updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-01 12:03:47 +00:00
parent 4828087abc
commit 04b01f165a
4 changed files with 241 additions and 244 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Français\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Comment ?! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ?!"
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
"sont de maintenir cette avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
"sont de maintenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
"aujourd'hui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
msgstr "Non ! ! ! Ils vont me tuer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
msgid "That would be your problem, then."
@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir : Ce mort-vivant est un chef de "
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir : ce mort-vivant est un chef de "
"guerre très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous gagnez, "
"peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et de foncer au "
"nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite tant conquérir."
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Ce n'est pas, selon moi, la bonne décision mais je vous suivrai."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Noon !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
msgstr "Noon ! ! ! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:147
msgid ""
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Noon !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
"pour l'avoir laissé s'échapper !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ? ! ? Retournez voir votre maître !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
msgid ""
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous devrions probablement aller dès maintenant au nord, dans les terres "
"orcs. Je pense que les morts-vivants nous ont déjà dépassés et qu'ils "
"bloquent déjà tous les chemins à l'ouest."
"bloquent tous les chemins à l'ouest."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
msgid ""
@ -1161,14 +1161,14 @@ msgid ""
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard. ( avec un peu de chance tu périras, et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait )."
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras, et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'Orcs vont périr, "
"j'en suis sûr. )"
"j'en suis sûr)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "Grug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:75
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Faire traverser la rivière à Gweddry et Owaec"
msgstr "Faire traverser le fleuve à Gweddry et Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
msgid ""
@ -1216,10 +1216,10 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
"De plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
"l'autre côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
"Nous devons franchir ce fleuve. Les morts-vivants nous pourchassent et leurs "
"hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. De "
"plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
"l'autre côté du fleuve avant qu'il ne soit trop tard."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
msgid ""
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgid ""
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
"De l'autre côté de ce fleuve, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
"nous aider. Hélas, les Orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais-toi, ogre imbécile ! Je "
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
"de traverser une rivière."
"de traverser ce fleuve."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des Orcs, ils pourraient nous "
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer "
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser le fleuve avant d'essayer "
"de les convaincre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:169
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser le fleuve "
"immédiatement !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:218
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Alors nous devons traverser cette rivière. Nous devons faire vite, car nous "
"Alors nous devons traverser ce fleuve. Nous devons faire vite, car nous "
"avons déjà perdu assez de temps ! Les morts-vivants se sont positionnés en "
"plein milieu du gué."
@ -1333,23 +1333,23 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Au-delà de cette rivière s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y "
"habitent, ainsi que des Orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-"
"vivants sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
"Au-delà de ce fleuve s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y habitent, "
"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-vivants "
"sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous ranimerai "
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans le fleuve, puis je vous ranimerai "
"pour servir dans les hordes putrides de mon Maître !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
msgid ""
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xénophobie"
msgstr "Xénophobia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Pelathsil"
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgid ""
"further along this path."
msgstr ""
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarasser de ces crétins "
"d'Orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
@ -1480,11 +1480,11 @@ msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre les "
"Orcs de notre côté ?"
"orcs de notre côté ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Je crains que ce ne soit... impossible."
msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1495,13 +1495,13 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
"land."
msgstr ""
"Ces Orcs vont périr. Ainsi que vous, humains. Vous avez pénétré sur les "
"Ces orcs vont périr. Ainsi que vous, humains. Vous avez pénétré sur les "
"terres elfiques."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:154
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'Elfes ! Et "
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'elfes ! Et "
"vous aussi, humains !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
@ -1512,24 +1512,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces gens n'entendront pas raison, ils sont aveuglés par leur croyance en "
"leur prétendue supériorité. Nous allons probablement devoir les affronter à "
"moins que nous ne puissions les contourner."
"moins que nous puissions les contourner."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des Orcs et des morts-"
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces Elfes et ces Nains avant "
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
"qu'ils ne nous tuent. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les Nains restent décidément les meilleurs !"
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Je meurs ? Les Orcs sont les maîtres !"
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:209
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "Ces humains sont plus puissants que je ne le pensais. Argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Le Lac Vrug"
msgstr "Le lac Vrug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
msgid "Darg"

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -316,9 +315,9 @@ msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Les elfes se battront. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
"crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de "
"ça maintenant. En avant !"
"Les elfes se battront. Il est même possible qu'ils vainquent. Mais je crains "
"que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de ça "
"maintenant. En avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:314
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
@ -438,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons faire vite !"
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# eusse et non eûsse
@ -469,7 +468,7 @@ msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi, pour tenter de nous ravir "
"Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi pour tenter de nous ravir "
"le port. Nos défenses sont toujours faibles, mais les renforts ne tarderont "
"pas à arriver !"
@ -512,7 +511,7 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"J'enverrai l'un de mes cavaliers à votre service. Je vous offre mon aide, "
"J'enverrai l'un de mes cavaliers pour vous servir. Je vous offre mon aide, "
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
"recruter des cavaliers."
@ -522,7 +521,7 @@ msgid ""
"from elves?"
msgstr ""
"Merci à vous, sire. Mais comment utiliser au mieux ces cavaliers ? En quoi "
"sont-ils différents des elfes ?porta son attention"
"sont-ils différents des elfes ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
msgid ""
@ -575,11 +574,11 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, prenez note qu'Halidel ne cherchent pas à obtenir de l'or ; en tant "
"qu'unité fidèle il combat pour nous uniquement par loyauté envers notre "
"cause. De telles unités sont extrèmement précieuses. Prenez soin de les "
"utiliser avec précaution lors des batailles, de peur qu'ils ne tombent au "
"combat."
"Konrad, prenez note qu'Haldiel ne cherche pas à obtenir de l'or ; en tant "
"qu'unité fidèle, il combat pour nous uniquement par loyauté envers notre "
"cause. De telles unités sont extrêmement précieuses. Prenez soin de les "
"utiliser avec précaution lors des batailles, de peur qu'elles ne périssent "
"au combat."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:232
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
@ -624,8 +623,8 @@ msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Tant de ces stupides humains à cheval ! Nous ne parviendrons jamais à les "
"vaincre. Vite, fuyons !"
"Ces saletés d'hommes à cheval sont trop nombreux ! Nous ne parviendrons "
"jamais à les vaincre. Vite, fuyons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:319
msgid ""
@ -671,11 +670,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "C'est un plaisir de même qu'un honneur de vous servir, mon seigneur."
msgstr "Vous servir est mon plaisir et mon honneur, mon seigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le port."
msgstr "J'ai échoué à mon devoir de protéger l'héritier légitime et le port."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:452
msgid ""
@ -711,30 +710,30 @@ msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:180
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... abandonné."
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désert."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:184
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont venus même ici. Ici, le lieu "
"de ma naissance, le lieu de ma formation."
"Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont venus jusqu'ici. Ici même où "
"je suis né, où j'ai tout appris."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:188
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Qui est-ce ? Oh, un groupe d'elfes a débarqué, nous devrions les renvoyer "
"d'où ils viennent !"
"Qui c'est ceux-là ? Oh ! Un troupeau d'elfes a débarqué. Rejetons-les à la "
"mer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:192
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Je ne pensais pas que les orcs seraient venus ici. Cette île était si belle. "
"Je ne pensais pas que les orcs viendraient ici. Cette île était si belle. "
"Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:205
@ -770,7 +769,7 @@ msgid ""
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"À coup sûr, aucun orc ne peut nous résister avec des mages dans nos rangs ! "
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs marques même contre des "
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs cibles même contre des "
"troupes bien défendues."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:240
@ -806,8 +805,8 @@ msgstr ""
"N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de prendre "
"le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre d'orcs "
"qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée d'un bateau "
"qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous l'accusation de "
"trahison, pour avoir formé des mages !"
"qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé sous l'accusation de trahison, "
"pour avoir formé des mages !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287
msgid ""
@ -825,7 +824,7 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
"domaine des ondins, et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"domaine des ondins et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de jour en jour. "
"Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
"attaquer Elensefar !"
@ -844,7 +843,7 @@ msgid ""
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour la "
"baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
"baie. Avec un peu de chance, nous battrons ses forces là-bas !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@ -895,7 +894,7 @@ msgid ""
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
"pense que je devrais faire le tour de la baie et distraire certains d'entre "
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les ondins !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187
@ -914,7 +913,7 @@ msgid ""
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple ondin, et les nagas et "
"chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
"les chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:223
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les nobles habitants des océans!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les nobles habitants des océans !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -1103,7 +1102,7 @@ msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Vous devez conduire nos hommes à la ville, et essayer de la défendre - ou la "
"Vous devez conduire nos hommes à la ville et essayer de la défendre - ou la "
"recapturer si elle tombe avant votre arrivée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:700
@ -1120,7 +1119,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
"importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il semble "
"importants et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il semble "
"que le temps pour arrêter Asheviere soit plus court que je ne l'avais pensé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:710
@ -1289,7 +1288,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas !"
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement, là-bas, sur la péninsule !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
msgid ""
@ -1297,36 +1296,35 @@ msgid ""
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
"persevere against such a foe."
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. "
"Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
"ennemi."
"On dirait un avant-poste aux mains des morts-vivants ! Si nous parvenions à "
"les vaincre, les autochtones nous seraient très probablement reconnaissants. "
"Mais j'ignore si nous avons la force ou le temps de combattre un tel ennemi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"L'épuration de ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
"difficile. Il serait bien de s'entraîner sur ce que l'on n'a pas encore "
"testé en combat."
"Débarrasser ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
"difficile. Ce serait un bon entraînement pour ceux qui ne se sont pas "
"aguerris à la bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Je vois. Si nous devons renverser le siège d'Elensefar, nous aurons besoin "
"de tous les vétérans de guerre que nous avons."
"Je vois. Si nous voulons lever le siège d'Elensefar, nous aurons besoin de "
"tous les vétérans possibles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"La décision est vôtre messire. Si nous devons partir, je suggère que nous le "
"faisions avant qu'ils ne nous attaquent. Si nous devons nous battre alors... "
"Aux armes !"
"La décision est vôtre messire. Si nous devons partir, je propose de le faire "
"vite avant qu'ils n'attaquent. Si nous devons nous battre alors... Aux "
"armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
@ -1340,8 +1338,8 @@ msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
"partir pour Elensefar."
"Ne négligez pas votre devoir ! Je déciderai de rejoindre Elensefar le moment "
"venu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
msgid ""
@ -1350,8 +1348,8 @@ msgid ""
"onward with haste!"
msgstr ""
"La victoire est à nous ! Espérons juste que ce délai n'aura pas de fâcheuse "
"conséquence sur notre sauvetage d'Elensefar, mais nous aurons néanmoins "
"réussi à libérer les habitants. Nous devons maintenant nous hâter."
"conséquence dans notre quête pour la liberté d'Elensefar. Au moins, nous "
"aurons rendu la liberté à ces braves gens. A présent, partons prestement !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
@ -1364,17 +1362,17 @@ msgid ""
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Mais le voyage ne se déroula pas comme espéré. Un orage éclata et fit "
"tanguer dangereusement le bateau. Alors que tous les hommes étaient sur le "
"pont à s'activer désespérément, une soudaine rafale de vent jeta Konrad par-"
"dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..."
"Mais le voyage ne s'avéra pas de tout repos. Une tempête fit rage et déferla "
"sur le bateau. Tous les hommes s'activaient désespérément sur le pont quand "
"une soudaine rafale de vent précipita Konrad par-dessus bord alors qu'il "
"tentait de détacher les voiles..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent le "
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux mais ne purent le "
"ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
"atteindre une île proche..."
@ -1406,17 +1404,17 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a "
"été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la "
"désolation sur ces terres."
"Nous avons entendu les pires choses sur ce lieu, Monseigneur. Il se dit que "
"les adorateurs des morts-vivants sont venus en grand nombre et ont semé "
"l'horreur et la désolation sur ces terres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Espérons que ces rumeurs soient fausses ! Je n'ai aucun de mes hommes avec "
"moi ! Comment vais-je me défendre ?"
"Espérons que ce ne soient que des rumeurs ! Je n'ai aucun de mes hommes avec "
"moi ! Comment pourrais-je me défendre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185
msgid ""
@ -1436,24 +1434,24 @@ msgstr "Delurin"
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à vaincre ces "
"créatures malfaisantes !"
"créatures diaboliques"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
"renferment !"
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande ce qu'il pourrait y "
"avoir à l'intérieur..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:224
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Le temple semble vide."
msgstr "Ce temple semble être désert."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:239
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:295
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple."
msgstr "On dirait bien que quelqu'un se cache dans ce temple !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:243
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:219
@ -1466,8 +1464,8 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
"vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
"Je me cachais dans ce lieu sacré, cherchant un moyen de vaincre les morts-"
"vivants. Maintenant, avec votre aide, je peux les détruire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:276
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
@ -1478,8 +1476,8 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Si nous éradiquons les morts-vivants de cette île, j'irai assurément avec "
"vous. Cependant, je pense terminer ma tâche ici avant de partir."
"Si nous supprimons tous les morts-vivants de cette île, j'irai, j'ai foi, "
"avec vous. Cependant, je pense accomplir mon devoir ici avant de partir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:301
msgid "Xakae"
@ -1489,28 +1487,28 @@ msgstr "Xakae"
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
"main ce sont des stupides humains !"
"main ce sont des humains stupides !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:386
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !"
msgstr "Continuez le combat contre le mal sans moi mes amis !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:464
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! "
"Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
"bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces morts-vivants maléfiques ! "
"Maintenant, nous n'avons plus qu'à attendre l'arrivée du bateau pour nous "
"rendre à Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:479
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins "
"dans votre noble quête."
"Ensemble nous avons vaincu ces morts-vivants sans esprit ! Allez, je me "
"joins à votre noble quête."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:498
msgid ""
@ -1518,15 +1516,15 @@ msgid ""
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Dieu soit loué, nous vous avons trouvé, Monsieur ! Montez à bord rapidement, "
"nous vous emmènerons loin de cette île horrible !"
"nous vous emmenons loin de cette île horrible !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:502
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"Il est triste que la victoire complète ne nous appartienne pas, mais je suis "
"sauvé ! Direction Elensefar !"
"C'est une honte que la victoire ne soit pas entièrement la nôtre, mais Dieu "
"merci, je suis sain et sauf ! En route pour Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:512
msgid ""
@ -1534,13 +1532,13 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la "
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour perpétuer la "
"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "Le Siège d'Elensefar"
msgstr "Le siège d'Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:23
@ -1594,7 +1592,7 @@ msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les "
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que des "
"renforts n'arrivent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:186
@ -1615,8 +1613,7 @@ msgstr "Gamlel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:256
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr ""
"Alors que la nuit tombait, trois figures sombres rampèrent hors de la forêt."
msgstr "Alors que la nuit tombait, trois ombres émergèrent de la forêt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@ -1642,7 +1639,7 @@ msgid ""
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Nous comprendrions que vous ne nous fassiez pas confiance, naturellement, "
"mais il est dans nos intérêts communs de débarrasser la ville des orcs !"
"mais c'est dans notre intérêt commun de débarrasser la ville des orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:276
msgid "Very well. You may join us."
@ -1653,8 +1650,8 @@ msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Pour l'aide que vous avez apportée à notre cité, nous vous servirons "
"loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
"Pour l'aide que vous apportez à notre ville, nous vous servirons loyalement. "
"Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:284
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@ -1668,9 +1665,9 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Nous survivons par la ruse. Nous pouvons vous aider à vous faufiler dans la "
"ville et cerner les orcs. Sinon, nous pouvons attendre ici jusqu'à ce que "
"vous nous donniez un signal pour tendre une embuscade à l'arrière des orcs."
"Nous survivons grâce à la ruse. Nous pouvons vous aider à vous introduire "
"dans la ville et à cerner les orcs. Autrement, nous pouvons rester ici et "
"attendre votre signal pour prendre les orcs à revers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid "Hmm... I have to consider this..."
@ -1679,15 +1676,15 @@ msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
"Aidez nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
"Aidez-nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Excellent. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest de la rivière, de "
"l'autre coté du port d'Elensefar."
"Parfait. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest du fleuve, de l'autre "
"côté du port d'Elensefar "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
@ -1699,13 +1696,13 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque "
"construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la "
"porte nord de la ville."
"Très bien. Quand votre bannière rouge flottera sur n'importe quel bâtiment "
"de la ville, nous la verrons et combattrons à la porte nord de la ville."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr "D'accord. Mais serez vous capable de voir notre drapeau dans le noir ?"
msgstr ""
"D'accord. Mais serez-vous capables de voir notre drapeau dans le noir ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:322
msgid ""
@ -1721,15 +1718,15 @@ msgid ""
"blood staining the streets."
msgstr ""
"N'ayez pas peur mes amis. Il va y avoir un massacre ici, mais ce sera le "
"sang des orcs qui souillera les rues."
"sang des orcs qui coulera dans les rues !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:342
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"Dès que les bannières furent élevées, des bruits de batailles se firent "
"entendre dans toute la ville."
"Dès que la bannière fut déployée, les bruits de bataille se firent entendre "
"dans toute la ville."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:390
msgid "Darglen"
@ -1737,7 +1734,7 @@ msgstr "Darglen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:402
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la cité est à nouveau la nôtre !"
msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la ville est à nouveau à nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:436
msgid ""
@ -1752,9 +1749,9 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"À la surprise de Konrad, ils se taillèrent un chemin à travers l'embouchure "
"de la rivière. L'eau agitée cachait un invisible gué non loin de là, assez "
"large pour permettre à deux soldats de marcher côte à côte."
"ils se frayèrent rapidement un chemin à travers l'embouchure du fleuve. Les "
"remous cachaient un gué presque invisible, assez large pour permettre à deux "
"soldats de marcher côte à côte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
msgid ""
@ -1762,13 +1759,13 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Très peu de gens savent que la rivière peut être traversée à gué ici. Les "
"orcs n'ont pas encore découvert cet endroit. Emmenez immédiatement vos "
"forces dans la cité et vous pourrez leur flanquer une raclée."
"Très peu de gens savent que le fleuve peut être traversé à gué ici. Les orcs "
"n'ont pas encore découvert cet endroit. Investissez la ville au plus vite et "
"vous les prendrez à revers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons nous ici les amis."
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons-nous ici mes amis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:516
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
@ -1803,8 +1800,8 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"North Elves."
msgstr ""
"Je suis allé voir le grand conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes "
"du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide de son peuple."
"J'ai rencontré le Grand Conseil Elfe. Voici Kalenz, un seigneur des Elfes du "
"Nord qui était venu au Conseil nous offrir le soutien de son peuple."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:572
msgid "Greetings, friend."
@ -1821,12 +1818,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le "
"sceptre de feu."
"Le Conseil s'est réuni, et en a décidé ainsi : nous devons nous emparer du "
"Sceptre de Feu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:587
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Le sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
msgstr "Le Sceptre de Feu ? Qu'est-ce donc ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:592
msgid ""
@ -1856,7 +1853,7 @@ msgid ""
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Garard II, votre oncle, décida de chercher un successeur. Il publia un édit "
"spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de feu "
"spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de Feu "
"régnerait sur le royaume."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:607
@ -1865,7 +1862,7 @@ msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:612
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur."
msgstr "Nous vous aiderons à le retrouver, mon seigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:617
msgid ""
@ -1875,7 +1872,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de "
"chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. Cependant "
"si vous trouvez le sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi."
"si vous trouvez le sceptre en premier, vous aurez le soutien du peuple, en "
"tant que roi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:622
msgid "Me? King?"
@ -1884,7 +1882,7 @@ msgstr "Moi ? Le roi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:627
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous !"
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant, faisons vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:641
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
@ -1926,7 +1924,7 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador et Kalenz parcourent promptement à cheval les contrées "
"Konrad, Delfador et Kalenz parcouraient promptement à cheval les contrées "
"étendues de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
@ -1934,18 +1932,17 @@ msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, à la recherche "
"d'informations à propos du sauvetage d'Elesensefar dont elle ne serait pas "
"au courant."
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, car les "
"nouvelles du sauvetage d'Elensefar ne lui étaient pas encore parvenues"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not hold."
msgstr ""
"De part sa petite taille, l'armée de Konrad évitait l'attention d'yeux "
"hostiles dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur "
"chance n'allait pas durer."
"De par sa petite taille, l'armée de Konrad évitait d'attirer l'attention "
"dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur chance "
"n'allait pas durer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
msgid "Kojun Herolm"
@ -1982,7 +1979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alors combattons. Heureusement, maintenant que nous avons libéré Elensefar, "
"ils nous fournissent tout l'or qu'ils ont pu épargner pour nous aider à "
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons y!"
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons-y!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:429
msgid "Niodien"
@ -2385,8 +2382,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
"pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
"parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
"pourrez traverser à gué le grand fleuve à Abez. Faites vite cependant, parce "
"que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:346
msgid ""
@ -2429,9 +2426,9 @@ msgid ""
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine "
"La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine en "
"occupent chaque recoin. Nous devons rapidement atteindre les terres du nord, "
"à travers la grande rivière. Partons rapidement !"
"à travers le grand fleuve. Partons rapidement !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:383
msgid "Indeed! Let us go from here!"
@ -2538,7 +2535,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous devons continuer au nord. Il est trop tard pour retrouver la sécurité "
"d'Elensefar ou d'Anduin avant que l'hiver ne nous tombe dessus. Nous devons "
"traverser la grande rivière et continuer vers la terre des nains. Allons-y !"
"traverser le grand fleuve et continuer vers la terre des nains. Allons-y !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:209
msgid ""
@ -2581,7 +2578,7 @@ msgstr "Le gué d'Abez"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:25
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière"
msgstr "Menez Konrad du coté nord du fleuve"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:77
msgid "Gaga-Breuk"
@ -2594,7 +2591,7 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons cette rivière, nous quitterons "
"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons ce fleuve, nous quitterons "
"Wesnoth, et entrerons les terres du nord. Les nains contrôlaient jadis ces "
"terres, mais maintenant on n'y trouve que le chaos. C'est ici que votre père "
"et votre oncle ont été trahis et sont morts, il y a presque dix-neuf ans "
@ -2602,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:179
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Réellement ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
msgstr "Vraiment ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:183
msgid ""
@ -2611,15 +2608,14 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la "
"partie nord de la rivière. Pendant trois jours et trois nuits les armées se "
"sont faites face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué la rivière. "
"Le quatrième jour, les armées nordiques ont traversé la rivière, et nous ont "
"attaqués."
"Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la rive "
"nord du fleuve. Pendant trois jours et trois nuits les armées se sont fait "
"face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué le fleuve. Le quatrième "
"jour, les armées nordiques ont traversé et nous ont attaqués."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:187
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "Et alors... Nous avons été battus ?"
msgstr "Et alors... Nous avons été vaincus ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:191
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
@ -2628,8 +2624,8 @@ msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:195
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, trahisse le "
"roi !"
"Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, ne trahisse "
"le roi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:199
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@ -2643,8 +2639,8 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. t-ce "
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fui le champ de bataille voyant qu'il "
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Était-ce "
"de la sagesse ou de la couardise, j'ai fui le champ de bataille voyant qu'il "
"n'y avait aucun espoir ce jour-là."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:207
@ -2652,12 +2648,12 @@ msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous avez tué le prince, Delfador, "
"bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
"Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous aviez tué le prince, "
"Delfador, bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:211
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "Ce stupide garçon provoqua lui-même sa mort."
msgstr "Cet insensé provoqua lui-même sa mort."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:215
msgid "What do you mean?"
@ -2670,11 +2666,11 @@ msgid ""
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi félon, et bien entendu, "
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
"acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la "
"bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant "
"l'air de son épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
"acculés, peut-être à quatre contre un. Dans l'intensité de la bataille, ce "
"garçon, sot qu'il était, me chargea furieusement, brassant l'air de son "
"épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:223
msgid "So it is true, you did kill him?"
@ -2686,7 +2682,7 @@ msgid ""
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Il est mort dans la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos frères "
"n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si honorable, Konrad."
"n'aient pas eu l'occasion de connaître une mort si honorable, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:231
msgid ""
@ -2694,9 +2690,9 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons,"
"d'urgence, traverser la rivière à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
"garde sur les berges de la rivière sont gardées !"
"Sauf votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons "
"d'urgence traverser le fleuve à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
"garde sur les rives du fleuve soient gardées !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
@ -2704,7 +2700,7 @@ msgid ""
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Regardez ! Des méridionaux, des hommes de Wesnoth, tentent de traverser et "
"fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la rive !"
"de fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la berge !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
@ -2718,21 +2714,21 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"L'hiver nous tombe rapidement dessus. Nous n'avons que quelques jours pour "
"traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être prisonnier au "
"sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, Asheviere nous "
"aurait comme des rats ! Regardez à l'ouest ! Ashievere a un poste de "
"frontière fortifié, et il semble plein de soldats ! Nous devons traverser "
"ici, et vite !"
"L'hiver nous rattrape rapidement. Nous n'avons que quelques jours pour "
"traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être bloqués au sud "
"du fleuve quand l'hiver arrivera serait suicidaire, nous serions faits comme "
"des rats, à la merci d'Asheviere ! Regardez à l'ouest ! Ashievere y a un "
"poste-frontière fortifié, et il semble rempli de soldats ! Nous devons "
"traverser ici, et vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassés des morts-vivants. "
"Et maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les "
"laisser traverser le fleuve. Aux armes, soldats !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:259
msgid ""
@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:339
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr ""
"Nous avons réussi à traverser la rivière sans encombre ! Où allons-nous à "
"Nous avons réussi à traverser le fleuve sans encombre ! Où allons-nous à "
"présent ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:344
@ -2788,8 +2784,8 @@ msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north."
msgstr ""
"Nous devons continuer vers le nord. Nous devons chercher de l'aide chez les "
"nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
"Nous devons continuer vers le nord pour chercher de l'aide chez les nains "
"des montagnes du nord, si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:349
msgid ""
@ -2797,7 +2793,7 @@ msgid ""
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre "
"en chasse. Suivons-les, traversons également la rivière ! Nous nous "
"en chasse. Suivons-les, traversons également le fleuve ! Nous nous "
"retrouverons, maudit imposteur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:354
@ -2824,10 +2820,10 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"De l'autre côté de la rivière s'élevaient des terres que peu d'hommes "
"avaient jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et "
"distants rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des "
"contreforts irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
"De l'autre côté du fleuve s'élevaient des terres que peu d'hommes avaient "
"jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et distants "
"rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des contreforts "
"irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
@ -3424,7 +3420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des montagnes, "
"et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons "
"atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! "
"atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -6990,7 +6986,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Amener Konrad sur la rive nord de la rivière\n"
#~ "@Amener Konrad sur la rive nord du fleuve\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -610,9 +610,10 @@ msgstr ""
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Prenez la Citadelle de Westin avant que dix tours ne soient passés."
# Damien : la traduction initiale et exacte de Minister est bien Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministre Hylas"
msgstr "Révérend Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
@ -623,7 +624,7 @@ msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le ministre Hylas, conseiller de "
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le Révérend Hylas, conseiller de "
"Seigneur Loris ! Vous êtes arrivés juste à temps ! Nous n'aurions pas pu les "
"retenir un jour de plus..."
@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "Tuez Urza Nalmath, le chef des bandits."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:310
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:252
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Mort du Ministre Hylas"
msgstr "Mort du Révérend Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:364
msgid ""
@ -754,7 +755,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Non seulement l'attaque sacrée du Ministre Hylas pulvérisera les os des "
"Non seulement l'attaque sacrée du Révérend Hylas pulvérisera les os des "
"morts-vivants, mais il peut aussi soigner les unités blessées près de lui."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:464
@ -2288,9 +2289,9 @@ msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout "
"ce dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même "
"si c'est la dernière chose que je dois faire !"
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de ce à "
"vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même si "
"c'est la dernière chose que je dois faire !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2686,15 +2687,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministre Mefel"
msgstr "Révérend Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministre Romand"
msgstr "Révérend Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministre Alanafel"
msgstr "Révérend Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2908,8 +2909,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les squelettes sont faits des os des guerriers tombés et animés par magie "
"noire. Ils sont presque immunisés aux armes perforantes comme les flèches et "
"les lances. Les armes tranchantes comme les épées les blesseront, et "
"l'attaque sacrée du ministre Hylas est fatale contre eux. Comme les autres "
"les lances. Les armes tranchantes, comme les épées, les blesseront, et "
"l'attaque sacrée du révérend Hylas est fatale contre eux. Comme les autres "
"bandits, ils sont plus dangereux la nuit !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 06:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"Cette capacité, dans tous ses aspects, est le premier pas vers la défaite de "
"la mort et de son ultime récompense. C'est le niveau de puissance le plus "
"élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais "
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leurs corps de "
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de "
"mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à "
"ceux décomposés et fragiles des liches.\n"
"\n"
@ -3694,8 +3694,8 @@ msgstr ""
"spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain "
"inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées pour "
"leur défense. Les nains et les trolls, qui font de ces cavernes leurs "
"foyers, s'y déplacent relativement aisément, particulièrement les nains qui "
"du fait de leur petite taille peuvent circuler à travers de nombreux "
"foyers, s'y déplacent relativement aisément, particulièrement les nains qui, "
"du fait de leur petite taille, peuvent circuler à travers de nombreux "
"obstacles.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent 20 à 40 % de défense dans les cavernes, les "
@ -3723,7 +3723,7 @@ msgstr ""
"souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, mais "
"aide la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux habitants "
"des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du fait de "
"leur petite taille peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
"leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
"topographie.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans les cavernes "
@ -8775,11 +8775,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Avec leurs boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite du "
"royaume aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur "
"permettent de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans "
"les cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien "
"que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes.\n"
"Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume "
"aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de "
"tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans les cas les plus "
"désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien que de manière "
"moins efficace qu'une créature pourvue de jambes.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -8858,12 +8858,12 @@ msgid ""
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'archerie est peu prisée par les ondins, pour qui la javelinerie sert à la "
"même fonction. Alors que les javelots sont peu utiles sous l'eau, ils le "
"sont extrêmement à la surface, où leur poids permet de les plonger plusieurs "
"pieds au-dessous de l'eau tout en gardant suffisamment d'élan pour rester "
"efficaces. Ils sont aussi utiles en mêlée, même sous la surface, ce qui ne "
"peut certainement pas être dit des flèches."
"L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent utiliser les "
"javelots. Les javelots sont peu utiles sous l'eau, mais le sont extrêmement "
"à la surface où leur poids permet de les plonger plusieurs pieds au-dessous "
"de l'eau tout en gardant suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils sont "
"aussi utiles en mêlée, même sous la surface, ce qui ne peut certainement pas "
"être dit des flèches."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"