updated Spanish translation

(cherry-picked from commit 065e8cc128)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-27 22:01:33 +02:00
parent 4e653eba66
commit 0b860acf00
4 changed files with 142 additions and 57 deletions

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -4995,7 +4995,7 @@ msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" La puntería de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a "
" La precisión de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a "
"los enemigos fijados como blanco, pero sólo durante el ataque."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:348
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
@ -3688,7 +3688,7 @@ msgstr "Preferencias"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:550 data/gui/window/lobby_main.cfg:715
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticiónes normales"
msgstr "Repeticiones normales"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:554 data/gui/window/lobby_main.cfg:719
@ -7597,15 +7597,15 @@ msgstr ""
"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
"$removal_version."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Sistema a notificaciones Growl"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Partidas"

View file

@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 20:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -253,13 +253,18 @@ msgstr ""
"jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón "
"«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada."
# No entiendo que esto sea traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -363,6 +368,13 @@ msgstr "Cargar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -449,13 +461,20 @@ msgstr "Créditos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las principales personas "
"que han contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con "
"ellos en tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth."
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las personas que más han "
"contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con ellos en "
"tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -590,6 +609,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won&#8217;t carry to future games and building up "
#| "your army&#8217;s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -603,16 +634,16 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
"través de internet (también se pueden establecer en su red local si tiene "
"una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
"través de internet (también se pueden establecer en su red de área local si "
"tiene una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
"multijugador de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 "
"horas, dependiendo de cuántos jugadores hay (y del tamaño del mapa). El "
"tiempo promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y "
"cargar tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas "
"partidas duren entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de "
"tan sólo unas pocas horas. En multijugador no se pueden llevar unidades de "
"un escenario al siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de su "
"ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
"tan sólo unas pocas horas. Al jugar un solo escenario no se pueden "
"reincorporar unidades de un escenario a otro, por lo que el desarrollo de la "
"fuerza de su ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:311
@ -623,13 +654,18 @@ msgstr ""
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
"«Multijugador»:"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -644,6 +680,13 @@ msgstr "Nombre de usuario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -652,11 +695,10 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Éste será tu nombre en el servidor multijugador. Si posees una cuenta en los "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">foros de Wesnoth</ulink> (en "
"inglés), podrás utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte "
"al servidor oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la "
"contraseña si es aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la "
"contraseña."
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">foros de Wesnoth</ulink>, podrás "
"utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte al servidor "
"oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la contraseña si es "
"aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la contraseña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:328
@ -696,14 +738,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Una lista bastante completa de servidores oficiales y servidores dispuestos "
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/"
"wiki/MultiplayerServers\">Servidores multijugador (en inglés)</ulink>."
"Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados "
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth."
"org/MultiplayerServers\">Servidores multijugador</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
@ -793,13 +840,18 @@ msgstr ""
msgid "The Game Screen"
msgstr "La pantalla del juego"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -823,13 +875,18 @@ msgstr ""
"información útil sobre la partida y que se describen con más detalle a "
"continuación."
# No veo nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -892,13 +949,18 @@ msgstr ""
"Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con límite de "
"tiempo por turno)"
# No parece traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1786,11 +1848,13 @@ msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos "
"(Command mode)</ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comandos</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1158
@ -1940,11 +2004,15 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2636,12 +2704,17 @@ msgstr "Salvaje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en "
"las ciudades terrestres."
"las aldeas terrestres con independencia del tipo de terreno en el que se "
"asiente la población (Murciélagos, Halcones)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -4672,6 +4745,17 @@ msgstr ""
"unidades de niveles inferiores (una unidad de oro por nivel), aunque las "
"unidades leales son una excepción."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
#~ "be useful when troubleshooting issues."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en este botón para ver la versión del juego además de otra "
#~ "información técnica. Podría ser de utilidad al informar para la "
#~ "resolución de incidencias."
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
#~ msgstr "También hay campañas que pueden ser jugadas en modo multijugador."
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -6731,10 +6731,8 @@ msgid "Defense properties: "
msgstr "Propiedades defensivas: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Level: "
msgid "Level"
msgstr "Nivel: "
msgstr "Nivel"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:307
msgid "Advances from: "
@ -8181,12 +8179,15 @@ msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:404
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr ""
"El comando de depuración :$command fue utilizado durante el turno de $player"
#: src/synced_commands.cpp:412
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"Un jugador utilizó un comando de depuración durante el juego. Si esto parece "
"inesperado, es posible que el jugador en cuestión esté haciendo trampa."
#: src/synced_commands.cpp:414
msgid "Details:"
@ -8194,17 +8195,17 @@ msgstr "Detalles:"
#: src/synced_commands.cpp:417
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr ""
msgstr "¿Desea guardar la partida antes de continuar?"
#: src/synced_commands.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "(debug command)"
msgid "Debug Command Used"
msgstr "(orden de depuración)"
msgstr "Comando de depuración utilizado"
#: src/synced_commands.cpp:503
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr ""
"Una unidad fue creada usando el modo de depuración durante el turno de "
"$player"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
@ -8340,11 +8341,8 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1791
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimiento"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PV"
#: src/units/unit.cpp:1801
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
@ -8433,6 +8431,19 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Jugadores conectados"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a tema desconocido: "
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(jugador desconocido)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
@ -8450,16 +8461,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a tema desconocido: "
#~ msgid "wesnoth"
#~ msgstr "wesnoth"