updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-10 11:28:27 +01:00
parent 80b00fc38b
commit 095edb36a1
4 changed files with 375 additions and 46 deletions

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: An_Orcish_Incursion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,6 +38,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 7 scénarios.)"
@ -1538,6 +1541,48 @@ msgstr ""
msgid "Hint:"
msgstr "Conseil :"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses n'a d'expérience des champs de "
#~ "bataille. Je suis heureux qu'elles soient en sécurité, mais si nous "
#~ "devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse "
#~ "pour les batailles à venir."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses n'a d'expérience des champs de "
#~ "bataille. Je suis heureuse qu'elles soient en sécurité, mais si nous "
#~ "devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse "
#~ "pour les batailles à venir."
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses ayant survécu n'a d'expérience "
#~ "des champs de bataille. Les mettre en péril me fend le cœur, mais si nous "
#~ "devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse "
#~ "pour les batailles à venir."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses ayant survécu n'a d'expérience "
#~ "des champs de bataille. Les mettre en péril me fend le cœur, mais si nous "
#~ "devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse "
#~ "pour les batailles à venir."
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magiciens"

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -78,8 +79,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 16 scénarios.)"
msgstr "(Niveau novice, 16 scénarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -560,15 +563,19 @@ msgstr "Où sommes-nous ? Je ne vois pas où nous allons."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#| "tunnel."
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Il s'agit d'un vieux tunnel d'évasion pour le poste avancé, mais "
"malheureusement ces grottes sont actuellement habitées par des trolls. "
"Maintenant, dépêchez-vous, nous devons agir rapidement ; les morts-vivants "
"vont sûrement nous suivre ici-bas."
"Il s'agit d'un vieux tunnel d'évasion pour l'avant-poste. Mais "
"malheureusement ces grottes sont actuellement habitées par des trolls, "
"lesquels nous bloquent le passage à travers le tunnel."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
@ -4160,6 +4167,18 @@ msgstr ""
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amulette sacrée"
#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons nous hâter de traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
#~ "rattrapent !"
#~ msgid ""
#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to "
#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. Que la chance soit avec vous. Gweddry, nous pourrions éviter "
#~ "le gros des trolls en prenant à travers les tunnels des nains."
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "grande épée"

View file

@ -9,14 +9,15 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -1586,7 +1587,18 @@ msgstr ""
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called <i>scenarios</i>, that "
"pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple "
@ -1621,7 +1633,18 @@ msgstr ""
"du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve dans "
"le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être assez "
"difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
"progresser vers les plus ardues."
"progresser vers les plus ardues.\n"
"\n"
"Les campagnes sont groupées par <italic>text='niveau'</italic> et "
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L'Héritier du "
"trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois difficultés : "
"débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique le degrés de "
"connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les <ref>dst='movement' "
"text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' text='le moment de "
"la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera le scénario pour "
"un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, les obstacles à la "
"victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera un jeu des plus "
"habile. "
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
@ -1738,7 +1761,7 @@ msgstr ""
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
@ -1760,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"bataille, et parfois au cours de celle-ci, vous aurez besoin d'enrôler des "
"<ref>dst='..units' text='unités'</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
"devez avoir votre chef (par exemple, Konrad dans la campagne « L'Héritier du "
"trône ») sur une case de donjon dans un <ref>dst='terrain_castle' "
"trône ») sur une case de donjon dans un <ref>dst='..terrain_castle' "
"text='château'</ref>. Vous pourrez alors recruter soit en choisissant "
"<bold>text='Recruter'</bold> dans le menu soit par un clic-droit sur un "
"hexagone pour sélectionner <bold>text='Recruter'</bold>. Cela affichera le "
@ -2151,8 +2174,8 @@ msgstr ""
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> "
#| "can ignore zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2171,8 +2194,8 @@ msgstr ""
"unités de niveau 0, contrôle les hexagones qui l'entourent, et empêche toute "
"unité ennemie qui y pénètre de continuer son mouvement. Apprendre à utiliser "
"des zones de contrôle à votre avantage constitue un élément important de "
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst='ability_skirmisher' text='tirailleurs'</"
"ref> peuvent les ignorer."
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
"text='tirailleurs'</ref> peuvent les ignorer."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:261
@ -2719,12 +2742,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate.\n"
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Quelques scénarios ont lieu à l'intérieur — ces lieux sont également entre "
"le jour et la nuit."
"le jour et la nuit.\n"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2767,8 +2794,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
#| "or <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit "
#| "is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <b>Villages</b>: A unit which starts a turn in a village or oasis will "
@ -2776,11 +2803,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold> : une unité qui commence un tour dans un "
"village se soignera de 8 PV. Si cette unité est empoisonnée, elle sera "
"guérie à la place."
"village ou un <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> se soignera de 8 "
"PV. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
@ -2788,9 +2821,9 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Régénération'</ref> : certaines "
"unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à chaque "
"tour. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Régénération'</ref> : "
"certaines unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à "
"chaque tour. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:363
@ -2798,10 +2831,10 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
#| "<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal "
#| "each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' "
#| "text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> "
#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <b>Healing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' "
@ -2811,10 +2844,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Unités soignantes'</bold> : les unités avec la capacité de "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='soins'</ref> soigneront les unités alliées "
"adjacentes, habituellement de <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PV'</ref> "
"ou de <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> par tour, ou empêcheront "
"le poison de leur faire des dégâts."
"<ref>dst='ability_healingheals +4'' text='soins'</ref> soigneront les unités "
"alliées adjacentes, habituellement de <ref>dst='ability_healingheals +4' "
"text='4 PV'</ref> ou de <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 PV'</ref> "
"par tour, ou empêcheront le poison de leur faire des dégâts."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:364
@ -2822,9 +2855,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
#| "<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure "
#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has "
#| "that ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <b>Curing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</"
@ -2833,9 +2866,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Unités guérisseuses'</bold> : les unités avec la capacité de "
"<ref>dst='ability_cures' text='guérison'</ref> guériront de l'empoisonnement "
"toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si l'unité est aussi "
"soignante)."
"<ref>dst='ability_curingcures' text='guérison'</ref> guériront de "
"l'empoisonnement toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si "
"l'unité est aussi soignante)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -7011,6 +7044,41 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 PV max"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "fureur berserk"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la "
#~ "mort de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "initiative"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que "
#~ "soit la capacité défensive de l'ennemi."
#~ msgid "Great River"
#~ msgstr "Grand Fleuve"
#~ msgid ""
#~ "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#~ "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Le Grand Fleuve forme la frontière entre le <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='royaume de Wesnoth'</ref> et les <ref>dst='northlands' text='Terres "
#~ "du Nord'</ref>. Il se jette dans le <ref>dst='great_ocean' text='Grand "
#~ "Océan'</ref> à <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7022,6 +7090,17 @@ msgstr "+1 PV max"
#~ "<header>text='Règles fondamentales du jeu'</header>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
#~ "text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
#~ "<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
#~ "around them."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, les unités avec la capacité "
#~ "<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='illumination'</ref> "
#~ "ainsi que les terrains tels que la <ref>dst='terrain_lava' text='lave'</"
#~ "ref> changent le bonus du moment de la journée autour d'eux."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7088,6 +7167,146 @@ msgstr "+1 PV max"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Cette race n'a pour l'instant pas de description."
#~ msgid ""
#~ "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
#~ "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of "
#~ "snout to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. "
#~ "Light and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping "
#~ "through enemy lines to target the weak and the injured while evading "
#~ "their attackers.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
#~ "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
#~ "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
#~ "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of "
#~ "a complex form of astrology.\n"
#~ "\n"
#~ "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
#~ "gender the members compete, and through skill, determination, and "
#~ "reputation establish a clear pecking order, with a chief at the top. On "
#~ "those occasions when the two genders interact they do not contest for "
#~ "dominance; instead, the situation determines the dominant gender. The "
#~ "chief of the males is alpha within the clan's village or encampment while "
#~ "the chief of females is dominant anywhere else. This continues down the "
#~ "rank structure with each male or female being dominant over any member of "
#~ "the opposite gender with lower rank and submitting to members of the "
#~ "opposite gender with higher rank.\n"
#~ "\n"
#~ "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
#~ "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility "
#~ "of the female to hunt and find food, skills which ultimately train them "
#~ "to be warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so "
#~ "fear. Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the "
#~ "eggs left by the females. While this leaves time for the males to develop "
#~ "and hone the arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them "
#~ "to significant danger, as they are stationary targets for a Saurian "
#~ "clan's number one enemy — other Saurian clans.\n"
#~ "\n"
#~ "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are "
#~ "read. Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction "
#~ "selects a group of individuals with lower rank and leave their source "
#~ "clan. Frequently all females with a specific trait will be indicated, "
#~ "causing multiple clans to “hatch” at the same time. Selection is a simple "
#~ "process: no group leaving can be larger than any other, all the groups "
#~ "together cannot be larger than the group being left, and higher ranking "
#~ "allows a female to overrule another female's choice of who they take.\n"
#~ "\n"
#~ "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and "
#~ "the fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining "
#~ "features of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture "
#~ "to fits and starts, as much of their knowledge is passed by oral "
#~ "tradition and their possessions must be mobile.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
#~ "most common habitat.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biology'</header>\n"
#~ "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the "
#~ "other races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and "
#~ "often dying by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most "
#~ "common cause of death is violence. Saurian females produce clutches of "
#~ "about 20 eggs roughly once a year, which creates constant population "
#~ "pressure and would stress most carnivores' food supply. Hunters and "
#~ "scavengers, Saurians have extremely strong jaws and have a very powerful "
#~ "digestive system with highly acidic fluids, making them capable of eating "
#~ "and digesting all of their prey including skin, teeth, horns and bones. "
#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
#~ "cannibalism, which are both regular occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Les Sauriens sont des créatures ayant l'apparence de lézards. Plus petits "
#~ "et plus minces que les humains, ils sont rarement plus grands qu'un "
#~ "enfant de dix ans, mais du bout du museau au bout de la queue un Saurien "
#~ "peut être plus long qu'un homme moyen est grand. Légers et habiles, les "
#~ "guerriers préfèrent se battre comme ils chassent — glissant à travers les "
#~ "lignes ennemies pour viser les plus faibles et les blessés tout en "
#~ "esquivant les attaques.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Societé'</header>\n"
#~ "Les mystères entourant les Sauriens sont dus à leur tendance à vivre dans "
#~ "des lieux inhospitaliers, comme les marais. Fatalistes à lextrême, les "
#~ "Sauriens croient que les évènements de la vie peuvent être prédits par "
#~ "l'utilisation d'une forme complexe d'astrologie.\n"
#~ "\n"
#~ "La culture saurienne est très nettement scindée en deux genres. Au sein "
#~ "de chaque genre la compétition fait rage, à travers la compétence, la "
#~ "détermination et la réputation pour établir une hiérarchie claire, "
#~ "comportant un chef au sommet. Au cours des rencontres entre les deux "
#~ "genres, il n'y a pas de compétition pour la domination ; c'est la "
#~ "situation qui détermine le genre dominant. Le chef des mâles est l'alpha "
#~ "au sein du campement ou du village du clan, tandis que la chef des "
#~ "femelles est dominante partout ailleurs. Cette règle s'applique à tous "
#~ "les rangs de la hiérarchie, chaque mâle ou femelle étant le dominant sur "
#~ "tous les membres du genre opposé de rang inférieur et se soumettant aux "
#~ "membres du genre opposé d'un rang supérieur.\n"
#~ "\n"
#~ "La ségrégation et l'alternance du genre dominant de la société saurienne "
#~ "est une conséquence du rôle bien déterminé de chaque genre. Il est de la "
#~ "responsabilité de la femelle de chasser et de trouver de la nourriture, "
#~ "compétence qui les entraîne à devenir guerrières : les fameux "
#~ "tirailleurs, embusqueurs et flanqueurs que les autres races craignent "
#~ "tant. Les mâles, cependant, sont responsables du nid — les œufs laissés "
#~ "par les femelles. Bien que cela laisse le temps aux mâles de développer "
#~ "et d'aiguiser l'art de l'astrologie, du soin et de la magie, cela les "
#~ "expose également à de grands dangers, car ils représentent des cibles "
#~ "stationnaires pour leur ennemi numéro un — les autres clans sauriens.\n"
#~ "\n"
#~ "Les nouveaux clans sauriens sont créés lorsque les bons signes "
#~ "astrologiques font leur apparition dans le ciel. Au cours de cet "
#~ "évènement appelé « éclosion », chaque femelle désignée par la conjonction "
#~ "sélectionne un groupe d'individus de rang inférieur et quitte son clan "
#~ "d'origine. Il arrive fréquemment que toutes les femelles possédant une "
#~ "capacité particulière soient désignées, causant « l'éclosion » de "
#~ "plusieurs clans simultanément. La sélection est simple : aucun groupe "
#~ "nouvellement créé ne peut être plus gros qu'un autre, tous les groupes "
#~ "réunis ne peuvent être plus gros que le groupe d'origine et un rang "
#~ "supérieur permet à une femelle d'avoir priorité sur une autre femelle "
#~ "quand au choix d'un membre de son nouveau clan.\n"
#~ "\n"
#~ "À cause de leur forte natalité, des fréquentes scissions dans les clans "
#~ "et du cannibalisme qui n'est pas un tabou, la violence est un trait "
#~ "commun la vie saurienne. La culture saurienne ne se répand ainsi que par "
#~ "à-coups, car l'essentiel de leur connaissance est transmise par la "
#~ "tradition orale et leurs possessions doivent être facilement "
#~ "transportables.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Géographie'</header>\n"
#~ "Les Sauriens peuvent vivre dans de nombreux endroits, cependant les "
#~ "marais sont leur habitat le plus commun.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biologie'</header>\n"
#~ "Les Sauriens ont une espérance de vie particulièrement courte en "
#~ "comparaison des autres races de Wesnoth, ils atteignent l'âge adulte en "
#~ "trois ans et mourent entre 10 et 15 ans. La cause la plus courante de "
#~ "décès est de loin la violence. Les femelles sauriennes produisent des "
#~ "portées d'une vingtaine d'œufs environ une fois par an, ce qui crée une "
#~ "pression constante sur la population et mettrait à mal la plupart des "
#~ "chaînes alimentaires carnivores. Chasseurs et charognards, les Sauriens "
#~ "ont de fortes mâchoires et un puissant système digestif doté de fluides "
#~ "très acides, les rendant capables de manger et digérer leurs proies en "
#~ "entier, peau, dents, cornes et os. De plus, ils n'ont pas d'aversion pour "
#~ "la charogne et le cannibalisme, ce qui se produit assez fréquemment."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Ondins"

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -1878,13 +1879,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 "
"points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! Puisqu'il est de niveau deux, "
"l'unité qui l'achèvera gagnera 16 points d'expérience. Lors d'une campagne, "
"il est important de décider quelles unités vous souhaitez voir progresser et "
"donc de leur donner les meilleurs chances de gagner de l'expérience."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -2166,6 +2175,11 @@ msgstr ""
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"continuer...</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pour annuler votre dernier déplacement, appuyez sur le bouton <b>u</b> ou "
#~ "utilisez le menu du bouton droit de la souris."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Village"
@ -2179,6 +2193,38 @@ msgstr ""
#~ "Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous "
#~ "battre les orcs à vous seule ?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "Vous avez presque fini le tutoriel"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "Lors d'une campagne, vous aurez souvent une dizaine ou une vingtaine de "
#~ "scénarios pour construire votre armée, mais ce tutoriel se conclura avec "
#~ "la défaite de Thrag."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes "
#~ "faciles, qui comportent des astuces stratégiques. <i>L'Histoire de deux "
#~ "frères</i> est la campagne la plus facile pour débuter. Dans <i>Une "
#~ "incursion orc</i>, vous aurez une armée elfe, similaire à celle du "
#~ "tutoriel, mais avec sept scénarios pour faire gagner de l'expérience à "
#~ "vos unités et les faire monter de niveau."
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également vous référer à l'aide accessible en jeu si vous "
#~ "avez besoin de vous rafraîchir la mémoire sur les mécaniques de jeu."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Fin du Scénario"