updated Chinese (Simplified) translation

(cherry-picked from commit 40d63a4a25)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-27 22:00:03 +02:00
parent fac4a58ba6
commit 4e653eba66
32 changed files with 2238 additions and 3742 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@
(bug #2732)
* Fixed "Search" placeholder text in dialog item filters not being
translatable (bug #2709, bug #2732).
* Updated translations: Spanish
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish
### WML engine
* Support formula= key in [variable] ConditionalWML
* Support to_location in [move_unit], taking a location ID

View file

@ -111,6 +111,12 @@ sort=yes
[entry]
name = "AxalaraFlameheart (AxalaraFlame)"
[/entry]
[entry]
name = "Brian lee"
[/entry]
[entry]
name = "chisquare130"
[/entry]
[entry]
name = "CloudiDust"
comment = "current maintainer"
@ -141,7 +147,6 @@ sort=yes
[/entry]
[entry]
name = "MrKing"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "网上佳公子"
@ -158,6 +163,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "spider5"
[/entry]
[entry]
name = "StephDC"
[/entry]
[entry]
name = "sylecn"
email = "sylecn_AT_gmail.com"
@ -165,9 +173,11 @@ sort=yes
[entry]
name = "Teamzhangmeng"
[/entry]
[entry]
name = "vinneymail"
[/entry]
[entry]
name = "wind"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "Yifan"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md
## Version 1.15.0-dev
### Language and i18n
* Updated translations: Spanish.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish.
### Miscellaneous and bug fixes
* Fixed minimap buttons not doing anything (bug #2681)

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -63,10 +63,8 @@ msgstr "你必须坚持到第25回合。"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "队伍1"
msgstr "移民"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -74,37 +72,33 @@ msgstr "队伍1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "队伍1"
msgstr "敌人"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "玛尔·瑟夫"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "格尔·格罗斯"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "格雷格"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "玛尔·史奇"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "队伍1"
msgstr "囚徒"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426
@ -151,8 +145,8 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"移动任意单位到俘虏旁边,他们便会加入你的阵营。看守俘虏的蜘蛛们现在受了伤,你"
"快到达那里,杀死它们的机会就越大。"
"移动任意单位至俘虏处,他们便会加入你的阵营。看守俘虏的蜘蛛们现在受了伤,你"
"快到达那里,杀死它们的机会就越大。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:644
@ -176,8 +170,7 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"移动任意单位到这些村庄里就可以摧毁矿场。每摧毁一个矿场将使敌人的收入减少10金"
"币。"
"移动任意单位至这些村庄以摧毁矿场。每摧毁一个矿场将使敌人的收入减少10枚金币。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:685
@ -270,7 +263,7 @@ msgstr "农田"
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr "农田只能开垦在草地上。把农民移动到农田上,他就会开始自动收割商品作物。"
msgstr "农田只能开垦在草地上。移动农民至农田上,他就会开始自动收割商品作物。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
@ -811,6 +804,3 @@ msgstr "花费7枚金币"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576
msgid "Clear the Ground"
msgstr "清出空地"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "队伍2"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -1343,8 +1343,8 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"但鲁尔沙高估了他的军队的意志。随着首领的阵亡,他们作鸟兽散。兽人们从精灵那里"
"离,撤退到了他们位于遥远北方的要塞。"
"但鲁尔沙高估了他的军队的意志。随着首领战死,他们作鸟兽散。兽人们从精灵那里逃"
"离,撤退到了他们位于遥远北方的要塞。"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2010.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-24 19:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -255,12 +255,12 @@ msgstr "兽人攻破河口要塞的防御"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:169
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:662
msgid "Death of Malin Keshar"
msgstr "马林·凯沙亡"
msgstr "马林·凯沙亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:168
msgid "Death of Drogan"
msgstr "德罗甘亡"
msgstr "德罗甘亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "奇袭队回来了,兽人便面对着一支比他们更强的部队,
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:332
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr "兽人被击溃了,不是阵亡,便是逃跑。"
msgstr "兽人被击溃了,不是战死,便是逃跑。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:359
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "占领所有的地精村庄"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:373
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:437
msgid "Death of Darken Volk"
msgstr "达肯·沃克亡"
msgstr "达肯·沃克亡"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "库拉·欧班"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:112
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
msgstr "将马林移动到山道的尽头"
msgstr "移动马林至山道尽头"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:117
@ -915,19 +915,14 @@ msgstr "击杀所有兽人首领"
msgid ""
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
"on to bigger targets."
msgstr "兽人封锁了山路的出口。歼灭他们,之后我们将前去对付更大的目标。"
msgstr "兽人封锁了山路的出口。歼灭他们,之后我们去对付更大的目标。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for attacking Parthyn."
msgstr ""
"凭我麾下亡灵之力,大量兽人将命丧今日。他们害我被逐出帕辛,必须为此付出代价。"
msgstr "凭我麾下亡灵之力,大量兽人将命丧今日。他们必须为进攻帕辛付出代价。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220
@ -1480,12 +1475,12 @@ msgstr "镇民"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:268
msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lords manor"
msgstr "将马林和达肯·沃克移进法师领主的庄园"
msgstr "移动马林和达肯·沃克,进入法师领主的庄园"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr ""
msgstr "此场景完全发生在夜间。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314
@ -1520,12 +1515,8 @@ msgstr "拿起武器,弟兄们!"
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#| "immediately!"
msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
msgstr "长官!亡灵生物从森林里出来了!立刻叫醒守卫"
msgstr "亡灵生物从森林里出来了!武装起来,弟兄们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375
@ -2201,24 +2192,18 @@ msgstr "击败愚蠢的英雄"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "击败愚蠢的英雄"
msgstr "击败另一名愚蠢的英雄"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "击败愚蠢的英雄"
msgstr "击败再一名愚蠢的英雄"
#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Endless Night"
msgid "Endless Night $timesForever"
msgstr "无尽长夜"
msgstr "无尽长夜$timesForever"
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
@ -2236,22 +2221,22 @@ msgstr "愚蠢的英雄"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "人类"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "强盗"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
@ -2352,12 +2337,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411
msgid "I will destroy you like the last foolish hero."
msgstr ""
msgstr "我会像摧毁上一个愚蠢的英雄一样摧毁你。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr ""
msgstr "又一个愚蠢的英雄?你认真的吗?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425
@ -2371,22 +2356,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?"
msgstr ""
msgstr "我注定要永远和愚蠢的英雄们作战了吗?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444
msgid "Is this going to keep happening?"
msgstr ""
msgstr "这会不断继续吗?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495
msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom."
msgstr ""
msgstr "他的恶行终于终结了,而他也终结了。"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500
msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?"
msgstr ""
msgstr "您觉得在堕入黑暗之道之前,他是谁?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505
@ -2394,33 +2379,31 @@ msgid ""
"It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
"done our duty to defend life."
msgstr ""
"这巫妖曾经是谁并不重要。他将死亡置于生命之上,而我们尽到了自己守护生命的责"
"任。"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "Yes, sir."
msgstr "遵命,主人。"
msgstr "是的,长官。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
msgid "It is done. He will trouble us no more."
msgstr ""
msgstr "结束了。他再也不会侵扰我们了。"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523
msgid "Who do you think he was before becoming a lich?"
msgstr ""
msgstr "您觉得在成为巫妖之前,他是谁?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528
msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
msgstr ""
msgstr "也许和我们一样是强盗吧。这重要吗?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid "No, I suppose it does not."
msgid "No, I guess not."
msgstr "不,我想这不重要。"
@ -2434,7 +2417,7 @@ msgstr "好了,他的邪恶之路走到头了。"
msgid ""
"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
"to today."
msgstr "我想知道在堕入黑暗之道落得今天的下场之前,在他活着的时候,他是谁。"
msgstr "我想知道在堕入黑暗之道落得今天的下场之前,在他活着的时候,他是谁。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:551
@ -2453,13 +2436,13 @@ msgstr "不,我想这不重要。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564
msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
msgstr ""
msgstr "听到他骨头折断的声音真是心情舒爽。"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569
msgid ""
"Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
msgstr ""
msgstr "在他变成我们的锤下碎骨之前,您觉得他是谁?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574
@ -2468,26 +2451,28 @@ msgid ""
"those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, "
"he came to hide in these caves."
msgstr ""
"也许是某个在人类的那个魔法学院里没办法毕业的焦虑的法师吧。当他使用了黑魔法,"
"被韦诺视为违法之后,他逃到这些洞穴里,躲藏了起来。"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr ""
msgstr "我猜我们永远都无法确定了。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587
msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
msgstr ""
msgstr "我的父亲和人民终于大仇得报了!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr ""
msgstr "老大,您觉得他以前是谁?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597
msgid "Who cares!"
msgstr ""
msgstr "谁在乎啊!"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
msgid "Warrior"
msgstr "士"
msgstr "士"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -257,7 +257,7 @@ msgid ""
"aid."
msgstr ""
"凯王!我们被攻击了!残暴的生物入侵了我们的村庄,它们见人就杀。我拼死杀出,来"
"此请求您的帮助"
"此请求您的帮助"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:337
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one "
"or higher."
msgstr "将克雷利斯凯王移动到地图的西北角。他必须升级到一级或以上。"
msgstr "移动克雷利斯凯王至地图西北角。他必须升级到一级或以上。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85
@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Those are the words of a true kai and your fathers son. I am proud of you, "
"Krellis."
msgstr "这正是一位真正的凯王和您父王之子应该说的话。克雷利斯,我为您骄傲"
msgstr "这正是一位真正的凯王和您父王之子应该说的话。克雷利斯,我为您骄傲"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:428
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:610
msgid "Uh...If you say so."
msgstr "呃……既然您这么说……"
msgstr "呃……既然您这样说,那就这样办吧。"
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:623
@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr "我很好奇他靠这种态度是怎么招揽顾客的。"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr "一个小时就够了。我们不需要全部人手就可以击败亡灵。"
msgstr "一个小时就够了。我们不需要全部人手就可以击败亡灵。 "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402
@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid ""
"I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me "
"everybody!"
msgstr ""
"我也很<b>高兴</b>能给像您这样美丽的人鱼<b>和</b>您的朋友做向导。大家跟我来"
"我也很<b>高兴</b>能给像您这样美丽的人鱼<b>和</b>您的朋友做向导。大家跟我来"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:487
@ -2203,18 +2203,18 @@ msgstr "把烈焰神剑从它死去的主人手中撬出来"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:277
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:115
msgid "Death of Kai Krellis"
msgstr "克雷利斯凯王亡"
msgstr "克雷利斯凯王亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:192
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:119
msgid "Death of Cylanna"
msgstr "赛兰娜亡"
msgstr "赛兰娜亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:196
msgid "Death of Caladon"
msgstr "卡拉东亡"
msgstr "卡拉东亡"
#. [message]: speaker=$spy_unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:263
@ -2625,9 +2625,9 @@ msgid ""
"invaders."
msgstr ""
"曾经无法抵抗入侵而被迫逃离礁沙城的部落回来了,他们已然成为了由老兵组成的钢铁"
"之师,而领导他们的,更是一位勇士之王。旅途的疲惫被即将回家的喜悦一扫而光。人"
"们于夜间抵达了礁沙城外,他们发现港口有重兵把守,于是他们沿岸向南,到几座偏"
"的村庄里打探侵略者的消息。"
"之师,而领导他们的,更是一位武士王。旅途的疲惫被即将回家的喜悦一扫而光。人"
"们于夜间抵达了礁沙城外,他们发现港口有重兵把守,于是他们沿岸向南,到几座偏"
"的村庄里打探侵略者的消息。"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439
@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr "我们光复了家园!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760
msgid "Cylanna! I will miss you."
msgstr "赛兰娜!我会怀念您的"
msgstr "赛兰娜!我会怀念您的"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771
@ -2826,14 +2826,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life "
#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard "
#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai "
#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes."
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
@ -2845,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"当然,并不是一切都会和以前一样。许多优秀的人鱼在起初的进攻中以及后来的征途上"
"牺牲了。来访的女祭司们忙着安抚失去亲人的家庭。生活仍然继续着,正如过往一般。"
"数月之后,浅滩上又回荡起孩子们的咯咯笑声。那些孩子中,有不少拥有着英雄的名"
"字:克雷利斯凯王、瓜宝、赛兰娜还有别的英雄们。"
"字:克雷利斯凯王、瓜宝、赛兰娜还有其他人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50
@ -3041,8 +3033,8 @@ msgid ""
"strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast "
"despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe."
msgstr ""
"勇者之王常常会成为他们所处时代的传奇。他们的技巧和力量让他们在战斗中所向披"
"靡。虽然身披重甲,他们依然身手矫捷。甚至连技艺精湛的士兵们都对他们满怀敬畏。"
"勇王常常会成为他们所处时代的传奇。他们的技巧和力量让他们在战斗中所向披靡。"
"虽然身披重甲,他们依然身手矫捷。甚至连技艺精湛的士兵们都对他们满怀敬畏。"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4
@ -3183,7 +3175,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr "此单位能够击晕它的敌人,从而扰乱他们的控制区域。"
msgstr " 此单位能够击晕它的敌人,从而扰乱他们的控制区域。"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan(unicon) <unicon221@gmail.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:46+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -478,8 +478,6 @@ msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "New Location Identifer"
msgid "New Location Identifier"
msgstr "新建位置标识符"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:41+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "保卫哨所"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "格温德利亡"
msgstr "格温德利亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "格温德利阵亡"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "达辛亡"
msgstr "达辛亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "将格温德利移动到活板门处"
msgstr "移动格温德利至活板门处"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "努坦"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "将格温德利移动到隧道出口处"
msgstr "移动格温德利至隧道出口"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Death of Volas"
msgstr "沃拉斯亡"
msgstr "沃拉斯亡"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "击败亡灵首领"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "Death of Owaec"
msgstr "欧瓦埃克亡"
msgstr "欧瓦埃克亡"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "将格温德利移动到要塞里"
msgstr "移动格温德利至要塞中"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "释放其他囚犯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
msgid "Death of the escapees"
msgstr "囚犯们阵亡"
msgstr "逃出的囚犯们死亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "将格温德利移动到维尔帝城堡里"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "科纳德二世亡"
msgstr "科纳德二世亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
@ -3232,7 +3232,7 @@ msgstr "击杀$liches_to_kill|名巫妖以暴露玛尔-拉瓦纳尔"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
msgid "Death of Konrad"
msgstr "科纳德亡"
msgstr "科纳德亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
@ -3601,7 +3601,7 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"这些平原上的贵族与其它骑手一起训练,成为伟大的士。然而,他们也要接受成为指"
"这些平原上的贵族与其它骑手一起训练,成为伟大的士。然而,他们也要接受成为指"
"挥官的训练,他们是将要成为氏族军队队长的人。"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:40+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -225,11 +225,6 @@ msgstr "起始工具"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the side leader starting position\n"
#| "\n"
#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgid ""
"Defines the side leader starting position\n"
"\n"
@ -238,7 +233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"定义阵营首领的起始位置\n"
"\n"
"此工具对于某些首领的起始位置的控制是受限的。"
"此工具可设置阵营首领的默认起始位置以及具名的特殊位置。"
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
@ -344,7 +339,7 @@ msgstr ""
#: data/core/editor/help.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " option at the title screen. \n"
#| " option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='What you get'</header>"
msgid ""
@ -942,24 +937,6 @@ msgstr "埃仁萨伐"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| " \n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1579,10 +1556,10 @@ msgid ""
"puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have "
"elapsed."
msgstr ""
"特别要注意每个场景开始前弹出的<bold>text='任务目标'</bold>窗口。通常杀死所有"
"的敌方首领你就能取得胜利,而只有当己方首领阵亡时游戏才会失败。然而,有些场景"
"可能有其他胜利目标——例如,让你的首领到达指定地点,或者救出某人,或者解决一个"
"迷题,或者在被围攻时坚守城池直到撑过一定回合数。"
"特别要注意每个场景开始前弹出的<bold>text='任务目标'</bold>窗口。在绝大多数场"
"景中,杀死所有的敌方首领你就能取得胜利;类似地,你自己首领的死亡通常意味着失"
"败。然而,有些场景可能有其他胜利目标,例如,让你的首领到达指定位置,救出某"
"人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到撑过一定回合数。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:198
@ -2013,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"移动时,你还需要记住<bold>text='控制区域'</bold>的概念。每个单位都会在紧邻自"
"身的六角格中产生控制区域,敌军若进入那些六角格,将立即无法继续移动。学习如何"
"利用控制区域,是玩韦诺时的一个重点。只有<ref>dst='ability_skirmisher' "
"text='游击士'</ref>可以忽略控制区域的影响。"
"text='散兵'</ref>可以忽略控制区域的影响。"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:261
@ -2083,8 +2060,8 @@ msgstr ""
"之后,你将总是能看见该位置。<bold>text='战争迷雾'</bold>只会隐藏单位,以及村"
"庄的归属(除了属于你或者你的盟友的村庄之外)。当迷雾附近有你的单位时,它会暂"
"时消失,而当他们离去后则会再次笼罩。黑幕和迷雾都可以被单位所清除。单位清除黑"
"幕或迷雾的范围,是其在一回合内可以移动到的区域,再加上与这一区域紧临的一圈"
"角格(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n"
"幕或迷雾的范围,是其在一回合内可以移动到的区域,再加上与这一区域紧临的一圈"
"(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n"
"\n"
"通常你可以撤销单位的移动,只要没有发生会产生随机结果的事件即可,比如战斗和征"
"募(绝大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕"
@ -2747,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"\n"
"大多数单位拥有两种特质。然而,地精只拥有一种特质,而亡灵单位总会被指派给唯一"
"的特质<bold>text='亡灵'</bold>,有时则还有<bold>text='无惧'</bold>,而树人则"
"不会获得任何特质。"
"不会获得任何特质。 "
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:393
@ -2917,7 +2894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"混合地形类型同时拥有多种基本地形类型的特性——当单位移动混合地形上时,通常会"
"混合地形类型同时拥有多种基本地形类型的特性——当单位移动混合地形上时,通常会"
"获得其基本地形所对应的<bold>text='最佳的防御力'</bold>和<bold>text='最差的移"
"动力'</bold>。例如, <bold>text='森林丘陵'</bold>、<bold>text='沙地丘陵'</"
"bold>和<bold>text='洞穴丘陵'</bold>都符合这一规则。\n"
@ -2991,13 +2968,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing "
#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper "
#| "right, (under the default theme)."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3007,8 +2977,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(在默认主题下)将鼠标移动到格子上并查看右上角显示的地形类型图标,你就可以看"
"到混合地形是由什么基本地形组成的了。"
"将鼠标移动到格子上并检视(在默认主题下)于右上角显示的地形类型图标,就可以看"
"到该格对应的混合地形是由什么基本地形组成的了。"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:437
@ -3505,15 +3475,6 @@ msgstr ""
# can someone explain this to me in other words? i have not seen this in real multiplayer yet
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is on, set an "
#| "AI controller. If it is off set a human controller. Defaults to the "
#| "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -3524,10 +3485,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"设置某一阵营由人类玩家或者AI玩家来控制。这条命令需要由控制该阵营的玩家/客户端"
"来发出。如果不指定第二个参数则在人类和AI之间切换。如果第二个参数是“on”"
"设置为AI控制。如果第二个参数是“off”则设置为玩家控制。如果不指定参数,则默认"
"为当前活动的阵营。\n"
"设置或开关某一阵营由人类玩家或者AI玩家来控制。这条命令需要由控制该阵营的玩家/"
"客户端来发出。如果不指定第二个参数则在人类和AI之间切换。如果第二个参数"
"是“on”设置为AI控制。如果第二个参数是“off”则设置为玩家控制。如果不指定参"
"数,则默认为当前活动的阵营。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -3973,15 +3934,6 @@ msgstr "领导"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#| "better.\n"
#| "\n"
#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#| "the difference in their levels."
msgid ""
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
@ -4000,12 +3952,12 @@ msgstr ""
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
msgid "skirmisher"
msgstr "游击"
msgstr "散兵"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
msgid "female^skirmisher"
msgstr "游击"
msgstr "散兵"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
@ -4578,7 +4530,8 @@ msgid ""
" This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" 此单位的游击能力使其能够忽视敌人的控制区域,因而能毫无阻碍地在他们附近移动。"
" 此单位的散兵作战能力使其能够忽视敌人的控制区域,因而能毫无阻碍地在他们附近移"
"动。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
@ -4723,7 +4676,7 @@ msgstr "忠诚"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:10
msgid "Zero upkeep"
msgstr "维护费用"
msgstr "维护费用"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:11
@ -5227,6 +5180,14 @@ msgid ""
"place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most "
"of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
msgstr ""
"尽管兽人依赖蛮力,但他们的子嗣中只有很少的一部分长大后会拥有力量。虽然外表上"
"有区别,但地精天生就是兽人的兄弟,是同一种族的成员。其他种族通常只会抚养一个"
"或一对孩子,但兽人却会一下子抚养一大窝后代,以至于他们的人口很快便会爆炸。在"
"任一窝后代中,只会有一个或两个长大后会拥有“真正的兽人”的力量,有一些出生时便"
"会较小较弱,而还剩下的,几乎在任何一窝中都会占一半的数量,他们要弱得多,并注"
"定会成为地精。几乎在出生时,兽人社会的阶级制度便会显现,弱小的成员会被更强壮"
"的同辈决定自己的地位。强壮的兽人总是会抢得绝大部分食物而长得更加强壮,而他们"
"弱小的同辈则不会。"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
@ -5274,74 +5235,6 @@ msgstr "龙人"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
#| "kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5657,26 +5550,6 @@ msgstr "地精"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
#| "members of the same race. While other races usually bear children singly "
#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, "
#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, "
#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size "
#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker "
#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, "
#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will "
#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the "
#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of "
#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. "
#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so "
#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how "
#| "dependent they are on the goblins.\n"
#| "\n"
#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the "
#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. "
#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -5691,18 +5564,15 @@ msgid ""
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
"proof of their prowess."
msgstr ""
"虽然外表上有区别,但地精天生就是兽人的兄弟,是同一种族的成员。其他种族通常只"
"会抚养一个或一对孩子,但兽人却会一下子抚养一大窝后代,以至于他们的人口很快便"
"会爆炸。在任一窝后代中,只会有一个或两个真正的兽人,他们将成长到与种族中其他"
"成员拥有一样的身材和力量。另一些将成为半兽人,与身躯庞大的兄弟们相比,他们明"
"显地弱小,在战斗中只能降格担任支援角色,例如弓箭手。而剩下的那些,通常是一窝"
"后代中的一半或者更多,则会成为地精。地精又小又脆弱,很少能长过人类孩童的身"
"材。他们天生就要为那些大号的同类过一辈子近乎于奴隶的生活,在战斗中也被当成炮"
"灰。虽然命运悲惨,但地精仍旧欣欣向荣:这一部分是由于他们的数量实在太多,也是"
"因为他们的兄弟兽人十分清楚自己是多么需要依靠地精才能存活。\n"
"\n"
"地精们负责完成兽人所需的大部分体力劳动,只除了那些需要真正兽人的蛮力的工作以"
"外。兽人们很陶醉于这类能证明自己强大力量的工作。"
"\n"
"地精又小又脆弱,很少能长过人类孩童的身材。\n"
"\n"
"地精天生就要为那些大号的同类过一辈子近乎于奴隶的生活,在战斗中也被当成炮灰。"
"虽然命运悲惨,但地精仍旧欣欣向荣:这一部分是由于他们的数量实在太多,也是因为"
"他们的兄弟兽人十分清楚自己是多么需要依靠地精才能存活。地精们负责完成兽人所需"
"的大部分体力劳动,只除了那些需要真正兽人的蛮力的工作以外。兽人很陶醉于这类能"
"证明自己强大力量的工作。"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:168
@ -5755,47 +5625,6 @@ msgstr "人类"
# TODO this is not checked by sylecn.
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
#| "other races, they can occasionally form alliances with the less "
#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
#| "almost white to dark brown.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
#| "protect the country, forming the most organized military force in the "
#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
#| "conscripted at an early age.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
#| "groups complement each other."
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5845,42 +5674,36 @@ msgstr ""
"中的大部分成员一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,但还是比矮人高。他们的皮肤颜"
"色各不相同,从近乎白色到深棕色都有。\n"
"\n"
"<header>text='王国属民'</header>\n"
"有许多不同的人类群体存在着,但居住于泰陆上的人类中的绝大部分是在韦诺王的统"
"<header>text='王室臣民'</header>\n"
"有许多不同的人类群体存在着,但居住于泰陆上的人类中的绝大部分是在韦诺王的统"
"治下生活。最初来到的人类来自于绿岛,一块远在大洋之西的土地,他们上岸后很快便"
"在内陆城市韦尔帝建立了首都。在接下来的几个世纪中,人类在各处建立了一些城市。"
"韦诺王的士兵们保卫着这个国家,形成了已知的世界中最有组织的军事力量。战士们"
"韦诺王的士兵们保卫着这个国家,形成了已知的世界中最有组织的军事力量。战士们"
"来自于王国的主要省份,在那里所有的男人都在很小的年纪就被征召入伍。\n"
"\n"
"<header>text='氏族成员'</header>\n"
"韦诺的东部省份称被为氏族的家乡,那里和西部更文明的省份相比,有着更多开放的平"
"和连绵起伏的丘陵,是马上氏族的家园。他们与韦诺王国结盟,但独立运作,也保持"
"自己的身份。有些人把他们当做附庸国,向王国进贡食物和士兵以换取保护。而其他"
"说他们与韦诺的西半边平起平坐。不管怎么说,东部省份并没有一支像西韦诺那样的"
"义务兵组成的军队。为战斗而训练就是氏族的生活方式:从孩子的幼年开始,父母就"
"导他们骑马、格斗和射箭。一般来说,氏族武士们的组织性要比文明社会的战士们差"
"些,而他们可以互相取长补短。"
"韦诺的东部省份称被为氏族乡,那里和西部更文明的省份相比,有着更多开放的平"
"和连绵起伏的丘陵,是马上氏族的家园。他们与韦诺王国结盟,但独立运作,也保持"
"自己的身份。有些人把他们当做附庸国,向王国进贡食物和士兵以换取保护。而其他"
"说他们与韦诺的西半边平起平坐。不管怎么说,东部省份并没有一支像西韦诺那样的"
"义务兵组成的军队。为战斗而训练就是氏族的生活方式:从孩子的幼年开始,父母就"
"导他们骑马、格斗和射箭。一般来说,氏族武士们的组织性要比文明社会的战士们差"
"些,而他们可以互相取长补短。"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Dunefolk Human"
msgstr "人类"
msgstr "沙丘游民"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Dunefolk Human"
msgstr "人类"
msgstr "沙丘游民"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "race+plural^Undead"
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "亡灵"
msgstr "沙丘游民"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
@ -6139,65 +5962,6 @@ msgstr "兽人"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; "
#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
#| "its most commonly used to trade insults or threats among tribal "
#| "leaders.\n"
#| "\n"
#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
#| "completely viable means to further ones own goals.\n"
#| "\n"
#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
#| "are competent hunters as a result of their physical stature and "
#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
#| "need to relocate the horde.\n"
#| "\n"
#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
#| "archery or assassination."
msgid ""
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
@ -6249,10 +6013,10 @@ msgid ""
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
"\n"
msgstr ""
"从外表上看,兽人们是半人半兽。他们比人类更高更壮,而且天性好战,野蛮而残酷。"
"他们的血液比普通的人类更黑更浓,而且很不在意个人卫生以及形象。尽管兽人是一种"
"甚至对自己人都很暴力的生物,但他们还是成群生活:一个兽人永远不会独自旅行很"
"远,或在少于六人的群体中生活。\n"
"从外表上看,兽人长得像人类,但又拥有一些野兽的特质。他们比人类更高更壮,而且"
"天性好战,野蛮而残酷。他们的血液比人类更黑更浓,而且很不在意个人卫生以及形"
"象。尽管兽人是一种甚至对自己人都很暴力的生物,但他们还是成群生活:一个兽人永"
"远不会独自旅行很远,或在少于六人的群体中生活。\n"
"\n"
"<header>text='社会'</header>\n"
"几乎每个兽人都是一个部落或氏族的成员。邻近部落之间的关系通常充满着暴力,但当"
@ -6262,31 +6026,28 @@ msgstr ""
"下次武装冲突做准备。兽人拥有原始的书写系统─——通常是血书——虽然这最常用于在部落"
"领袖之间交换侮辱性或者威胁性的言辞。\n"
"\n"
"兽人社会几乎只依赖强力。力量就是正义,只有当没有人能够从领导者那里抢走头衔"
"时,他们才能领导自己的部落,也才能活着。持续不断的权力斗争在潜在的部落酋长之"
"间沸腾着。在被夺权者杀死之前,一个兽人首领很少能多活几年以享受自己的绝对权威"
"──尽管历史上也有几个著名的例外。兽人没有特定的荣誉守则,虽说不可质疑的强大蛮"
"力是显示实力的常用手段,但为了达成个人的目的,行刺、下毒或者背后捅刀子也都是"
"完全可行的。\n"
"兽人社会几乎只依赖强力。力量就是正义,只有当没有人能够从领那里抢走头衔时,"
"他们才能领导自己的部落,也才能活着。持续不断的权力斗争在潜在的部落酋长之间沸"
"腾着。在被夺权者杀死之前,一个兽人首领很少能多活几年以享受自己的绝对权威──尽"
"管历史上也有几个著名的例外。兽人没有特定的荣誉信条,虽说不可质疑的强大蛮力是"
"显示实力的常用手段,但为了达成个人的目的,行刺、下毒或者背后捅刀子也都是完全"
"可行的。\n"
"\n"
"兽人通常生活在野外,在山脚下的丘陵地带或者多山的区域,有时候也会在洞穴里。"
"们既不种植作物也不饲养家畜,但身材和残忍的本性让他们成了很在行的猎手。拜他"
"庞大的数量所赐,兽人能够在相对很短的时间里把一大片地区内比啮齿动物体型大的"
"物几乎都打个精光。由于这一原因,也由于领导权不稳定的缘故,兽人部落往往采用"
"游牧的生活方式,不会在一个区域里待太久。较大的部落可以在一个地区内建立牢固"
"势力范围,延续多年甚至几十年,并建造起几乎可以和城市媲美的大型宿营地。但如"
"有迁移部落的必要,那么甚至这些宿营地都是可以轻易拆除并抛弃的。\n"
"兽人几乎都生活在野外,在山脚下的丘陵地带或者多山的区域,有时候也会在洞穴里。"
"们既不种植作物也不饲养家畜,但身材和残忍的本性让他们成了很在行的猎手。拜他"
"庞大的数量所赐,兽人能够在相对很短的时间里把一大片地区内比啮齿动物体型大的"
"物几乎都打个精光。由于这一原因,也由于领导权不稳定的缘故,兽人部落往往采用"
"游牧的生活方式,不会在一个区域里待太久。较大的部落可以在一个地区内建立牢固"
"势力范围,延续多年甚至几十年,并建造起几乎可以和城市媲美的大型宿营地。但如"
"有迁移部落的必要,那么甚至这些宿营地都是可以轻易拆除并抛弃的。\n"
"\n"
"已知最年长的兽人可以活到五、六十岁,但是只有极少数个体能活过二、三十年,其间"
"他们大有可能死在战场上或者同族人手里。最年长的兽人多数是萨满,因为他们或许是"
"唯一被同类认为值得信赖而保持中立的人。这种风俗的起源不得而知,因为萨满并不直"
"接为兽人社会做出多少贡献,而只是扮演顾问的角色──这并不是兽人们通常会容忍的行"
"为。从很多方面来讲,萨满都是绝大多数其他兽人的对立面:相比较而言,他们的身体"
"常常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。尽管兽人很依赖蛮力,但并非所有的兽人都"
"有足够的好运来获得它。很多兽人生来比其他族人虚弱瘦小,还是新生儿的时候其地位"
"就已经被他们那些强壮的兄弟们决定了。强壮的兽人将总是能抢占到绝大部分食物,因"
"此将越长越强壮,而他们虚弱的兄弟就不是这样了。这些虚弱的个体倾向于专精其他的"
"技能,例如射术或者暗杀。"
"常常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:312
@ -6296,6 +6057,9 @@ msgid ""
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
"skills, like archery or assassination."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在窝中并非最强壮的兽人倾向于专精其他的技能,例如射术或者暗杀。"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:321
@ -6504,7 +6268,7 @@ msgstr ""
"强大的树人们居住在已知世界的森林最深处。在外行人眼里,树人看起来只不过是颗长"
"得奇怪却高贵的树而已。作为森林的守护者,树人们与林地间有种很深的联系,即使精"
"灵也不能与他们相比。尽管树人们是个和平的种族,但是对森林的侵扰行为会激起他们"
"的怒火。树人是移动缓慢的生物,他们有时甚至会在同一个地点待上几个世纪,巍然不"
"的怒火。树人是移动缓慢的生物,他们有时甚至会在同一个位置站上几个世纪,巍然不"
"动,任由时间流逝。\n"
"\n"
"尽管树人本身并不使用魔法,但是树人与仙境之间有很深的联系。对于这个古老种族仅"
@ -6530,6 +6294,11 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid ""
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
#~ "southern region of the Great Continent."
#~ msgstr "沙丘游民是居住在泰陆南部区域的干燥沙漠中的人类文化。"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"
@ -6541,18 +6310,3 @@ msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "分析帮助文本时出现分析错误:"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "贡献者"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "哈里发人"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "哈里发人"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "哈里发人"
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "夜行"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "将科纳德移动到西北面的路标处"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:31
msgid "Death of Konrad"
msgstr "科纳德亡"
msgstr "科纳德亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:41
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "科纳德阵亡"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:35
msgid "Death of Delfador"
msgstr "德法多亡"
msgstr "德法多亡"
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "祝你好运,科纳德!不用为我们担心,我们会拼尽全力
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:375
msgid "I... I dont think I can make it anymore."
msgstr "我……我觉得我……做不到了……"
msgstr "我……我觉得我……做不到了"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:379
@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "一切都结束了。我完了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "我……我没有履行好保护王子的义务!我败了……"
msgstr "我……我没有履行好保护王子的义务!我败了"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "凯兰爵士亡"
msgstr "凯兰爵士亡"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "现在我们上船吧。"
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr "祝你们一帆风顺,朋友们!放心吧,我们绝对不会向黑暗女王的军队投降"
msgstr "祝你们一帆风顺,朋友们!放心吧,我们绝对不会向黑暗女王的军队投降"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:557
@ -931,11 +931,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi "
#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect "
#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
@ -1014,7 +1009,7 @@ msgstr "珍珠湾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "击败一名敌方首领,并抵御另一名首领的攻击直到回合数耗尽"
msgstr "击败一名敌方首领,并抵御另一名首领的攻击直到回合数耗尽"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
@ -1305,16 +1300,12 @@ msgstr "可恶!那我们该怎么办?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
#| "it falls before you arrive."
msgid ""
"You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it "
"falls before you arrive!"
msgstr ""
"你必须带领我们的人去埃仁撒伐协助守城。如果在你到达之前城池已经沦陷,那我们得"
"把它夺回来。"
"你必须带领你的部队前去协助守城。如果在你到达之前城池已经沦陷,那必须把它夺回"
"来!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
@ -1356,17 +1347,10 @@ msgstr "好吧。但我该怎么去?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
#| "them."
msgid ""
"There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You "
"must choose between them."
msgstr ""
"它在西北方向,内陆地区,离海边大概有几里格那么远。有两条路可以选,坐船或者步"
"行,各有各的危险。你必须选择一条才行。"
msgstr "有两条路可以选,坐船或者步行,各有各的危险。你必须选择一条才行。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
@ -1419,18 +1403,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgid ""
"I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking "
"the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
"city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"我有个坏消息。艾什薇尔已经开始围攻埃仁撒伐,撕毁了韦诺和埃仁斯城邦之间上百年"
"的盟约。如果埃仁撒伐沦陷,不知道她还会再吞下多少土地!"
"我有个坏消息,科纳德。艾什薇尔已经开始围攻埃仁撒伐,撕毁了韦诺和埃仁斯城邦之"
"间上百年的盟约。如果埃仁撒伐沦陷,不知道她还会再吞下多少土地!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855
@ -1804,11 +1783,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
#| "may we meet again some day!"
msgid ""
"Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
@ -1947,8 +1921,8 @@ msgid ""
"We would understand if you didnt trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"公子不相信我们,我们当然也能理解。不过把兽人从城市里赶出去,对我们双方都有好"
"处"
"不相信我们,我们当然也能理解。不过把兽人从城市里赶出去,对我们双方都有好"
"处"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:321
@ -1961,8 +1935,8 @@ msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"我们很感激公子对本城的救援,因此必当全力以赴。公子将会亲眼看到,就算是盗贼,"
"也是有荣誉感的。"
"我们很感激你对本城的救援,因此必当全力以赴。你将会亲眼看到,就算是盗贼,也是"
"有荣誉感的。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:329
@ -1976,8 +1950,8 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs rear."
msgstr ""
"我们靠着匿踪生存。我们可以帮助公子溜进城里,把兽人团团包围。或者,我们也可以"
"等待公子的信号,然后从兽人的背后偷袭。"
"我们靠着匿踪生存。我们可以帮助溜进城里,把兽人团团包围。或者,我们也可以"
"待你的信号,然后从兽人的背后偷袭。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337
@ -2170,7 +2144,7 @@ msgid ""
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"当年伽拉德二世,你的皇叔,在决定继承人时曾经下令,王族成员中谁能找回圣火权"
"杖,谁就可以统治这个国家!"
"杖,谁就可以统治这片土地。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:664
@ -2216,7 +2190,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:711
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "你们敢攻到我家来和我打。愚蠢"
msgstr "你们敢攻到我家来和我打。愚蠢"
#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
@ -2250,7 +2224,7 @@ msgstr "击败阔军·荷洛姆"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:86
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:43
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "卡雷兹亡"
msgstr "卡雷兹亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48
@ -2518,7 +2492,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:403
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "那么,日安,公主殿下。来吧,战士们,北边的道路!"
msgstr "那么,日安,公主。来吧,战士们,北边的道路!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:408
@ -2703,7 +2677,7 @@ msgstr "愿他安息!"
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "他为了您战斗至死,王子殿下,正如我们中的任何人都愿意为您战斗至死一样。"
msgstr "他为了您战斗至死,王子,正如我们中的任何人都愿意为您战斗至死一样。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:432
@ -2892,7 +2866,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:399
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "真令人吃惊!我以前从来没听说过狮鹫还有这种行为"
msgstr "真令人吃惊!我以前从来没听说过狮鹫还有这种行为"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:403
@ -2944,7 +2918,7 @@ msgstr "雅碧滩"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:25
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "将科纳德移动到河的北面"
msgstr "移动科纳德至河北面"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:93
@ -3182,16 +3156,12 @@ msgstr "终于安全过河了!现在去哪里?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains."
msgstr ""
"如果真的要找到潜入纳尔迦的希望的话,我们必须继续北上,从北方“心之山脉”的矮人"
"那里寻求帮助。"
"我们必须继续北上,从北方“心之山脉”的矮人那里寻求帮助,这样才有进入纳尔迦的希"
"。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501
@ -3200,7 +3170,7 @@ msgid ""
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"真不敢相信,他们居然又逃走了!我们必须追击!紧追他们,士兵!我们也得过河!我"
"们会再见面的,肮脏的冒名顶替者"
"们会再见面的,肮脏的冒名顶替者"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:506
@ -3214,8 +3184,8 @@ msgid ""
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"看上去她当然会尝试的。但和我们战斗过的很多生物都潜伏在这条河里,它们会给她制"
"一些困难。我们必须接着前进。如果她在冬季之前过了河,那就这样吧。"
"看来她肯定会尝试的。但和我们战斗过的很多生物都潜伏在这条河里,它们会给她制"
"一些困难。我们必须接着前进。如果她在冬季之前过了河,那就随她来吧!"
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
@ -3309,18 +3279,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!"
msgstr "那我们就应该从他们手中得到这片土地的控制权。兄弟们,全体战备"
msgstr "那我们就应该从他们手中得到这片土地的控制权。拿起武器!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!"
msgstr "雪下得越来越大。我们必须速战速决。勇士们!冲啊!"
msgstr "雪下得越来越大了。我们必须速战速决。战士们,冲啊!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:337
@ -3407,7 +3372,7 @@ msgstr "矮人国门"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "将科纳德移动到矮人坑道的入口处"
msgstr "移动科纳德至矮人坑道入口处"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74
@ -3824,15 +3789,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
#| "fight among ourselves."
msgid ""
"Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs "
"roam the lands above us."
msgstr ""
"淡定,朋友们!淡定!邪恶的兽人正在我们头顶的地上横行霸道,我们绝对不能内"
"淡定,朋友们!淡定!邪恶的兽人正在我们头顶的地上横行霸道,我们绝对不能内"
"杠。"
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -3950,11 +3911,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern "
#| "tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
@ -3966,7 +3922,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "那就去东部坑道吧,我们应该!译者Master Yoda好久不见"
msgstr "那就去东部坑道吧,我们应该!"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:522
@ -3979,8 +3935,8 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"我很抱歉,科纳德王子殿下,小狮鹫们正在弄坏它们身上的绳索。它们已经长得太大、"
"太焦躁,无法再约束了!"
"我很抱歉,科纳德王子,小狮鹫们正在弄坏它们身上的绳索。它们已经长得太大、太焦"
"躁,无法再约束了!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:570
@ -4051,7 +4007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"狮鹫虽然散发着臭味,但它们是非常高贵的动物。它们也许不怎么擅长在我们这些弯弯"
"曲曲的洞穴里行动,但如果你们真的能再次见到地面的话,它们将可以统治整片天空。"
"祝你们好运,Knalga的盟友们!"
"祝你们好运,纳尔迦的盟友们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709
@ -4127,7 +4083,7 @@ msgstr "乌尔夫戴恩"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223
msgid "Whats this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "这是什么?还有巨魔?哦,小东西,来爸爸这里!"
msgstr "这是什么?更多巨魔?哦,小东西,来爸爸这里。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227
@ -4278,7 +4234,7 @@ msgstr "谁在哪儿?朋友?敌人?"
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr "我们正在拼命把兽人和巨魔清出这些坑道!请助我们一臂之力"
msgstr "我们正在拼命把兽人和巨魔清出这些坑道!请助我们一臂之力"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:493
@ -4327,7 +4283,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr "啊!我败了!但至少你们是可敬的对手,而不是那些恶心的兽人"
msgstr "啊!我败了!但至少你们是可敬的对手,而不是那些恶心的兽人"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:560
@ -4437,7 +4393,7 @@ msgstr "草率的联盟"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:39
msgid "Death of Lisar"
msgstr "莉莎亡"
msgstr "莉莎亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56
@ -4539,8 +4495,7 @@ msgstr "惊喜!去死吧,你们这些喜欢太阳的家伙!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"现在我们被包围了!你还想和我们打么,公主殿下?当然这一定会把我们都毁了的!"
msgstr "现在我们被包围了!你还想和我们打么,公主?当然这一定会把我们都毁了的!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363
@ -4556,7 +4511,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr "很好,我发誓会让你再一次回到地表的,或者我们就死在一起,公主殿下。"
msgstr "很好,我发誓会让你再一次回到地表的,或者我们就死在一起,公主。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371
@ -4569,8 +4524,8 @@ msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"恩,到现在为止,我们算是互相协助存活下来了,公主殿下。现在让我们继续合作吧。"
"你觉得如何?"
"恩,到现在为止,我们算是互相协助存活下来了,公主。现在让我们继续合作吧。你觉"
"得如何?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
@ -4584,13 +4539,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:389
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "谢谢,公主殿下。前进,战士们。让我们找回权杖吧!"
msgstr "谢谢,公主。前进,战士们。让我们找回权杖吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:427
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I cant believe it should end like this!"
msgstr "我不相信……居然这样就……结束了……"
msgstr "我不相信居然会这样结束!"
#. [scenario]: id=17_Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
@ -4662,7 +4617,7 @@ msgstr "地震了!我们会被困住的!"
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr "不,不是地震,公主殿下。我也感觉到了。有某种东西……发现了……我们。"
msgstr "不,不是地震,公主。我也感觉到了。有某种东西……发现了……我们。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:518
@ -4793,7 +4748,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "击败任意一敌方首领"
msgstr "击败任意一敌方首领"
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112
@ -4810,7 +4765,7 @@ msgstr "谢谢你帮我回到了地面上,不过现在我必须拿走属于我
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "你还是想和我战斗,是么,公主殿下"
msgstr "你还是想和我战斗,是么,公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:184
@ -4819,38 +4774,24 @@ msgstr "难道你以为我只是来这里玩的么?我必须拿回我的继承
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! "
#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!"
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are hordes of undead!"
msgstr ""
"没有这么简单!我们已经回到了地面,但还远不能说安全。我们几乎不知道自己在何"
"方。看看北面吧……有兽人在活动!看看南面吧……那里有大群的亡灵!"
"没这么容易!我们已经回到了地面,但还远不能说安全。我们几乎不知道自己在何方。"
"看看北面吧……有兽人在周围!看看南面吧……有大群的亡灵!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"确实如此。我们必须得杀出重围。你愿意站在我们一边么,公主殿下,或者想和我们作"
"对?"
"确实如此。我们必须得杀出重围。你愿意站在我们一边么,公主,或者想和我们作对?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!"
@ -4872,7 +4813,7 @@ msgstr "我们逃出来了。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr "是的,我们逃出来了。现在我猜你想用权杖来对付我,是吧公主殿下"
msgstr "是的,我们逃出来了。现在我猜你想用权杖来对付我,是吧公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
@ -4945,9 +4886,9 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"我们应该在此寻找庇护所,王子殿下,而不是沿着河向东去。此河之名意为“万骨河”,"
"巨大而邪恶的怪兽潜伏在岸边,河水也不能饮用。它一直通往索利亚之崖,数百年来,"
"从来没有人或者精灵能够活着翻越山崖。不,王子殿下,我们必须选择另一条路。"
"我们应该在此寻找庇护所,殿下,而不是沿着河向东去。此河之名意为“万骨河”,巨大"
"而邪恶的怪兽潜伏在岸边,河水也不能饮用。它一直通往索利亚之崖,数百年来,从来"
"没有人或者精灵能够活着翻越山崖。不,王子,我们必须选择另一条路。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
@ -4970,7 +4911,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr "那么你会和我们一起到北方精灵的领地寻求庇护么,公主殿下"
msgstr "那么你会和我们一起到北方精灵的领地寻求庇护么,公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
@ -4998,14 +4939,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river "
#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not "
#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what "
#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord."
msgid ""
"Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you "
"downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach "
@ -5013,10 +4946,9 @@ msgid ""
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
"consider, my lord."
msgstr ""
"科纳德王子殿下,您和您的朋友们一直在谈论避开阿坎-索丽亚。但我们可以引领您过"
"河。如果有我们人鱼的帮助,您可以从水路更快地到达北方精灵的家园,而不是选择两"
"条陆路中的一条。我可以向您保证这将是安全的旅程,因为我确实知道前方有什么在等"
"着我们。但这只是一个选项,您应该考虑一下,殿下。"
"科纳德王子,您和您的朋友们一直在谈论避开阿坎-索丽亚。但我们人鱼可以引领您过"
"河。如果有我们的帮助,那么相比两条陆路中的任何一条,您都可以从水路更快地到达"
"北方精灵的家园。我无法许诺这旅途是安全的。但这是您可以考虑的选项之一,殿下。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
@ -5080,8 +5012,8 @@ msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"请注意您的言辞,卡雷兹!公主殿下是我们的盟友,还有着王族血统。她不应受到您的"
"敬。"
"请注意您的言辞,卡雷兹!公主是我们的盟友,还有着王族血统。她不应受到您的"
"敬。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343
@ -5136,7 +5068,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "科纳德王子殿下,您确定想这样做么?"
msgstr "科纳德王子,您确定想这样做么?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:373
@ -5166,7 +5098,7 @@ msgstr "悉听尊便,殿下。"
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr "如果之后您还想选择水路的话,请再次把一位人鱼移动到河的最右端。"
msgstr "如果之后您还想选择水路的话,请再次移动一位人鱼到河的最右端。"
#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
@ -5333,9 +5265,9 @@ msgid ""
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"够了!我再也听不下去了!公主殿下,你也许只是想终结你的母亲的统治,但我会终结"
"她的性命,就像她终结了我父亲和我兄弟的性命一样!艾什薇尔的背叛将会终结,被我"
"的剑所终结!"
"够了!我再也听不下去了!公主,你也许只是想终结你的母亲的统治,但我会终结她的"
"性命,就像她终结了我父亲和我兄弟的性命一样!艾什薇尔的背叛将会终结,被我的剑"
"所终结!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
@ -5413,7 +5345,7 @@ msgid ""
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"我相信我们可以摧毁巫妖王,释放这些傀儡。在和平地通过沼泽之前,看来我们得经历"
"一场不小的战斗。但愿我们的尸骨不会成为这些现在正和我们对抗的堕落士的伙伴。"
"一场不小的战斗。但愿我们的尸骨不会成为这些现在正和我们对抗的堕落士的伙伴。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:228
@ -5540,7 +5472,7 @@ msgstr "设法移动到河的尽头"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
msgid "Reach the cave"
msgstr "抵达洞穴"
msgstr "抵达洞穴"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
@ -5600,10 +5532,8 @@ msgstr "那你们没有发现任何敌人的船么?那些和韦诺人作战的
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "没有找到。就算有的话,它们也早已经离开了。"
msgstr "没有发现。就算曾在此,它们也早已经离开了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:267
@ -5689,8 +5619,7 @@ msgstr "我现在开始明白为什么你在路上一直说起怪物了,卡雷
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"我无意冒犯,但是王子殿下,公主殿下,你们都错了。这不是龙,而是龙人一族。"
msgstr "我无意冒犯,但是两位殿下,你们都错了。这不是龙,而是龙人一族。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:340
@ -5750,7 +5679,7 @@ msgid ""
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(向科纳德和莉莎倾下火雨)\n"
"啊……就是你们!派了属下来攻打我们!现在我们摧毁了他们,你们就亲自来进攻了吗?"
"啊……就是你们派了属下来进攻我们。现在我们摧毁了他们,你们就亲自来进攻了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
@ -5786,7 +5715,7 @@ msgstr "但我们不能回去。我们还有重要的任务在身。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "如果你们藐视我的警告——那么就准备战斗吧"
msgstr "如果你们藐视我的警告——那么就准备战斗吧"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
@ -5838,7 +5767,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:593
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "遵命,王子殿下。"
msgstr "遵命,殿下。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:705
@ -6148,7 +6077,7 @@ msgstr "特勒兰多"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:570
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "阁下们!我终于找到你们了"
msgstr "阁下们!我终于找到你们了"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430
@ -6208,7 +6137,7 @@ msgid ""
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"我觉得用来躲藏的话,那野地实在是太危险了!话说……我以为你是站在韦诺那一边的,"
"公主殿下"
"公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466
@ -6250,7 +6179,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482
msgid "I feared you would say that."
msgstr ""
msgstr "我就怕你会说这个。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486
@ -6288,9 +6217,9 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"请等一下,公主殿下。看——虽然在这么远的距离你几乎无法看清,但双方的先头侦察部"
"队已经发现了对方。女王的军队正全速向兽人营地开进,反之也一样。这两支军队马上"
"就要开始血战了。"
"请等一下,公主。看——虽然在这么远的距离你几乎无法看清,但双方的先头侦察部队已"
"经发现了对方。女王的军队正全速向兽人营地开进,反之也一样。这两支军队马上就要"
"开始血战了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:525
@ -6306,8 +6235,8 @@ msgid ""
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(突然静默)我们冲过战场的时候,士兵们会保护我们的。请原谅我的直率,公主殿"
"下,但你和我是唯一需要活着冲过去的人。"
"(突然静默)我们冲过战场的时候,士兵们会保护我们的。请原谅我的直率,公主,但"
"你和我是唯一需要活着冲过去的人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:533
@ -6486,7 +6415,7 @@ msgstr "地下通道"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "找到地下世界的出口,并把科纳德移动到那里。"
msgstr "找到地下世界的出口,并移动科纳德至该处"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
@ -6501,7 +6430,7 @@ msgstr "斯扎克斯"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "蜥蜴人"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
@ -6679,14 +6608,10 @@ msgstr "幸会幸会。我们正在寻找洞穴的出口。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we "
#| "ask your assistance."
msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr "那么你们应该往北面和东面找找。不过,如果方便的话,能拜托你们帮个忙么"
msgstr "那么你们应该往北面和东面找找。不过,如果方便的话,能拜托你们帮个忙么?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
@ -7026,9 +6951,9 @@ msgid ""
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"公主殿下,我虽然没有亲眼看到,但我却听到过很多可靠的情报。艾什薇尔的确双手沾"
"满了王子们的鲜血。她也允许兽人们亵渎韦诺的土地,对她身边的人民全无一丝一毫的"
"意。"
"公主,我虽然没有亲眼看到,但我却听到过很多可靠的情报。艾什薇尔的确双手沾满了"
"王子们的鲜血。她也允许兽人们亵渎韦诺的土地,对她身边的人民全无一丝一毫的"
"意。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7078,14 +7003,10 @@ msgstr "那如果我拒绝把权杖给他呢?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid ""
"If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr "如果有必要的话,公主,我会让科纳德为了权杖和你决斗。"
msgstr "如果有必要,公主,我会让科纳德为了权杖和你决斗。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
@ -7122,8 +7043,8 @@ msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"以后,真相会渐渐显露出来的,美丽的公主殿下。而现在,请继续前进,夺下韦诺的王"
"吧。"
"以后,真相会渐渐显露出来的,美丽的公主。而现在,请继续前进,夺下韦诺的王"
"吧。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
@ -7243,27 +7164,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
#| "catching her off guard."
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"你们可以从另一条路回韦诺:先过火龙山脉,再度黑暗幽谷。去往东方大陆,从那里你"
"们可以回到韦诺,奇袭黑暗女王,攻其不备。"
"你们可以从另一条路回韦诺:先越过龙之山脉,再穿过黑暗幽谷。去往东方大陆,从那"
"里你们可以回到韦诺,奇袭黑暗女王,攻其不备。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didnt even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr "龙山脉?这听起来很危险么!我以前都不相信这世界上有龙这种东西存在!"
msgstr "龙山脉?这听起来很危险么!我以前都不相信这世界上有龙这种东西存在!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286
@ -7272,8 +7187,8 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"虽然有许多年不见火龙出没,但山名还是照旧。不过尽管没有龙,那条路对我们来说"
"仍然很危险,难道没有其他路可以走了吗?"
"虽然许多年不见有龙出没,但山名还是照旧。不过尽管没有龙,那条路对我们来说仍然"
"很危险,难道没有其他路可以走了吗?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290
@ -7427,15 +7342,11 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Lisar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"看!是叛徒莉莎,老不死的法师还有肮脏的精灵领主。快,抓住他们!女王陛下要把他"
"们投进大牢!"
"看!是叛徒莉莎,老不死的法师还有肮脏的精灵领主。快,抓住他们!女王要把他们投"
"进大牢。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgid ""
"What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
@ -7480,7 +7391,7 @@ msgstr "我们改变了计划。现在杀光他们。"
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"were diminishing our resources."
msgstr "急行军!更大的挑战挡在我们面前!在此耽搁,只会无谓地消耗我们的资源"
msgstr "急行军!更大的挑战挡在我们面前!在此耽搁,只会无谓地消耗我们的资源"
#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
@ -7489,17 +7400,13 @@ msgstr "氏族的考验"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "击败$units_to_slay|个敌方单位"
msgstr[1] "击败$units_to_slay|个敌方单位"
msgstr[0] "再击败一个敌方单位"
msgstr[1] "击败$units_to_slay|个敌方单位"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] "还需要打败$units_to_slay|个氏族成员!"
@ -7669,8 +7576,8 @@ msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"真不敢相信!您击败了我!现在您是我的主人了,而我将带着耻辱离开战场。但氏族"
"勇士们仍将与您作战!"
"真不敢相信!您击败了我!现在您是我的主人了,而我将带着耻辱离开战场。但氏族"
"将与您作战!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:340
@ -7757,8 +7664,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?"
msgstr "秘密?什么秘密,德法多?您究竟在说什么?"
@ -8050,8 +7955,6 @@ msgstr "德法多!你真是令我作呕!你这条鼻涕虫!你怎么敢和
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "我怎么敢?我,大法师评议会的高等教长……"
@ -8066,7 +7969,7 @@ msgstr "……安-乌斯鲁卡法杖的持有者,克雷拉努之书的守护
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr "……西北人民之王国的守护法师,<b>王</b>的首席顾问……"
msgstr "……西北人民之王国的守护法师,<b>王</b>的首席顾问……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:415
@ -8074,8 +7977,8 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"……吾王的个人参事。吾王,亦吾<b>挚友</b>,伽拉德二世,你<b>无耻地</b>背叛"
"他……"
"……以及吾王的个人参事。吾王,亦吾<b>挚友</b>,伽拉德二世,你<b>无耻地</b>背叛"
"他……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420
@ -8189,12 +8092,6 @@ msgstr "武士公主"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -8202,17 +8099,11 @@ msgid ""
"aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里,"
"学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。现在,她历经"
"无数战斗,磨练出了坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。"
"学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。现在,她历经无数战斗,磨练出了"
"坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。"
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -8220,8 +8111,8 @@ msgid ""
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里,"
"学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。现在,她历经"
"无数战斗,磨练出了坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。"
"学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。现在,她历经无数战斗,磨练出了"
"坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:141
@ -8321,12 +8212,6 @@ msgstr "公主"
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -8334,8 +8219,8 @@ msgid ""
"fight better due to her presence."
msgstr ""
"公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里,"
"学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。由于公主的存"
"在,在她身周的较低等级的单位将会更好地战斗。"
"学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。由于公主的存在,在她身周的较低"
"等级的单位将能够更好地战斗。"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
@ -8378,14 +8263,10 @@ msgid ""
msgstr "所有相邻的友方单位都能够在近战中抢先攻击,甚至在防守时也是如此。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr "该单位对近战战术的理解使得相邻友军即使在防守时也能抢先出手。"
msgstr " 该单位对近战战术的理解使得相邻友军即使在防守时也能抢先出手。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -8427,7 +8308,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118
msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr " $unit.name|应该试着捡起把宝剑吗?"
msgstr "$unit.name|应该试着捡起把宝剑吗?"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124
@ -8749,6 +8630,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"德法多逃到了埃森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚"
"养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……"
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "我刚在担心这就是你想要说的。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:37+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -1364,8 +1364,8 @@ msgid ""
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"击败骚扰灰色森林的邪恶巫妖是个苦乐参半的胜利。随着黑里康的阵亡,暗影魔法协会"
"入了混乱。"
"击败骚扰灰色森林的邪恶巫妖是个苦乐参半的胜利。随着黑里康的死,暗影魔法协会陷"
"入了混乱。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
@ -2280,8 +2280,8 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"曾经伟大的勇士越过草原,这些骷髅马背上的骑手被邪恶魔法从地下召唤出来传播恐惧"
"和破坏。"
"这些骷髅马背上的骑手曾经是来自平原四方的伟大武士,如今他们被邪恶魔法从地下召"
"唤出来传播恐惧和毁灭。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
@ -2397,8 +2397,8 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"过去的伟大勇士雷鸣般越过草原,这些骷髅马背上的骑手被邪恶魔法从坟墓里召唤出来"
"传播恐惧和破坏。"
"这些骷髅马背上的骑手曾经是雷鸣般驰骋于平原之上的伟大武士,如今他们被邪恶魔法"
"从坟墓里召唤出来传播恐惧和毁灭。"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:52+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -294,6 +294,8 @@ msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"对任何旅行者来说,见到绿洲都是让人高兴的事。绿洲可以治疗单位,就像村庄一样,"
"但不提供任何收入和防御优势。"
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
@ -353,7 +355,7 @@ msgstr "营火"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr ""
msgstr "烛台"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
@ -574,17 +576,13 @@ msgstr "沙漠山岭"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Stone Floor"
msgstr "地板"
msgstr "石地板"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "基本地板"
msgstr "基本石地板"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
@ -592,26 +590,22 @@ msgstr "基本木地板"
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr ""
msgstr "地毯"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
msgstr "王家地毯"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
#, fuzzy
#| msgid "Normal Replays"
msgid "Normal Rug"
msgstr "普通回放"
msgstr "普通地毯"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "洞穴"
msgstr "洞穴地毯"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
@ -685,19 +679,6 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -713,13 +694,13 @@ msgid ""
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"<bold>text='岩石洞穴'</bold>地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。它形"
"如散乱的地下洞窟,会降低绝大多数单位的移动效率,但却有助于防御。矮人和巨魔是"
"洞穴中的主要住民,他们在此地形中游走会相对轻松一些。矮人们受益于他们低矮的身"
"材,在这种地形中行动最方便。有时洞穴会被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='照亮'</ref>。\n"
"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但绝大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住"
"民,例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n"
"\n"
"绝大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率而骑兵被限制在40%。矮人在岩石洞穴中享"
"有60%的防御率。"
"绝大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小,"
"因此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n"
"\n"
"有时洞穴会被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -810,24 +791,24 @@ msgstr "沙漠中的高不可攀的山岭"
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴墙"
msgstr "洞穴墙"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "天然洞穴墙"
msgstr "天然洞穴墙"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Mine Wall"
msgstr "矿中墙"
msgstr "矿中墙"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "天然泥土洞穴墙"
msgstr "天然泥土洞穴墙"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
@ -845,7 +826,7 @@ msgstr "被照亮的石墙"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1209
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "矿中直"
msgstr "矿中直"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1219
@ -855,14 +836,12 @@ msgstr "内壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
msgid "Straight White Wall"
msgstr "白色直"
msgstr "白色直"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1231
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "石墙"
msgstr "干净的石墙"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
@ -886,7 +865,7 @@ msgstr "大门"
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1413
msgid "Rusty Gate"
msgstr "生锈的大门"
msgstr "门"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
@ -917,30 +896,26 @@ msgstr "木门"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1332 data/core/terrain.cfg:1344
#: data/core/terrain.cfg:1357
#, fuzzy
#| msgid "Rusty Gate"
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "生锈的大门"
msgstr "开启的锈门"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1382
#: data/core/terrain.cfg:1395
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Door"
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "木门"
msgstr "开启的木门"
#. [terrain_type]: id=p_open_rusty
#: data/core/terrain.cfg:1443
msgid "Rusty Open Gate"
msgstr "生锈的打开的门"
msgstr "开启的锈门"
#. [terrain_type]: id=p_open_wooden
#: data/core/terrain.cfg:1457
msgid "Wooden Open Door"
msgstr "木质的打开的门"
msgstr "开启的木门"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1473
@ -1191,10 +1166,8 @@ msgstr "营地"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1936
#, fuzzy
#| msgid "Aquatic Encampment"
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "水中营地"
msgstr "毁坏的营地"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1948
@ -1248,10 +1221,8 @@ msgstr "精灵城堡"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2019
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "精灵城堡"
msgstr "精灵城堡废墟"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2031
@ -1294,10 +1265,8 @@ msgstr "毁坏的沙漠城堡"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2105
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment"
msgstr "高耸的营地主楼"
msgstr "巨魔营地"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2117
@ -1322,10 +1291,8 @@ msgstr "营地主楼"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2158
#, fuzzy
#| msgid "Encampment Keep"
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "营地主楼"
msgstr "毁坏的营地主楼"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2171
@ -1384,10 +1351,8 @@ msgstr "精灵城堡主楼"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2262
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "精灵城堡主楼"
msgstr "精灵主楼废墟"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2275
@ -1435,10 +1400,8 @@ msgstr "水中营地主楼"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2366
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "高耸的营地主楼"
msgstr "巨魔营地主楼"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2379
@ -1589,10 +1552,8 @@ msgstr "战场黑幕"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2752
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "战场黑幕"
msgstr "虚假黑幕"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
@ -1779,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"<bold>text='山岭'</bold>非常陡峭,单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移"
"动。\n"
"正因为如此,山岭为绝大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。"
"绝大多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和哥布林骑兵是例外。矮人和巨"
"绝大多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨"
"魔生活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n"
"\n"
"绝大多数单位在山岭中拥有60%的防御率而矮人则享受到70%。"
@ -1949,7 +1910,7 @@ msgstr "(按‘$hotkey|’以查看更多信息)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:348
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "搜索"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
@ -1958,7 +1919,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "配置所选的自定义模组的设置"
msgstr "配置所选的自定义模组的设置"
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
@ -1973,8 +1934,10 @@ msgstr "默认"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "已连接的玩家"
msgstr "电脑玩家"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
@ -2263,8 +2226,6 @@ msgstr "使用网页浏览器查看此URL"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
#, fuzzy
#| msgid "Filters on addon descripton, version, type or author."
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "使用附加组件描述、版本、类型或作者进行筛选。"
@ -2275,17 +2236,13 @@ msgstr "状态:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
#, fuzzy
#| msgid "Leader:"
msgid "Order:"
msgstr "首领"
msgstr "顺序:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "附加组件"
msgstr "附加组件管理器"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
@ -2470,27 +2427,23 @@ msgstr "玩一场战役"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "Sort players:"
msgid "Sort by:"
msgstr "玩家排序:"
msgstr "排序:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "按照战役全名的字母顺序排序"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
msgstr "按照故事事件的大略时间顺序排序"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276
@ -2507,7 +2460,7 @@ msgstr "确定性随机模式"
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr "让随机数发生器即使在重新载入游戏后也产生同样的结果"
msgstr "让随机数发生器即使在重新载入游戏后也产生同样的结果"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63
@ -3094,7 +3047,7 @@ msgstr "退出"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML缓存"
msgstr "WML缓存"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
@ -4252,10 +4205,8 @@ msgstr "账号:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "将密码保存至首选项(明文)"
msgstr "在本地保存密码(明文)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=label
@ -4269,14 +4220,6 @@ msgstr "多人游戏"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -4289,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"请注意,要加入服务器并不需要注册,只有在你想使用一个已经注册的用户名时才需要"
"提供密码。\n"
"\n"
"韦诺之战论坛可在此处找到http://www.wesnoth.org/forum/"
"韦诺之战论坛可在此处找到https://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183
@ -4501,7 +4444,7 @@ msgstr "设置自动存档的最大保留数量"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:221
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgstr "缓存"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:222
@ -4869,7 +4812,7 @@ msgstr "将此用户名从列表中移除"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "你并没有将任何其他玩家加为好友或忽略"
msgstr "你并没有将任何其他玩家加为好友或忽略"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -4889,7 +4832,7 @@ msgstr "截屏……"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "使用文件管理器浏览截屏文件夹"
msgstr "使用文件管理器浏览截屏"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
@ -4936,7 +4879,7 @@ msgstr "配置选项"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "配置所选的自定义模组的设置"
msgstr "配置所选的自定义模组的设置"
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
@ -4977,22 +4920,18 @@ msgstr "跳过"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Surrender Game"
msgstr "创建游戏"
msgstr "投降"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "你真的要删除这个游戏吗?"
msgstr "真的要投降并退出游戏吗?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr ""
msgstr "投降并退出"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5100,7 +5039,7 @@ msgstr "开始新的单人战役"
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "玩多人游戏热座、局域网或因特网游戏或者玩与AI对战的单个场景"
msgstr "玩多人游戏热座、局域网或因特网游戏或者玩与AI对战的单个场景"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
@ -5110,7 +5049,7 @@ msgstr "载入"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "载入保存的游戏"
msgstr "载入游戏存档"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
@ -5297,8 +5236,6 @@ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
msgstr "实验性OpenMP支持"
#: src/build_info.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "feature^PNG screenshots"
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "PNG截屏"
@ -5360,51 +5297,43 @@ msgstr "此文本中有非法的标记:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first|及$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
msgstr "$prefix|$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr ""
msgstr "$prefix|,及$last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first|$second"
msgstr "$first|或$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
msgstr "$prefix|$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr ""
msgstr "$prefix|,或$next"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5478,10 +5407,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "可升级"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "addons_view^Installed"
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "已安装"
msgstr "可发布"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_view^Not Installed"
@ -5520,10 +5447,8 @@ msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "多人游戏派系"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "多人游戏模组"
msgstr "模组"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Cores"
@ -5543,33 +5468,31 @@ msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr ""
msgstr "名称($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr ""
msgstr "作者($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr ""
msgstr "大小($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr ""
msgstr "下载数($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Cores"
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "核心"
msgstr "类型($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr ""
msgstr "最近更新时间($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr ""
msgstr "首次上传时间($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5634,12 +5557,12 @@ msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: ascending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "asc"
msgstr ""
msgstr "升序"
#. TRANSLATORS: descending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "desc"
msgstr ""
msgstr "降序"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -5661,7 +5584,7 @@ msgstr "从服务器上下载附加组件列表时发生错误。"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "没有可用的附加组件"
msgstr "没有可用的附加组件"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
@ -5903,10 +5826,8 @@ msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "controller^Idle"
msgid "controller^AI"
msgstr "空闲"
msgstr "AI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
msgid "controller^Idle"
@ -5936,7 +5857,7 @@ msgstr "运行于$os之上"
#: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226
msgid "version^N/A"
msgstr "N/A"
msgstr "不可用"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53
msgid "Team Labels"
@ -6032,7 +5953,7 @@ msgstr "正在获取游戏数据"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr ""
msgstr "正在下载大厅数据"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Selected Game"
@ -6089,52 +6010,40 @@ msgid "Era:"
msgstr "时代:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings:"
msgstr "设置"
msgstr "设置:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Registered Users Only"
msgid "Registered users only:"
msgstr "仅注册用户"
msgstr "仅注册用户:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Reloaded game"
msgid "Reloaded:"
msgstr "重新载入的游戏"
msgstr "重新载入:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "Share Vision:"
msgid "Shared vision:"
msgstr "共享视野:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "Shuffle Sides"
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "阵营洗牌"
msgstr "阵营洗牌:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time limit:"
msgstr "时间限制"
msgstr "时间限制:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地图设置"
msgstr "使用地图设置:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"为加入此游戏\n"
"需要安装一个或多个项目"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed"
@ -6167,28 +6076,20 @@ msgid "Scenarios"
msgstr "场景"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "多人游戏"
msgstr "多人战役"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Start a new single player campaign"
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "开始新的单人战役"
msgstr "单人战役"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Custom Options"
msgid "Custom Maps"
msgstr "自定义选项"
msgstr "自定义地图"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "User Scenarios"
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "用户场景"
msgstr "自定义场景"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113
msgid "Random Maps"
@ -6225,7 +6126,7 @@ msgstr "没有可用于此游戏的时代。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr ""
msgstr "选定的游戏没有阵营!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896
msgid "Choose Starting Scenario"
@ -6274,7 +6175,7 @@ msgstr "完结"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140
msgid "Saved Games"
msgstr "保存的游戏"
msgstr "游戏存档"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:141
msgid "Map Commands"
@ -6515,13 +6416,10 @@ msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "全部选中"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and 1 other"
#| msgid_plural "multimenu^$first and $excess others"
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$first|及另1个"
msgstr[1] "$first|及另$excess|个"
msgstr[0] "及另1个"
msgstr[1] "及另$excess|个"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
@ -6534,7 +6432,7 @@ msgstr "还需要至少一件并行的物品。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154
msgid "No widget defined."
msgstr "没有已定义的界面构件"
msgstr "没有已定义的界面构件"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175
msgid "Invalid size."
@ -6608,7 +6506,7 @@ msgstr "经验:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "经验修正:"
msgstr "经验修正:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478
@ -7496,7 +7394,7 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr "主键‘$key|’已废弃,对此主键的支持将在版本$removal_version|中移除。"
msgstr "主键‘$key|’已废弃,对此主键的支持将在版本$removal_version|中移除。"
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
@ -7506,108 +7404,5 @@ msgstr ""
"主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key。对$deprecated_key|’的支持将在版本"
"$removal_version|中移除。"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "密码提示"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Growl提醒后端"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字宽度小于1。"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "房间"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "截屏已保存"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "选择武器:"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "获取附加组件"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "发送新版本至服务器"
#~ msgid "Only registered users may join"
#~ msgstr "只有注册用户才能加入"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "未知时代"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "金币/村庄"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "经验值修正"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "多人游戏命令对话框"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "消息"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "消息:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "好友/忽略列表"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "加入好友列表"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "加入忽略列表"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "管理中"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "原因:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "时间:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "封禁"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "对大厅列表排序"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "根据玩家分组对大厅中的玩家列表进行排序"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "以图标形式显示大厅列表"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "在大厅中玩家的名字前显示图标"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "用户地图"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "单人游戏战役"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "没有可用的描述。"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "界面构件定义“$definition”不包含“$id”的定义。"
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "将密码保存至首选项(明文)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "玩家"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:36+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "让维纶存活"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:311
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:113
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "卡雷兹亡"
msgstr "卡雷兹亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:413
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "卡雷兹阵亡"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:220
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:315
msgid "Death of Landar"
msgstr "兰达尔亡"
msgstr "兰达尔亡"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:439
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "击败格鲁戈尔"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:263
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:274
msgid "Death of Olurf"
msgstr "奥勒夫亡"
msgstr "奥勒夫亡"
#. [message]: speaker={SPEAKER_NAME}
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:541
@ -925,13 +925,13 @@ msgstr "击败所有敌方首领"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:314
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:275
msgid "Death of Galtrid"
msgstr "加尔泰德亡"
msgstr "加尔泰德亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:789
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:861
msgid "Death of Eradion"
msgstr "埃拉迪翁迪亚亡"
msgstr "埃拉迪翁迪亚亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:811
@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:293
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:117
msgid "Death of Cleodil"
msgstr "科柳迪亡"
msgstr "科柳迪亡"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:375
@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr "坚守至回合结束"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:271
msgid "Death of Aldar"
msgstr "阿尔达亡"
msgstr "阿尔达亡"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:290
@ -3871,7 +3871,7 @@ msgstr "坦-杜尔"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:270
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:298
msgid "Death of Uradredia"
msgstr "尤拉德雷迪亚亡"
msgstr "尤拉德雷迪亚亡"
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:301

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
msgstr "2018"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "韦诺之战"
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名"
msgstr "名"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
@ -101,10 +101,9 @@ msgstr "选项"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.gz>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
@ -131,29 +130,22 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<id_campaign>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#| "menu will appear if no id was specified."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"直接进入ID为 E<lt>id_campaignE<gt> 的战役。如果没有指定ID则会出现选择菜单。"
msgstr "直接进入ID为 I<id_campaign> 的战役。如果没有指定ID则会出现选择菜单。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty\\ [>I<difficulty>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty\\ [>I<difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
@ -197,7 +189,7 @@ msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "使用指定的目录作为数据目录"
msgstr "使用指定的目录作为数据目录"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
@ -207,8 +199,6 @@ msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "print the path of the data directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "打印数据目录的路径并退出。"
@ -220,33 +210,26 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"在游戏中启用附加的命令模式选项。关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面"
"在游戏中启用额外的命令模式选项。关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面"
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价。"
msgstr "直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -320,21 +303,15 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"从默认游戏存档目录读取存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
"启动地图编辑器并打开I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自动打"
"开读取地图对话框并定位到该目录。"
"从标准游戏存档目录读取存档 I<file> 。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使"
"用,则启动地图编辑器并打开来自 I<file> 的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后"
"自动打开读取地图对话框并定位到该目录。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
@ -395,23 +372,18 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [>I<filter>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [>I<filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"列出游戏中定义的日志域(如果使用了B<filter>则只列出饱含该字符串的日志域)而后"
"退出"
"列出游戏中定义的日志域(如果使用了 I<filter> 则只列出饱含该字符串的日志域)而"
"退出"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
@ -421,14 +393,12 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr "游戏每秒能显示的帧数这个值应该在1和1000之间默认为B<50>。"
msgstr ""
"游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在 I<1> 和 I<1000> 之间,默认为显示器的刷新"
"率。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
@ -463,16 +433,11 @@ msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"运行游戏而不进行任何延迟,以执行图像基准测试。使用 B<--nogui> 选项时会自动启"
"用本选项。"
"无延迟地运行游戏,以执行图像基准测试。使用 B<--nogui> 时会自动启用本选项。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
@ -508,6 +473,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"运行游戏,但不运行图形界面。只能与 B<--multiplayer> 或 B<--screenshot> 或 "
"B<--plugin> 组合使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
@ -552,14 +519,10 @@ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences. Unsafe."
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>passwordE<gt>,忽略其他首选项。不安全。"
msgstr "在连接服务器时使用 I<password> ,忽略其他首选项。不安全。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -580,16 +543,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -600,33 +553,27 @@ msgid ""
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"预处理所指定的文件/文件夹。这些文件将被写入所指定的目标目录:包括一个普通的"
"cfg文件和一个处理过的cfg文件。如果指定的是个文件夹,那么将根据已知的预处理器"
"预处理指定的文件/文件夹。针对每个文件,一个未处理的.cfg文件和一个处理过的.cfg"
"文件会被写入指定的目标目录中。如果指定的是个文件夹,那么将根据已知的预处理器"
"规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处"
"理。例如: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详"
"情请见http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
#| "be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"由逗号分隔的定义列表,用于“--preprocess”指令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表中,"
"则“data/core”目录不会被预处理。"
"由逗号分隔的定义列表,用于 B<--preprocess> 指令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表"
"中,则“data/core”目录不会被预处理。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
@ -636,33 +583,21 @@ msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"仅供“--preprocess“命令使用。用于指定一个包含了[preproce_defines]区块的文件,"
"其中的定义将在预处理开始前生效。"
"仅供 B<--preprocess> 命令使用。用于指定一个包含了一个或多个 "
"B<[preproc_define]> 的文件,其中的定义将在预处理开始前生效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<target-file>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros> This switch "
#| "should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
@ -670,10 +605,10 @@ msgid ""
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"仅供“--preprocess”命令使用。将会输出目标文件中所有经过了预处理的宏。如果没"
"指定文件那么目标文件将是preprocess命令所指定的目标目录中的“_MACROS_.cfg”。"
"输出文件可传递给 B<--preprocess-input-macros> 。这个开关选项必须出现在--"
"preprocess命令之前。"
"仅供 B<--preprocess> 命令使用。将会输出目标文件中所有经过了预处理的宏。如果没"
"指定文件那么目标文件将是preprocess命令所指定的目标目录中的“_MACROS_."
"cfg”。输出文件可传递给 B<--preprocess-input-macros> 。这个开关选项必须出现在 "
"B<--preprocess> 命令之前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
@ -700,20 +635,22 @@ msgid ""
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"以一个合法的包含图像路径函数的韦诺“图像路径字符串”作为传入值,并输出一个.png"
"文件。如果文件名以.bmp结尾或libpng不可用则输出Windows .bmp文件。图像路径函"
"数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
msgstr "初始化游戏目录,打印适用于缺陷报告的构建信息,并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
@ -723,10 +660,6 @@ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: "
#| "B<--rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
@ -740,20 +673,15 @@ msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "saves a screenshot of E<lt>mapE<gt> to E<lt>outputE<gt> without "
#| "initializing a screen."
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr "将 E<lt>mapE<gt> 的截图存入 E<lt>outputE<gt> 而不在屏幕上显示。"
msgstr "将 I<map> 的截图存入 I<output> 而不初始化屏幕显示。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [>I<host>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [>I<host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
@ -772,10 +700,8 @@ msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, fuzzy
#| msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui.>"
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr "以有图形界面的方式运行游戏,此选项将覆盖所有隐含的 B<--nogui> 选项。"
msgstr "以有图形界面的方式运行游戏,此选项将覆盖所有隐含的 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
@ -790,26 +716,21 @@ msgstr "将验证错误视为致命错误。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t,\\ --test\\ [>I<scenario_id>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t,\\ --test\\ [>I<scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is \"test\". Implies B<--"
#| "nogui.>"
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"在小型测试场景中运行游戏。该场景应使用 B<[test]> WML标签定义。默认为“test”。"
"隐含 B<--nogui> 。"
"在小型测试场景中运行游戏。该场景应使用 B<[test]> WML标签定义。默认为 "
"B<test> 。可使用 B<micro_ai_test> 启动对 B<[micro_ai]> 特性的演示。此选项隐"
"含 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
@ -819,10 +740,8 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy
#| msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui.>"
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "将指定的测试场景作为单元测试运行。隐含 B<--nogui> 。"
msgstr "将指定的测试场景作为单元测试运行。此选项隐含 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
@ -887,13 +806,9 @@ msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences."
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>usernameE<gt>,忽略其他首选项。"
msgstr "在连接服务器时使用 I<username> ,忽略其他首选项。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
@ -1116,13 +1031,10 @@ msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认值为B<50>。"
msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认无限制。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
@ -1132,11 +1044,6 @@ msgstr "退出状态码"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
@ -1147,16 +1054,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1169,8 +1066,8 @@ msgstr ""
"运行单元测试(使用 B<\\ -u> 时退出状态码是不同的。退出状态码0代表测试通"
"过而1代表测试失败。退出状态码3代表测试通过但生成了无效的录像文件。退出状"
"态码4代表测试通过但录像中产生了错误。后两个状态码仅在不传入 B<--"
"noreplaycheck> 参数时才会返回。当与已废弃的 B<--noreplaycheck> 选项共同使用"
"时,退出状态码2代表测试超时。"
"noreplaycheck> 参数时才会返回。当与已废弃的 B<--timeout> 选项共同使用时,退出"
"状态码2代表测试超时。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
@ -1201,12 +1098,8 @@ msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"请访问官方主页http://www.wesnoth.org/\n"
"以及Wesnoth中文爱好者主页http://www.wesnoth.cn"
msgstr "请访问官方主页https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
@ -1216,11 +1109,8 @@ msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
@ -1294,11 +1184,6 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
@ -1537,19 +1422,14 @@ msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"服务器所使用的fifo文件的路径与在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以向该"
"文件内echo服务器命令。如果不指定则默认为编译时指定的路径默认值B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>)。"
"服务器所使用的fifo文件的路径与在wesnoth中使用 /query ... 的功能相同),您可"
"以向该文件内echo服务器命令。如果不指定则默认为编译时指定的路径默认值B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
@ -1585,7 +1465,7 @@ msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "每日一言"
msgstr "每日一言"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
@ -1946,7 +1826,7 @@ msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "邮件服务器的主机名"
msgstr "邮件服务器的主机名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
@ -2019,15 +1899,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "以无图形界面的方式运行游戏。"
#~ msgid ""
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#~ "outputs to a windows .bmp file."
#~ msgstr ""
#~ "将有效的韦诺“图片路径字符串”传入图片路径函数中并输出为Windows .bmp文件。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -8,15 +8,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:35+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -217,11 +217,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -316,6 +320,13 @@ msgstr "载入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -323,7 +334,7 @@ msgid ""
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"点击此按钮以载入之前保存的游戏。您将会看到一个显示了游戏存档列表的对话框。选"
"点击此按钮以载入之前的游戏存档。您将会看到一个显示了游戏存档列表的对话框。选"
"择一个存档,点击“确定”来载入,或者点击“取消”返回主菜单。如果您选择的是游戏录"
"像,可以选中“播放录像”复选框。载入的游戏会从头播放所有的行动,而您只需要看着"
"就行。"
@ -395,12 +406,19 @@ msgstr "制作人员"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"点击此按钮以查看韦诺主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667的"
"#wesnoth频道与他们实时交流。"
"#wesnoth频道里或者<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -523,6 +541,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won&#8217;t carry to future games and building up "
#| "your army&#8217;s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -539,8 +569,8 @@ msgstr ""
"中对战。这些游戏全部都由韦诺多人游戏服务器进行协调。多人游戏时间可能从1小时"
"到10小时不等这取决于玩家人数和地图大小。平均一局要玩3到7个小时。游戏可"
"以保存和载入想存取多少次就存取多少次。因此有可能有些游戏会持续1到2个星"
"期,尽管实际游戏时间才几个小时而已。多人游戏里面的单位不能从一个场景带到下个"
"场景。因此,您的部队的战斗力只能在单个场景之中提升。"
"期,尽管实际游戏时间才几个小时而已。当只游玩单一场景时,您的单位不能带入以后"
"的游戏中。因此,您的部队的战斗力只能在该场景之中提升。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:311
@ -551,11 +581,15 @@ msgstr "点击“多人游戏”按钮后会提供给您下列几个可能的选
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -570,6 +604,13 @@ msgstr "登录"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -577,10 +618,10 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"这将是您在多人游戏服务器上的名字。如果您拥有<ulink url=\"http://www.wesnoth."
"org/forum\">韦诺官方论坛</ulink>的帐号,就可以使用相同的用户名和密码加入官方"
"服务器。如果您填写的用户名需要提供密码,密码对话框会自动弹出。如果不提供密"
"码,您就无法使用已经注册的用户名。"
"这将是您在多人游戏服务器上的名字。如果您拥有<ulink url=\"https://forums."
"wesnoth.org/\">韦诺论坛</ulink>的帐号,就可以使用相同的用户名和密码加入官方"
"务器。如果当前用户名需要密码,将弹出密码对话框。如果没有密码,您不能使用已注"
"册的用户名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:328
@ -618,13 +659,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"此网站上有一份完整的官方服务器和用户服务器列表:<ulink url=\"http://wesnoth."
"org/wiki/MultiplayerServers\">多人游戏服务器</ulink>。"
"此网站上有一份完整的官方和用户设立的服务器列表:<ulink url=\"https://wiki."
"wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人游戏服务器</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
@ -702,11 +748,15 @@ msgstr "游戏界面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -729,11 +779,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -794,11 +848,15 @@ msgstr "当前时间或剩余时间(在限时多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -947,7 +1005,7 @@ msgid ""
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"注意每个场景开始前弹出的目标窗口。通常击杀所有敌方首领后,您就能取得胜利,而"
"只有当您的首领阵亡时您才会失败。但是有些场景可能有其他胜利目标——例如,让您的"
"只有当您的首领被杀时您才会失败。但是有些场景可能有其他胜利目标——例如,让您的"
"首领到达指定地点,或者救出某人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到"
"撑过一定回合数。"
@ -1279,7 +1337,7 @@ msgstr "l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:797
msgid "Move to leader unit"
msgstr "移动到首领单位"
msgstr "移动至首领单位处"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:808
@ -1414,7 +1472,7 @@ msgstr "Ctrl+b"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:937
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "显示如果您的单位不在地图上的话,敌方下回合可能的移动范围"
msgstr "显示您的单位不在地图上的话,敌方下回合可能的移动范围"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:942
@ -1424,7 +1482,7 @@ msgstr "1-7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "数字N显示当前选中的单位在接下去的N回合中可能移动到的位置。"
msgstr "显示当前选中单位在这么多回合中可以移动多远"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:956
@ -1434,7 +1492,7 @@ msgstr "空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "结束当前单位的回合,选中下一个还能移动的单位"
msgstr "结束当前单位的回合,选中下一个还能移动的单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:964
@ -1634,14 +1692,16 @@ msgstr "设定团队标签"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr ""
msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">命令模式</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">命令模式</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1158
@ -1707,56 +1767,60 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"为了更好地利用Pandora所提供的控制键有些热键经过了细微的调整。如果您在使用"
"Pandora那么下列这些按键和上面的列表有区别"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1236
#, fuzzy
#| msgid "General controls and hotkeys"
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Pandora专用控制和热键"
msgstr "用控制和热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "D-Pad"
msgstr "十字方向键"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "GamingButton A"
msgstr "游戏键A"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "GamingButton B"
msgstr "游戏键B"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton X"
msgstr "游戏键X"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton Y"
msgstr "游戏键Y"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr "Alt+游戏键Y"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1286
#, fuzzy
#| msgid "Move action down in the queue"
msgid "Move action down queue"
msgstr "在队列中下移行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr "Alt+游戏键X"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1294
#, fuzzy
#| msgid "Move action up in the queue"
msgid "Move action up queue"
msgstr "在队列中上移行动"
@ -1783,11 +1847,15 @@ msgstr "征募与召回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2348,8 +2416,8 @@ msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"即使是在不适应的时段,此单位也不会受到负面攻击加成的影响(重甲步兵,死灵食"
"鬼,巨魔,行尸)。"
"即使是在不适应的时段,此单位也不会受到负面攻击加成的影响(重甲步兵,死灵食"
"鬼,巨魔,行尸)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
@ -2413,8 +2481,8 @@ msgid ""
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"元素单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。元”单位通常只"
"拥有元素这一个特质。"
"元素单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。元素单位通常"
"只拥有<emphasis>元素</emphasis>这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1756
@ -2423,11 +2491,16 @@ msgstr "野生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"拥有野生特质的单位在村庄里的防御只有50%,而不论村庄所在的基础地形如何。"
"拥有野生特质的单位在村庄里的防御只有50%,而不论村庄所处的基础地形是什么(如"
"蝙蝠、猎鹰)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2464,8 +2537,8 @@ msgid ""
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"“机械”单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。机械单位"
"通常只拥有“机械”这一个特质。"
"“机械”单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。机械单位"
"常只拥有<emphasis>机械</emphasis> 这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
@ -2859,7 +2932,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Skirmisher"
msgstr "游击"
msgstr "散兵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2119
@ -3045,10 +3118,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您要移动选中的单位,只需单击要移动到的格子,您的单位就会向着那个位置移"
"动。如果所选的目的地在本回合内无法到达,则在本回合中单位会移动到离目的地尽可"
"能近的地方,并进入<strong>前往目的地模式</strong>。在<strong>前往目的地模式</"
"strong>下,您的单位在接下来的几个回合中会自动移动到指定的地点。在您的下个回合"
"开始时,您可以轻易地撤销单位的自动移动。您也可以选择该单位,并选择一个新的目"
"的地来改变其目的地,或者也可以再次点击单位来取消<strong>前往目的地</strong>。"
"能近的地方,并进入<emphasis>前往目的地模式</emphasis>。在<emphasis>前往目的地"
"模式</emphasis>下,您的单位在接下来的几个回合中会自动移动到目的地。在您的下个"
"回合开始时,您可以轻易地撤销单位的自动移动。您也可以选择该单位,并选择一个新"
"的目的地来改变其目的地,或者也可以再次点击单位来取消<emphasis>前往目的地</"
"emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2307
@ -3086,7 +3160,7 @@ msgid ""
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"单位的控制区域延伸到和它紧邻的六格中。移动到敌方控制区域的单位会被迫停下。拥"
"有游击能力的单位会忽略敌方控制区域他们可以轻松穿越这些区域而不会被迫停下。0"
"有散兵能力的单位会忽略敌方控制区域他们可以轻松穿越这些区域而不会被迫停下。0"
"级单位由于太弱所以不能产生控制区域。所有单位都可以在敌方0级单位的四周自由穿"
"行。"
@ -3557,7 +3631,7 @@ msgid ""
"speed up healing."
msgstr ""
"属于同盟中不同阵营的多名疗伤者可以共同对同一个单位疗伤,并加快单位的回复速"
"度。 "
"度。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2618
@ -3678,7 +3752,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"每个1级或以上的单位都会在周围的全部6个格子中维持控制区域。这意味着当敌人移动"
"到这6个相邻区块中的任何一个时就会被迫停下来并结束移动阶段只有拥有少见的"
"游击能力的敌人才能忽略控制区域)。"
"散兵能力的敌人才能忽略控制区域)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
@ -4229,5 +4303,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1枚金币而忠诚单位是个例外。"
#~ msgid ";"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
#~ "be useful when troubleshooting issues."
#~ msgstr ""
#~ "点击此按钮以查看游戏版本以及技术信息。当要解决疑难问题时这可能很有用。"
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
#~ msgstr "可以在多人游戏中游玩的战役也是有的。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr "玩家地图"
msgstr "用户地图"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:6
@ -62,18 +62,10 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "默认 + 沙丘游民"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
@ -82,28 +74,18 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"此时代中除了默认时代的六大派系之外,还含有一个额外的派系。哈里发单位不使用魔"
"法,而是依赖于对地形的谨慎利用和晨昏时段的协同攻击。\n"
"此时代中除了默认时代的六大派系之外,还含有一个额外的派系。沙丘游民单位不使用"
"法,而是依赖于对地形的谨慎利用和晨昏时段的协同攻击。\n"
"\n"
"此时代仍在开发中,因此请务必报告出现的一切问题。"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "英雄时代"
msgstr "英雄时代 + 沙丘游民"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
@ -112,8 +94,8 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"此时代中除了英雄时代的六大派系之外,还含有一个额外的派系。哈里发单位不使用魔"
"法,而是依赖于对地形的谨慎利用和晨昏时段的协同攻击。\n"
"此时代中除了英雄时代的六大派系之外,还含有一个额外的派系。沙丘游民单位不使用"
"法,而是依赖于对地形的谨慎利用和晨昏时段的协同攻击。\n"
"\n"
"此时代仍在开发中,因此请务必报告出现的一切问题。"
@ -169,21 +151,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "沙丘游民"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
#| "especially on hilly terrains."
msgid ""
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
@ -193,10 +165,10 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"<bold>text='哈里发人'</bold>是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺"
"<bold>text='沙丘游民'</bold>是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺"
"少魔法使用者,而是专精于利用地形特征来进行晨昏时段的协同攻击。他们的队伍中有"
"很多守序和边缘单位、治疗师、出手精准的近战武士以及令人恐惧的骑射弓手。哈里发"
"单位常常比保王党单位金贵,但他们以高机动性来弥补——尤其是在山丘地形之上。"
"很多守序和边缘单位、治疗师、出手精准的近战武士以及令人恐惧的骑射弓手。沙丘游"
"单位常常比保王党单位金贵,但他们以高机动性来弥补——尤其是在山丘地形之上。"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -594,10 +566,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "西南"
msgstr "雕像"
# verses are, in my opinion, untranslatable. anyone interested may want to give a try...
# 自便
@ -1073,7 +1043,7 @@ msgstr "人类"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:107
msgid "Death of your leader"
msgstr "你的首领亡"
msgstr "你的首领亡"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:108
@ -1085,13 +1055,13 @@ msgstr "你的团队里只有一位首领,因此敌人不会竭尽全力进攻
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:111
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "你队首领全部亡"
msgstr "你队首领全部亡"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:112
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr "你的团队里有两位首领,因敌人会竭尽全力攻打过来。"
msgstr "你的团队里有两位首领,因敌人会竭尽全力攻打过来。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:133
@ -1259,7 +1229,7 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"这最不同寻常的洞穴曾经被称为“惨笑恶魔之密室”,也曾是卡•鲁克鬼族的内部堡垒。"
"这最不同寻常的洞穴曾经被称为“惨笑恶魔之密室”,也曾是卡•鲁克鬼族的内部堡垒。"
"卡•鲁克是一族邪恶又狡猾的食人恶魔。在从伊迪亚悄无声息地消失之前,他们曾让东方"
"大陆的居民恐惧了长达四百年的时间。从那时起,很多派系都参与了对鬼之巢穴统治权"
"的争夺,他们希望能解开洞穴创造者们奇怪而又神秘的魔力的秘密。"
@ -1514,15 +1484,13 @@ msgstr "在这幅战线众多的决斗地图上,玩家必须穿越各种地形
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "中军"
msgstr "化形者"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "化形者纳尼"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -2278,7 +2246,7 @@ msgstr "撑过敌军的所有攻击"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:375
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "你队首领全部亡"
msgstr "你队首领全部亡"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:380
@ -2536,7 +2504,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "韦诺基准测试图:战场黑幕"
msgstr "韦诺基准测试图:走过黑幕"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
@ -2546,12 +2514,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "默认 + 哈里发人"
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"
#~ msgstr "英雄时代 + 哈里发人"
#~ msgid "Khalifate"
#~ msgstr "哈里发人"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 22:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "击败敌方首领"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:910
msgid "Death of Tallin"
msgstr "塔林亡"
msgstr "塔林亡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "将洞穴清理干净"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922
msgid "Death of Hamel"
msgstr "哈梅尔亡"
msgstr "哈梅尔亡"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "好的。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656
msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
msgstr ""
msgstr "移动塔林至哈梅尔的五格距离之内以与他交谈"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
@ -4519,13 +4519,13 @@ msgstr "从若·索瑟恩手中解救斯托莱格。"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
msgid "Death of Tallin."
msgstr "塔林亡。"
msgstr "塔林亡。"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:701
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "斯托莱格亡。"
msgstr "斯托莱格亡。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:350
@ -5553,7 +5553,7 @@ msgstr "救出公主"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:914
msgid "Death of RoArthian"
msgstr "若·艾瑟恩亡"
msgstr "若·艾瑟恩亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:273
@ -5566,7 +5566,7 @@ msgstr "若·艾瑟恩阵亡"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:918
msgid "Death of RoSothian"
msgstr "若·索瑟恩亡"
msgstr "若·索瑟恩亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
@ -6606,7 +6606,7 @@ msgstr "不知感恩的臭丫头!我真想把你的脖子拧断!"
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and youll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "你向我走一步试试,巫妖,你会发现你正往自己脖子上套绳圈。"
msgstr "要是你敢动我,巫妖,你会发现你正往自己脖子上套绳圈。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
@ -6698,7 +6698,7 @@ msgstr "好了,在这里逗留也没用。我们回纳尔迦吧。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "把塔林带到北边的路牌"
msgstr "移动塔林至北方路标处"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:437
@ -7636,12 +7636,12 @@ msgstr "他们倒是一见如故……"
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr "……前面的路已经清理完毕,我迫不及待想要多杀几个兽人。我们前进吗?"
msgstr "……前路已经清理完毕,我迫不及待想要多杀几个兽人。我们前进吗?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "说的对,前进"
msgstr "说得对,前进,战士们"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
@ -7729,7 +7729,7 @@ msgstr "谨遵旨意,公主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1172
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "很好,勇士们。前路坦荡,冲向胜利"
msgstr "很好,战士们。我们前路坦荡,向胜利进军"
#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
@ -7896,8 +7896,8 @@ msgid ""
"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
"put an end to his flight."
msgstr ""
"这不难,公主。我们可以在树之间无声的行进,追上他,拦住他的去路,给他的征程画"
"终止符。"
"这不难,公主。我们可以在树之间匿踪行进,追上他,拦住他的去路,给他的征程画"
"终止符。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:362
@ -7956,7 +7956,7 @@ msgstr "来吧,让他们去死!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:491
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "快点,你们这些傻瓜兽人!我要在此募新兵!"
msgstr "快点,你们这些傻瓜兽人!我要在此募新兵!"
#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:496
@ -8039,7 +8039,7 @@ msgid ""
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"海达尔身边散布着很多兽人的尸首,几个兽人军阀,一大群步兵和兽人士和弩手。他"
"海达尔身边散布着很多兽人的尸首,几个兽人军阀,一大群步兵和兽人士和弩手。他"
"的武器折断了,盔甲也划满伤痕了。大家都看得出来他被捕时曾经历过怎样勇猛而荣耀"
"的斗争。他的勇敢值得同族人永远传诵。"
@ -9704,9 +9704,3 @@ msgstr "可恶的家伙!你们会为此付出代价!进攻!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:95
msgid "Arthian"
msgstr "艾瑟恩"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "清除矿脉里的敌人"
#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "与哈梅尔交谈"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
msgid ""
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "你丫高贵的兰达尔来亲亲俺的斧头吧!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "很好,已经确保路途安全了。让大篷车动起来吧!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698
@ -779,7 +779,7 @@ msgid ""
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"啊,那就是问题所在。这是个魔法门,坚不可摧。也就是说只能靠魔法才能关上。你需"
"要在六个魔法符上各派驻一位士。等到所有魔法符上都站好了人,大门就会关上,精"
"要在六个魔法符上各派驻一位士。等到所有魔法符上都站好了人,大门就会关上,精"
"灵就永远被关在外面了,至少是进不了这个入口。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr "好的。现在,这里还有野生动物在游荡,我们得回洞穴
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:581
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "把瑟萨冈移动到路标处"
msgstr "移动瑟萨冈至路标处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:601
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "把瑟萨冈移动到路标处"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:476
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:878
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "瑟萨冈亡"
msgstr "瑟萨冈亡"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:624
@ -2429,13 +2429,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:171
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:487
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "把拉格纳移动到东北的山洞入口"
msgstr "移动拉格纳至东北方洞穴入口处"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:175
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:575
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "把阿拉宁移动到河东边的南方边界"
msgstr "移动阿拉宁至河东的南部边界"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
@ -2605,7 +2605,7 @@ msgid ""
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, well make our way back to Knalga."
msgstr ""
"我不知道会不会面临绝境。那个洞看起来很深,精灵在洞里走那么慢,我们就可以甩"
"我不知道会不会面临绝境。那个洞看起来很深,精灵在洞里走那么慢,我们就可以甩"
"掉他们。一旦成功逃脱,我们就回纳尔迦。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3006,7 +3006,7 @@ msgstr "那漂亮的金属石头是我的!滚开!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:360
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "把瑟萨冈移动到熔炉处"
msgstr "移动瑟萨冈至熔炉处"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:364
@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr "那大概是魔法物件。攻击他们!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:464
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "移动火山中央的魔法符上"
msgstr "移动火山中央的魔法符上"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -62,21 +62,15 @@ msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\t\n"
#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgstr ""
"重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那么你为什么不能"
"重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那你凭什么不能"
"呢?\n"
"\t\n"
"\n"
"中等级别21幕场景。\n"
#. [about]
@ -87,7 +81,7 @@ msgstr "战役设计,编程及美工"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41
@ -233,23 +227,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Later:\n"
#| "\n"
#| "With further observation, I have determined that this is probably not be "
#| "the way death is avoided. The reanimated bat has no will! It does nothing "
#| "unless I nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, "
#| "and someday soon I will have the opportunity to find out... because Im "
#| "quitting the Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for "
#| "the night, but not two hours later! I grow weary of this place and its "
#| "restrictions on thought. So, no more brown initiates robes, no more "
#| "being ridiculed on account of my hair, no more pompous instructors. I "
#| "will teach myself the so-called “dark” arts and learn how to live "
#| "forever! The ancients from the Green Isle found a way, so I can discover "
#| "it too. When all these oldsters here find themselves breathing their "
#| "last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I will be "
#| "generous. Perhaps not."
msgid ""
"Later:\n"
"\n"
@ -280,7 +257,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:172
msgid "Move Ardonna to the signpost"
msgstr "将阿冬娜移动到路标处"
msgstr "移动阿冬娜至路标处"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:184
@ -645,17 +622,6 @@ msgstr "强盗"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "17 III, 23 YW:\n"
#| "\n"
#| "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorcyn "
#| "at first light, and it was far behind me when the sun rose above the "
#| "mountain peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the "
#| "trackless wilds inhabited only by woodcutters, and with my new "
#| "companions, I feel safe enough to travel during the day. I am heading "
#| "east and then north towards the docks. A ship should be leaving for "
#| "Blackwater Port in a few days, and I mean to be on it."
msgid ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
@ -669,9 +635,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"韦元23年3月17日\n"
"\n"
"虽然在墓地被阻碍了一下,我仍然在破晓之时到达了洛辛的郊区。当太阳在山峰之上升"
"时,我已把洛辛远远地抛在了后面。我怀疑学院会到樵夫们生活的毫无踪迹可循的野"
"里找我,而且我有了新同伴,我觉得白天也已经足够安全,可以旅行了。我正前往东"
"虽然在墓地被阻碍了,我仍然在破晓之时到达了洛辛的郊区。当太阳在山峰之上升"
"时,我已把洛辛远远地抛在了后面。我怀疑学院会到樵夫们生活的毫无踪迹可循的野"
"里找我,而且我有了新同伴,我觉得白天也已经足够安全,可以旅行了。我正前往东"
"方,而后将折向北方,到码头去。这几天里应该会有一艘去黑水港的船,而我得登上"
"它。"
@ -991,14 +957,6 @@ msgstr "黑水港"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "29 III, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\n"
#| "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
#| "because he was raised so soon after his death. Further experiments with "
#| "the other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be "
#| "the first people on this continent to live forever!"
msgid ""
"29 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -1159,17 +1117,6 @@ msgstr "追随暗影"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\t\n"
#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I "
#| "was imagining it, but its now clear that the captains memories are "
#| "fading. He still retains speech, and the others fight better when he is "
#| "watching (many used to be his crew after all — it would be habit for "
#| "them), but he remembers precious little else now. The same is true of my "
#| "other recently-raised friends. I am disappointed, but the existence of my "
#| "strange new companion keeps me from being depressed."
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1181,7 +1128,7 @@ msgid ""
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"韦元23年4月3日\n"
"韦元23年4月3日\n"
"\n"
"我原本很确信自己找到了答案!但我错了。我想相信这只是我的想象,但现在已经很明"
"显了,船长的记忆正在消失。他还能够说话,而且当他看着其它人作战时,其他人打得"
@ -1191,15 +1138,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\t\n"
#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I "
#| "was imagining it, but my recently-raised friends are losing their "
#| "memories. They retain the power of speech, but precious little else. I am "
#| "disappointed, but the existence of my strange new companion keeps me from "
#| "being depressed."
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1208,23 +1146,14 @@ msgid ""
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"韦元23年4月3日\n"
"韦元23年4月3日\n"
"\n"
"我原本很确信自己找到了答案!但我错了。我想相信这只是我的想象,但我所苏生的朋"
"友们正在失去他们的记忆。他们还能够说话,但除此之外他们已经几乎记不起任何东西"
"我原本很确信自己找到了答案!但我错了。我想相信这只是我的想象,但我最近苏生的"
"友们正在失去他们的记忆。他们还能够说话,但除此之外已经几乎记不起任何东西"
"了。我很失望,但我那奇怪的新同伴的存在让我没有陷入沮丧之中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
#| "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
#| "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
#| "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at "
#| "night, the spirit is practically invisible. We have not had any trouble "
#| "on the road yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have "
#| "not expected it."
msgid ""
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
@ -1286,7 +1215,7 @@ msgstr "那鬼魂肯定没有往那边走,我不可能跟去那儿。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:249
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgstr ""
msgstr "有一只蝙蝠,就会有很多只蝙蝠。我们得小心。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:271
@ -1298,7 +1227,7 @@ msgstr "洞穴后面有条隧道!那鬼魂肯定是通过了它。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:280
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
msgstr "将阿冬娜移动到隧道"
msgstr "移动阿冬娜至隧道处"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:510
@ -1371,13 +1300,6 @@ msgstr "心灵交会"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "9 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\n"
#| "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some "
#| "time. Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me "
#| "from stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgid ""
"9 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1385,10 +1307,10 @@ msgid ""
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"韦元23年4月9日\n"
"韦元23年4月9日\n"
"\n"
"洞穴后面的隧道变窄了,继续往下延伸了很长一段。墙上的一片片真菌发出微弱的光,"
"让我并没有被绊得很严重。终于,我看到前方出现了一道明亮的光。"
"让我并没有被绊得很厉害。终于,我看到前方出现了一道明亮的光。"
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
#. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn
@ -1834,7 +1756,7 @@ msgstr "摧毁所有的亡灵单位"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
msgid "Death of all five dark adepts"
msgstr "所有五名黑暗狂徒亡"
msgstr "所有五名黑暗狂徒亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
@ -1842,7 +1764,7 @@ msgstr "所有五名黑暗狂徒阵亡"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:99
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:111
msgid "Death of Ras-Tabahn"
msgstr "拉斯-塔班亡"
msgstr "拉斯-塔班亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:154
@ -2386,7 +2308,7 @@ msgstr "伊丝忒馨妮尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:94
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
msgstr "将阿冬娜移动到地图的东北角"
msgstr "移动阿冬娜至地图东北角"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:308
@ -2776,7 +2698,7 @@ msgstr "狮鹫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:71
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
msgstr "将阿德琳-娜和拉斯-塔班移动到东北角的平地处"
msgstr "移动阿德琳-娜和拉斯-塔班至东北角平地处"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146
@ -3206,7 +3128,7 @@ msgstr "蜘蛛"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
msgstr "将阿德琳-娜和拉斯-塔班移动到洞穴的西端"
msgstr "移动阿德琳-娜和拉斯-塔班至洞穴西端"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95
@ -3622,7 +3544,7 @@ msgstr "这些怪物将会再也不能用我们祖先的灵魂来对付我们。
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:487
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:107
msgid "Death of Ardryn-Na"
msgstr "阿德琳-娜亡"
msgstr "阿德琳-娜亡"
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:525
@ -3682,7 +3604,7 @@ msgstr "伽洛因德拉斯"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:716
msgid "The whole world is against us."
msgstr "全世界都和我们为敌"
msgstr "全世界都和我们为敌"
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:752
@ -3704,7 +3626,7 @@ msgstr "是了,我相信那些就是我们的猎物。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:784
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didnt kill him."
msgstr "克雷拉努!他还是缠着我们不放。再提醒我一下,我们为什么没有杀掉他?"
msgstr "克雷拉努!他还是缠着我们不放。再提醒我一下,我们是为什么没有杀掉他。"
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:788
@ -3864,10 +3786,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Passageway"
msgid "Passenger"
msgstr "通道"
msgstr "旅客"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -3967,7 +3887,7 @@ msgstr "阿冬娜"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:91
msgid "Death of Ardonna"
msgstr "阿冬娜亡"
msgstr "阿冬娜亡"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:125
@ -4227,9 +4147,3 @@ msgstr "虚空覆盖层"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344
msgid "Half Void"
msgstr "半虚空"
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "哈里夫"
#~ msgid "Noble"
#~ msgstr "贵族"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "打败阿尔伯"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30
msgid "Death of Kapoue"
msgstr "卡破尔亡"
msgstr "卡破尔亡"
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
#. [side]: id=Kapou'e, type=Orcish Leader
@ -354,12 +354,12 @@ msgid ""
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"头儿,说实在话,那只军队确实很庞大!不止如此,而且相当一部分好像是老兵。咱们"
"现在的力量去对抗他们似乎没有什么指望啊..."
"现在的力量去对抗他们似乎没有什么指望啊……"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228
msgid "Hmmm..."
msgstr "唔..."
msgstr "唔……"
#. [option]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:231
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "抵抗到你的人做好撤离准备"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "把卡破尔移动到东北尽头的路标处"
msgstr "之后移动卡破尔至东北方路标处"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "该当差不多了。我们走吧!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "把卡破尔移动到地图东北尽头的路标处"
msgstr "移动卡破尔至东北方路标处"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:329
@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "翻越海格山区"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgstr "将卡破尔移动到山脉尽头"
msgstr "移动卡破尔至山脉尽头"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
@ -757,13 +757,13 @@ msgid ""
"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be "
"desperate if something happened to you."
msgstr ""
"是啊儿子。我们去帮那些兽人朋友一把。但是当心点...要是你出了什么意外,老爹我可"
"是啊儿子。我们去帮那些兽人朋友一把。但是当心点……要是你出了什么意外,老爹我可"
"就伤心死啦。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头或者"
msgstr "移动卡破尔至山脉尽头或"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:327
@ -785,14 +785,14 @@ msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头或者"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:43
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33
msgid "Death of Grüü"
msgstr "咕噜亡"
msgstr "咕噜亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:336
msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr "在本关卡里,你可以右击选定的格子,安排咕噜向那个格子移动"
msgstr "在此场景中,你可以右击任意格子,以命令咕噜移动至该格。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:348
@ -1006,8 +1006,8 @@ msgid ""
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"活见鬼...!精灵正在围攻灞拉·格!虽然那些树上的软蛋一直嫉妒我们的力量,但他们"
"什么要来攻击我们呢?"
"活见鬼……!精灵正在围攻灞拉·格!虽然那些树上的软蛋一直嫉妒我们的力量,但他们"
"什么要来攻击我们呢?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "你指望什么呢,老大?他们毕竟是精灵。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273
msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to."
msgstr "嗯...$scout.name 去看看他们在搞什么飞机。"
msgstr "嗯……$scout.name 去看看他们在搞什么飞机。"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:338
msgid "Well... the humans want to... meet with them."
msgstr "这个嘛...人类想...会会他们。"
msgstr "这个嘛……人类想……会会他们。"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:343
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "俺们把他们杀光,咋样?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:446
msgid "..."
msgstr "..."
msgstr "……"
#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
"hired these elves to attack us here."
msgstr "唔...局势很危急啊。你也看到了,他们还雇了精灵来打我们。"
msgstr "唔……局势很危急啊。你也看到了,他们还雇了精灵来打我们。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:547
@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "太棒了!运动时间!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:230
msgid "Uh... I dont think so. Lets get out of here!"
msgstr "哦...我可不这么认为。我们赶紧离开吧!"
msgstr "哦……我可不这么认为。我们赶紧离开吧!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235
@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245
msgid "But..."
msgstr "但..."
msgstr "但……"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "咕噜,你忘了我们也是夜行生物吗?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:304
msgid "Err... well..."
msgstr "额...这个..."
msgstr "额……这个……"
#. [scenario]: id=06_Black_Flag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:5
@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr "我不知道你该不该吃那玩意儿,咕噜,但你看起来气色
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:329
msgid "Ugh... I feel sick."
msgstr "呃...我觉得我病了。"
msgstr "呃……我觉得我病了。"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:334
@ -1868,22 +1868,22 @@ msgstr "打败亚单"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:453
msgid "... Food...!"
msgstr "...食物..."
msgstr "……食物……"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:458
msgid "... Water...!"
msgstr "...水..."
msgstr "……水……"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:463
msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..."
msgstr "...快...弟兄们...!我们...必须...前进..."
msgstr "……快……弟兄们……!我们……必须……前进……"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:468
msgid "... Cant... The... heat... is... too... much..."
msgstr "...不行...热...太热了..."
msgstr "……不行……热……太热了……"
#. [scenario]: id=08_Silent_Forest
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "你可以直接杀了我,我不会告诉你任何事。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250
msgid "Very well then..."
msgstr "好,那么..."
msgstr "好,那么……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255
@ -2487,7 +2487,7 @@ msgstr "咕噜,离那东西远点!我还要你办其他事儿呢!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363
msgid "Uh... Fine, Chief!"
msgstr "额... 是,老大!"
msgstr "额…… 是,老大!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:381
@ -2598,7 +2598,7 @@ msgstr "太迟了,我们被打败了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:724
msgid "The green earth will curse you for this..."
msgstr "大地母亲诅咒你们..."
msgstr "大地母亲诅咒你们……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:736
@ -2807,7 +2807,7 @@ msgstr "以牙还牙"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:34
msgid "Death of AlBrock"
msgstr "奥伯克亡"
msgstr "奥伯克亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr "奥伯克阵亡"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38
msgid "Death of FlarTar"
msgstr "弗拉塔亡"
msgstr "弗拉塔亡"
#. [side]: type=General, id=Arthain
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82
@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "让他们为我们的人民付出代价!血洗沙场!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302
msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "胜利了!...咕噜,你在吃什么 "
msgstr "胜利了!……咕噜,你在吃什么 "
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307
@ -3211,12 +3211,12 @@ msgstr "明白。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360
msgid "Uh, Chief..."
msgstr "呃,头儿..."
msgstr "呃,头儿……"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:366
msgid "... Yes, Grüü?"
msgstr "...啥事儿,咕噜?"
msgstr "……啥事儿,咕噜?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:372
@ -3268,7 +3268,7 @@ msgstr "血和石头!咕噜!!你本该上半夜就到位的。现在都黎
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:580
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr "呃对不起...那里有人类挡路,俺们扁了他们一顿,没问题了。"
msgstr "呃对不起……那里有人类挡路,俺们扁了他们一顿,没问题了。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:586
@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr "说-话!!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
msgid "... Well, what do you want to know?"
msgstr "...额,你们想知道什么?"
msgstr "……额,你们想知道什么?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr "你可以先说说是谁让你袭击博斯坦的。"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639
msgid "Uh... we have intelligence."
msgstr "呃...我们自己谋划的。"
msgstr "呃……我们自己谋划的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:644
@ -3351,7 +3351,7 @@ msgstr "那是光荣的黑眼卡伦,树皮虱。那么萨满在哪?"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:669
msgid "Theyre... the humans killed them."
msgstr "他们...人类把他们杀了。"
msgstr "他们……人类把他们杀了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:674
@ -3376,7 +3376,7 @@ msgstr "你们最好去看看。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:710
msgid "A few minutes later..."
msgstr "几分钟后..."
msgstr "几分钟后……"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:723
@ -3425,12 +3425,12 @@ msgstr "内战"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:24
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "击败所有反抗首领并且..."
msgstr "击败所有反抗首领并且……"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "把卡破尔移动到地图西南尽头的路标处"
msgstr "移动卡破尔至西南方路标处"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66
@ -3622,7 +3622,7 @@ msgstr "现在赶紧上路吧,我们还与饭桶有个约会。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
msgid "Move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "把卡破尔移动到地图西南尽头的路标"
msgstr "移动卡破尔至西南方路标处"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540
@ -3705,7 +3705,7 @@ msgstr "早,饭桶!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr "什么鬼...卡破尔!你没事跑大老远来这冰封的远北做什么?!"
msgstr "什么鬼……卡破尔!你没事跑大老远来这冰封的远北做什么?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223
@ -3758,7 +3758,7 @@ msgstr "你这吞粪小废物竟敢说我是叛徒!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?"
msgstr "好吧...那你选什么呢,砍头还是拷打致死?"
msgstr "好吧……那你选什么呢,砍头还是拷打致死?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
@ -3882,7 +3882,7 @@ msgstr "出征,战士们!让我们的狼今晚大肆饕餮!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:249
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
msgstr "来吧,人类软蛋。咕噜有小礼物送给你们..."
msgstr "来吧,人类软蛋。咕噜有小礼物送给你们……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:348
@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "如果我记得没错,那个兽人好像叫饭桶。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508
msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..."
msgstr "有意思,这名字听着如此耳熟..."
msgstr "有意思,这名字听着如此耳熟……"
#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
@ -4028,7 +4028,7 @@ msgstr "杀了饭桶和兰贝契伯爵"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "豪伽施三世亡"
msgstr "豪伽施三世亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "其他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "也特别感谢我没有提到的其他人"
msgstr "也特别感谢我没有提到的其他人"
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "杀死邪恶法师魔达克"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr "阿维斯亡"
msgstr "阿维斯亡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
@ -285,6 +285,7 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"用走卒当炮灰以保卫你的忠诚单位,在昼间进攻以将你的部队所受的伤害降至最低。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -308,12 +309,6 @@ msgstr "你呼唤我,我便来了;知足吧。是什么在侵扰玛格雷?
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
@ -322,7 +317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"一名黑暗法师来到我们这里;他的召唤生物称他为魔达克。他们在外围农场散布恐慌,"
"我们担心他们很快就会进攻村庄!玛格雷的村民们已经拿起了武器,但他们不是训练有"
"素的战士;但我们需要你的手下,还有你来领导他们。"
"素的战士;但我们需要你的手下帮助,还需要你来领导他们。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
@ -354,7 +349,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "……同意。只要保证我们需要你的时候你会出现就行。"
msgstr "……好的。只要保证我们需要你的时候你会出现就行。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
@ -550,20 +545,20 @@ msgstr "在黑暗狂徒的援军到达之前击杀他"
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
msgstr "精灵部队四散展开。尝试使用多个单位对战一个单位,各个击破。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
msgstr "使用骑师或走卒快速探索黑幕下的森林以定位绑架者。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
msgstr "将黑暗狂徒和他的守卫分开,击中兵力进攻以简单击杀。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -723,8 +718,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"现在我不确定。我们之间那破事的影响还在,不过知道另有人对他下手,情就不一样"
"了。上马,开拔!"
"我不确定。我们之间那破事的影响还在,不过知道另有人对他下手,情就不一样了。"
"上马,开拔。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532
@ -931,28 +926,28 @@ msgstr "杀死黑暗巫师以拿到牢房钥匙"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:303
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "将阿维斯移动到关押他弟弟的牢房以解救他"
msgstr "移动阿维斯至关押他弟弟的牢房以解救他"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:316
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr "巴兰亡"
msgstr "巴兰亡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:328
msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
msgstr "当面对未知的状况时,将故事与对话中的细节纳入考量,以定下你的策略。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
msgstr "黑暗巫师是强大的单位;使用多个单位同时攻击他并尝试把他赶下城堡主楼。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
@ -960,6 +955,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"地图格子上的标记或装饰可能表示此处藏有物品。如果可以的话,前去调查是个不错的"
"主意。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384
@ -1328,7 +1325,7 @@ msgstr "探明村子里发生了什么"
msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
msgstr "征募或召回一些移动力强的单位,尽可能地望穿迷雾,以看到正在接近的单位。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1431,7 +1428,7 @@ msgstr "杀掉兽人军阀以解救村庄"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
msgstr "你可以使用荷班地方官的主楼来征募或召回更多的单位。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310
@ -1541,4 +1538,4 @@ msgstr "巴兰"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "提示:"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "击败巴什纳克"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "艾格隆达亡"
msgstr "艾格隆达亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr "帮助马斯-塔克击败戈斯拉斯"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:377
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "安伽辛亡"
msgstr "安伽辛亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "马斯-塔克亡"
msgstr "马斯-塔克亡"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "是啊,老大。只要能逃开那些蒙面的家伙,怎么样都好
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "闭嘴。我们是兽人士;我们从不临阵脱逃。"
msgstr "闭嘴。我们是兽人士;我们从不临阵脱逃。"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256
@ -801,13 +801,13 @@ msgstr "卡拉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "将艾格隆达移动到山道东端的路标处"
msgstr "移动艾格隆达至山道东端路标处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "拉什伦亡"
msgstr "拉什伦亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "布鲁玛迪尔-艾瑟洛兰德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "将艾格隆达和安伽辛都移动到东面的路标处"
msgstr "移动艾格隆达和安伽辛至东方路标处"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:199
@ -2350,7 +2350,7 @@ msgid ""
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"见证者的职责是作为矮人的历史之眼,矮人一族的历史是他们绝不与外人分享的深奥知"
"识。见证者的存在鼓舞着矮人士,因为他们知道,自己的事迹(还有死亡)将会被记"
"识。见证者的存在鼓舞着矮人士,因为他们知道,自己的事迹(还有死亡)将会被记"
"录下来。他们学习的是一种特意与同伴们不同的战斗风格,这种战斗风格用矮人们自夸"
"的强壮来对付自己。见证者被看作是神圣的,他们经常担任矮人氏族之间的外交使节。"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "哈德里克"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "韦福克领"
msgstr "韦福克领"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
@ -270,13 +270,13 @@ msgstr "韦福克"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "国王艾德睿克四世"
msgstr "艾德睿克四世国王"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "击败韦福克领"
msgstr "击败韦福克领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127
@ -304,19 +304,19 @@ msgstr "击败韦福克头领"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:181
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:271
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "哈德里克王子亡"
msgstr "哈德里克王子亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "国王艾德睿克阵亡"
msgstr "艾德睿克国王死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr "动乱终于波及到了岛中央,这里与世隔绝,是国王艾德睿克四世的领地。"
msgstr "动乱终于波及到了岛中央,这里与世隔绝,是艾德睿克四世国王的领地。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
@ -583,12 +583,12 @@ msgstr "托马斯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "国王艾德睿克四世阵亡"
msgstr "艾德睿克四世国王死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "兽人杀死韦福克领"
msgstr "兽人杀死韦福克领"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgid ""
"Im Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"我是哈德里克;我的父亲是西北方土地上的国王艾德睿克四世。士兵,你是个逃兵吗?"
"我是哈德里克;我的父亲是西北方土地上的艾德睿克四世国王。士兵,你是个逃兵吗?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:602
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgid ""
"Im Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, arent you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"我是哈德里克;我的父亲是西北方土地上的国王艾德睿克四世。士兵,你怎么跑到战线的"
"我是哈德里克;我的父亲是西北方土地上的艾德睿克四世国王。士兵,你怎么跑到战线的"
"这一边来了?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "拉赛米斯塔"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "艾利梅度•瑞斯温迪尔亡"
msgstr "艾利梅度•瑞斯温迪尔亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:202
@ -2332,13 +2332,13 @@ msgstr "乘第三艘船撤退"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:275
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "洁欣小姐亡"
msgstr "洁欣小姐亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:179
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "艾瑟指挥官亡"
msgstr "艾瑟指挥官亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
@ -3122,7 +3122,7 @@ msgstr "南湾之冬"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
msgid "King Addroran IX"
msgstr "国王艾德卓然九世"
msgstr "艾德卓然九世国王"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:95
@ -3407,7 +3407,7 @@ msgstr "火焰宝石"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "国王艾德卓然九世阵亡"
msgstr "艾德卓然九世国王死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:291
@ -3544,7 +3544,7 @@ msgstr "你现在可以招募人鱼了!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:172
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:204
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "泰丰领主亡"
msgstr "泰丰领主亡"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:442
@ -5469,7 +5469,7 @@ msgstr "坦-利纳克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:195
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "艾瑟亡"
msgstr "艾瑟亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:212
@ -5859,7 +5859,7 @@ msgid ""
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"我们要保证让一个兽人领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉……"
"我们要保证让一个兽人领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉……"
"为什么你们这么醉心于追求“光荣的死亡”呢?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>, 2006.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 20:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:25+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -34,12 +34,6 @@ msgstr "TSG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -47,8 +41,9 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"一位年轻的骑士德欧兰,被派往接管南疆卫队……注意:本战役是作为韦诺的入门战役来"
"设计的。‘平民’难度面向第一次游玩的玩家。\n"
"一位年轻的骑士德欧兰,被派往接管南疆卫队。\n"
"\n"
"注:本战役是作为韦诺的入门战役来设计的。“平民”难度面向第一次游玩的玩家。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -203,7 +198,7 @@ msgstr "击败乌扎·马辛"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "德欧兰亡"
msgstr "德欧兰亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
@ -216,7 +211,7 @@ msgstr "德欧兰阵亡"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "格里克爵士亡"
msgstr "格里克爵士亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
@ -281,8 +276,8 @@ msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"每当你看到一个像这样的目标时,你应该将你的领(或对话中刚指出的随便什么单"
"位)移动包含它的格子上。"
"每当你看到一个像这样的目标时,你应该将你的领(或对话中刚指出的随便什么单"
"位)移动包含它的格子上。"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
@ -695,7 +690,7 @@ msgstr "击杀土匪首领,乌扎·纳尔马什"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "海拉斯辅佐官亡"
msgstr "海拉斯辅佐官亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
@ -986,13 +981,13 @@ msgid ""
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"你必须将德欧兰移动精灵堡垒的中心。在将德欧兰从营地里移动出来之前,确保征募"
"你必须将德欧兰移动精灵堡垒的中心。在将德欧兰从营地里移动出来之前,确保征募"
"一支足以驱逐土匪的强大军队!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "将德欧兰移动到北面丛林中的精灵城市"
msgstr "移动德欧兰至北方丛林中的精灵城市处"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267
@ -1013,11 +1008,6 @@ msgstr "指挥官,我收到了您的增援请求,带来了我的骑手们!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
@ -1284,7 +1274,7 @@ msgstr "扫除泪滴山谷之敌"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "将艾茜丽尔移动到梅布林的村庄"
msgstr "移动艾茜丽尔至梅布林的村庄处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
@ -1499,11 +1489,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
@ -1756,7 +1741,7 @@ msgstr "别担心,等到恰当之时,我能带你们出去。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "乌扎·阿法拉斯亡"
msgstr "乌扎·阿法拉斯亡"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -1885,13 +1870,6 @@ msgstr "我们得在收庄稼之前快点回到韦斯廷。秋天在几天前已
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -1901,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"别草率;大法师们可不是只会耍把戏的,没那么容易被击败。恐怕在他的要塞之下还有"
"地道和墓穴,我们只是打败了一个幽影而已。如果我们想要从这片土地上清除他的邪恶"
"影响,那我们必须进入黑暗中,从内部瓦解。"
"影响,那我们必须进入黑暗中,从内部瓦解。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
@ -2066,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "将格里克爵士移动到丛林北端"
msgstr "移动格里克爵士至丛林北端"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
@ -2426,14 +2404,10 @@ msgstr "灵眼守卫"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr "慢慢前进,谁知道梅布林变身之前有什么妖孽住在这里!我们多小心都不为过。"
msgstr "慢慢前进,谁知道那帮强盗在这里唤醒了什么邪恶之物!我们多小心都不为过。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2468,18 +2442,13 @@ msgstr "那是什么恐怖的生物?我平生见过许多邪恶之物,但却
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"那肯定是梅布林设置的某种守卫。我们精灵听说过这些生物的传说,但我并没想到会"
"遇到它们……尤其是在这种地方。我们要小心前进。"
"它肯定是潜伏的邪恶所设置的守卫。我们精灵听说过这些生物的传说,但我并没想到会"
"在这里遇到它们。我们得小心前进。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2580,17 +2549,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"这些生物思维太简单,对我们毫无助力,但至少他们不会直接攻击我们。我们只能靠自"
"己去对付梅布林了。"
"己去对付这个敌人了。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
@ -2757,10 +2722,8 @@ msgstr "玛尔·特拉"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "芬德军士"
msgstr "芬德"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -2779,10 +2742,8 @@ msgstr "米切"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "伊兰中尉"
msgstr "伊兰"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -2796,10 +2757,8 @@ msgstr "朱尔"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "梅里斯中尉"
msgstr "梅里斯"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -2829,15 +2788,9 @@ msgstr "死亡卫队"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"我们已经逃离了大森林,但是看哪!亡灵在追赶我们——我们肯定没有在丛林里根除他"
"们。"
msgstr "我们已经逃离了大森林,但是看哪!亡灵还在追赶我们。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -2901,23 +2854,18 @@ msgstr "坚守防线:尽可能让格里克爵士活下去。"
msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
msgstr "从第六回合开始,你每多坚持一回合,韦斯廷的防御就增强一分。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"此场景没有输赢可言。尽可能长时间地拖延亡灵军团。尽可能让格里克爵士活下去。每"
"坚持一回合,韦斯廷的防御就增强一分。"
"此场景中无法获胜,也不会失败。尽可能长时间拖延亡灵军团。尽可能让格里克爵士活"
"下去。从第六回合开始,每坚持一回合,韦斯廷的防御就增强一分。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -2947,7 +2895,7 @@ msgstr "回归克拉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "将德欧兰移进克拉斯行省"
msgstr "移动德欧兰,进入克拉斯行省"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
@ -3029,10 +2977,8 @@ msgstr "行省卫队"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "尼拉夫中尉"
msgstr "尼拉夫"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3486,14 +3432,12 @@ msgstr "吃我一剑!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "帮助人类令我失去一切……现在他们难逃毁灭了"
msgstr "帮助人类让我失去一切……现在他们难逃一死"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr "我客死他乡——但并非白费!保卫我们的人民,德欧兰!"
msgstr "我客死他乡——但并非白费!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -105,6 +105,8 @@ msgid ""
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"这是为本游戏的新玩家准备的教程,包含两部分。第一部分将教你移动、进攻、治疗和"
"征募的基本操作。首先,你将选择一位英雄(两位英雄游玩起来是一模一样的)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
@ -114,7 +116,7 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"在这个教程里,你扮演科纳德。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东"
"在教程里,你扮演科纳德。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东"
"岸。你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性统计的概述。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -125,8 +127,8 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"在这个教程里,你扮演莉莎。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东"
"岸。你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性统计的概述。"
"在教程里,你扮演莉莎。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东岸。"
"你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性统计的概述。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
@ -146,15 +148,6 @@ msgstr "移动"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -165,21 +158,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"当你选中一个单位(此时为科纳德)时,他可以移动到的位置会高亮显示。所有单位都"
"拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的格子数。通常来"
"说,移动一格消耗一点移动力,但通过不同类型的格子,或<b>地形</b>时,消耗会变"
"多。你之后将会学习到更多的相关内容。只需点击目的地即可移动。如果你移动到了错"
"误的位置,可以按<b>u</b>以撤销移动。"
"说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需点击目的地即可移动。(如果你移动"
"到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -188,21 +171,20 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"当你选中一个单位(此时为莉莎)时,可以移动到的位置会高亮显示。所有单位都拥"
"当你选中一个单位(此时为莉莎)时,可以移动到的位置会高亮显示。所有单位都拥"
"有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的格子数。通常来说,"
"移动一格消耗一点移动力,但通过不同类型的格子,或<b>地形</b>时,消耗会变多。你"
"之后将会学习到更多的相关内容。只需点击目的地即可移动。如果你移动到了错误的位"
"置,可以按<b>u</b>以撤销移动。"
"在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需点击目的地即可移动。(如果你移动到了"
"错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "将科纳德移动到德法多身边。"
msgstr "移动科纳德至德法多身边。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "将莉莎移动到德法多身边。"
msgstr "移动莉莎至德法多身边。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -271,33 +253,23 @@ msgstr "攻击"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(科纳德),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你点击<b>确定</b>时,科纳德就会发动攻。"
"描述。当你点击<b>确定</b>时,科纳德就会发动攻。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(莉莎),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击描"
"述。当你点击<b>确定</b>时,莉莎就会发动攻击。"
"述。当你点击<b>确定</b>时,科纳德就会发动进攻。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -330,7 +302,7 @@ msgstr "好主意!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391
msgid "Crowns"
msgstr "冠"
msgstr "冠"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386
@ -367,18 +339,14 @@ msgstr "这<b>假人</b>也有进攻回合?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
#| "each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
#| "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"是啊这是一个魔法刺靶它有5次机会击中你每中一次会造成3点伤害。如果它每次"
"都击中,那么你的生命值会从$student_hp|降到 $($student_hp-15)。打起精神来!"
"是啊这是一个魔法刺靶如果它命中你那么会造成3点伤害而它有5次机会。如果"
"它每次都命中,那么你的生命值会从$student_hp|降到 $($student_hp-15)。打起精神"
"来!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
@ -431,12 +399,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "将科纳德移动到附近的村庄里"
msgstr "移动科纳德至附近村庄里"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "将莉莎移动到附近的村庄里"
msgstr "移动莉莎至附近村庄里"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
@ -445,22 +413,15 @@ msgstr "村庄"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your colors and has been added "
#| "to your total village count (the house icon at the top of the screen "
#| "shows how many villages you currently control). Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"你占领了一座村庄!它升起了你的旗帜,并且已经被加到了你的村庄总数中(屏幕顶部"
"的房子图标旁会显示你当前控制着多少座村庄)。村庄会提供用于征募单位的金币。每"
"回合你将得到两枚金币,再加上你拥有的每座村庄都会提供一枚额外的金币。"
"你占领了一座村庄!它升起了你的旗帜,并被加到了你的村庄总数中(屏幕顶部的房子"
"图标旁会显示你当前控制着多少座村庄)。村庄会提供用于征募单位的金币。每回合你"
"将得到两枚金币,而你拥有的每座村庄都会提供一枚额外的金币。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
@ -502,12 +463,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "将科纳德移动到城堡主楼"
msgstr "移动科纳德至城堡主楼"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "将莉莎移动到城堡主楼"
msgstr "移动莉莎至城堡主楼"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531
@ -540,14 +501,6 @@ msgstr "特质"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require "
#| "20% less experience to level up. A full list of all possible traits may "
#| "be found in help."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -557,8 +510,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"一定要查看新兵的<b>特质</b>。特质列举在侧边栏中单位的种族旁边。特质会微妙地影"
"响你使用部队的方式。例如,拥有<b>迅捷</b>特质的单位每回合可以多移动一格,而拥"
"有<b>聪慧</b>特质的单位升级所需的经验值要少20%。所有可能拥有的特质的完整列表"
"可以在帮助中找到。"
"有<b>聪慧</b>特质的单位升级所需的经验值要少20%。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
@ -597,16 +549,13 @@ msgstr "我会让他们使用伤害比较高的攻击方式!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"那么你认为哪种攻击的伤害更高呢5×4还是弓3×3我想你会找到答案的……"
"那么你认为哪种攻击的伤害更高呢5×4或者说每次命中造成5点伤害可攻击4"
"次还是弓3×3或者说每次命中造成3点伤害可攻击3次我想你会找到答案的……"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
@ -625,34 +574,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged "
#| "attack (the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑5×4或每次5点伤害攻击4次这是一种<b>近战</b>攻击。刺"
"靶以它的近战攻击3×5进行了反击。若选择远程攻击的话本该更为安全的。"
"你的精灵使用了剑5×4或者说每次命中造成5点伤害可攻击4次这是一种<b>近"
"战</b>攻击。刺靶以它的近战攻击3×5或者说每次命中造成3点伤害可攻击5次进"
"行了反击。若选择远程攻击(弓)的话,本该更为安全的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓,这是一种<b>远程</b>攻击3×3每次3点伤害攻击3次。刺"
"靶没有远程攻击,只有近战攻击,所以它无法保护自己。"
"你的精灵使用了弓,这是一种<b>远程</b>攻击3×3者说每次命中造成3点伤害"
"攻击3次。刺靶没有远程攻击,只有近战攻击,所以它无法保护自己。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
@ -734,15 +674,6 @@ msgstr "防御"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
#| "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
#| "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which "
#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target "
#| "occupies."
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@ -752,10 +683,10 @@ msgid ""
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"一旦选中一个单位,那么当鼠标在地图上移动时,你将看到不断变化的百分数值数值"
"越高,则该单位在此类地形上的<b>闪避率</b>越高。例如,大多数单位在村庄和城堡中"
"的闪避率挺不错,而在河里则很糟糕。但是,这些刺靶使用的是<b>魔法</b>攻击,所以"
"不管对手占据了哪里它们都有70%的可能命中。"
"一旦选中一个单位,那么当鼠标在地图上移动时,你将看到不断变化的百分数值数值"
"越高,则该单位在此类地形上的<b>防御率</b>越高。例如,大多数单位在村庄和城堡中"
"的防御率挺不错,而在河里则很糟糕。但是有些单位,例如这些刺靶,拥有<b>魔法</b>"
"攻击,所以不管对手占据了哪里它们都有70%的可能命中。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
@ -875,10 +806,8 @@ msgstr "只要一个走运的兽人步兵再打到我一下,我就完了!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "啊!我得去村庄治疗。"
msgstr "我现在需要在村庄里接受一些治疗。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
@ -897,10 +826,8 @@ msgstr "只要一个走运的兽人步兵再打到我一下,我就完了!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "啊!我得去村庄治疗。"
msgstr "我现在需要在村庄里接受一些治疗。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
@ -916,17 +843,17 @@ msgstr "击败兽人首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "科纳德亡"
msgstr "科纳德亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "莉莎亡"
msgstr "莉莎亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "伽德拉德亡"
msgstr "伽德拉德亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
@ -935,6 +862,8 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"欢迎回来!这是两部分教程中的第二部分。第二部分将教给你有关召回单位、能力和武"
"器特攻、收入和维护费用、长距离移动、控制区域以及时段的有关知识。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
@ -1034,10 +963,6 @@ msgstr "我们出发吧!进攻!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the "
#| "orcs singlehandedly?"
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
@ -1136,26 +1061,6 @@ msgstr "能力与武器特攻"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
@ -1164,40 +1069,13 @@ msgid ""
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"有些单位类型拥有特殊<b>能力</b>。特质通常提供少量的增益或者减益,而能力则给予"
"单位特殊行为,这是普通单位所没有的。在此,精灵萨满拥有治疗能力,这让她能够在"
"每一回合开始时为相邻的友方单位恢复4点生命值。拥有能力尤其是治疗等能力的单位"
"类型是非常有用的,因此派他们前去作战时要小心。\n"
"\n"
"武器特攻是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有减速特攻。当此攻击作用于敌人时,它可将他们的伤害输出减半一回合。其他武器"
"特攻例如先制,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如魔法,可以让该"
"攻击总是拥有70%的命中率。\n"
"\n"
"能力、武器特攻以及特质的完整列表,可以在帮助中找到。"
"有些单位类型拥有特殊<b>能力</b>。能力与特质不同。特质通常提供少量的增益或者减"
"益,而能力则给予单位特殊行为,这是普通单位所没有的。在此,精灵萨满拥有治疗能"
"力这让她能够在每一回合开始时为相邻的友方单位恢复4点生命值。拥有能力尤其是"
"治疗等能力的单位类型是非常有用的,因此派他们前去作战时要小心。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
@ -1209,15 +1087,10 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"有些单位类型拥有特殊<b>能力</b>。特质通常提供少量的增益或者减益,而能力则给予"
"单位特殊行为,这是普通单位所没有的。在此,精灵萨满拥有治疗能力,这让她能够在"
"每一回合开始时为相邻的友方单位恢复4点生命值。拥有能力尤其是治疗等能力的单位"
"类型是非常有用的,因此派他们前去作战时要小心。\n"
"\n"
"武器特攻是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有减速特攻。当此攻击作用于敌人时,它可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"特攻例如先制,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如魔法,可以让该"
"攻击总是拥有70%的命中率。\n"
"拥有“减速”特攻。当此攻击作用于敌人时,它可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"器特攻例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
"以让该攻击总是拥有70%的命中率。\n"
"\n"
"能力、武器特攻以及特质的完整列表,可以在帮助中找到。"
@ -1291,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "状态表"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
@ -1301,6 +1174,8 @@ msgid ""
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"状态表详细列出了各阵营当前的状态和起始条件。迷雾和黑幕会影响到你能从此表上看"
"到的内容,有时有的阵营可能会被隐藏。在场景开始时检视此表,是很有用的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1494,7 +1369,7 @@ msgid ""
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"紧邻一个单位的六个格子组成了它的<b>控制区域<b>。当敌方单位进入那些格子时,他"
"们在该回合将无法继续移动。(有一个例外,拥有<b>游击</b>能力的单位不受控制区域"
"们在该回合将无法继续移动。(有一个例外,拥有<b>散兵</b>能力的单位不受控制区域"
"的影响。)这可以用于封锁强敌的行动,让他们不能接近诸如村庄一类的关键位置,哪"
"怕你人手不足也是如此。"
@ -1915,15 +1790,6 @@ msgstr "啊!现在谁来教你击败这些兽人啊!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
#| "your memory on gameplay mechanics."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
@ -1931,10 +1797,9 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"你击败了兽人!接下来你可能会想试试看新手级别的战役,例如:<b>南疆卫队</b>、"
"<b>兽人入侵</b>、<b>兄弟传说</b>或者<b>王座继承人</b>。<b>南疆哨所</b>是为初"
"心者特别设计的战役。而科纳德、莉莎和德法多则是<b>王座继承人</b>中的人物。如果"
"你需要刷新有关游戏玩法的记忆,那也可以参见游戏中的帮助浏览器。"
"你击败了兽人!接下来你可能会想试试看新手级别的战役,例如:<b>兄弟传说</b>、"
"<b>兽人入侵</b>或者<b>南疆卫队</b>。科纳德、莉莎和德法多是<b>王座继承人</b>中"
"的角色。如果你需要回忆游戏玩法,那也可以参见游戏中的帮助浏览器。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 17:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:21+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:295
msgid "Under the Burning Suns"
msgstr "双日之下"
msgstr "灼热双日之下"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"journey to find a new home.\n"
"\n"
msgstr ""
"在遥远的未来,一群精灵在已经殒落的帝国废墟中挣扎求生。领导你的同胞走出沙漠,"
"在遥远的未来,一小群精灵在崩坏帝国的废墟之中挣扎求生。领导你的同胞走出沙漠,"
"踏上寻找新家园的史诗般旅程吧。\n"
"\n"
@ -4878,7 +4878,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1486
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1550
msgid "Troll Skirmisher"
msgstr "巨魔游击兵"
msgstr "巨魔兵"
#. [else]
#. [modify_unit]
@ -4893,13 +4893,13 @@ msgstr "巨魔游击兵"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1504
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1605
msgid "Dwarf Skirmisher"
msgstr "矮人游击兵"
msgstr "矮人兵"
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1502
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1501
msgid "Dwarf Thunderer"
msgstr "矮人雷霆守卫"
msgstr "矮人雷霆战士"
#. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1615
@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1976
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1987
msgid "Dwarf Grenadier"
msgstr "矮人雷霆守卫"
msgstr "矮人掷弹兵"
#. [message]: speaker=Dwarf Grenadier
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1993
@ -5942,16 +5942,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#| "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#| "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#| "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#| "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#| "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#| "this useful before our journey is over."
msgid ""
"For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
"impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
@ -5960,10 +5950,10 @@ msgid ""
"emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as "
"to its power. We may find this useful before our journey is over."
msgstr ""
"对于巨魔来说,这是个很华丽的墓了,棺材本身就很特别。里面的骸骨已经化成灰了,"
"里面还有一些彩色石头之类的玩意,而且居然还有一个翡翠魔杖。我对魔法什么的不太"
"懂,不过上面刻的这只有着翡翠眼睛和巨大毒牙的毒蛇的威力我还是能看出来的。我们"
"一般不容许下毒的行为,但是具体情况具体分析,我觉得我们以后能用得到这个。"
"对于巨魔来说,这是个很华丽的墓了,棺材本身就很特别。骸骨已经化成灰了,里面还"
"有一些彩色石头之类的玩意,但最显眼的是这柄翡翠魔杖。我不太懂什么魔法,不过柄"
"上刻的这条有着翡翠眼睛和巨大毒牙的毒蛇表明,这魔杖的力量没什么好怀疑的。我觉"
"得在旅程结束之前或许能用得上它。"
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905
@ -6237,7 +6227,7 @@ msgstr "矮人新兵"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:620
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:620
msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?"
msgstr "小子们,你们知道作为一个矮人勇士的第一个考验是什么吗?"
msgstr "小子们,你们知道作为一位矮人武士的第一个考验是什么吗?"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:625
@ -7920,7 +7910,7 @@ msgstr "好吧,继续向西,但是要小心。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1082
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1080
msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected."
msgstr "哇,这是什么地方这里好像被保护得很好。"
msgstr "哇,这是什么地方这里好像被保护得很好。"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1088
@ -15637,7 +15627,7 @@ msgstr "嘿,卡勒,写的如何?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:464
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:462
msgid "Actually I just finished."
msgstr "我刚结束呢。"
msgstr "实际上我刚写完。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:469
@ -15679,7 +15669,7 @@ msgstr "我们去找找看,来啊!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:104
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1102
msgid "Rescue Surviving Elves"
msgstr "解救幸存"
msgstr "解救幸存精灵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184
@ -15690,7 +15680,7 @@ msgstr "卡勒必须到达沙漠的北部边缘"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430
msgid "Defeat Outlaw Leader"
msgstr "打败流寇首领"
msgstr "击败游寇首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228
@ -15723,17 +15713,17 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:308
msgid "Explore Underground"
msgstr "地下探险"
msgstr "探索地下"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:312
msgid "Defeat all Enemies"
msgstr "打倒所有敌人"
msgstr "击败所有敌人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187
msgid "Kill Troll Leader"
msgstr "杀巨魔首领"
msgstr "杀巨魔首领"
# 游戏中双日之下没有出现中文
#. [message]: speaker=narrator
@ -15774,7 +15764,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235
msgid "Kill Dwarf Chieftain"
msgstr "杀矮人首领"
msgstr "杀矮人首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72
@ -15790,12 +15780,12 @@ msgstr "逃离洞窟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2682
msgid "Explore Outside"
msgstr "探索外"
msgstr "探索外"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3594
msgid "If a human messenger escapes the valley"
msgstr "人类信使逃脱山谷"
msgstr "若一名人类信使从山谷逃脱"
#. [unit_type]: id=Corrupted Elf, race=elf
#. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=elf
@ -15956,7 +15946,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:4
msgid "Desert Horseman"
msgstr "沙漠骑"
msgstr "沙漠骑"
#. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:32
@ -15966,7 +15956,7 @@ msgid ""
"suited towards mounted combat than their old forests were, and through the "
"generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
msgstr ""
"沙漠骑因更重型的装备而牺牲了一定的机动性能,他们更希望冲进危险之中,而不是"
"沙漠骑因更重型的装备而牺牲了一定的机动性能,他们更希望冲进危险之中,而不是"
"远离。不是曾经的森林,而是开阔的沙地才能让他们更好地进行马上作战。经过世世代"
"代的发展,精灵们的骑术已经有了很大的提高。"
@ -16007,7 +15997,7 @@ msgstr "沙漠猎人"
#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:4
msgid "Desert Marksman"
msgstr "沙漠狙击手"
msgstr "沙漠精准射手"
#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:16
@ -16017,13 +16007,13 @@ msgid ""
"skill. This great skill with the bow compensates for their lack of skill in "
"melee combat."
msgstr ""
"沙漠狙击手是用弓的专家。虽然他们的弓箭装备不如他们的祖先的那样精良,但是他"
"努力地磨练自己的技艺。他们出色的用弓技巧弥补了他们近战能力的不足。"
"沙漠精准射手是用弓的专家。虽然他们的弓箭装备不如他们的祖先的那样精良,但是他"
"们努力地磨练自己的技艺。他们出色的使弓技巧弥补了他们近战能力的不足。"
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:90
msgid "female^Desert Marksman"
msgstr "沙漠狙击手"
msgstr "沙漠精准射手"
#. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf
#. [variation]
@ -16062,7 +16052,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:4
msgid "Desert Prowler"
msgstr "沙漠徘徊者"
msgstr "沙漠潜行者"
#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:21
@ -16081,7 +16071,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:79
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:98
msgid "female^Desert Prowler"
msgstr "沙漠巡游者"
msgstr "沙漠潜行者"
#. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:4
@ -16122,14 +16112,14 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:5
msgid "Desert Scout"
msgstr "沙漠兵"
msgstr "沙漠侦察兵"
#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:29
msgid ""
"Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
"virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgstr "沙漠兵在沙漠中移动迅速,虽然他们骑术出众,但是缺乏战斗能力。"
msgstr "沙漠侦察兵在沙漠中移动迅速,虽然他们骑术出众,但是缺乏战斗能力。"
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4
@ -16143,7 +16133,7 @@ msgid ""
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
"with their swords."
msgstr ""
"沙漠护卫巡视沙漠,他们会在时机有利时驱逐敌人。沙漠护卫能用链球削弱敌人,然后"
"沙漠哨兵巡视沙漠,他们会在时机有利时驱逐敌人。沙漠护卫能用链球削弱敌人,然后"
"用剑取其性命。"
#. [female]
@ -16151,7 +16141,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:78
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:86
msgid "female^Desert Sentinel"
msgstr "沙漠护卫"
msgstr "沙漠哨兵"
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:5
@ -16221,9 +16211,10 @@ msgid ""
"gliding unencumbered across almost any terrain. Elohs power also reduces "
"the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
msgstr ""
"沙漠之星是神圣和强大的仙子,拥有伊洛赐予的光芒,这光芒即使是在最黑暗的地方也"
"不会磨灭。她们是伊洛光荣与力量的人间代表。和精灵仙子一样,她们也可以轻松地从"
"空中掠过几乎所有的地形。在伊洛的保佑下,被攻击时她们所受的伤害会减小。"
"沙漠之星是十分神圣而强大的仙子,以至于她们散发出伊洛之光,这光芒即便是在最黑"
"暗的地方也不会熄灭。她们是伊洛光荣与力量的活体实证。和精灵仙子一样,她们也可"
"以轻松地从空中掠过几乎所有的地形。在伊洛的保佑下,被攻击时她们所受的伤害会减"
"小。"
#. [unit_type]: id=Desert Star
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:25
@ -16599,6 +16590,9 @@ msgid ""
"that is known is that they can spell trouble for those who go poking around "
"in caverns and ruins."
msgstr ""
"这些怪物是已然逝去的时代的兽兵?亦或是来自另一个存在位面的精魂?有关它们来源"
"的知识已经散失,所知的只有,对在洞穴与废墟中探索的人们而言,它们会造成不少麻"
"烦。"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26
@ -16783,25 +16777,18 @@ msgstr "吹箭"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Quenoth Outrider"
msgid "Quenoth Pathfinder"
msgstr "奎诺骑卫兵"
msgstr "奎诺探路者"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#| "These elusive Horsemen, however, are masters of weakening an enemy while "
#| "at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgid ""
"In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
"These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while "
"at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgstr ""
"在绝大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的骑手"
"却是削弱敌军并引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。"
"在绝大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的探路"
"者却是能够削弱敌军却还能引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5
@ -16929,17 +16916,12 @@ msgstr "奎诺侦察兵"
#. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their skill on "
#| "horseback is virtually unmatched, which they use to harry and "
#| "incapacitate enemies."
msgid ""
"The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
"unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
msgstr ""
"奎诺侦察兵在沙漠之上迅速穿行,他们的骑术几乎无人可敌,而他们也活用这优势来骚"
"扰敌军,并摧毁敌方的战斗能力。"
"奎诺侦察兵可以在沙漠之上迅速穿行。他们的骑术几乎无人可敌,而他们也活用这优势"
"来骚扰敌军,并摧毁敌方的战斗能力。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5
@ -17255,11 +17237,6 @@ msgstr "蜘蛛巫妖"
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific "
#| "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
#| "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
msgid ""
"No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific "
"sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
@ -17280,8 +17257,8 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"他们是曾经驰骋平原的士,现在被邪恶的魔法唤醒,和他们的骷髅战马一起,去散播"
"恐惧与破坏。"
"他们是曾经驰骋平原的伟大武士,现在被邪恶的魔法唤醒,和他们的骷髅战马一起,去"
"散播恐惧与破坏。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
@ -17331,18 +17308,13 @@ msgstr "布阵"
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
#| "ability is adjacent to it and the enemy. However, this cannot raise the "
#| "unit's defense above 70%."
msgid ""
"This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
"ability is adjacent to it. However, this cannot raise the units defense "
"above 70%."
msgstr ""
"当另一个有相同能力的单位与此单位及敌人相邻时,此单位获得+10%防御加成。但是,"
"此能力无法让单位的防御升到70%以上。"
"当另一个有相同能力的单位与此单位相邻时,此单位获得+10%防御加成。但是,此能力"
"无法让单位的防御升到70%以上。"
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109
@ -17351,10 +17323,6 @@ msgstr "脱离"
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this unit doesn't move before attacking, it will retain its movement "
#| "points after the attack."
msgid ""
"If this unit doesnt move before attacking, it will retain its movement "
"points after the attack."
@ -18374,25 +18342,3 @@ msgstr "幻影城堡"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48
msgid "Phantom Keep"
msgstr "幻影要塞"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "普通,使用重新设计过的精灵单位"
#~ msgid "Challenging, redesigned elf units"
#~ msgstr "挑战,使用重新设计过的精灵单位"
#~ msgid "Nightmare, redesigned elf units"
#~ msgstr "噩梦,使用重新设计过的精灵单位"
#~ msgid ""
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire "
#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "很少有人能在面对浴火恶魔的时候生存下来,并对人述说他们的经历。有人认为它们"
#~ "来自另外一个位面,也有人认为它们是疯狂的火魔法的产物,但不管怎么说,人们一"
#~ "致认为它们是极度危险的。"
#~ msgid "Quenoth Horseman"
#~ msgstr "奎诺骑手"

File diff suppressed because it is too large Load diff