updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
e90e7ed3d4
commit
0600b68f0d
4 changed files with 179 additions and 221 deletions
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 07:28+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 23:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -20,6 +20,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
|
@ -868,7 +871,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
|
||||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||||
msgstr "Derrotastes ao meu irmán, pero eu heivos seguir e matareivos!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotastes ao meu irmán, pero eu heivos perseguir, día e noite, e cando "
|
||||
"finalmente vos dea caza, non deixarei cabeza sobre pescozo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
|
@ -893,7 +898,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allies"
|
||||
msgstr "Aliados"
|
||||
|
||||
|
@ -911,17 +915,17 @@ msgstr "Gruga-Har"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:62
|
||||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
msgstr "Derrota ao líder inimigo"
|
||||
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91
|
||||
msgid "Death of Volas"
|
||||
msgstr "Morte de Volas"
|
||||
msgstr "Morte de Volas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
|
||||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||||
msgstr "Parabéns, viaxeiros! Benvidos ao meu reino."
|
||||
msgstr "Saúdos, viaxeiros! Benvidos ao meu reino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
|
||||
|
@ -930,14 +934,14 @@ msgid ""
|
|||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sería posible que descansásemos nas vosas terras un tempo? Estivéronnos "
|
||||
"perseguindo uns non mortos, pero non se atreveron a entrar no bosque... "
|
||||
"aínda."
|
||||
"Saúdos, bo señor. Desculpe o atrevemento, pero… accedería a deixarnos "
|
||||
"descansar nas súas terras por un tempo? Chegamos ata aquí fuxindo duns non "
|
||||
"mortos, e parece que non ousaron entrar no bosque… de momento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr "Dende logo."
|
||||
msgstr "Por suposto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130
|
||||
|
@ -947,10 +951,11 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben. Agora, debémosvos advertir. O señor dos non mortos é moi poderoso. Se "
|
||||
"elixides loitar contra el, aínda no caso de que saiades vitoriosos, poucos "
|
||||
"han ser os que sobrevivan. Convídovos a vir connosco, en dirección norte. "
|
||||
"Poida que consigamos abandonar a zona que quere conquistar."
|
||||
"Moitas grazas. Con todo, síntome na obriga de advertirlle que o líder dos "
|
||||
"non mortos é moi poderoso. Se elixides loitar contra el, aínda no caso de "
|
||||
"que saiades vitoriosos, poucos han ser os vosos superviventes. Pola súa "
|
||||
"seguridade e a dos seus, creo que deberían vir connosco, cara o norte. Se "
|
||||
"nos afastamos abondo poida que deixen de perseguirnos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
|
||||
|
@ -958,8 +963,9 @@ msgid ""
|
|||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agradezo a oferta, pero non deixarei a miña terra natal. Eses non mortos non "
|
||||
"poden ser tan poderosos como dis. Loitarei contra eles."
|
||||
"Agradezo a vosa preocupación, pero non deixarei a miña terra natal. Por moi "
|
||||
"poderosos que sexan eses non mortos, non creo que sexan rival para nós. "
|
||||
"Loitaremos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138
|
||||
|
@ -968,9 +974,10 @@ msgid ""
|
|||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é unha decisión moi intelixente, pero es ti quen debe tomala. Se non nos "
|
||||
"acompañades, axudarédesnos polo menos a chegar ao posto de avanzada do "
|
||||
"norte? Queremos alertar aos nosos camaradas de alí."
|
||||
"Vexo que a decisión está tomada. Se non podo convencervos de cambiar de "
|
||||
"idea, limitareime a desexarvos boa sorte. De todos xeitos, aínda que non "
|
||||
"veñades connosco, poderiades axudarnos a chegar ao posto de avanzada do "
|
||||
"norte? Debemos alertar aos nosos camaradas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
|
||||
|
@ -978,14 +985,16 @@ msgid ""
|
|||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Axudarémosvos. Porén, tamén considero que a vosa elección non é a máis "
|
||||
"intelixente. Deberiades quedar e loitar."
|
||||
"Axudarémosvos. Pero creo que deberiades quedar e loitar, fuxir non é nunca a "
|
||||
"solución."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr "Despois dun breve descanso, partiremos. Non hai tempo que perder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nosa decisión tamén está tomada, partiremos en canto recuperemos forzas. "
|
||||
"Non hai tempo que perder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
|
||||
|
@ -995,7 +1004,7 @@ msgstr "Intrusos!"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr "O que? Orcos! De onde saíron?"
|
||||
msgstr "Orcos! De onde saíron?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168
|
||||
|
@ -1003,13 +1012,13 @@ msgid ""
|
|||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sei. Pero están xusto no camiño do norte. Ides ter que loitar contra "
|
||||
"eles para poñervos en camiño."
|
||||
"Nin idea, pero estanvos bloqueando o único camiño en dirección norte. Parece "
|
||||
"que ao final ides ter que loitar igual."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
msgstr "Traede acó aos asasinos, pode que consigamos envelenalos!"
|
||||
msgstr "Traede aos asasinos, os intrusos caerán antes se os envelenamos."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183
|
||||
|
@ -1022,13 +1031,12 @@ msgstr "Nafga"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||||
"their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor, eu son o único asasino que queda! Quere que envelene ao seu líder?"
|
||||
msgstr "Señor, son o único asasino que queda! Quere que envelene ao seu líder?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195
|
||||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||||
msgstr "Perfecto! Vai, ao bosque!"
|
||||
msgstr "Terá que valer. Veña, ao bosque!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208
|
||||
|
@ -1036,18 +1044,18 @@ msgid ""
|
|||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviaron un asasino ao bosque. Teremos que ter coidado, e asegurarnos de que "
|
||||
"non nos pille desprevidos e nos ataque."
|
||||
"Enviaron un asasino ao bosque. Teremos que ter coidado, que o seu ataque non "
|
||||
"nos pille desprevidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224
|
||||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||||
msgstr "Ha ha ha! Nafga matará aos elfos!"
|
||||
msgstr "Ha ha ha! Acabarei con todos os elfos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
|
||||
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
||||
msgstr "Non! Esta é a primeira vez que fallo nunha misión, e a última!"
|
||||
msgstr "Non! É a primeira vez que fracaso nunha misión! E a última…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
|
||||
|
@ -1055,8 +1063,7 @@ msgid ""
|
|||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meu asasino está morto! Os elfos deben pagar, non pola súa morte, senón "
|
||||
"por detelo na súa misión!"
|
||||
"Ala, quedamos sen asasinos. Rapaces, asegurádevos de que os elfos o paguen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:254
|
||||
|
@ -1066,20 +1073,23 @@ msgstr "Falláchesme, home de Wesnoth..."
|
|||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:265
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr "Derrotamos aos orcos! Agora podedes descansar, e despois marchar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotamos aos orcos! Agora xa podedes descansar, e partir cando o vexades "
|
||||
"oportuno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai tempo. Perdemos demasiado nesta batalla. Debemos marchar agora."
|
||||
msgstr "Non, perdemos demasiado tempo nesta batalla. Debemos marchar xa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para que vos leven onda os vosos aliados."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como queirades. Acompañaranvos algúns guías para guiarvos canda os vosos "
|
||||
"aliados."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
|
@ -1095,7 +1105,7 @@ msgstr "Mal-Telnarad"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:91
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:82
|
||||
msgid "Defeat either enemy leader"
|
||||
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos"
|
||||
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:119
|
||||
|
@ -1103,8 +1113,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa saímos desa serra, e o camiño cara o norte está despexado. Vaiamos ao "
|
||||
"norte enseguida, e intentemos chegar ao posto de avanzada de Owaec."
|
||||
"Xa deixamos atrás a serra, agora colleremos o camiño do norte, directos aos "
|
||||
"posto de avanzada de Ouen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
|
@ -1114,10 +1124,10 @@ msgid ""
|
|||
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agarda. Non estou seguro de que esa sexa a mellor opción. Se imos cara o "
|
||||
"leste agora, pode que atopemos ao liche Mal-Ravanal que nos atacou, e "
|
||||
"poidamos acabar con el antes de que poida atacar Wesnoth de novo. Sospeito "
|
||||
"que volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
|
||||
"Estás seguro de que esa é a nosa mellor opción? Se en vez de ao norte nos "
|
||||
"dirixísemos ao leste, poderíamos atopar ao liche que nos atacou, o “Mal-"
|
||||
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar Wesnoth. Seguro que "
|
||||
"volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
|
@ -1125,8 +1135,8 @@ msgid ""
|
|||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foxen de min! Pero non lles vai servir de nada, a patrulla fronteiriza "
|
||||
"acabará con eles. Pode que incluso me ascendan!"
|
||||
"Non lles vai servir de nada correr, se non os collo eu, a patrulla "
|
||||
"fronteiriza acabará con eles. Pode que incluso me ascendan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
|
||||
|
@ -1136,7 +1146,7 @@ msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e axudemos ao posto de avanzada do norte."
|
||||
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e unámonos ao posto de avanzada do norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
|
||||
|
@ -1145,15 +1155,16 @@ msgid ""
|
|||
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
|
||||
"sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotamos a esta patrulla, pero aínda podemos regresar! Que facemos, imos "
|
||||
"máis ao leste ou intentamos volver e derrotar ao feiticeiro escuro?"
|
||||
"Conseguimos derrotar a esta patrulla, pero aínda estamos a tempo de "
|
||||
"regresar! Seguimos cara o leste ou volvemos atrás e nos enfrontamos ao "
|
||||
"feiticeiro escuro?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:248
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
|
||||
msgid "Hmm..."
|
||||
msgstr "Mmm..."
|
||||
msgstr "Mmm…"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
|
||||
|
@ -1163,11 +1174,10 @@ msgstr "Destruamos o mal antes de que se propague. Ao leste!"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:173
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Non estou seguro de que sea a mellor opción, pero estou contigo."
|
||||
msgstr "Non estou seguro de que sexa a mellor opción, pero estou contigo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Non!!! Se foxen non me van ascender!"
|
||||
|
||||
|
@ -1177,8 +1187,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tes razón. É unha estupidez seguir adiante, debemos derrotar a Mal-Skraat e "
|
||||
"virar en dirección ao posto de avanzada do norte."
|
||||
"Tes razón. É unha estupidez seguir adiante, debemos derrotar a Mal-Escrate e "
|
||||
"ir cara o posto de avanzada do norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
|
||||
|
@ -1200,12 +1210,11 @@ msgid ""
|
|||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non podemos perder máis tempo intentando derrotar a Mal-Skraat. Guste ou "
|
||||
"Non podemos perder máis tempo intentando derrotar a Mal-Escrate. Guste ou "
|
||||
"non, debemos continuar por estas terras de non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
|
@ -1215,29 +1224,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
|
||||
msgstr "Capital de Mal-Ravanal"
|
||||
msgstr "A capital de Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:49
|
||||
msgid "Mal-Marak"
|
||||
msgstr "Mal-Marak"
|
||||
msgstr "Mal-Marac"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:69
|
||||
msgid "Mal-Galkar"
|
||||
msgstr "Mal-Galkar"
|
||||
msgstr "Mal-Galcar"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:89
|
||||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
msgstr "Rava-Crodas"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:144
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Foxe da capital matando a un dos dous feiticeiros escuros"
|
||||
msgstr "Acaba cun dos feiticeiros escuros para fuxir da capital."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:211
|
||||
|
@ -1247,13 +1255,12 @@ msgstr "Terratenente"
|
|||
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||||
"capital lies before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que as brañas Inhóspitas teñen a mala reputación ben merecida. A "
|
||||
"capital de Mal-Ravanal álzase fronte a nós!"
|
||||
"Parece que as Brañas Inhóspitas teñen a mala reputación ben merecida. A "
|
||||
"capital de Mal-Ravanal está alí diante!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
|
||||
|
@ -1262,9 +1269,8 @@ msgid ""
|
|||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, pero mira! As forzas dos non mortos están arrodeándonos. Como xa dixera, "
|
||||
"non podemos matar a Mal-Ravanal. Foi estúpido vir tan lonxe, debemos "
|
||||
"regresar!"
|
||||
"Si, pero mira para alá, as forzas dos non mortos están arrodeándonos! "
|
||||
"Insisto, non imos poder con Mal-Ravanal, debemos regresar canto antes!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:251
|
||||
|
@ -1272,17 +1278,15 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode. Se queremos retirarnos, debemos matar a un destes feiticeiros escuros "
|
||||
"que nos seguen. Pero quizais poidamos matar a Mal-Ravanal. Gustaríame "
|
||||
"intentalo."
|
||||
"Se imos volver, supoño que teremos que matar a un destes feiticeiros escuros "
|
||||
"que nos seguen. Pero estás seguro de que non podemos con el? Non deberiamos "
|
||||
"polo menos intentalo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes humanos foron tan estúpidos de ousar vir tan ao interior das miñas "
|
||||
"terras. Esmagádeos!"
|
||||
msgstr "Estúpidos humanos, como ousades entrar nos meus dominios?! Esmagádeos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:395
|
||||
|
@ -1290,27 +1294,26 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas por acabar con ese guerreiro esqueleto! Cada vez que matas a un dos "
|
||||
"renacidos liberas a un dos nosos cabaleiros!"
|
||||
"Grazas por librarme do meu garda! Considera liberar outros cabaleiros "
|
||||
"acabando cos seus respectivos gardas, estou seguro de que todos estarán tan "
|
||||
"dispostos a axudarvos a combater coma min."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
|
||||
msgstr "E logo? Sodes prisioneiros dos non mortos?"
|
||||
msgstr "Como demo acabastes prisioneiros dos non mortos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Os meus compañeiros e mais eu estabamos nunha busca cando nos emboscaron "
|
||||
"os non mortos. A garda está a xogar a un xogo perverso: cada vez que morra "
|
||||
"un dos seus guerreiros liberarán a un dos nosos, pero cada que que morra un "
|
||||
"dos vosos matarán a outro."
|
||||
"Cousas da vida. Os meus compañeiros e mais eu estabamos nunha misión cando "
|
||||
"nos emboscaron. E os gardas están a xogar a un xogo perverso: cada vez que "
|
||||
"morra un dos seus guerreiros liberarán a un de nós, pero cada vez que morra "
|
||||
"un dos vosos, matarán a outro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:407
|
||||
|
@ -1318,8 +1321,8 @@ msgid ""
|
|||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soa perigoso. Intentaremos liberar a tantos dos vosos como sexa posible "
|
||||
"antes de fuxirmos de aquí."
|
||||
"Vaia un xogo. Procuraremos liberar a tantos dos vosos como poidamos antes de "
|
||||
"fuxirmos de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:411
|
||||
|
@ -1342,21 +1345,20 @@ msgid ""
|
|||
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto non pinta ben. Non damos atacado a Mal-Ravanal, a súa maxia é demasiado "
|
||||
"poderosa! Debemos dar media volta, foi unha estupidez intentar atacar."
|
||||
"poderosa! Debemos dar media volta, foi unha estupidez intentar atacalo."
|
||||
|
||||
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
|
||||
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
|
||||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||||
"before them on the other side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os homes de Gweddry e fuxiron rapidamente das brañas Inhóspitas en dirección "
|
||||
"noroeste. Atoparon un paso a través da parte norte das lombas de Estmark, e "
|
||||
"contemplaron aliviados como o val do Weldyn se abría ante deles."
|
||||
"Uedri e os seus fuxiron de seguida das Brañas Inhóspitas en dirección "
|
||||
"noroeste. Atoparon un paso a través da parte norte das Lombas de Estmark, e "
|
||||
"contemplaron aliviados como o val do Güedin se abría ante deles."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
|
@ -1369,12 +1371,12 @@ msgstr "O posto de avanzada do norte"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:678
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:748
|
||||
msgid "Owaec"
|
||||
msgstr "Owaec"
|
||||
msgstr "Ouen"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:66
|
||||
msgid "Lanar-Skal"
|
||||
msgstr "Lanar-Skal"
|
||||
msgstr "Lanar-Escal"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1396,17 +1398,17 @@ msgstr "Lanar-Skal"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:52
|
||||
msgid "Evil"
|
||||
msgstr "Malvados"
|
||||
msgstr "Mal"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:103
|
||||
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
|
||||
msgstr "Atopa ao líder dos proscritos nunha das vilas e mátao"
|
||||
msgstr "Atopa ao líder dos proscritos nunha das vilas e mátao."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:107
|
||||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||||
msgstr "Derrota ao líder dos non mortos"
|
||||
msgstr "Derrota ao líder dos non mortos."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:119
|
||||
|
@ -1423,12 +1425,12 @@ msgstr "Derrota ao líder dos non mortos"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:168
|
||||
msgid "Death of Owaec"
|
||||
msgstr "Morte de Owaec"
|
||||
msgstr "Morte de Ouen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
|
||||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Saúdos, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Saúdos, Uedri!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
|
||||
|
@ -1436,8 +1438,9 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saúdos, Owaec! Uns non mortos invadíronnos e forzáronnos a abandonar as "
|
||||
"nosas posicións. Aínda nos perseguen."
|
||||
"Saúdos, Ouen! Traemos malas novas. Atacáronnos un grupo de non mortos, e non "
|
||||
"nos quedou outra que abandonar o posto e fuxir. E o peor é que nos seguiron "
|
||||
"todo o camiño ata aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:150
|
||||
|
@ -1446,9 +1449,9 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efectivamente. E non penses que vas ser capaz de derrotalos. Son "
|
||||
"demasiadopoderosos. Estámonos dirixindo ás Terras Nórdicas, onde esperamos "
|
||||
"ser capaces de deixalos atrás. Unirédesvos a nós?"
|
||||
"Efectivamente. E nin coa vosa axuda poderíamos derrotalos. Son demasiado "
|
||||
"fortes. Imos de camiño ás Terras Nórdicas. Con sorte deixarán de "
|
||||
"perseguirnos antes de chegar. Vindes connosco, non?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:154
|
||||
|
@ -1458,10 +1461,9 @@ msgid ""
|
|||
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
|
||||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non estou seguro. Hai bandidos nestas terras, e ordenóuseme acabar con eles "
|
||||
"e protexer ás vilas locais. Porén, non dou atopada a maneira de derrotalos. "
|
||||
"Os proscritos agóchanse nas vilas cando estamos preto, e saen cando xa "
|
||||
"estamos moi lonxe."
|
||||
"Non sei eu. Teño ordes de dar caza a uns bandidos nestas terras, e levan "
|
||||
"tempo resistíndoseme. Agóchanse nas vilas en canto nos aproximamos, e saen a "
|
||||
"facer das súas en canto non podemos velos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:158
|
||||
|
@ -1471,32 +1473,29 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
|
||||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sería estúpido intentar protexer esas vilas. Todo aquel que quede morrerá. "
|
||||
"Porén, se damos expulsado a estes bandidos, todos os aldeáns poderán "
|
||||
"acompañarnos ás terras do norte. Pode que alí sobrevivan. Pero Wesnoth xa "
|
||||
"non é un lugar seguro."
|
||||
"Non ides poder protexer esas vilas dos non mortos, todo aquel que quede "
|
||||
"atrás morrerá, ou algo peor. Pero se expulsamos aos bandidos, os aldeáns "
|
||||
"poderían acompañarnos ás Terras Nórdicas. Alí terán unha oportunidade de "
|
||||
"sobrevivir, as terras de Wesnoth xa non son seguras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, parece que sabes do que falas... pero, non hai xeito de eliminar a "
|
||||
"estes bandidos."
|
||||
"Supoño que estás no certo. Pero como demo imos acabar con eses bandidos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able to "
|
||||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won’t be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso que podo axudarche. Son mago, creo que poderei botar un encantamento "
|
||||
"que revele a súa presencia sen entras nas vilas nas que estean agochados. "
|
||||
"Porén, non poderei axudarche en combate."
|
||||
"Aí é onde entro eu. Pronunciarei un encantamento co que poderemos revelar a "
|
||||
"presencia dos bandidos, sempre que esteamos preto delas. Así que mentres eu "
|
||||
"pronuncio o encantamento, ide vila por vila, se están poderedes atopalos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:170
|
||||
|
@ -1504,7 +1503,8 @@ msgid ""
|
|||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soa ben. É hora de expulsar algúns bandidos. Dacyn, pronuncia o encantamento!"
|
||||
"Faremos así entón. Morro de ganas por atopalos, van saber eses o que é bo… "
|
||||
"Dasin, cando queiras pronuncia o encantamento, estamos preparados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:174
|
||||
|
@ -1512,15 +1512,15 @@ msgid ""
|
|||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que hai un líder detrás deses proscritos. Acabando con el acabaremos "
|
||||
"con todos os bandidos."
|
||||
"Sospeito que non se trata de meros proscritos, senón dun caso de crime "
|
||||
"organizado. Debemos dar caza ao seu líder para acabar de verdade do problema."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:178
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuxide, fuxide lonxe de aquí! Pero eu e mailos meus perseguirémosvos, e "
|
||||
"matarémosvos!"
|
||||
"Fuxide canto queirades, sacos de carne! Pero seguirémosvos sen descanso ata "
|
||||
"que non quede nin un de vós con vida!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:182
|
||||
|
@ -1529,20 +1529,19 @@ msgid ""
|
|||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que os non mortos colléronnos! Se queremos que estas vilas estean "
|
||||
"seguras, teremos que matalos a eles tamén. Ben, vémonos en canto derrotedes "
|
||||
"aos proscritos e aos non mortos!"
|
||||
"Alcanzáronnos os non mortos! Se queremos salvar as vilas, deberemos acabar "
|
||||
"tamén cos non mortos. Vou poñerme co encantamento para atopar aos "
|
||||
"proscritos, vós asegurádevos de acabar con eles e cos non mortos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They’re here!"
|
||||
msgstr "Aquí os están!"
|
||||
msgstr "Aquí hai bandidos!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
|
||||
msgid "Shodrano"
|
||||
msgstr "Shodrano"
|
||||
msgstr "Xodrano"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:569
|
||||
|
@ -1553,26 +1552,26 @@ msgstr "Así que me atopastes. Moi ben, supoño que terei que matarvos!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr "Ese é o líder dos bandidos! Matádeo, así concluirá o noso deber!"
|
||||
msgstr "Ese é o líder dos bandidos! Matádeo e acabemos con isto dunha vez!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:613
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
msgstr "Non hai proscritos nesta vila."
|
||||
msgstr "Nesta vila non hai proscritos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:624
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
msgstr "Derrotástesme! Xa non vou poder aterrorizar aos aldeáns..."
|
||||
msgstr "Non! Co que me custara poñer a todos os bandidos ás miñas ordes…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda temos que derrotar aos non mortos para que os aldeáns estean a salvo."
|
||||
"Aínda temos que derrotar aos non mortos para que os aldeáns estean realmente "
|
||||
"a salvo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:656
|
||||
|
@ -1581,7 +1580,7 @@ msgid ""
|
|||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumprín o meu deber para coas vilas. Agora supoño que podo unirme a vós na "
|
||||
"vosa busca."
|
||||
"vosa misión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:663
|
||||
|
@ -1594,11 +1593,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Aínda nos temos que ocupar dos proscritos, debemos continuar loitando."
|
||||
msgstr "Agora toca ocuparse dos proscritos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:726
|
||||
|
@ -1620,6 +1618,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two Paths"
|
||||
msgstr "Dous camiños"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@
|
|||
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 21:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -30,6 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
|
@ -256,11 +257,6 @@ msgstr "Novo Continente"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=new_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
|
||||
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
|
||||
#| "flight of Galun."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
|
||||
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
|
||||
|
@ -1407,19 +1403,6 @@ msgstr "Recrutar e reincorporar"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||||
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||||
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||||
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||||
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
|
||||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||||
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
|
||||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
|
||||
#| "recruit it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||||
|
@ -1447,15 +1430,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
||||
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
||||
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
||||
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
||||
#| "recruiting."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3135,17 +3109,6 @@ msgstr "Castelo"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_castle
|
||||
#: data/core/help.cfg:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||||
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||||
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
|
||||
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||||
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||||
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||||
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||||
|
@ -3159,11 +3122,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
|
||||
"permanente. Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación "
|
||||
"defensiva nos castelos, e todas teñen total liberdade de movemento neles. As "
|
||||
"unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. "
|
||||
"Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente "
|
||||
"entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que "
|
||||
"os que xa estaban dentro.\n"
|
||||
"defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento "
|
||||
"neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade "
|
||||
"defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode "
|
||||
"simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación "
|
||||
"defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
|
@ -108,16 +109,16 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as túas tropas e "
|
||||
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
|
||||
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
|
||||
"teñen as súas propias fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as "
|
||||
"forzas de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que "
|
||||
"os inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, "
|
||||
"adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na túa propia "
|
||||
"lingua e proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou "
|
||||
"únete á gran comunidade de xogadores do Wesnoth na rede. Crea as túas "
|
||||
"propias unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteas cos "
|
||||
"demais."
|
||||
"teñen as fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as túas forzas de "
|
||||
"xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os inimigos "
|
||||
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
|
||||
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
|
||||
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
|
||||
"enorme comunidade internacional de xogadores de A batalla por Wesnoth que se "
|
||||
"reúne na Internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e "
|
||||
"compárteo todo co resto da comunidade."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -141,22 +142,12 @@ msgstr "Establece a cantidade de bits por píxel. Por exemplo: B<--bpp 32>."
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>dificultadeE<gt>] E<lt>identificador da campañaE<gt> [E<lt>identificador do escenarioE<gt>]]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>identificador da campañaE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
|
||||
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
|
||||
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
|
||||
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
|
||||
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
|
||||
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
|
||||
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
|
||||
msgid ""
|
||||
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||||
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||||
|
@ -164,19 +155,16 @@ msgid ""
|
|||
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
|
||||
"dir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ir directamente á campaña indicada cos parámetros empregados. A dificultade "
|
||||
"será un número entre «1» e a cantidade de niveis de dificultade da campaña. "
|
||||
"A dificultade predeterminada é «1». O escenario debe ser un dos da campaña. "
|
||||
"O escenario predeterminado é o primeiro da campaña. B<Nota: ao empregar esta "
|
||||
"opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos como argumento "
|
||||
"final>, ou o xogo pensará que este é o identificador da campaña ou escenario."
|
||||
"Ir directamente á campaña indicada co identificador indicado. Se non se "
|
||||
"indica un identificador, aparecerá un menú de escolla. B<Nota:> ao empregar "
|
||||
"esta opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos como argumento "
|
||||
"final, ou asumirase que o identificador é dito directorio."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--data-dir E<lt>directorioE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>dificultadeE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -184,12 +172,14 @@ msgid ""
|
|||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, "
|
||||
"aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>identificador do escenarioE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -197,6 +187,8 @@ msgid ""
|
|||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||||
"scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, "
|
||||
"empregarase o primeiro escenario."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
|
|
@ -2420,8 +2420,12 @@ msgstr "Servidor alternativo"
|
|||
|
||||
#. [fonts]
|
||||
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
|
||||
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
msgid ""
|
||||
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
|
||||
"Junicode-Regular.ttf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
|
||||
"Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#. [fonts]
|
||||
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue