updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
a66625f095
commit
069208139d
5 changed files with 162 additions and 164 deletions
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# translation of it.po to
|
||||
# , 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
|
@ -515,7 +517,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gli elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i cavalieri "
|
||||
"sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
|
||||
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
|
||||
"pesanti! "
|
||||
"pesanti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -748,7 +750,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Mi raccomando, giovane principe. È molto difficile far avanzare i maghi "
|
||||
"senza esperienza durante la battaglia. Quando combattono li dovrai "
|
||||
"proteggere con delle unità più resistenti e forti, altrimenti saranno "
|
||||
"facilmente abbattuti dal nemico. "
|
||||
"facilmente abbattuti dal nemico."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:256
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:737
|
||||
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
|
||||
msgstr "Buon viaggio, Konrad. Al prossimo incontro."
|
||||
msgstr "Buon viaggio, Konrad. Al prossimo incontro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:751
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1285,13 +1287,14 @@ msgstr "Sulla via per Elensefar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
|
||||
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
|
||||
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
|
||||
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Proseguiamo per Elenstefar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
|
||||
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò io quando è l'ora di partire per "
|
||||
"Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1622,7 +1625,7 @@ msgstr "Hmm... devo pensarci su..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
|
||||
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
|
||||
msgstr "Aiutateci a infiltrarci nella città. Noi riusciremo a fare il resto"
|
||||
msgstr "Aiutateci a infiltrarci nella città. Possiamo fare noi il resto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1630,7 +1633,7 @@ msgid ""
|
|||
"across from Elensefar's docks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva a ovest del "
|
||||
"fiume, oltre il molo di Elensefar"
|
||||
"fiume, oltre il molo di Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
|
||||
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
|
||||
|
@ -1643,7 +1646,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
|
||||
"città, noi vedremo il segno e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
|
||||
"della città. "
|
||||
"della città."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
|
||||
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
|
||||
|
@ -1656,7 +1659,7 @@ msgid ""
|
|||
"lead us into slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di non "
|
||||
"guidarci verso un massacro"
|
||||
"guidarci verso un massacro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1672,7 +1675,7 @@ msgid ""
|
|||
"city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appena lo stendardo venne issato, si potè sentire il suono della battaglia "
|
||||
"oltre la città"
|
||||
"oltre la città."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:390
|
||||
msgid "Darglen"
|
||||
|
@ -1687,7 +1690,7 @@ msgid ""
|
|||
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sulle banchine del distretto del porto di Elensefar, apparirono tre figure "
|
||||
"nell'ombra. "
|
||||
"nell'ombra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:441
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sorprendendo Konrad, costruirono velocemente la loro via vicino alla foce "
|
||||
"del fiume. Le acque turbolente nascondevano un passaggio quasi invisibile, "
|
||||
"sufficientemente lago da permettere il passaggio di due soldati alla volta"
|
||||
"sufficientemente lago da permettere il passaggio di due soldati alla volta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1707,7 +1710,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo punto. "
|
||||
"gli orchi non hanno ancora scoperto questa via. Porta velocemente le tue "
|
||||
"forze nella città, ora, per poterli sconfiggere. "
|
||||
"forze nella città, ora, per poterli sconfiggere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508
|
||||
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
|
||||
|
@ -1957,7 +1960,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:455
|
||||
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn-"
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:459
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2164,8 +2167,8 @@ msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
|
||||
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dal suo "
|
||||
"mantenimento"
|
||||
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dalla sua "
|
||||
"fortezza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:4
|
||||
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
|
||||
|
@ -2843,7 +2846,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:197
|
||||
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
|
||||
msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
|
||||
msgstr "Dobbiamo fare in fretta, prima che la neve ci seppellisca!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3204,7 +3207,7 @@ msgstr "Chi... Chi va là?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:434
|
||||
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
|
||||
msgstr "Abbiamo bisogno di farlo nelle caverne dei nani"
|
||||
msgstr "Dobbiamo arrivare nelle caverne dei nani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:447
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3452,7 +3455,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
|
||||
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? "
|
||||
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5508,7 +5511,6 @@ msgid "Fall on them men!"
|
|||
msgstr "Su di loro uomini!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
msgstr "Con Konrad tramutato in pietra è tutto perduto!"
|
||||
|
||||
|
@ -5522,7 +5524,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:382
|
||||
msgid "What happened there?"
|
||||
msgstr "Cos'è successo?"
|
||||
msgstr "Che cos'è successo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5567,7 +5569,7 @@ msgid ""
|
|||
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad si erse sulla fortificazione, osservando l'orizzonte e i suoi uomini "
|
||||
"indaffarati subito sotto di lui. All'improvviso realizzò perche si sentiva a "
|
||||
"indaffarati subito sotto di lui. All'improvviso realizzò perché si sentiva a "
|
||||
"disagio: stava osservando piccoli rivoli di fumo nero, che si univano nelle "
|
||||
"nuvole in lontananza. Ordinò agli uomini di partire e gli uomini risposero "
|
||||
"subito."
|
||||
|
@ -6337,7 +6339,7 @@ msgstr "Vuoi che questa unità raccolga la spada?"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
|
||||
msgid "Flaming Sword"
|
||||
|
@ -6484,7 +6486,6 @@ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
|
|||
msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
|
||||
|
@ -6578,7 +6579,6 @@ msgstr ""
|
|||
"piantato al suolo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: badBob <quagliatie@interfree.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -68,12 +68,12 @@ msgstr "Preferenze"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:238
|
||||
msgid "Scroll Speed:"
|
||||
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
|
||||
msgstr "Velocità di scorrimento:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:59
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:217
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Schermo Intero"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Unità precedente"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr "Blocca la Posizione"
|
||||
msgstr "Blocca la posizione"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:52
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
|
@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "Ripeti"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
msgstr "Aumenta zoom"
|
||||
msgstr "Ingrandisci"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Zoom Out"
|
||||
msgstr "Diminuisci zoom"
|
||||
msgstr "Rimpicciolisci"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom normale"
|
||||
msgstr "Vista normale"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Mostra la griglia"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr "Rotellina del mouse"
|
||||
msgstr "Tasto Scorrimento del mouse"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
|
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Cambia fronte dell'unità (Debug!)"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||||
msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgstr "Obbiettivi dello scenario"
|
||||
msgstr "Obiettivi dello scenario"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
|
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Salva una mappa"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Salva come"
|
||||
msgstr "Salva come..."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:101
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Continua"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
msgstr "Trova un'unità od etichetta"
|
||||
msgstr "Trova un'unità o etichetta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Tipo di terreno:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
msgstr "Strade di collegamento tra castelli"
|
||||
msgstr "Strade tra castelli"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
|
@ -465,7 +465,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Salta mosse AI"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
|
||||
|
||||
|
@ -577,7 +576,7 @@ msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:298
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
|
||||
msgstr "Mostra la griglia sulla mappa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:301
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
|
@ -592,7 +591,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:306
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
|
||||
msgstr "Cambia la risoluzione grafica"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:307
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
|
@ -611,7 +610,7 @@ msgid ""
|
|||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale fronte "
|
||||
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale parte "
|
||||
"appartengono"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:319
|
||||
|
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:719
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
msgstr "Scegli la Risoluzione"
|
||||
msgstr "Scegli la risoluzione"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:752
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
|
||||
msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:756 src/preferences_display.cpp:809
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
|
||||
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:774
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -689,15 +688,15 @@ msgstr "Legame"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:786
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Cambia la scorciatoia"
|
||||
msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:789
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Salva le scorciatoie"
|
||||
msgstr "Salva i tasti-scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:836
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Questa tasto di scorciatoia è già in uso."
|
||||
msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:869
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
|
@ -717,7 +716,7 @@ msgstr "Errore"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:424
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:425
|
||||
msgid "No"
|
||||
|
@ -733,11 +732,11 @@ msgstr "KB"
|
|||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr "Elimina il File"
|
||||
msgstr "Elimina file"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Eliminazione del file fallita."
|
||||
msgstr "Eliminazione file fallita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receiving data..."
|
||||
#~ msgstr "Ricezione dati in corso..."
|
||||
|
@ -752,4 +751,4 @@ msgstr "Eliminazione del file fallita."
|
|||
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Player Start Position"
|
||||
#~ msgstr "Imposta posizione iniziale giocatore"
|
||||
#~ msgstr "Posizione iniziale giocatore"
|
||||
|
|
|
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
|
||||
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
|
||||
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un campagna molto corta. Fatta per chi ha appena iniziato se impostata su "
|
||||
"facile, ma molto impegnativa se impostata su difficile."
|
||||
"Una campagna molto corta, fatta apposta per i principianti al livello "
|
||||
"facile, ma molto impegnativa, per esperti, al livello difficile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
|
||||
"È preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
|
||||
"nero da soli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
|
@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha! E' da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
|
||||
"Haha! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
|
||||
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
|
||||
|
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "Guarda qui! Cinquanta pezzi d'oro!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr "Ho trovato Bjarn. E' in questa cella."
|
||||
msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr "E' troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
|
||||
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
|
@ -745,12 +745,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr "E' la fine, sono stato sconfitto."
|
||||
msgstr "È la fine, sono stato sconfitto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non credo che potremo liberare qualcuno da questi villaggi. E' troppo tardi."
|
||||
"Non credo che potremo liberare qualcuno da questi villaggi. È troppo tardi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
|
@ -788,7 +788,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Look, the first rays of the sun break over the horizon! They are at their "
|
||||
#~ "weakest now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Guarda, all'orizzonte si vede il primo raggio di sole! E' il momento in "
|
||||
#~ "Guarda, all'orizzonte si vede il primo raggio di sole! È il momento in "
|
||||
#~ "cui loro sono più deboli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "At last, our village is safe."
|
||||
|
|
|
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fermi lì! Non potete passare. Voi siete già incappati nella retroguardia "
|
||||
"degli orchi. La parte principale delle loro forze è sulla strada per "
|
||||
"Southbay. È un armata da incubo."
|
||||
"Southbay. È un'armata da incubo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1185,8 +1185,8 @@ msgid ""
|
|||
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
|
||||
"woods echo all around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
|
||||
"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
|
||||
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. La strada "
|
||||
"diventò sempre più stretta e sempre più simile ad un sentiero. I rami si "
|
||||
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole... Il "
|
||||
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
|
||||
|
||||
|
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
|
||||
"artifact may aid you in your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Lich avava con se un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
|
||||
"Il Lich avava con sé un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
|
||||
"Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
|
||||
|
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid ""
|
|||
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
|
||||
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
|
||||
"Haldric, siamo un'antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
|
||||
"tipi di uomini e animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
|
||||
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permetteva ai "
|
||||
"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
|
||||
|
@ -1528,13 +1528,13 @@ msgid ""
|
|||
"that we've failed. We're trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
|
||||
"pensato che noi abbiamo fallito. siamo in trappola"
|
||||
"pensato che noi abbiamo fallito. Siamo in trappola."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:224
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:237
|
||||
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce. "
|
||||
"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:251
|
||||
msgid "I don't like the look of that pool at all."
|
||||
|
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
|
||||
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. La leggenda dice - - "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3309,8 +3309,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente la Eldaric inizia ad "
|
||||
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
|
||||
"suggerisce di fermarsi presso un grupppo di piccole isole al riparo dal "
|
||||
"vento per potersi raggruppare."
|
||||
"suggerisce di fermarsi presso un gruppo di piccole isole al riparo dal vento "
|
||||
"per potersi raggruppare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
|
||||
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
|
||||
|
@ -3732,7 +3732,7 @@ msgid ""
|
|||
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
|
||||
"clear this isle, and put their souls to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un Isola caddero sotto una maledizione "
|
||||
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
|
||||
"oscura. Le loro anime continuano ad infestare quel posto e perciò nessun "
|
||||
"elfo vi si addentra. Dovete liberare l'isola dai nemici e porre al riposo le "
|
||||
"loro anime."
|
||||
|
@ -3742,7 +3742,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
|
||||
"impressive for a human."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nordo-vest, sei davvero ammirevole per "
|
||||
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
|
||||
"essere un umano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
|
||||
|
@ -3791,8 +3791,8 @@ msgid ""
|
|||
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
|
||||
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Nani sono arrivati sulle Brown Hills. Visto che vivono a lungo ed "
|
||||
"ugualmente aumentano come gramaglie in un campo vuoto. sta per arrivare un "
|
||||
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. nonostante vivano a lungo, "
|
||||
"ugualmente aumentano come gramigna in un campo vuoto. Sta per arrivare un "
|
||||
"problema."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:434
|
||||
|
@ -4014,9 +4014,9 @@ msgid ""
|
|||
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
|
||||
"be the home of the dragon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con un vasta "
|
||||
"estensione di paludi. una piccola isola con una montagna dominava il "
|
||||
"paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
|
||||
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con una vasta "
|
||||
"estensione di paludi. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
|
||||
"Solo quella poteva essere la casa del dragone."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
|
||||
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
|
||||
|
@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:253
|
||||
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
|
||||
msgstr "'Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi' suona molto bene."
|
||||
msgstr "«Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi» suona molto bene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:258
|
||||
msgid "We'll see..."
|
||||
|
@ -4232,7 +4232,7 @@ msgid ""
|
|||
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
|
||||
"They heal very quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, io! Sono verdi, cattivi e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
|
||||
"Sì, io! Sono verdi, cattivi e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
|
||||
"Recuperano le forze molto velocemente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:304
|
||||
|
@ -4722,9 +4722,9 @@ msgid ""
|
|||
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
|
||||
"undead corpse will lay it at my feet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi. Hmmm e questo cos'è? Hai imparato "
|
||||
"a controllare il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose cambiano, il tuo "
|
||||
"corpo da non morto implorerà ai miei piedi."
|
||||
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi— Hmmm, e questo cos'è? Hai "
|
||||
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose "
|
||||
"cambiano, il tuo corpo da non-morto lo deporrà ai miei piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4812,7 +4812,7 @@ msgstr "Piovra"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463
|
||||
msgid "Slurp, click, click, click!"
|
||||
msgstr "Slurp, click, click, click!"
|
||||
msgstr "Slurp, clic, clic, clic!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:467
|
||||
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
|
||||
|
@ -4870,7 +4870,7 @@ msgstr "Il Piano"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:140
|
||||
msgid "So what is your plan?"
|
||||
msgstr "Allora, qual'è il piano?"
|
||||
msgstr "Allora, qual è il piano?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5287,7 +5287,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
|
||||
"assault has been stopped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
|
||||
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
|
||||
"nostro assalto è stato bloccato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:588
|
||||
|
@ -5576,7 +5576,7 @@ msgid ""
|
|||
"prosperity in this new land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo di ciò noi dovremmo cosruire villagi in tutte le regioni che ci sono "
|
||||
"state date dagli elfi. dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
|
||||
"state date dagli elfi. Dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
|
||||
"lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente del nordovest, "
|
||||
"dell'Isola Verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
|
||||
|
||||
|
@ -5932,8 +5932,8 @@ msgid ""
|
|||
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
|
||||
"business at hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è davvero un ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
|
||||
"raddoppiato. Ora"
|
||||
"Questa è davvero un'ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
|
||||
"raddoppiato. Ora proseguiamo con i problemi immediati."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
|
|||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È un potente guerriero di diritto, "
|
||||
"Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È di per sé un potente guerriero, "
|
||||
"ma quando è vicino a truppe con meno esperienza, migliora anche i loro "
|
||||
"attacchi!"
|
||||
|
||||
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgid ""
|
|||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità che hanno l'indicatore di eroe sono vitali per la campagna. Se una "
|
||||
"di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi controllali attentamente!"
|
||||
"di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale attentamente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:286
|
||||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro "
|
||||
"le unità che non ne hanno, come i ladri ed gli scagnozzi. Hanno anche una "
|
||||
"le unità che non ne hanno, come i ladri e gli scagnozzi. Hanno anche una "
|
||||
"spada e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
|
||||
|
@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
|
|||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo, e sono efficaci "
|
||||
"contro la maggior parte delle unità. Essi posseggono anche un debole attacco "
|
||||
"a distanza, e formano l'ossatura principale della Guardia del Sud."
|
||||
"contro la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a "
|
||||
"distanza, e formano l'ossatura principale della Guardia del Sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,9 +347,9 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo - questo è il momento adatto per attaccare "
|
||||
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della guardia del "
|
||||
"sud!"
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo — questo è il momento adatto per attaccare "
|
||||
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del "
|
||||
"Sud!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
|
|||
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleron è un arciere dall'arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali "
|
||||
"arcieri. Le sue freccie sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
|
||||
"arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
|
||||
"distanza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
|
||||
|
@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
|
|||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||||
"around us at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"raccoglietevi nei villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il "
|
||||
"nemico non ci circondi durante la notte."
|
||||
"Presidiate i villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il nemico "
|
||||
"non ci circondi durante la notte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:573
|
||||
msgid "Glasar"
|
||||
|
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:661
|
||||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"harg! I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi "
|
||||
"I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi "
|
||||
"vendicheranno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:666
|
||||
|
@ -525,8 +525,8 @@ msgid ""
|
|||
"He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"è morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
|
||||
"rinforzi - Vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
|
||||
"rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -535,8 +535,8 @@ msgid ""
|
|||
"shut up in the citadel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Sono stato mandato da Re Haldric per prendere il comando della guardia "
|
||||
"del sud. Il re non ha avuto notizie per settimane. per quanto tempo siete "
|
||||
"stati arroccati nella cittadella?"
|
||||
"del sud. Il re non ha avuto notizie per settimane. Da quanto tempo siete "
|
||||
"arroccati nella cittadella?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -545,9 +545,9 @@ msgid ""
|
|||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"circa 2 mesi. Sir Loris si è unito ad una delle nostre pattuglie lungo la "
|
||||
"Da circa 2 mesi. Sir Loris si è unito ad una delle nostre pattuglie lungo la "
|
||||
"strada di Westin e non è più tornato; e la notte successiva i banditi sono "
|
||||
"sbucati fuori dal nulla ed hanno ucciso 8 dei miei uomini. abbiamo mantenuto "
|
||||
"sbucati fuori dal nulla ed hanno ucciso 8 dei miei uomini. Abbiamo mantenuto "
|
||||
"la cittadella con la nostra labile speranza per rinforzi da Westin. Non "
|
||||
"credevamo avremmo visto uomini mandati dal Re!"
|
||||
|
||||
|
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||||
msgid "Proven By The Sword"
|
||||
msgstr "Messo alla prova"
|
||||
msgstr "La prova della spada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
|
||||
msgid "Westin"
|
||||
|
@ -662,9 +662,9 @@ msgid ""
|
|||
"though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must "
|
||||
"drive these bandits from our city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi dispiace sentire della sua morte, per quanto stupido possa esser stato! "
|
||||
"Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. Levatevi uomini di "
|
||||
"Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
"Mi addolora sapere che è morto, per quanto stupido possa esser stato! Ora, "
|
||||
"comunque, abbiamo faccende ben più importanti. Levatevi, uomini di Wesnoth! "
|
||||
"Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:268
|
||||
msgid "Ufes"
|
||||
|
@ -687,7 +687,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - Voi guidate i vostri "
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città — voi guidate i vostri "
|
||||
"uomini attraverso il fiume ed uccidete il capo dei banditi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:281
|
||||
|
@ -724,7 +724,7 @@ msgid ""
|
|||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso da gestire per me - Devo "
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze — devo "
|
||||
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
||||
|
@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
|
|||
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non morti - come avrà fatto un patetico "
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti — come avrà fatto un patetico "
|
||||
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:417
|
||||
|
@ -757,13 +757,13 @@ msgid ""
|
|||
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non solo il ministro Hylas è in grado di fondere le ossa dei nonmorti con i "
|
||||
"Non solo il ministro Hylas è in grado di fondere le ossa dei non-morti con i "
|
||||
"suoi attacchi sacri, egli è anche in grado di curare le unità vicino ad esso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:447
|
||||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non lasciate nulla all'impiedi! Bruciate i loro villaggi ed uccideteli tutti!"
|
||||
"Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi ed uccideteli tutti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
||||
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
||||
|
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:455
|
||||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||||
msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! dobbiamo fermarli!"
|
||||
msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:479
|
||||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
||||
|
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Mio fratello è morto e non è stato vendicato! Che abbiamo fatto!?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:484
|
||||
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
||||
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non morti?"
|
||||
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:489
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Egli sospettò gli elfi di qualche complotto e non rispose loro. Magari "
|
||||
"essi sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non morti."
|
||||
"essi sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
|
|||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma se non scopriamo l'origine di questi non morti l'intera provincia sarà "
|
||||
"Ma se non scopriamo l'origine di questi non-morti l'intera provincia sarà "
|
||||
"sicuramente stretta nella loro morsa, ed allora i banditi che li dominano "
|
||||
"avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!"
|
||||
|
||||
|
@ -875,7 +875,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran - Non gli permetterò di "
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran — non gli permetterò di "
|
||||
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima che raggiunga la "
|
||||
"foresta ad ovest!"
|
||||
|
||||
|
@ -936,7 +936,7 @@ msgid ""
|
|||
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||||
"must we fight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spero questo sia l'ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non morti "
|
||||
"Spero questo sia l'ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non-morti "
|
||||
"dovremo combattere?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||||
|
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
||||
"should we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo sterminare questi non morti se vogliamo raggiungere il villaggio di "
|
||||
"Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di "
|
||||
"Mebrin! Che cosa facciamo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:258
|
||||
|
@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:277
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non voglio unirmi alla schiera dei non morti! Seppellitemi con cura, amici "
|
||||
"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi con cura, amici "
|
||||
"miei..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:282
|
||||
|
@ -1262,7 +1262,7 @@ msgid ""
|
|||
"have taken him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vi è sangue qui, e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i "
|
||||
"non morti lo avrebbero ucciso, e ne avrebbero fatto uno di loro. Chi può "
|
||||
"non-morti lo avrebbero ucciso, e ne avrebbero fatto uno di loro. Chi può "
|
||||
"averlo preso?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:525
|
||||
|
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid ""
|
|||
"you and battle the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo, e "
|
||||
"combatteremo i non morti!"
|
||||
"combatteremo i non-morti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||||
msgid "Choice in the Fog"
|
||||
|
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
|
|||
"overmatched..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura che questa nebbia sia emanata da qualche potente signore dei non-"
|
||||
"morti nelle vicinanze. potremmo essere sopraffatti..."
|
||||
"morti nelle vicinanze. Potremmo essere sopraffatti..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgid ""
|
|||
"for I know not the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il grande fiume è davanti a noi. Nessun elfo, ancora in vita, lo ha mai "
|
||||
"attraversato. Se i non morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora "
|
||||
"attraversato. Se i non-morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora "
|
||||
"cercare loro con molta attenzione, dato che non conosco la via."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||||
|
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
|
|||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||||
"them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... non avete visto i non morti in queste foreste? So che li avete visti "
|
||||
"Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete visti "
|
||||
"sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
|
||||
|
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un anno fa ci avventurammo nella terra degli elfi, in gran segreto, e "
|
||||
"catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo forzammo ad insegnarci i segreti di "
|
||||
"questa foresta e dei non morti."
|
||||
"questa foresta e dei non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non aver fretta - I Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
|
||||
"Non aver fretta — i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
|
||||
"si possono sconfiggere così facilmente. Ho paura che vi siano delle tombe e "
|
||||
"catacombe nelle profondità di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
|
||||
"sconfitto un illusione. Se vogliamo eradicare le nostre terre da questo "
|
||||
|
@ -1917,8 +1917,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||||
"fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran ed Urza Afalas guidarono le loro truppe dalle rovine della fortezza "
|
||||
"di Mal M'brin"
|
||||
"Deoran ed Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine "
|
||||
"della fortezza di Mal M'brin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144
|
||||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||||
|
@ -1941,28 +1941,28 @@ msgid ""
|
|||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||||
"soon..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni sono allo stremo, e sarà inverno "
|
||||
"presto..."
|
||||
"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo, e sarà presto "
|
||||
"inverno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||||
"will lead you into trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di qua! L'unico guado è leggermente ad ovest da qui, ed il percorso a nord "
|
||||
"ci guiderà verso grossi guai!"
|
||||
"Di qua! L'unico guado è un po' più ad ovest di qui, ed il percorso a nord ci "
|
||||
"guiderà verso grossi guai!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||||
"Why does he want us to head west?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord, ed il guado è a "
|
||||
"Credo che dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord, ed il guado è a "
|
||||
"nord. Perché vuole andare ad ovest?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175
|
||||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||||
msgstr "Muovi Sir Gerrik all'confine nord dei boschi"
|
||||
msgstr "Fatti strada fino al lato nord dei boschi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid ""
|
|||
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare - dovremmo andare a nord "
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare — dovremmo andare a nord "
|
||||
"ed incontrarli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
|
||||
|
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgid ""
|
|||
"bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ci sono degli elfi a nord, allora dobbiamo andare a nord! Non possiamo "
|
||||
"seguire questo bandito dio sa dove! Gli elfi sono stati nostri amici!"
|
||||
"seguire questo bandito chissà dove! Gli elfi sono stati nostri amici!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:276
|
||||
msgid "Keep moving!"
|
||||
|
@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr "Ci siamo quasi!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:316
|
||||
msgid "Just a little further!"
|
||||
msgstr "Solo un ultimo sforzo!"
|
||||
msgstr "Ancora un pochino!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:335
|
||||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||||
|
@ -2010,11 +2010,11 @@ msgstr "Sbrigatevi! Ci sono dei banditi in questi boschi!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:339
|
||||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||||
msgstr "Perché dovremmo preoccuparci? Non sei il loro leader?"
|
||||
msgstr "Perché dovremmo preoccuparci? Non sei il loro capo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343
|
||||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||||
msgstr "Siamo banditi dopotutto. Non tutti mi sono fedeli."
|
||||
msgstr "Siamo banditi, dopotutto. Non tutti loro mi sono fedeli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
|
||||
msgid "The river is just ahead!"
|
||||
|
@ -2049,8 +2049,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:419
|
||||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! - Desideriamo solo tornare alle nostre "
|
||||
"case!"
|
||||
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! — vogliamo solo tornare alle nostre case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:423
|
||||
msgid "Nevertheless we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
|
@ -2090,7 +2089,7 @@ msgid ""
|
|||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||||
"the entrance and proceed on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia cavalcatura non mi aiuterà in questi sentieri rocciosi - la lascerò "
|
||||
"La mia cavalcatura non mi aiuterà fra questi sentieri rocciosi — la lascerò "
|
||||
"all'ingresso e procederò a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
|
||||
|
@ -2140,7 +2139,7 @@ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:262
|
||||
msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||||
msgstr "Sembra sottile - fate attenzione."
|
||||
msgstr "Sembra sottile — fate attenzione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293
|
||||
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||||
|
@ -2151,7 +2150,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||||
"side of the stream and see where the road leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte - Devi esplorare quel "
|
||||
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte — Devi esplorare quel "
|
||||
"lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
|
||||
|
@ -2384,8 +2383,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
||||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non morti ci "
|
||||
"stanno inseguendo! - Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
|
||||
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
|
||||
"stanno inseguendo! — Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
|
||||
"tutti dal bosco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
|
||||
|
@ -2401,7 +2400,7 @@ msgid ""
|
|||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anch'io resterò qui - Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Anch'io resterò qui — Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
|
||||
|
@ -2834,7 +2833,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
"Cado lontano da casa — ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2896,7 +2895,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
|
||||
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"lenti e deboli — una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
|
@ -3005,8 +3004,8 @@ msgid ""
|
|||
"match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La ricostituita "
|
||||
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi non "
|
||||
"erano sufficienti per contrastare le asce brandite dagli esseri senza carne."
|
||||
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi erano "
|
||||
"inefficaci contro le asce brandite dagli esseri senza carne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
|
@ -3039,7 +3038,7 @@ msgid ""
|
|||
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
|
||||
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"— erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"disposto a passare volontariamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
|
@ -3149,7 +3148,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esausto, Deoran gettò la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
|
||||
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
|
||||
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non morti erano spariti."
|
||||
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non-morti erano spariti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue