updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-06 13:59:47 +00:00
parent e90e7ed3d4
commit 0600b68f0d
4 changed files with 179 additions and 221 deletions

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 07:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -20,6 +20,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -868,7 +871,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Derrotastes ao meu irmán, pero eu heivos seguir e matareivos!"
msgstr ""
"Derrotastes ao meu irmán, pero eu heivos perseguir, día e noite, e cando "
"finalmente vos dea caza, non deixarei cabeza sobre pescozo!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
@ -893,7 +898,6 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"
@ -911,17 +915,17 @@ msgstr "Gruga-Har"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:62
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derrota ao líder inimigo"
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91
msgid "Death of Volas"
msgstr "Morte de Volas"
msgstr "Morte de Volas."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Parabéns, viaxeiros! Benvidos ao meu reino."
msgstr "Saúdos, viaxeiros! Benvidos ao meu reino."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
@ -930,14 +934,14 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Sería posible que descansásemos nas vosas terras un tempo? Estivéronnos "
"perseguindo uns non mortos, pero non se atreveron a entrar no bosque... "
"aínda."
"Saúdos, bo señor. Desculpe o atrevemento, pero… accedería a deixarnos "
"descansar nas súas terras por un tempo? Chegamos ata aquí fuxindo duns non "
"mortos, e parece que non ousaron entrar no bosque… de momento."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Certainly."
msgstr "Dende logo."
msgstr "Por suposto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130
@ -947,10 +951,11 @@ msgid ""
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Ben. Agora, debémosvos advertir. O señor dos non mortos é moi poderoso. Se "
"elixides loitar contra el, aínda no caso de que saiades vitoriosos, poucos "
"han ser os que sobrevivan. Convídovos a vir connosco, en dirección norte. "
"Poida que consigamos abandonar a zona que quere conquistar."
"Moitas grazas. Con todo, síntome na obriga de advertirlle que o líder dos "
"non mortos é moi poderoso. Se elixides loitar contra el, aínda no caso de "
"que saiades vitoriosos, poucos han ser os vosos superviventes. Pola súa "
"seguridade e a dos seus, creo que deberían vir connosco, cara o norte. Se "
"nos afastamos abondo poida que deixen de perseguirnos."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
@ -958,8 +963,9 @@ msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Agradezo a oferta, pero non deixarei a miña terra natal. Eses non mortos non "
"poden ser tan poderosos como dis. Loitarei contra eles."
"Agradezo a vosa preocupación, pero non deixarei a miña terra natal. Por moi "
"poderosos que sexan eses non mortos, non creo que sexan rival para nós. "
"Loitaremos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138
@ -968,9 +974,10 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Non é unha decisión moi intelixente, pero es ti quen debe tomala. Se non nos "
"acompañades, axudarédesnos polo menos a chegar ao posto de avanzada do "
"norte? Queremos alertar aos nosos camaradas de alí."
"Vexo que a decisión está tomada. Se non podo convencervos de cambiar de "
"idea, limitareime a desexarvos boa sorte. De todos xeitos, aínda que non "
"veñades connosco, poderiades axudarnos a chegar ao posto de avanzada do "
"norte? Debemos alertar aos nosos camaradas."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
@ -978,14 +985,16 @@ msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Axudarémosvos. Porén, tamén considero que a vosa elección non é a máis "
"intelixente. Deberiades quedar e loitar."
"Axudarémosvos. Pero creo que deberiades quedar e loitar, fuxir non é nunca a "
"solución."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr "Despois dun breve descanso, partiremos. Non hai tempo que perder."
msgstr ""
"A nosa decisión tamén está tomada, partiremos en canto recuperemos forzas. "
"Non hai tempo que perder."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
@ -995,7 +1004,7 @@ msgstr "Intrusos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "O que? Orcos! De onde saíron?"
msgstr "Orcos! De onde saíron?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168
@ -1003,13 +1012,13 @@ msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Non sei. Pero están xusto no camiño do norte. Ides ter que loitar contra "
"eles para poñervos en camiño."
"Nin idea, pero estanvos bloqueando o único camiño en dirección norte. Parece "
"que ao final ides ter que loitar igual."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Traede acó aos asasinos, pode que consigamos envelenalos!"
msgstr "Traede aos asasinos, os intrusos caerán antes se os envelenamos."
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183
@ -1022,13 +1031,12 @@ msgstr "Nafga"
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Señor, eu son o único asasino que queda! Quere que envelene ao seu líder?"
msgstr "Señor, son o único asasino que queda! Quere que envelene ao seu líder?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Perfecto! Vai, ao bosque!"
msgstr "Terá que valer. Veña, ao bosque!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208
@ -1036,18 +1044,18 @@ msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Enviaron un asasino ao bosque. Teremos que ter coidado, e asegurarnos de que "
"non nos pille desprevidos e nos ataque."
"Enviaron un asasino ao bosque. Teremos que ter coidado, que o seu ataque non "
"nos pille desprevidos."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Ha ha ha! Nafga matará aos elfos!"
msgstr "Ha ha ha! Acabarei con todos os elfos!"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr "Non! Esta é a primeira vez que fallo nunha misión, e a última!"
msgstr "Non! É a primeira vez que fracaso nunha misión! E a última…"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
@ -1055,8 +1063,7 @@ msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"O meu asasino está morto! Os elfos deben pagar, non pola súa morte, senón "
"por detelo na súa misión!"
"Ala, quedamos sen asasinos. Rapaces, asegurádevos de que os elfos o paguen!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:254
@ -1066,20 +1073,23 @@ msgstr "Falláchesme, home de Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:265
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr "Derrotamos aos orcos! Agora podedes descansar, e despois marchar."
msgstr ""
"Derrotamos aos orcos! Agora xa podedes descansar, e partir cando o vexades "
"oportuno."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Non hai tempo. Perdemos demasiado nesta batalla. Debemos marchar agora."
msgstr "Non, perdemos demasiado tempo nesta batalla. Debemos marchar xa."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para que vos leven onda os vosos aliados."
msgstr ""
"Como queirades. Acompañaranvos algúns guías para guiarvos canda os vosos "
"aliados."
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
@ -1095,7 +1105,7 @@ msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:82
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos"
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:119
@ -1103,8 +1113,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Xa saímos desa serra, e o camiño cara o norte está despexado. Vaiamos ao "
"norte enseguida, e intentemos chegar ao posto de avanzada de Owaec."
"Xa deixamos atrás a serra, agora colleremos o camiño do norte, directos aos "
"posto de avanzada de Ouen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
@ -1114,10 +1124,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Agarda. Non estou seguro de que esa sexa a mellor opción. Se imos cara o "
"leste agora, pode que atopemos ao liche Mal-Ravanal que nos atacou, e "
"poidamos acabar con el antes de que poida atacar Wesnoth de novo. Sospeito "
"que volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
"Estás seguro de que esa é a nosa mellor opción? Se en vez de ao norte nos "
"dirixísemos ao leste, poderíamos atopar ao liche que nos atacou, o “Mal-"
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar Wesnoth. Seguro que "
"volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
@ -1125,8 +1135,8 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Foxen de min! Pero non lles vai servir de nada, a patrulla fronteiriza "
"acabará con eles. Pode que incluso me ascendan!"
"Non lles vai servir de nada correr, se non os collo eu, a patrulla "
"fronteiriza acabará con eles. Pode que incluso me ascendan!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
@ -1136,7 +1146,7 @@ msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e axudemos ao posto de avanzada do norte."
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e unámonos ao posto de avanzada do norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1145,15 +1155,16 @@ msgid ""
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Derrotamos a esta patrulla, pero aínda podemos regresar! Que facemos, imos "
"máis ao leste ou intentamos volver e derrotar ao feiticeiro escuro?"
"Conseguimos derrotar a esta patrulla, pero aínda estamos a tempo de "
"regresar! Seguimos cara o leste ou volvemos atrás e nos enfrontamos ao "
"feiticeiro escuro?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:248
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
msgid "Hmm..."
msgstr "Mmm..."
msgstr "Mmm"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
@ -1163,11 +1174,10 @@ msgstr "Destruamos o mal antes de que se propague. Ao leste!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:173
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Non estou seguro de que sea a mellor opción, pero estou contigo."
msgstr "Non estou seguro de que sexa a mellor opción, pero estou contigo."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Non!!! Se foxen non me van ascender!"
@ -1177,8 +1187,8 @@ msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Tes razón. É unha estupidez seguir adiante, debemos derrotar a Mal-Skraat e "
"virar en dirección ao posto de avanzada do norte."
"Tes razón. É unha estupidez seguir adiante, debemos derrotar a Mal-Escrate e "
"ir cara o posto de avanzada do norte."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1200,12 +1210,11 @@ msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Non podemos perder máis tempo intentando derrotar a Mal-Skraat. Guste ou "
"Non podemos perder máis tempo intentando derrotar a Mal-Escrate. Guste ou "
"non, debemos continuar por estas terras de non mortos."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
@ -1215,29 +1224,28 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "Capital de Mal-Ravanal"
msgstr "A capital de Mal-Ravanal"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:49
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marac"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:69
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galcar"
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:89
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Crodas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:144
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Foxe da capital matando a un dos dous feiticeiros escuros"
msgstr "Acaba cun dos feiticeiros escuros para fuxir da capital."
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:211
@ -1247,13 +1255,12 @@ msgstr "Terratenente"
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"Parece que as brañas Inhóspitas teñen a mala reputación ben merecida. A "
"capital de Mal-Ravanal álzase fronte a nós!"
"Parece que as Brañas Inhóspitas teñen a mala reputación ben merecida. A "
"capital de Mal-Ravanal está alí diante!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
@ -1262,9 +1269,8 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Si, pero mira! As forzas dos non mortos están arrodeándonos. Como xa dixera, "
"non podemos matar a Mal-Ravanal. Foi estúpido vir tan lonxe, debemos "
"regresar!"
"Si, pero mira para alá, as forzas dos non mortos están arrodeándonos! "
"Insisto, non imos poder con Mal-Ravanal, debemos regresar canto antes!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:251
@ -1272,17 +1278,15 @@ msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Pode. Se queremos retirarnos, debemos matar a un destes feiticeiros escuros "
"que nos seguen. Pero quizais poidamos matar a Mal-Ravanal. Gustaríame "
"intentalo."
"Se imos volver, supoño que teremos que matar a un destes feiticeiros escuros "
"que nos seguen. Pero estás seguro de que non podemos con el? Non deberiamos "
"polo menos intentalo?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:256
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Estes humanos foron tan estúpidos de ousar vir tan ao interior das miñas "
"terras. Esmagádeos!"
msgstr "Estúpidos humanos, como ousades entrar nos meus dominios?! Esmagádeos!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:395
@ -1290,27 +1294,26 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazas por acabar con ese guerreiro esqueleto! Cada vez que matas a un dos "
"renacidos liberas a un dos nosos cabaleiros!"
"Grazas por librarme do meu garda! Considera liberar outros cabaleiros "
"acabando cos seus respectivos gardas, estou seguro de que todos estarán tan "
"dispostos a axudarvos a combater coma min."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "E logo? Sodes prisioneiros dos non mortos?"
msgstr "Como demo acabastes prisioneiros dos non mortos?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Si. Os meus compañeiros e mais eu estabamos nunha busca cando nos emboscaron "
"os non mortos. A garda está a xogar a un xogo perverso: cada vez que morra "
"un dos seus guerreiros liberarán a un dos nosos, pero cada que que morra un "
"dos vosos matarán a outro."
"Cousas da vida. Os meus compañeiros e mais eu estabamos nunha misión cando "
"nos emboscaron. E os gardas están a xogar a un xogo perverso: cada vez que "
"morra un dos seus guerreiros liberarán a un de nós, pero cada vez que morra "
"un dos vosos, matarán a outro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:407
@ -1318,8 +1321,8 @@ msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Soa perigoso. Intentaremos liberar a tantos dos vosos como sexa posible "
"antes de fuxirmos de aquí."
"Vaia un xogo. Procuraremos liberar a tantos dos vosos como poidamos antes de "
"fuxirmos de aquí."
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:411
@ -1342,21 +1345,20 @@ msgid ""
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Isto non pinta ben. Non damos atacado a Mal-Ravanal, a súa maxia é demasiado "
"poderosa! Debemos dar media volta, foi unha estupidez intentar atacar."
"poderosa! Debemos dar media volta, foi unha estupidez intentar atacalo."
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:584
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homes de Gweddry e fuxiron rapidamente das brañas Inhóspitas en dirección "
"noroeste. Atoparon un paso a través da parte norte das lombas de Estmark, e "
"contemplaron aliviados como o val do Weldyn se abría ante deles."
"Uedri e os seus fuxiron de seguida das Brañas Inhóspitas en dirección "
"noroeste. Atoparon un paso a través da parte norte das Lombas de Estmark, e "
"contemplaron aliviados como o val do Güedin se abría ante deles."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
@ -1369,12 +1371,12 @@ msgstr "O posto de avanzada do norte"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:678
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:748
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
msgstr "Ouen"
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:66
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Escal"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
#. [side]
@ -1396,17 +1398,17 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:52
msgid "Evil"
msgstr "Malvados"
msgstr "Mal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:103
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
msgstr "Atopa ao líder dos proscritos nunha das vilas e mátao"
msgstr "Atopa ao líder dos proscritos nunha das vilas e mátao."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:107
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Derrota ao líder dos non mortos"
msgstr "Derrota ao líder dos non mortos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:119
@ -1423,12 +1425,12 @@ msgstr "Derrota ao líder dos non mortos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:168
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte de Owaec"
msgstr "Morte de Ouen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Saúdos, Gweddry!"
msgstr "Saúdos, Uedri!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
@ -1436,8 +1438,9 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Saúdos, Owaec! Uns non mortos invadíronnos e forzáronnos a abandonar as "
"nosas posicións. Aínda nos perseguen."
"Saúdos, Ouen! Traemos malas novas. Atacáronnos un grupo de non mortos, e non "
"nos quedou outra que abandonar o posto e fuxir. E o peor é que nos seguiron "
"todo o camiño ata aquí."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:150
@ -1446,9 +1449,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Efectivamente. E non penses que vas ser capaz de derrotalos. Son "
"demasiadopoderosos. Estámonos dirixindo ás Terras Nórdicas, onde esperamos "
"ser capaces de deixalos atrás. Unirédesvos a nós?"
"Efectivamente. E nin coa vosa axuda poderíamos derrotalos. Son demasiado "
"fortes. Imos de camiño ás Terras Nórdicas. Con sorte deixarán de "
"perseguirnos antes de chegar. Vindes connosco, non?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:154
@ -1458,10 +1461,9 @@ msgid ""
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Non estou seguro. Hai bandidos nestas terras, e ordenóuseme acabar con eles "
"e protexer ás vilas locais. Porén, non dou atopada a maneira de derrotalos. "
"Os proscritos agóchanse nas vilas cando estamos preto, e saen cando xa "
"estamos moi lonxe."
"Non sei eu. Teño ordes de dar caza a uns bandidos nestas terras, e levan "
"tempo resistíndoseme. Agóchanse nas vilas en canto nos aproximamos, e saen a "
"facer das súas en canto non podemos velos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:158
@ -1471,32 +1473,29 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"Sería estúpido intentar protexer esas vilas. Todo aquel que quede morrerá. "
"Porén, se damos expulsado a estes bandidos, todos os aldeáns poderán "
"acompañarnos ás terras do norte. Pode que alí sobrevivan. Pero Wesnoth xa "
"non é un lugar seguro."
"Non ides poder protexer esas vilas dos non mortos, todo aquel que quede "
"atrás morrerá, ou algo peor. Pero se expulsamos aos bandidos, os aldeáns "
"poderían acompañarnos ás Terras Nórdicas. Alí terán unha oportunidade de "
"sobrevivir, as terras de Wesnoth xa non son seguras."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you appear to know what youre talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Ben, parece que sabes do que falas... pero, non hai xeito de eliminar a "
"estes bandidos."
"Supoño que estás no certo. Pero como demo imos acabar con eses bandidos?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able to "
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"wont be able to help you in battle."
msgstr ""
"Penso que podo axudarche. Son mago, creo que poderei botar un encantamento "
"que revele a súa presencia sen entras nas vilas nas que estean agochados. "
"Porén, non poderei axudarche en combate."
"Aí é onde entro eu. Pronunciarei un encantamento co que poderemos revelar a "
"presencia dos bandidos, sempre que esteamos preto delas. Así que mentres eu "
"pronuncio o encantamento, ide vila por vila, se están poderedes atopalos."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:170
@ -1504,7 +1503,8 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Soa ben. É hora de expulsar algúns bandidos. Dacyn, pronuncia o encantamento!"
"Faremos así entón. Morro de ganas por atopalos, van saber eses o que é bo… "
"Dasin, cando queiras pronuncia o encantamento, estamos preparados."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:174
@ -1512,15 +1512,15 @@ msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Creo que hai un líder detrás deses proscritos. Acabando con el acabaremos "
"con todos os bandidos."
"Sospeito que non se trata de meros proscritos, senón dun caso de crime "
"organizado. Debemos dar caza ao seu líder para acabar de verdade do problema."
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:178
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Fuxide, fuxide lonxe de aquí! Pero eu e mailos meus perseguirémosvos, e "
"matarémosvos!"
"Fuxide canto queirades, sacos de carne! Pero seguirémosvos sen descanso ata "
"que non quede nin un de vós con vida!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:182
@ -1529,20 +1529,19 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Parece que os non mortos colléronnos! Se queremos que estas vilas estean "
"seguras, teremos que matalos a eles tamén. Ben, vémonos en canto derrotedes "
"aos proscritos e aos non mortos!"
"Alcanzáronnos os non mortos! Se queremos salvar as vilas, deberemos acabar "
"tamén cos non mortos. Vou poñerme co encantamento para atopar aos "
"proscritos, vós asegurádevos de acabar con eles e cos non mortos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Theyre here!"
msgstr "Aquí os están!"
msgstr "Aquí hai bandidos!"
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
msgstr "Xodrano"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:569
@ -1553,26 +1552,26 @@ msgstr "Así que me atopastes. Moi ben, supoño que terei que matarvos!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr "Ese é o líder dos bandidos! Matádeo, así concluirá o noso deber!"
msgstr "Ese é o líder dos bandidos! Matádeo e acabemos con isto dunha vez!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:613
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Non hai proscritos nesta vila."
msgstr "Nesta vila non hai proscritos."
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:624
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Derrotástesme! Xa non vou poder aterrorizar aos aldeáns..."
msgstr "Non! Co que me custara poñer a todos os bandidos ás miñas ordes…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Aínda temos que derrotar aos non mortos para que os aldeáns estean a salvo."
"Aínda temos que derrotar aos non mortos para que os aldeáns estean realmente "
"a salvo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:656
@ -1581,7 +1580,7 @@ msgid ""
"your quest."
msgstr ""
"Cumprín o meu deber para coas vilas. Agora supoño que podo unirme a vós na "
"vosa busca."
"vosa misión."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:663
@ -1594,11 +1593,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr "Aínda nos temos que ocupar dos proscritos, debemos continuar loitando."
msgstr "Agora toca ocuparse dos proscritos."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:726
@ -1620,6 +1618,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Two Paths"
msgstr "Dous camiños"

View file

@ -10,13 +10,13 @@
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -30,6 +30,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -256,11 +257,6 @@ msgstr "Novo Continente"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
@ -1407,19 +1403,6 @@ msgstr "Recrutar e reincorporar"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1447,15 +1430,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3135,17 +3109,6 @@ msgstr "Castelo"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3159,11 +3122,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
"permanente. Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación "
"defensiva nos castelos, e todas teñen total liberdade de movemento neles. As "
"unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. "
"Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente "
"entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que "
"os que xa estaban dentro.\n"
"defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento "
"neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade "
"defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode "
"simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación "
"defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n"
"\n"

View file

@ -7,13 +7,13 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -108,16 +109,16 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as túas tropas e "
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
"teñen as súas propias fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as "
"forzas de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que "
"os inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, "
"adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na túa propia "
"lingua e proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou "
"únete á gran comunidade de xogadores do Wesnoth na rede. Crea as túas "
"propias unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteas cos "
"demais."
"teñen as fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as túas forzas de "
"xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os inimigos "
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
"enorme comunidade internacional de xogadores de A batalla por Wesnoth que se "
"reúne na Internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e "
"compárteo todo co resto da comunidade."
# type: SH
#. type: SH
@ -141,22 +142,12 @@ msgstr "Establece a cantidade de bits por píxel. Por exemplo: B<--bpp 32>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>dificultadeE<gt>] E<lt>identificador da campañaE<gt> [E<lt>identificador do escenarioE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>identificador da campañaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -164,19 +155,16 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"Ir directamente á campaña indicada cos parámetros empregados. A dificultade "
"será un número entre «1» e a cantidade de niveis de dificultade da campaña. "
"A dificultade predeterminada é «1». O escenario debe ser un dos da campaña. "
"O escenario predeterminado é o primeiro da campaña. B<Nota: ao empregar esta "
"opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos como argumento "
"final>, ou o xogo pensará que este é o identificador da campaña ou escenario."
"Ir directamente á campaña indicada co identificador indicado. Se non se "
"indica un identificador, aparecerá un menú de escolla. B<Nota:> ao empregar "
"esta opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos como argumento "
"final, ou asumirase que o identificador é dito directorio."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directorioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>dificultadeE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -184,12 +172,14 @@ msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, "
"aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>identificador do escenarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -197,6 +187,8 @@ msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, "
"empregarase o primeiro escenario."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -2420,8 +2420,12 @@ msgstr "Servidor alternativo"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8