updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-26 18:10:10 +00:00
parent 46b8f1b699
commit a66625f095

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Franais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,14 +100,12 @@ msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn demain soir"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn pendant 2 jours"
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn dans 2 jours"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
@ -134,12 +132,10 @@ msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Mort de Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
@ -155,7 +151,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
@ -164,12 +159,10 @@ msgstr ""
"Très bien, tuez les."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Très bien Dark Archon. Ils vont mourir. Et ensuite ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
@ -178,22 +171,19 @@ msgstr ""
"mêmes. Je n'ai pas de temps à perdre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
#, fuzzy
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Comment ? ! Compagnons, aux armes ! Où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Il y a trop de mort-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
"sont de maintenir cette avant-garde. Il semble que nous allons mourir "
"sont de maintenir cette avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
"aujourd'hui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
@ -202,38 +192,33 @@ msgstr ""
"avoir une bonne raison d'être parti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry ? Super ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
"endroit !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Où allez-vous ? ! Et d'où venez-vous ?"
msgstr "Où allez-vous ? ! Et comment êtes vous arrivés ici ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, vous vous "
"échapperiez par cette porte dérobée."
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, échappez vous "
"par cette porte dérobée."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
#, fuzzy
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-garde ?"
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-poste ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"C'est inutile d'essayer de la défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
"C'est inutile d'essayer de le défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
"de temps à perdre !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
@ -348,7 +333,6 @@ msgstr ""
"trolls. Tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, à mon avis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -358,7 +342,6 @@ msgstr ""
"derrière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -367,7 +350,6 @@ msgstr ""
"sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
@ -378,6 +360,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi. Je vous souhaite bonne chance pour la bataille à venir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:430
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
@ -418,6 +401,9 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de ce tunnel. Il semble "
"malheureusement se diriger vers l'est. Cela nous éloigne de Weldyn, mais "
"nous n'avons pas le choix."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
@ -457,6 +443,10 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Nous sommes au millieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
"en ouest. Nous devons nous rendre au nord pour rejoindre Owaec, mais nous ne "
"pouvons pas traverser ces montagnes... Il faut nous rendre à l'est ou à "
"l'ouest et espérer pouvoir les contourner."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -475,12 +465,10 @@ msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
#, fuzzy
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Ce sera votre problème par la suite."
msgstr "Ça, c'est votre problème."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
@ -489,13 +477,13 @@ msgstr ""
"pouvoir prendre son château."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Une bonne idée. Ensuite, nous devons tuer l'un des sorciers des ténèbres. Je "
"préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de Wesnoth."
"Une bonne idée. De cette façon, nous ne devrons tuer qu'un seul des sorciers "
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -531,7 +519,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
@ -542,26 +529,22 @@ msgstr ""
"pénétrer la forêt... enfin pas encore."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Certainly."
msgstr "Certainement."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then even if you are victorious few will "
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bien. Maintenant nous devrions être sur nos gardes. Ce chef de guerre mort-"
"vivant est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous "
"gagnez, peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncez "
"vers le nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite "
"conquérir."
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir. Ce chef de guerre mort-vivant "
"est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous gagnez, peu "
"survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncer vers le nord. "
"Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite conquérir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
@ -571,7 +554,6 @@ msgstr ""
"vais les combattre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
@ -582,28 +564,25 @@ msgstr ""
"poste septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Je vous aiderez. Cependant je pense aussi que votre choix est idiot. Vous "
"devriez rester et combattre."
"Je vous aiderez. Cependant je pense que c'est votre choix qui est idiot. "
"Vous devriez rester et combattre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous avons un peu de "
"temps à passer."
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous n'avons pas de temps "
"à perdre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
msgstr "Des intrus !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
#, fuzzy
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
@ -664,19 +643,16 @@ msgstr ""
"l'avoir arrêté dans sa mission !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Vous m'avez vaincu, homme de Wesnoth..."
msgstr "Vous ne m'avez pas soutenu, Wesnothiens..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
"partir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
@ -685,9 +661,9 @@ msgstr ""
"déja. Nous devons partir tout de suite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Très bien. Je vais envoyer des guides pour vous mener à vos alliés."
msgstr ""
"Très bien. Je vais vous fournir des guides pour vous mener à vos alliés."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -959,6 +935,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les mort-vivants, et ils "
"sont actuellement à nos trousses."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
msgid ""
@ -966,22 +944,23 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"En effet. Et vous ne serez pas capable de les vaincre. Ils sont trop "
"puissants"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est de mon devoir "
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive "
"pas à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous éloignés."
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est mon devoir de "
"les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive pas "
"à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous nous "
"éloignons."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -1265,6 +1244,9 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais toi, imbécile d'ogre. Je "
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a des hommes qui tentent "
"de traverser une rivière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1314,9 +1296,8 @@ msgid "Drog"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
#, fuzzy
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr "Vous devriez recruter des ogres !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des ogres !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
@ -1575,7 +1556,6 @@ msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
#, fuzzy
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr "Vaincre les orcs et les griffons"
@ -1586,12 +1566,18 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"La piste se termine bientôt, nous avons presque atteint notre destination, "
"si on peut appeler ça une destination. C'est un grand lac avec une petite "
"île pas loin de la berge. Si nous brûlons le pont qui la relie à la berge "
"personne ne pourra nous rejoindre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mais que ferons nous si il y a déja des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
"les combattre ! De plus, les mort-vivants savent construire des bateaux."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1599,6 +1585,9 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls, et quelques griffons. Mais c'est "
"moins dangereux que de combattre les mort-vivants, et une fois ceux-ci "
"éliminés, l'île sera nôtre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1613,50 +1602,45 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Il y a un château abandonné ici. Il semble réparable - nous devrions nous "
"installer ici."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Très bien. Rejoignons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
"Très bien. Rassemblons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
"autres griffons."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
"Nous allons établir notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
"Nous allons lancer notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
"l'ennemi !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
#, fuzzy
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est nôtre. Notre voyage est terminé."
# Piou2fois : faudrait écrire une phrase un peu moins correcte mais j'ai pas d'idée
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Pas si vite. Vous viendrez avec nous."
msgstr " Vous attendez. Vous viendez avé nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturés"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Après avoir atteint ce qu'ils pensaient paisible, Gweddry et ses hommes "
"Après avoir atteint un endroit qu'ils croyaient sûr, Gweddry et ses hommes "
"furent capturés par les orcs septentrionaux"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
@ -1693,7 +1677,6 @@ msgid "King Dra-Nak"
msgstr "King Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
#, fuzzy
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
@ -1781,9 +1764,10 @@ msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'orcs Nous "
"devons sortir par la porte sud ouest."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
#, fuzzy
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr "Très bien. Nous devons prendre l'autre route."
@ -1801,6 +1785,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1815,7 +1802,6 @@ msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
@ -1861,7 +1847,6 @@ msgstr ""
"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
#, fuzzy
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enroler. Combien ?"
@ -1907,7 +1892,6 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOUM !!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
@ -1920,6 +1904,8 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas en sécurité ici, mais nous ne pouvons pas retourner vers "
"le nord. Les orcs sont le plus grand danger pour l'instant."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
msgid "No, wait until later."
@ -1935,7 +1921,6 @@ msgstr ""
"Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront tous !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
@ -1946,7 +1931,6 @@ msgstr ""
"venir. Mais où allons-nous aller ? Il y a des mort-vivants en Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
#, fuzzy
msgid "So what do you propose?"
msgstr "Alors que proposez-vous ?"
@ -1957,16 +1941,23 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des orcs... Nous ne pouvons "
"pas aller à l'est à cause des mort-vivants... Nous ne pouvons pas aller à "
"l'ouest car nous n'avons pas de bateau pour traverser l'océan. Nous pouvons "
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth, et les "
"mort-vivants finiront par nous trouver."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Nous pouvons partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
"pas à quoi ça servirait."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Ça ne servirait à rien ! Les mort-vivants nous tueraient tous !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
msgid ""
@ -1975,35 +1966,38 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"N'as tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
"victimes des orcs ou des mort-vivants. Notre seul chance était de nous "
"isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin pour y retourner, "
"et nous avons énervés les orcs. Nous ne pouvons pas retenter cela. Il n'y a "
"plus d'espoir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons en Wesnoth, nous pourrions "
"aider le roi en battant ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
"nous ont attaquer. Et, j'ai... un conseil à donner au roi. Il se peut que je "
"connaisse le point faible des mort-vivants."
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons à Wesnoth, nous pourrions "
"aider le roi à vaincre ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
"nous ont attaqués. Et, j'ai... des conseils à donner au roi. Il se peut que "
"je connaisse le point faible des mort-vivants."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Très bien. Si retourner en Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
"Très bien. Si retourner à Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
"meilleure option. Nous allons vers le sud."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous mourrons quoi que nous fassions."
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourrir quoi que nous "
"fassions."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
msgid ""
@ -2042,13 +2036,12 @@ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint l'honorable patrie de mon peuple. Ils "
"devraient pouvoir nous aider -"
"Nous avons finalement atteint les belles terres de mon peuple. Ils devraient "
"pouvoir nous aider -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
msgid ""
@ -2099,13 +2092,12 @@ msgstr ""
"Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent des entrailles de la terre !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ah ah ! Je vois ce qu'ils ont fait. Ils l'ont élevé comme un dragon. Mais il "
"ne semble pas être faible face à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
"ne semble pas être sensible à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
"étrange."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2683,7 +2675,6 @@ msgstr ""
"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "