updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-26 18:12:57 +00:00
parent a66625f095
commit 069208139d
5 changed files with 162 additions and 164 deletions

View file

@ -1,17 +1,19 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# translation of it.po to
# , 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -515,7 +517,7 @@ msgstr ""
"Gli elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i cavalieri "
"sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
"pesanti! "
"pesanti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
msgid ""
@ -748,7 +750,7 @@ msgstr ""
"Mi raccomando, giovane principe. È molto difficile far avanzare i maghi "
"senza esperienza durante la battaglia. Quando combattono li dovrai "
"proteggere con delle unità più resistenti e forti, altrimenti saranno "
"facilmente abbattuti dal nemico. "
"facilmente abbattuti dal nemico."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid "Seimus"
@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:737
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Buon viaggio, Konrad. Al prossimo incontro."
msgstr "Buon viaggio, Konrad. Al prossimo incontro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:751
msgid ""
@ -1285,13 +1287,14 @@ msgstr "Sulla via per Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Proseguiamo per Elenstefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:188
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò io quando è l'ora di partire per "
"Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
msgid ""
@ -1622,7 +1625,7 @@ msgstr "Hmm... devo pensarci su..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Aiutateci a infiltrarci nella città. Noi riusciremo a fare il resto"
msgstr "Aiutateci a infiltrarci nella città. Possiamo fare noi il resto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
msgid ""
@ -1630,7 +1633,7 @@ msgid ""
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva a ovest del "
"fiume, oltre il molo di Elensefar"
"fiume, oltre il molo di Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
@ -1643,7 +1646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
"città, noi vedremo il segno e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"della città. "
"della città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
@ -1656,7 +1659,7 @@ msgid ""
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Sì, vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di non "
"guidarci verso un massacro"
"guidarci verso un massacro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326
msgid ""
@ -1672,7 +1675,7 @@ msgid ""
"city."
msgstr ""
"Appena lo stendardo venne issato, si potè sentire il suono della battaglia "
"oltre la città"
"oltre la città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:390
msgid "Darglen"
@ -1687,7 +1690,7 @@ msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Sulle banchine del distretto del porto di Elensefar, apparirono tre figure "
"nell'ombra. "
"nell'ombra."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:441
msgid ""
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sorprendendo Konrad, costruirono velocemente la loro via vicino alla foce "
"del fiume. Le acque turbolente nascondevano un passaggio quasi invisibile, "
"sufficientemente lago da permettere il passaggio di due soldati alla volta"
"sufficientemente lago da permettere il passaggio di due soldati alla volta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
msgid ""
@ -1707,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo punto. "
"gli orchi non hanno ancora scoperto questa via. Porta velocemente le tue "
"forze nella città, ora, per poterli sconfiggere. "
"forze nella città, ora, per poterli sconfiggere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@ -1957,7 +1960,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:455
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn-"
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:459
msgid ""
@ -2164,8 +2167,8 @@ msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dal suo "
"mantenimento"
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dalla sua "
"fortezza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@ -2843,7 +2846,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:197
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
msgstr "Dobbiamo fare in fretta, prima che la neve ci seppellisca!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:205
msgid ""
@ -3204,7 +3207,7 @@ msgstr "Chi... Chi va là?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:434
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "Abbiamo bisogno di farlo nelle caverne dei nani"
msgstr "Dobbiamo arrivare nelle caverne dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:447
msgid ""
@ -3452,7 +3455,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? "
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386
msgid ""
@ -5508,7 +5511,6 @@ msgid "Fall on them men!"
msgstr "Su di loro uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:357
#, fuzzy
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr "Con Konrad tramutato in pietra è tutto perduto!"
@ -5522,7 +5524,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:382
msgid "What happened there?"
msgstr "Cos'è successo?"
msgstr "Che cos'è successo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:386
msgid ""
@ -5567,7 +5569,7 @@ msgid ""
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad si erse sulla fortificazione, osservando l'orizzonte e i suoi uomini "
"indaffarati subito sotto di lui. All'improvviso realizzò perche si sentiva a "
"indaffarati subito sotto di lui. All'improvviso realizzò perché si sentiva a "
"disagio: stava osservando piccoli rivoli di fumo nero, che si univano nelle "
"nuvole in lontananza. Ordinò agli uomini di partire e gli uomini risposero "
"subito."
@ -6337,7 +6339,7 @@ msgstr "Vuoi che questa unità raccolga la spada?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgstr "Sì"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
@ -6484,7 +6486,6 @@ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
@ -6578,7 +6579,6 @@ msgstr ""
"piantato al suolo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:49+0100\n"
"Last-Translator: badBob <quagliatie@interfree.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -68,12 +68,12 @@ msgstr "Preferenze"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:238
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
msgstr "Velocità di scorrimento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:59
#: src/preferences_display.cpp:217
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo Intero"
msgstr "Schermo intero"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Grid"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Unità precedente"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Hold Position"
msgstr "Blocca la Posizione"
msgstr "Blocca la posizione"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "End Unit Turn"
@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "Ripeti"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta zoom"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci zoom"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom normale"
msgstr "Vista normale"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rotellina del mouse"
msgstr "Tasto Scorrimento del mouse"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Cambia fronte dell'unità (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obbiettivi dello scenario"
msgstr "Obiettivi dello scenario"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Unit List"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Salva una mappa"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
msgstr "Salva come..."
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Set Player's keep"
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Continua"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trova un'unità od etichetta"
msgstr "Trova un'unità o etichetta"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Speak to Ally"
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Tipo di terreno:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Strade di collegamento tra castelli"
msgstr "Strade tra castelli"
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
msgid "/1000 tiles"
@ -465,7 +465,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Salta mosse AI"
#: src/preferences_display.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
@ -577,7 +576,7 @@ msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
#: src/preferences_display.cpp:298
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
msgstr "Mostra la griglia sulla mappa"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -592,7 +591,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:306
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica"
#: src/preferences_display.cpp:307
msgid "Change the theme the game runs with"
@ -611,7 +610,7 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale fronte "
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale parte "
"appartengono"
#: src/preferences_display.cpp:319
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
#: src/preferences_display.cpp:719
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Scegli la Risoluzione"
msgstr "Scegli la risoluzione"
#: src/preferences_display.cpp:752
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:756 src/preferences_display.cpp:809
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato"
#: src/preferences_display.cpp:774
msgid "Action"
@ -689,15 +688,15 @@ msgstr "Legame"
#: src/preferences_display.cpp:786
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambia la scorciatoia"
msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:789
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva le scorciatoie"
msgstr "Salva i tasti-scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:836
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Questa tasto di scorciatoia è già in uso."
msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
#: src/preferences_display.cpp:869
msgid "Saved Theme Preference: "
@ -717,7 +716,7 @@ msgstr "Errore"
#: src/show_dialog.cpp:424
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgstr "Sì"
#: src/show_dialog.cpp:425
msgid "No"
@ -733,11 +732,11 @@ msgstr "KB"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina il File"
msgstr "Elimina file"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Eliminazione del file fallita."
msgstr "Eliminazione file fallita."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Ricezione dati in corso..."
@ -752,4 +751,4 @@ msgstr "Eliminazione del file fallita."
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Imposta posizione iniziale giocatore"
#~ msgstr "Posizione iniziale giocatore"

View file

@ -42,8 +42,8 @@ msgstr ""
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un campagna molto corta. Fatta per chi ha appena iniziato se impostata su "
"facile, ma molto impegnativa se impostata su difficile."
"Una campagna molto corta, fatta apposta per i principianti al livello "
"facile, ma molto impegnativa, per esperti, al livello difficile."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
"È preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
"nero da soli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! E' da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
"Haha! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "Guarda qui! Cinquanta pezzi d'oro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Ho trovato Bjarn. E' in questa cella."
msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "E' troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
msgid "Argh!!!"
@ -745,12 +745,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "E' la fine, sono stato sconfitto."
msgstr "È la fine, sono stato sconfitto."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Non credo che potremo liberare qualcuno da questi villaggi. E' troppo tardi."
"Non credo che potremo liberare qualcuno da questi villaggi. È troppo tardi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
@ -788,7 +788,7 @@ msgstr ""
#~ "Look, the first rays of the sun break over the horizon! They are at their "
#~ "weakest now!"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda, all'orizzonte si vede il primo raggio di sole! E' il momento in "
#~ "Guarda, all'orizzonte si vede il primo raggio di sole! È il momento in "
#~ "cui loro sono più deboli!"
#~ msgid "At last, our village is safe."

View file

@ -1069,7 +1069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fermi lì! Non potete passare. Voi siete già incappati nella retroguardia "
"degli orchi. La parte principale delle loro forze è sulla strada per "
"Southbay. È un armata da incubo."
"Southbay. È un'armata da incubo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:383
msgid ""
@ -1185,8 +1185,8 @@ msgid ""
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. La strada "
"diventò sempre più stretta e sempre più simile ad un sentiero. I rami si "
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole... Il "
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"Il Lich avava con se un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
"Il Lich avava con sé un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
"Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid ""
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"Haldric, siamo un'antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti della vita umana. L'arte della negromanzia permetteva ai "
"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
@ -1528,13 +1528,13 @@ msgid ""
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
"pensato che noi abbiamo fallito. siamo in trappola"
"pensato che noi abbiamo fallito. Siamo in trappola."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:237
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce. "
"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:251
msgid "I don't like the look of that pool at all."
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. La leggenda dice - - "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
msgid ""
@ -3309,8 +3309,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente la Eldaric inizia ad "
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
"suggerisce di fermarsi presso un grupppo di piccole isole al riparo dal "
"vento per potersi raggruppare."
"suggerisce di fermarsi presso un gruppo di piccole isole al riparo dal vento "
"per potersi raggruppare."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
@ -3732,7 +3732,7 @@ msgid ""
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un Isola caddero sotto una maledizione "
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
"oscura. Le loro anime continuano ad infestare quel posto e perciò nessun "
"elfo vi si addentra. Dovete liberare l'isola dai nemici e porre al riposo le "
"loro anime."
@ -3742,7 +3742,7 @@ msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nordo-vest, sei davvero ammirevole per "
"Ahh, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
"essere un umano."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
@ -3791,8 +3791,8 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"I Nani sono arrivati sulle Brown Hills. Visto che vivono a lungo ed "
"ugualmente aumentano come gramaglie in un campo vuoto. sta per arrivare un "
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. nonostante vivano a lungo, "
"ugualmente aumentano come gramigna in un campo vuoto. Sta per arrivare un "
"problema."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:434
@ -4014,9 +4014,9 @@ msgid ""
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con un vasta "
"estensione di paludi. una piccola isola con una montagna dominava il "
"paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con una vasta "
"estensione di paludi. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
"Solo quella poteva essere la casa del dragone."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:253
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "'Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi' suona molto bene."
msgstr "«Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi» suona molto bene."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:258
msgid "We'll see..."
@ -4232,7 +4232,7 @@ msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Si, io! Sono verdi, cattivi e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
"Sì, io! Sono verdi, cattivi e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
"Recuperano le forze molto velocemente."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:304
@ -4722,9 +4722,9 @@ msgid ""
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi. Hmmm e questo cos'è? Hai imparato "
"a controllare il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose cambiano, il tuo "
"corpo da non morto implorerà ai miei piedi."
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi— Hmmm, e questo cos'è? Hai "
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose "
"cambiano, il tuo corpo da non-morto lo deporrà ai miei piedi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
msgid ""
@ -4812,7 +4812,7 @@ msgstr "Piovra"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463
msgid "Slurp, click, click, click!"
msgstr "Slurp, click, click, click!"
msgstr "Slurp, clic, clic, clic!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:467
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
@ -4870,7 +4870,7 @@ msgstr "Il Piano"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:140
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Allora, qual'è il piano?"
msgstr "Allora, qual è il piano?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144
msgid ""
@ -5287,7 +5287,7 @@ msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:588
@ -5576,7 +5576,7 @@ msgid ""
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Dopo di ciò noi dovremmo cosruire villagi in tutte le regioni che ci sono "
"state date dagli elfi. dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
"state date dagli elfi. Dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
"lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente del nordovest, "
"dell'Isola Verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
@ -5932,8 +5932,8 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Questa è davvero un ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora"
"Questa è davvero un'ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora proseguiamo con i problemi immediati."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
msgid ""

View file

@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È un potente guerriero di diritto, "
"Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È di per sé un potente guerriero, "
"ma quando è vicino a truppe con meno esperienza, migliora anche i loro "
"attacchi!"
@ -259,7 +259,7 @@ msgid ""
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Le unità che hanno l'indicatore di eroe sono vitali per la campagna. Se una "
"di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi controllali attentamente!"
"di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale attentamente!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:286
msgid "Defeat Urza Mathin"
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro "
"le unità che non ne hanno, come i ladri ed gli scagnozzi. Hanno anche una "
"le unità che non ne hanno, come i ladri e gli scagnozzi. Hanno anche una "
"spada e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
"Guard."
msgstr ""
"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo, e sono efficaci "
"contro la maggior parte delle unità. Essi posseggono anche un debole attacco "
"a distanza, e formano l'ossatura principale della Guardia del Sud."
"contro la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a "
"distanza, e formano l'ossatura principale della Guardia del Sud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -347,9 +347,9 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mio signore! L'alba sta sorgendo - questo è il momento adatto per attaccare "
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della guardia del "
"sud!"
"Mio signore! L'alba sta sorgendo questo è il momento adatto per attaccare "
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del "
"Sud!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron è un arciere dall'arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali "
"arcieri. Le sue freccie sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
"arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
"distanza."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"raccoglietevi nei villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il "
"nemico non ci circondi durante la notte."
"Presidiate i villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il nemico "
"non ci circondi durante la notte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:573
msgid "Glasar"
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:661
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"harg! I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi "
"I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi "
"vendicheranno..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:666
@ -525,8 +525,8 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"è morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
"rinforzi - Vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
"rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671
msgid ""
@ -535,8 +535,8 @@ msgid ""
"shut up in the citadel?"
msgstr ""
"No. Sono stato mandato da Re Haldric per prendere il comando della guardia "
"del sud. Il re non ha avuto notizie per settimane. per quanto tempo siete "
"stati arroccati nella cittadella?"
"del sud. Il re non ha avuto notizie per settimane. Da quanto tempo siete "
"arroccati nella cittadella?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
msgid ""
@ -545,9 +545,9 @@ msgid ""
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"circa 2 mesi. Sir Loris si è unito ad una delle nostre pattuglie lungo la "
"Da circa 2 mesi. Sir Loris si è unito ad una delle nostre pattuglie lungo la "
"strada di Westin e non è più tornato; e la notte successiva i banditi sono "
"sbucati fuori dal nulla ed hanno ucciso 8 dei miei uomini. abbiamo mantenuto "
"sbucati fuori dal nulla ed hanno ucciso 8 dei miei uomini. Abbiamo mantenuto "
"la cittadella con la nostra labile speranza per rinforzi da Westin. Non "
"credevamo avremmo visto uomini mandati dal Re!"
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Messo alla prova"
msgstr "La prova della spada"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
msgid "Westin"
@ -662,9 +662,9 @@ msgid ""
"though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must "
"drive these bandits from our city!"
msgstr ""
"Mi dispiace sentire della sua morte, per quanto stupido possa esser stato! "
"Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. Levatevi uomini di "
"Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
"Mi addolora sapere che è morto, per quanto stupido possa esser stato! Ora, "
"comunque, abbiamo faccende ben più importanti. Levatevi, uomini di Wesnoth! "
"Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:268
msgid "Ufes"
@ -687,7 +687,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - Voi guidate i vostri "
"Faremo del nostro meglio per difendere la città — voi guidate i vostri "
"uomini attraverso il fiume ed uccidete il capo dei banditi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:281
@ -724,7 +724,7 @@ msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso da gestire per me - Devo "
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze — devo "
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:404
@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Deve avere fatto qualche patto con i non morti - come avrà fatto un patetico "
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti — come avrà fatto un patetico "
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:417
@ -757,13 +757,13 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Non solo il ministro Hylas è in grado di fondere le ossa dei nonmorti con i "
"Non solo il ministro Hylas è in grado di fondere le ossa dei non-morti con i "
"suoi attacchi sacri, egli è anche in grado di curare le unità vicino ad esso."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:447
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Non lasciate nulla all'impiedi! Bruciate i loro villaggi ed uccideteli tutti!"
"Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi ed uccideteli tutti!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:451
msgid "We will avenge your brother's death!"
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:455
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! dobbiamo fermarli!"
msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:479
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Mio fratello è morto e non è stato vendicato! Che abbiamo fatto!?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:484
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non morti?"
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid ""
@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"No. Egli sospettò gli elfi di qualche complotto e non rispose loro. Magari "
"essi sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non morti."
"essi sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non-morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:504
msgid ""
@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Ma se non scopriamo l'origine di questi non morti l'intera provincia sarà "
"Ma se non scopriamo l'origine di questi non-morti l'intera provincia sarà "
"sicuramente stretta nella loro morsa, ed allora i banditi che li dominano "
"avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!"
@ -875,7 +875,7 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran - Non gli permetterò di "
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran — non gli permetterò di "
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima che raggiunga la "
"foresta ad ovest!"
@ -936,7 +936,7 @@ msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Spero questo sia l'ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non morti "
"Spero questo sia l'ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non-morti "
"dovremo combattere?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:241
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Dobbiamo sterminare questi non morti se vogliamo raggiungere il villaggio di "
"Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di "
"Mebrin! Che cosa facciamo?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:258
@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:277
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Non voglio unirmi alla schiera dei non morti! Seppellitemi con cura, amici "
"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi con cura, amici "
"miei..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:282
@ -1262,7 +1262,7 @@ msgid ""
"have taken him?"
msgstr ""
"Non vi è sangue qui, e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i "
"non morti lo avrebbero ucciso, e ne avrebbero fatto uno di loro. Chi può "
"non-morti lo avrebbero ucciso, e ne avrebbero fatto uno di loro. Chi può "
"averlo preso?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:525
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid ""
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo, e "
"combatteremo i non morti!"
"combatteremo i non-morti!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
"overmatched..."
msgstr ""
"Ho paura che questa nebbia sia emanata da qualche potente signore dei non-"
"morti nelle vicinanze. potremmo essere sopraffatti..."
"morti nelle vicinanze. Potremmo essere sopraffatti..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgid ""
"for I know not the way."
msgstr ""
"Il grande fiume è davanti a noi. Nessun elfo, ancora in vita, lo ha mai "
"attraversato. Se i non morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora "
"attraversato. Se i non-morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora "
"cercare loro con molta attenzione, dato che non conosco la via."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:230
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
"them under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Ma... non avete visto i non morti in queste foreste? So che li avete visti "
"Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete visti "
"sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un anno fa ci avventurammo nella terra degli elfi, in gran segreto, e "
"catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo forzammo ad insegnarci i segreti di "
"questa foresta e dei non morti."
"questa foresta e dei non-morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid ""
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Non aver fretta - I Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
"Non aver fretta — i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
"si possono sconfiggere così facilmente. Ho paura che vi siano delle tombe e "
"catacombe nelle profondità di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
"sconfitto un illusione. Se vogliamo eradicare le nostre terre da questo "
@ -1917,8 +1917,8 @@ msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran ed Urza Afalas guidarono le loro truppe dalle rovine della fortezza "
"di Mal M'brin"
"Deoran ed Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine "
"della fortezza di Mal M'brin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
@ -1941,28 +1941,28 @@ msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
"soon..."
msgstr ""
"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni sono allo stremo, e sarà inverno "
"presto..."
"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo, e sarà presto "
"inverno..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:162
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Di qua! L'unico guado è leggermente ad ovest da qui, ed il percorso a nord "
"ci guiderà verso grossi guai!"
"Di qua! L'unico guado è un po' più ad ovest di qui, ed il percorso a nord ci "
"guiderà verso grossi guai!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:168
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Credo dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord, ed il guado è a "
"Credo che dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord, ed il guado è a "
"nord. Perché vuole andare ad ovest?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Muovi Sir Gerrik all'confine nord dei boschi"
msgstr "Fatti strada fino al lato nord dei boschi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225
msgid ""
@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid ""
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
"them!"
msgstr ""
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare - dovremmo andare a nord "
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare dovremmo andare a nord "
"ed incontrarli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgid ""
"bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
msgstr ""
"Se ci sono degli elfi a nord, allora dobbiamo andare a nord! Non possiamo "
"seguire questo bandito dio sa dove! Gli elfi sono stati nostri amici!"
"seguire questo bandito chissà dove! Gli elfi sono stati nostri amici!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:276
msgid "Keep moving!"
@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr "Ci siamo quasi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:316
msgid "Just a little further!"
msgstr "Solo un ultimo sforzo!"
msgstr "Ancora un pochino!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:335
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
@ -2010,11 +2010,11 @@ msgstr "Sbrigatevi! Ci sono dei banditi in questi boschi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:339
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Perché dovremmo preoccuparci? Non sei il loro leader?"
msgstr "Perché dovremmo preoccuparci? Non sei il loro capo?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Siamo banditi dopotutto. Non tutti mi sono fedeli."
msgstr "Siamo banditi, dopotutto. Non tutti loro mi sono fedeli."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
msgid "The river is just ahead!"
@ -2049,8 +2049,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:419
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! - Desideriamo solo tornare alle nostre "
"case!"
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! — vogliamo solo tornare alle nostre case!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:423
msgid "Nevertheless we will have vengeance for Mebrin!!"
@ -2090,7 +2089,7 @@ msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"La mia cavalcatura non mi aiuterà in questi sentieri rocciosi - la lascerò "
"La mia cavalcatura non mi aiuterà fra questi sentieri rocciosi — la lascerò "
"all'ingresso e procederò a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
@ -2140,7 +2139,7 @@ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:262
msgid "It looks thin - tread carefully."
msgstr "Sembra sottile - fate attenzione."
msgstr "Sembra sottile fate attenzione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
@ -2151,7 +2150,7 @@ msgid ""
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
"side of the stream and see where the road leads."
msgstr ""
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte - Devi esplorare quel "
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte Devi esplorare quel "
"lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
@ -2384,8 +2383,8 @@ msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non morti ci "
"stanno inseguendo! - Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
"tutti dal bosco."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
@ -2401,7 +2400,7 @@ msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Anch'io resterò qui - Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
"Anch'io resterò qui Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@ -2834,7 +2833,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2896,7 +2895,7 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"lenti e deboli una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
@ -3005,8 +3004,8 @@ msgid ""
"match for the axes wielded by the fleshless."
msgstr ""
"Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La ricostituita "
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi non "
"erano sufficienti per contrastare le asce brandite dagli esseri senza carne."
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi erano "
"inefficaci contro le asce brandite dagli esseri senza carne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
@ -3039,7 +3038,7 @@ msgid ""
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
" erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto a passare volontariamente."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
@ -3149,7 +3148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esausto, Deoran gettò la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non morti erano spariti."
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non-morti erano spariti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
msgid ""