updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-06-08 15:42:38 +02:00
parent 052452bf3b
commit 066419efba
9 changed files with 235 additions and 479 deletions

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:50+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -1119,11 +1119,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:44+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "在“捉迷藏”一幕用哈珀击败一名铁锤兵。"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
@ -198,14 +198,6 @@ msgstr ""
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
@ -214,10 +206,10 @@ msgid ""
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"今天太阳出来了,但也下雨了。一会儿亮堂一会儿难受,怪了。俺想起来那天,哈珀"
"爹遭了兽人,去世了。还小时,俺妹艾尔文早早走了,可怜娃子身边就只剩下俺了。"
"俺就没想过要娃,不过.....现在我得养他。他是个好娃子,就是有点像他爹,粗心。最"
"近有好多兽人到处瞎跑,我得好好看住。"
"今天太阳出来了,但也下雨了。一会儿亮堂一会儿难受,怪了。俺想起来那天,哈珀"
"爹遭了兽人,去世了。还小时,俺妹艾尔文早早走了,可怜娃子身边就只剩下俺了。"
"俺就没想过要娃,不过.....现在我得养她。她是个好娃子,就是有点像她爹,粗心。最"
"近有好多兽人到处瞎跑,我得好好看住。"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
@ -441,15 +433,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"俺们没得选,小子。要是不把他们想要的钱给了,他们会让达尔本所有人都倒霉。"
"俺们没得选,姑娘。要是不把他们想要的钱给了,他们会让达尔本所有人都倒霉。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
@ -576,16 +564,6 @@ msgstr "巴尔德拉斯的农场"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -599,7 +577,7 @@ msgstr ""
"\n"
"俺和哈珀今天去给艾尔文扫墓。我帮娃子给她摘了束花——俺们连她最喜欢的蓝百合都搞"
"到了。哈珀不太记得她了,但还是挺念着她。娃子老是让我想起他娘,聪明又厚脸皮,"
"虽说他的感觉和智慧还没她那么灵光。但愿他从今往后能学到更多。"
"虽说她没有同样的理智和智慧。但愿她从今往后能学到更多。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
@ -744,8 +722,6 @@ msgstr "俺们一块儿干。韦诺人去死吧!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "这娃太冲动了……"
@ -909,15 +885,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
@ -929,8 +896,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"这种时候啊……俺就想着要是艾尔文还和俺们在一块儿就好了。小妹她就是比俺强。她晓"
"得咋能压得住脾气,也懂得用脑子。现在这情况她会说些啥?大概会说:\"别嚷嚷了老"
"哥,专心干活吧。俺们得把大伙儿带去安全的地儿才行。\"她脸皮可厚了。不过,她说"
"得对,俺得罩着大家伙儿。之后还有老多麻烦事儿啊……"
"哥,专心干活吧。做了的已经做了,俺们得看看前方的情况,把大伙儿带去安全的地儿"
"才行。\"她脸皮可厚了。不过,她说得对,俺得罩着大家伙儿。之后还有老多麻烦事儿"
"啊……"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
@ -1134,10 +1102,6 @@ msgstr "交易里可没有这个嘶嘶……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
@ -1478,14 +1442,10 @@ msgstr "无法转换$stored_changers[$i].type请发送错误报告"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr "圣光啊!这些东西看着像恶灵!它们就是你告诉俺的“亡灵”吗,舅舅?"
msgstr "这些东西看着像恶灵!它们就是你告诉俺的“亡灵”吗,舅舅?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
@ -1505,10 +1465,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "茶隼"
msgstr "茶隼将军"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1598,7 +1556,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "隐藏与搜索"
msgstr "捉迷藏"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
@ -1660,19 +1618,13 @@ msgstr "在雾中,单位的视野总是比他们的移动范围多一格。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"巴尔德拉斯和他的部下们被在埃仁撒伐的大路上巡逻的骑兵无情追捕,于是他们沿着泰"
"巴尔德拉斯和他的村民们被在埃仁撒伐的大路上巡逻的骑兵无情追捕,于是他们沿着泰"
"河松软的河岸前往卡辛城而没被发现。他们躲藏到夜幕降临,便偷偷溜出去寻找马多克"
"领主暗示存在的会帮忙的人。"
@ -1730,21 +1682,15 @@ msgstr "俺们咋知道能相信他?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"如果你是我的猎物,那你的喉咙现在已经被割断了,孩子。就现在这情况,你们两个还"
"是处于迫在眉睫的危险之中。就在一周前,王室派了一支重装步兵特遣队来监管这座城"
"市。他们在街道和森林里巡逻,以寻找我们。"
"如果你是我的猎物,那你的喉咙现在已经被割断了。就现在这情况,你们两个还是处于"
"迫在眉睫的危险之中。就在一周前,王室派了一支重装步兵特遣队来监管这座城市。他"
"们在街道和森林里巡逻,以寻找我们。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1889,15 +1835,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
@ -1907,25 +1844,20 @@ msgid ""
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"这样真孤单。我还有哈珀,俺很感激这孩子,但并没有真理解俺这样的老人。俺知道"
"这样真孤单。我还有哈珀,俺很感激这孩子,但并没有真理解俺这样的老人。俺知道"
"过去的事情已经过去了,但在这种时候就会忍不住想起妹妹。她以前是怎么拖着俺去做"
"嬉闹,到处做些小工作,换来些金子和小饰品,或者有时只是为了好玩……当然了,俺从"
"来都不想去。俺总是很懒。甚至现在也是。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"而后,哈珀和俺讲,“来啊舅舅,俺们冒险去!别闷闷不乐啦,活得开心点!”俺知道"
"想表现得很开心,但他真不知道他有时会让我想起她……"
"而后,哈珀和俺讲,“来啊舅舅,俺们冒险去!别闷闷不乐啦,活得开心点!”俺知道"
"想表现得很开心,但她真不知道他有时会让我想起艾尔文……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -2041,8 +1973,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "矗立在艾尔德里尔和埃仁撒伐之间的大要塞?"
@ -2088,15 +2018,6 @@ msgstr "只有没得选的时候才行。我们先听听法师的计划。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
@ -2158,19 +2079,13 @@ msgstr "第一排接近了……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"我和我的人会从道路另一边包夹他们。等我们打完这仗,就没人会比维尔帝的军队更害"
"怕这大道和夜空了。迅速地打,悄悄地打……别让任何人活下来。"
"我们会从道路另一边包夹他们。等我们打完这仗,就没人会比维尔帝的军队更害怕这大"
"道和夜空了。迅速地打,悄悄地打……别让任何人活下来。"
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
@ -2362,18 +2277,13 @@ msgstr "我们需要你!舅舅……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"俺知道你想说啥,哈珀。俺们应该为家园而战,就像对付那些兽人一样。但要做这个,"
"俺们得赌上全部,小子。"
"俺们得赌上全部,姑娘。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
@ -2387,18 +2297,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"这孩子很天真,但的精神是正确的。你们是在用家园和人民的生命冒险,没错,但如"
"这孩子很天真,但她的精神是正确的。你们是在用家园和人民的生命冒险,没错,但如"
"果生活在暴政之下,留下这些又如何呢?相信我,我曾经见过。我宁愿死也不愿回去。"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2451,18 +2355,6 @@ msgstr "荣耀"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2635,16 +2527,12 @@ msgstr "我这里就有命令。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"我不在乎。如果不经一战,就让一帮臭气熏天的兽人劫匪进入哈尔斯提德,那我就是个"
"白痴蠢货。"
"就像这些可能是真的一样。如果不经一战,就让一帮臭气熏天的兽人劫匪进入哈尔斯提"
"德,那我就是个白痴蠢货。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
@ -2722,13 +2610,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "弟兄们,准备长枪。向维尔帝的军队冲锋"
msgstr "准备长枪!把维尔帝的军队踩在马下!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
@ -2960,31 +2844,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"俺让哈珀去德尔文了。但愿能在那儿找到些啥。同时,俺要让这疲惫的身体休息下,"
"俺让哈珀去德尔文了。但愿能在那儿找到些啥。同时,俺要让这疲惫的身体休息下,"
"去看看妹妹,也许会给她买些百合花。看来这可能是俺最后一次见到她了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
@ -3012,12 +2882,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
@ -3026,7 +2890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"韦元501年星华月14日\n"
"\n"
"哈珀今天从德尔文回来了。他说在那里没见着活人,但确实带回了一张他发现的纸条。"
"哈珀今天从德尔文回来了。她说在那里没见着活人,但确实带回了一张她发现的纸条。"
"来看看上面写了啥。"
#. [part]

View file

@ -9291,15 +9291,15 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "将完整的报告复制到剪贴板"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "选择你偏好的语言:"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "查看制作者名单"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "运行于$os之上"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "选择你偏好的语言:"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "没有已定义的节点。"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 02:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:36+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 02:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 18:27+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:17+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
msgid "Rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "箭雨"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -1248,8 +1248,6 @@ msgstr "戟"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid "Drake Arbiter"
msgid "female^Drake Arbiter"
msgstr "龙人仲裁者"
@ -1294,8 +1292,6 @@ msgstr "火焰吐息"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Armageddon Drake"
msgid "female^Armageddon Drake"
msgstr "末日龙战士"
@ -1329,8 +1325,6 @@ msgstr "战争利爪"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "female^Drake Blademaster"
msgstr "龙人剑圣"
@ -1353,10 +1347,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "female^Dune Burner"
msgid "female^Drake Burner"
msgstr "沙丘灼烧者"
msgstr "龙人灼烧者"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
@ -1389,8 +1381,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Drake Clasher"
msgid "female^Drake Clasher"
msgstr "龙人冲击者"
@ -1424,8 +1414,6 @@ msgstr "三叉戟"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Drake Enforcer"
msgid "female^Drake Enforcer"
msgstr "龙人执行者"
@ -1454,8 +1442,6 @@ msgstr "战刃"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Drake Fighter"
msgid "female^Drake Fighter"
msgstr "龙人战士"
@ -1479,8 +1465,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgid "female^Fire Drake"
msgstr "火焰龙战士"
@ -1508,8 +1492,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flameheart"
msgid "female^Drake Flameheart"
msgstr "龙人熔火之心"
@ -1534,8 +1516,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flare"
msgid "female^Drake Flare"
msgstr "龙人闪耀者"
@ -1578,8 +1558,6 @@ msgstr "猛击"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Glider"
msgid "female^Drake Glider"
msgstr "龙人滑翔者"
@ -1606,8 +1584,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Hurricane Drake"
msgid "female^Hurricane Drake"
msgstr "飓风龙战士"
@ -1632,8 +1608,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Inferno Drake"
msgid "female^Inferno Drake"
msgstr "地狱龙战士"
@ -1657,8 +1631,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Sky Drake"
msgid "female^Sky Drake"
msgstr "天空龙战士"
@ -1684,8 +1656,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Drake Thrasher"
msgid "female^Drake Thrasher"
msgstr "龙人痛击者"
@ -1720,8 +1690,6 @@ msgstr "与其他龙人相比,龙人守望者对“穿刺”攻击的抗性更
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warden"
msgid "female^Drake Warden"
msgstr "龙人守望者"
@ -1747,8 +1715,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "龙人武士"
@ -5192,7 +5158,7 @@ msgstr "人鱼斗士"
msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
msgstr "体型异常高大强壮的人鱼有时用自己的拳头和尾巴比用其他武器更舒服。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
@ -5212,6 +5178,8 @@ msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"人鱼大多是和平的,但会为保卫家园而战斗。在这种情况下,即使是没有武器未经训练"
"的人鱼也是危险的。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 17:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 13:18+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -33,6 +33,9 @@ msgid ""
"lands, a pack of fledgling hunters makes ready to lead their kind on a "
"journey towards salvation."
msgstr ""
"当莫罗戈曾经物产丰富的狩猎场被海浪淹没时,因饥饿而变得罪恶和那些仍然正直的龙"
"人之间的战争迫在眉睫。然而,命运之风可能正在转变,一群初出茅庐的猎人龙人受到"
"关于遥远而广阔的大地的传说的鼓舞,准备带领他们的同类踏上拯救之旅。"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
@ -52,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "简单"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
@ -62,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
@ -72,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=09_Ancestor
@ -84,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "噩梦"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:4
@ -99,7 +102,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:42
msgid "Alpha Testing"
msgstr ""
msgstr "Alpha测试"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:82
@ -116,7 +119,7 @@ msgstr ""
#. The file data/campaigns/Winds_of_Fate/story/Morogor_Dialect.txt has details about how these drakes speak in English, as well as a glossary for the campaign.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:20
msgid "From the skies above, the glider caste felt the Winds of Fate."
msgstr ""
msgstr "在天空之上,滑翔者们感受到了命运之风。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:23
@ -125,6 +128,8 @@ msgid ""
"slipped into the sea. They heard the cries of starving hatchlings before the "
"wastings eternal hush."
msgstr ""
"在莫罗戈群岛滑入大海时,他们看到了我们肥沃的土地的减少。他们听到了在荒原永恒"
"的寂静之前,饥饿幼崽的哭声。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:26
@ -259,7 +264,7 @@ msgstr "绿洲疗伤疗毒"
#. [print]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:110
msgid "$kill_total of 20 prey harvested"
msgstr ""
msgstr "捕获了20只猎物之中的$kill_total个"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:158
@ -2176,7 +2181,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:189
msgid "Southbay"
msgstr ""
msgstr "南湾"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:202

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:10+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
msgstr "字体缩放(实验特性)"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -213,6 +213,7 @@ msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
"为你的分辨率放大或缩小所有的文字。警告:放大文字可能会让游戏的侧边栏出问题。"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
@ -5586,6 +5587,8 @@ msgid ""
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
"绿洲的纯净水会治愈受伤的人。地下世界火一般的岩浆阻止无法飞行的人,同时在黑暗"
"中为在其上方飞行的人提供光明。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
@ -7054,7 +7057,7 @@ msgstr[1] ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "Create a new add-on"
msgstr "创建一个新附加组件"
msgstr "创建一个新附加组件"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
@ -7098,14 +7101,10 @@ msgid "Era"
msgstr "时代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^Modification"
msgid "Modification"
msgstr "模组"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "时代:"
@ -7367,10 +7366,8 @@ msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "你试图载入的文件没有回放信息。"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "你试图载入的文件已损坏"
msgstr "你试图载入的文件不来自当前会话。"
#: src/language.cpp:114
msgid "System default language"
@ -7537,7 +7534,7 @@ msgstr "现在你不能征募$unit_type_name|。"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "你没有足够的金币,不能征募此单位"
msgstr "在你计划中的这一点,你没有足够的金币来征募此单位。"
#: src/menu_events.cpp:326
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
@ -9037,24 +9034,17 @@ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>移动力"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number|伤害"
msgstr[1] "$number|伤害"
msgstr[0] "$number 次攻击已使用"
msgstr[1] "$number 次攻击已使用"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>每回合攻击数"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>每回合攻击数"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 的攻击次数已使用"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 的攻击次数已使用"
#: src/units/helper.cpp:57
msgid "Level: "