updated French translation
This commit is contained in:
parent
46b8f1b699
commit
a66625f095
1 changed files with 89 additions and 98 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 21:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 19:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Franais\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -100,14 +100,12 @@ msgid "Mal-Uldhar"
|
|||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn demain soir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn pendant 2 jours"
|
||||
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn dans 2 jours"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
|
||||
|
@ -134,12 +132,10 @@ msgid "Death of Gweddry"
|
|||
msgstr "Mort de Gweddry"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
|
@ -155,7 +151,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
|
@ -164,12 +159,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Très bien, tuez les."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr "Très bien Dark Archon. Ils vont mourir. Et ensuite ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
|
@ -178,22 +171,19 @@ msgstr ""
|
|||
"mêmes. Je n'ai pas de temps à perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "Comment ? ! Compagnons, aux armes ! Où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a trop de mort-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
|
||||
"sont de maintenir cette avant-garde. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"sont de maintenir cette avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
|
@ -202,38 +192,33 @@ msgstr ""
|
|||
"avoir une bonne raison d'être parti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry ? Super ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
|
||||
"endroit !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
msgstr "Où allez-vous ? ! Et d'où venez-vous ?"
|
||||
msgstr "Où allez-vous ? ! Et comment êtes vous arrivés ici ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, vous vous "
|
||||
"échapperiez par cette porte dérobée."
|
||||
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, échappez vous "
|
||||
"par cette porte dérobée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-garde ?"
|
||||
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-poste ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est inutile d'essayer de la défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
|
||||
"C'est inutile d'essayer de le défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
|
||||
"de temps à perdre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
|
@ -348,7 +333,6 @@ msgstr ""
|
|||
"trolls. Tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, à mon avis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
|
@ -358,7 +342,6 @@ msgstr ""
|
|||
"derrière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
|
@ -367,7 +350,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
|
@ -378,6 +360,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'il en soit ainsi. Je vous souhaite bonne chance pour la bataille à venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:430
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
|
||||
|
@ -418,6 +401,9 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de ce tunnel. Il semble "
|
||||
"malheureusement se diriger vers l'est. Cela nous éloigne de Weldyn, mais "
|
||||
"nous n'avons pas le choix."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
|
@ -457,6 +443,10 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes au millieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
|
||||
"en ouest. Nous devons nous rendre au nord pour rejoindre Owaec, mais nous ne "
|
||||
"pouvons pas traverser ces montagnes... Il faut nous rendre à l'est ou à "
|
||||
"l'ouest et espérer pouvoir les contourner."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -475,12 +465,10 @@ msgid "No!!! They'll kill me!"
|
|||
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
msgstr "Ce sera votre problème par la suite."
|
||||
msgstr "Ça, c'est votre problème."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
|
@ -489,13 +477,13 @@ msgstr ""
|
|||
"pouvoir prendre son château."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une bonne idée. Ensuite, nous devons tuer l'un des sorciers des ténèbres. Je "
|
||||
"préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de Wesnoth."
|
||||
"Une bonne idée. De cette façon, nous ne devrons tuer qu'un seul des sorciers "
|
||||
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -531,7 +519,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
|
||||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
|
@ -542,26 +529,22 @@ msgstr ""
|
|||
"pénétrer la forêt... enfin pas encore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr "Certainement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then even if you are victorious few will "
|
||||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Maintenant nous devrions être sur nos gardes. Ce chef de guerre mort-"
|
||||
"vivant est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous "
|
||||
"gagnez, peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncez "
|
||||
"vers le nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite "
|
||||
"conquérir."
|
||||
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir. Ce chef de guerre mort-vivant "
|
||||
"est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous gagnez, peu "
|
||||
"survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncer vers le nord. "
|
||||
"Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite conquérir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
|
@ -571,7 +554,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vais les combattre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
|
||||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
|
@ -582,28 +564,25 @@ msgstr ""
|
|||
"poste septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous aiderez. Cependant je pense aussi que votre choix est idiot. Vous "
|
||||
"devriez rester et combattre."
|
||||
"Je vous aiderez. Cependant je pense que c'est votre choix qui est idiot. "
|
||||
"Vous devriez rester et combattre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous avons un peu de "
|
||||
"temps à passer."
|
||||
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous n'avons pas de temps "
|
||||
"à perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
msgstr "Des intrus !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
|
||||
|
||||
|
@ -664,19 +643,16 @@ msgstr ""
|
|||
"l'avoir arrêté dans sa mission !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Vous m'avez vaincu, homme de Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Vous ne m'avez pas soutenu, Wesnothiens..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
|
||||
"partir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
|
@ -685,9 +661,9 @@ msgstr ""
|
|||
"déja. Nous devons partir tout de suite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr "Très bien. Je vais envoyer des guides pour vous mener à vos alliés."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Je vais vous fournir des guides pour vous mener à vos alliés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -959,6 +935,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les mort-vivants, et ils "
|
||||
"sont actuellement à nos trousses."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -966,22 +944,23 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Et vous ne serez pas capable de les vaincre. Ils sont trop "
|
||||
"puissants"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
|
||||
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
|
||||
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
|
||||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est de mon devoir "
|
||||
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive "
|
||||
"pas à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
|
||||
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous éloignés."
|
||||
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est mon devoir de "
|
||||
"les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive pas "
|
||||
"à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
|
||||
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous nous "
|
||||
"éloignons."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
|
@ -1265,6 +1244,9 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais toi, imbécile d'ogre. Je "
|
||||
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a des hommes qui tentent "
|
||||
"de traverser une rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1314,9 +1296,8 @@ msgid "Drog"
|
|||
msgstr "Drog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr "Vous devriez recruter des ogres !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des ogres !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
|
@ -1575,7 +1556,6 @@ msgid "Kraagak"
|
|||
msgstr "Kraagak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr "Vaincre les orcs et les griffons"
|
||||
|
||||
|
@ -1586,12 +1566,18 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La piste se termine bientôt, nous avons presque atteint notre destination, "
|
||||
"si on peut appeler ça une destination. C'est un grand lac avec une petite "
|
||||
"île pas loin de la berge. Si nous brûlons le pont qui la relie à la berge "
|
||||
"personne ne pourra nous rejoindre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais que ferons nous si il y a déja des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
|
||||
"les combattre ! De plus, les mort-vivants savent construire des bateaux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1599,6 +1585,9 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls, et quelques griffons. Mais c'est "
|
||||
"moins dangereux que de combattre les mort-vivants, et une fois ceux-ci "
|
||||
"éliminés, l'île sera nôtre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1613,50 +1602,45 @@ msgid ""
|
|||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un château abandonné ici. Il semble réparable - nous devrions nous "
|
||||
"installer ici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Rejoignons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
|
||||
"Très bien. Rassemblons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
|
||||
"autres griffons."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous allons établir notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
|
||||
"Nous allons lancer notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
|
||||
"l'ennemi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est nôtre. Notre voyage est terminé."
|
||||
|
||||
# Piou2fois : faudrait écrire une phrase un peu moins correcte mais j'ai pas d'idée
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr "Pas si vite. Vous viendrez avec nous."
|
||||
msgstr " Vous attendez. Vous viendez avé nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
msgstr "Capturés"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir atteint ce qu'ils pensaient paisible, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"Après avoir atteint un endroit qu'ils croyaient sûr, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"furent capturés par les orcs septentrionaux"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
|
@ -1693,7 +1677,6 @@ msgid "King Dra-Nak"
|
|||
msgstr "King Dra-Nak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
|
||||
|
||||
|
@ -1781,9 +1764,10 @@ msgid ""
|
|||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'orcs Nous "
|
||||
"devons sortir par la porte sud ouest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr "Très bien. Nous devons prendre l'autre route."
|
||||
|
||||
|
@ -1801,6 +1785,9 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
|
||||
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
|
||||
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -1815,7 +1802,6 @@ msgid "Ran-Lar"
|
|||
msgstr "Ran-Lar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
|
||||
|
||||
|
@ -1861,7 +1847,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enroler. Combien ?"
|
||||
|
||||
|
@ -1907,7 +1892,6 @@ msgid "BOOM!!!"
|
|||
msgstr "BOUM !!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
|
@ -1920,6 +1904,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne sommes pas en sécurité ici, mais nous ne pouvons pas retourner vers "
|
||||
"le nord. Les orcs sont le plus grand danger pour l'instant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -1935,7 +1921,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront tous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
|
@ -1946,7 +1931,6 @@ msgstr ""
|
|||
"venir. Mais où allons-nous aller ? Il y a des mort-vivants en Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr "Alors que proposez-vous ?"
|
||||
|
||||
|
@ -1957,16 +1941,23 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des orcs... Nous ne pouvons "
|
||||
"pas aller à l'est à cause des mort-vivants... Nous ne pouvons pas aller à "
|
||||
"l'ouest car nous n'avons pas de bateau pour traverser l'océan. Nous pouvons "
|
||||
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth, et les "
|
||||
"mort-vivants finiront par nous trouver."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pouvons partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
|
||||
"pas à quoi ça servirait."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ça ne servirait à rien ! Les mort-vivants nous tueraient tous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1975,35 +1966,38 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'as tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
|
||||
"victimes des orcs ou des mort-vivants. Notre seul chance était de nous "
|
||||
"isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin pour y retourner, "
|
||||
"et nous avons énervés les orcs. Nous ne pouvons pas retenter cela. Il n'y a "
|
||||
"plus d'espoir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons en Wesnoth, nous pourrions "
|
||||
"aider le roi en battant ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
|
||||
"nous ont attaquer. Et, j'ai... un conseil à donner au roi. Il se peut que je "
|
||||
"connaisse le point faible des mort-vivants."
|
||||
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons à Wesnoth, nous pourrions "
|
||||
"aider le roi à vaincre ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
|
||||
"nous ont attaqués. Et, j'ai... des conseils à donner au roi. Il se peut que "
|
||||
"je connaisse le point faible des mort-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Si retourner en Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
|
||||
"Très bien. Si retourner à Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
|
||||
"meilleure option. Nous allons vers le sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous mourrons quoi que nous fassions."
|
||||
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourrir quoi que nous "
|
||||
"fassions."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2042,13 +2036,12 @@ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
|||
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons finalement atteint l'honorable patrie de mon peuple. Ils "
|
||||
"devraient pouvoir nous aider -"
|
||||
"Nous avons finalement atteint les belles terres de mon peuple. Ils devraient "
|
||||
"pouvoir nous aider -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2099,13 +2092,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent des entrailles de la terre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah ah ! Je vois ce qu'ils ont fait. Ils l'ont élevé comme un dragon. Mais il "
|
||||
"ne semble pas être faible face à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
|
||||
"ne semble pas être sensible à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
|
||||
"étrange."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
|
@ -2683,7 +2675,6 @@ msgstr ""
|
|||
"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue