente pensa esa demente criatura que nos pode matar?"
msgstr "De veras pensa ese demente que nos vai poder matar?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:154
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "A aparencia pode enganar. Dígalle aos homes que vaian con coidado."
msgstr ""
"Non te deixes enganar pola súa aparencia. Dille ás tropas que sexan "
"cautelosas."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Si... si... matádeos!"
msgstr "Si... si... matádeos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Doe... fallei... Rualsha vai cabrear... "
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Outra vez... ese Rualsha. Temos que seguir adiante. As respostas que "
"buscamos non as imos atopar aquí. Quizais máis ao norte."
"Outra vez ese “Rualsha”. Temos que seguir avanzando, as respostas que "
"buscamos non as imos atopar aquí. Pode que máis ao norte."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruíde este lugar e deixade que o bosque quede coas ruínas. Non queremos "
"que o usen máis indesexables."
"Destruíde este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que "
"o usen máis indesexables."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Wasteland"
msgstr "Terras ermas"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -270,12 +270,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -697,12 +696,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -880,12 +878,11 @@ msgstr "A interface"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -913,12 +910,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1014,12 +1010,11 @@ msgstr "O tipo de terreo do hexágono sobre o que está o punteiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2166,12 +2161,11 @@ msgstr "Recrutar e reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1311
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -2243,8 +2243,8 @@ msgid ""
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"As unidades <i>intelixentes</i> precisan menos puntos de experiencia para "
"avanzar de nivel. Ao comezar a campaña intenta que estas unidades sexan as "
"que inflixen o golpe mortal de forma que consigas tropas de alto nivel antes."
"avanzar de nivel. Ao comezar as campañas intenta que sexan as que inflixan o "
"golpe mortal para así conseguir tropas de nivel alto canto antes."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:13
@ -2818,9 +2818,9 @@ msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos teus "
"aliados (da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer "
"neles co botón dereito do rato."
"En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos aliados "
"(da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer neles co "
"botón dereito do rato."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:200
@ -3764,9 +3764,10 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
msgid "%b %d"
msgstr "%d/%m/%y"
# É o título dunha xanela.
#: src/dialogs.cpp:578
msgid "No Saved Games"
msgstr "Non hai partidas gardadas."
msgstr "Non hai partidas gardadas"
#: src/dialogs.cpp:579
msgid ""
@ -3774,9 +3775,9 @@ msgid ""
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Non hai partidas gardadas que cargar.\n"
"Non hai partidas que cargar.\n"
"\n"
"(as partidas gárdanse automaticamente ao completar un escenario)"
"As partidas gárdanse automaticamente ao completar cada escenario."
#: src/dialogs.cpp:597
msgid "Date"
@ -4298,9 +4299,10 @@ msgstr "Non tes unidades dispoñibles para recrutar."
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
#: src/menu_events.cpp:723 src/menu_events.cpp:925
msgid "Select unit:"
msgstr "Escoller unidade:"
msgstr "Escolle unha unidade:"
#: src/menu_events.cpp:770
msgid "You dont have enough gold to recruit that unit"