updated French translation
This commit is contained in:
parent
4828087abc
commit
04b01f165a
4 changed files with 241 additions and 244 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 20:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 12:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Français\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "Comment ?! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ?!"
|
||||
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
|
|||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
|
||||
"sont de maintenir cette avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"sont de maintenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
|
||||
msgid "No!!! They'll kill me!"
|
||||
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
|
||||
msgstr "Non ! ! ! Ils vont me tuer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
|
@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir : Ce mort-vivant est un chef de "
|
||||
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir : ce mort-vivant est un chef de "
|
||||
"guerre très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous gagnez, "
|
||||
"peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et de foncer au "
|
||||
"nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite tant conquérir."
|
||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Ce n'est pas, selon moi, la bonne décision mais je vous suivrai."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Noon !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
|
||||
msgstr "Noon ! ! ! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
|
|||
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noon !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
|
||||
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
|
||||
"pour l'avoir laissé s'échapper !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
|
||||
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
|
||||
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
|
||||
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ? ! ? Retournez voir votre maître !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions probablement aller dès maintenant au nord, dans les terres "
|
||||
"orcs. Je pense que les morts-vivants nous ont déjà dépassés et qu'ils "
|
||||
"bloquent déjà tous les chemins à l'ouest."
|
||||
"bloquent tous les chemins à l'ouest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1161,14 +1161,14 @@ msgid ""
|
|||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
|
||||
"continuons notre combat plus tard. ( avec un peu de chance tu périras, et "
|
||||
"alors je gagnerai notre combat par forfait )."
|
||||
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras, et "
|
||||
"alors je gagnerai notre combat par forfait)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'Orcs vont périr, "
|
||||
"j'en suis sûr. )"
|
||||
"j'en suis sûr)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "Grug"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:75
|
||||
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
||||
msgstr "Faire traverser la rivière à Gweddry et Owaec"
|
||||
msgstr "Faire traverser le fleuve à Gweddry et Owaec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1216,10 +1216,10 @@ msgid ""
|
|||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
|
||||
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
|
||||
"De plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
|
||||
"l'autre côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
|
||||
"Nous devons franchir ce fleuve. Les morts-vivants nous pourchassent et leurs "
|
||||
"hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. De "
|
||||
"plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
|
||||
"l'autre côté du fleuve avant qu'il ne soit trop tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgid ""
|
|||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
|
||||
"De l'autre côté de ce fleuve, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
|
||||
"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
|
||||
"nous aider. Hélas, les Orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
|
||||
|
||||
|
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais-toi, ogre imbécile ! Je "
|
||||
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
|
||||
"de traverser une rivière."
|
||||
"de traverser ce fleuve."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
|
|||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des Orcs, ils pourraient nous "
|
||||
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer "
|
||||
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser le fleuve avant d'essayer "
|
||||
"de les convaincre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:169
|
||||
|
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
|
||||
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser le fleuve "
|
||||
"immédiatement !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:218
|
||||
|
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors nous devons traverser cette rivière. Nous devons faire vite, car nous "
|
||||
"Alors nous devons traverser ce fleuve. Nous devons faire vite, car nous "
|
||||
"avons déjà perdu assez de temps ! Les morts-vivants se sont positionnés en "
|
||||
"plein milieu du gué."
|
||||
|
||||
|
@ -1333,23 +1333,23 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au-delà de cette rivière s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y "
|
||||
"habitent, ainsi que des Orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-"
|
||||
"vivants sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
|
||||
"Au-delà de ce fleuve s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y habitent, "
|
||||
"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-vivants "
|
||||
"sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous ranimerai "
|
||||
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans le fleuve, puis je vous ranimerai "
|
||||
"pour servir dans les hordes putrides de mon Maître !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
msgstr "Xénophobie"
|
||||
msgstr "Xénophobia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
|
||||
msgid "Pelathsil"
|
||||
|
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgid ""
|
|||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarasser de ces crétins "
|
||||
"d'Orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
|
||||
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
|
@ -1480,11 +1480,11 @@ msgid ""
|
|||
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre les "
|
||||
"Orcs de notre côté ?"
|
||||
"orcs de notre côté ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
msgstr "Je crains que ce ne soit... impossible."
|
||||
msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
|
@ -1495,13 +1495,13 @@ msgid ""
|
|||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
|
||||
"land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces Orcs vont périr. Ainsi que vous, humains. Vous avez pénétré sur les "
|
||||
"Ces orcs vont périr. Ainsi que vous, humains. Vous avez pénétré sur les "
|
||||
"terres elfiques."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:154
|
||||
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'Elfes ! Et "
|
||||
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'elfes ! Et "
|
||||
"vous aussi, humains !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
|
||||
|
@ -1512,24 +1512,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ces gens n'entendront pas raison, ils sont aveuglés par leur croyance en "
|
||||
"leur prétendue supériorité. Nous allons probablement devoir les affronter à "
|
||||
"moins que nous ne puissions les contourner."
|
||||
"moins que nous puissions les contourner."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des Orcs et des morts-"
|
||||
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces Elfes et ces Nains avant "
|
||||
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
|
||||
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
|
||||
"qu'ils ne nous tuent. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les Nains restent décidément les meilleurs !"
|
||||
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
|
||||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||||
msgstr "Je meurs ? Les Orcs sont les maîtres !"
|
||||
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:209
|
||||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||||
|
@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "Ces humains sont plus puissants que je ne le pensais. Argh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
msgid "Lake Vrug"
|
||||
msgstr "Le Lac Vrug"
|
||||
msgstr "Le lac Vrug"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
|
||||
msgid "Darg"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# vim:set encoding=utf-8:
|
||||
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
|
||||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
|
@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 20:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 11:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -316,9 +315,9 @@ msgid ""
|
|||
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
|
||||
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les elfes se battront. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
|
||||
"crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de "
|
||||
"ça maintenant. En avant !"
|
||||
"Les elfes se battront. Il est même possible qu'ils vainquent. Mais je crains "
|
||||
"que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de ça "
|
||||
"maintenant. En avant !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:314
|
||||
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
|
||||
|
@ -438,7 +437,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
|
||||
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
|
||||
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
|
||||
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons faire vite !"
|
||||
|
||||
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
|
||||
# eusse et non eûsse
|
||||
|
@ -469,7 +468,7 @@ msgid ""
|
|||
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
|
||||
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi, pour tenter de nous ravir "
|
||||
"Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi pour tenter de nous ravir "
|
||||
"le port. Nos défenses sont toujours faibles, mais les renforts ne tarderont "
|
||||
"pas à arriver !"
|
||||
|
||||
|
@ -512,7 +511,7 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
|
||||
"horsemen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'enverrai l'un de mes cavaliers à votre service. Je vous offre mon aide, "
|
||||
"J'enverrai l'un de mes cavaliers pour vous servir. Je vous offre mon aide, "
|
||||
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
|
||||
"recruter des cavaliers."
|
||||
|
||||
|
@ -522,7 +521,7 @@ msgid ""
|
|||
"from elves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci à vous, sire. Mais comment utiliser au mieux ces cavaliers ? En quoi "
|
||||
"sont-ils différents des elfes ?porta son attention"
|
||||
"sont-ils différents des elfes ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,11 +574,11 @@ msgid ""
|
|||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, prenez note qu'Halidel ne cherchent pas à obtenir de l'or ; en tant "
|
||||
"qu'unité fidèle il combat pour nous uniquement par loyauté envers notre "
|
||||
"cause. De telles unités sont extrèmement précieuses. Prenez soin de les "
|
||||
"utiliser avec précaution lors des batailles, de peur qu'ils ne tombent au "
|
||||
"combat."
|
||||
"Konrad, prenez note qu'Haldiel ne cherche pas à obtenir de l'or ; en tant "
|
||||
"qu'unité fidèle, il combat pour nous uniquement par loyauté envers notre "
|
||||
"cause. De telles unités sont extrêmement précieuses. Prenez soin de les "
|
||||
"utiliser avec précaution lors des batailles, de peur qu'elles ne périssent "
|
||||
"au combat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:232
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
|
||||
|
@ -624,8 +623,8 @@ msgid ""
|
|||
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
|
||||
"Quick, we must make our escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant de ces stupides humains à cheval ! Nous ne parviendrons jamais à les "
|
||||
"vaincre. Vite, fuyons !"
|
||||
"Ces saletés d'hommes à cheval sont trop nombreux ! Nous ne parviendrons "
|
||||
"jamais à les vaincre. Vite, fuyons !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,11 +670,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
msgstr "C'est un plaisir de même qu'un honneur de vous servir, mon seigneur."
|
||||
msgstr "Vous servir est mon plaisir et mon honneur, mon seigneur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le port."
|
||||
msgstr "J'ai échoué à mon devoir de protéger l'héritier légitime et le port."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -711,30 +710,30 @@ msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:180
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
||||
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... abandonné."
|
||||
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désert."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
|
||||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont venus même ici. Ici, le lieu "
|
||||
"de ma naissance, le lieu de ma formation."
|
||||
"Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont venus jusqu'ici. Ici même où "
|
||||
"je suis né, où j'ai tout appris."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
|
||||
"the sea!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui est-ce ? Oh, un groupe d'elfes a débarqué, nous devrions les renvoyer "
|
||||
"d'où ils viennent !"
|
||||
"Qui c'est ceux-là ? Oh ! Un troupeau d'elfes a débarqué. Rejetons-les à la "
|
||||
"mer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
|
||||
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne pensais pas que les orcs seraient venus ici. Cette île était si belle. "
|
||||
"Je ne pensais pas que les orcs viendraient ici. Cette île était si belle. "
|
||||
"Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:205
|
||||
|
@ -770,7 +769,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À coup sûr, aucun orc ne peut nous résister avec des mages dans nos rangs ! "
|
||||
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs marques même contre des "
|
||||
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs cibles même contre des "
|
||||
"troupes bien défendues."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:240
|
||||
|
@ -806,8 +805,8 @@ msgstr ""
|
|||
"N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de prendre "
|
||||
"le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre d'orcs "
|
||||
"qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée d'un bateau "
|
||||
"qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous l'accusation de "
|
||||
"trahison, pour avoir formé des mages !"
|
||||
"qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé sous l'accusation de trahison, "
|
||||
"pour avoir formé des mages !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -825,7 +824,7 @@ msgid ""
|
|||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
|
||||
"domaine des ondins, et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
|
||||
"domaine des ondins et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
|
||||
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de jour en jour. "
|
||||
"Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
|
||||
"attaquer Elensefar !"
|
||||
|
@ -844,7 +843,7 @@ msgid ""
|
|||
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour la "
|
||||
"baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
|
||||
"baie. Avec un peu de chance, nous battrons ses forces là-bas !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:4
|
||||
msgid "The Bay of Pearls"
|
||||
|
@ -895,7 +894,7 @@ msgid ""
|
|||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
|
||||
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
|
||||
"pense que je devrais faire le tour de la baie et distraire certains d'entre "
|
||||
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les ondins !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187
|
||||
|
@ -914,7 +913,7 @@ msgid ""
|
|||
"are best for doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple ondin, et les nagas et "
|
||||
"chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
|
||||
"les chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:223
|
||||
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
|
||||
|
@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
|
||||
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les nobles habitants des océans!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les nobles habitants des océans !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
|
@ -1103,7 +1102,7 @@ msgid ""
|
|||
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
|
||||
"falls before you arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez conduire nos hommes à la ville, et essayer de la défendre - ou la "
|
||||
"Vous devez conduire nos hommes à la ville et essayer de la défendre - ou la "
|
||||
"recapturer si elle tombe avant votre arrivée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:700
|
||||
|
@ -1120,7 +1119,7 @@ msgid ""
|
|||
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
|
||||
"importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il semble "
|
||||
"importants et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il semble "
|
||||
"que le temps pour arrêter Asheviere soit plus court que je ne l'avais pensé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:710
|
||||
|
@ -1289,7 +1288,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
|
||||
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas !"
|
||||
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement, là-bas, sur la péninsule !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1297,36 +1296,35 @@ msgid ""
|
|||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
|
||||
"persevere against such a foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
|
||||
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. "
|
||||
"Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
|
||||
"ennemi."
|
||||
"On dirait un avant-poste aux mains des morts-vivants ! Si nous parvenions à "
|
||||
"les vaincre, les autochtones nous seraient très probablement reconnaissants. "
|
||||
"Mais j'ignore si nous avons la force ou le temps de combattre un tel ennemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
|
||||
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'épuration de ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
|
||||
"difficile. Il serait bien de s'entraîner sur ce que l'on n'a pas encore "
|
||||
"testé en combat."
|
||||
"Débarrasser ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
|
||||
"difficile. Ce serait un bon entraînement pour ceux qui ne se sont pas "
|
||||
"aguerris à la bataille."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
|
||||
"soldier we can get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vois. Si nous devons renverser le siège d'Elensefar, nous aurons besoin "
|
||||
"de tous les vétérans de guerre que nous avons."
|
||||
"Je vois. Si nous voulons lever le siège d'Elensefar, nous aurons besoin de "
|
||||
"tous les vétérans possibles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La décision est vôtre messire. Si nous devons partir, je suggère que nous le "
|
||||
"faisions avant qu'ils ne nous attaquent. Si nous devons nous battre alors... "
|
||||
"Aux armes !"
|
||||
"La décision est vôtre messire. Si nous devons partir, je propose de le faire "
|
||||
"vite avant qu'ils n'attaquent. Si nous devons nous battre alors... Aux "
|
||||
"armes !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
|
||||
msgid "To Elensefar"
|
||||
|
@ -1340,8 +1338,8 @@ msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
|
||||
"partir pour Elensefar."
|
||||
"Ne négligez pas votre devoir ! Je déciderai de rejoindre Elensefar le moment "
|
||||
"venu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1350,8 +1348,8 @@ msgid ""
|
|||
"onward with haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La victoire est à nous ! Espérons juste que ce délai n'aura pas de fâcheuse "
|
||||
"conséquence sur notre sauvetage d'Elensefar, mais nous aurons néanmoins "
|
||||
"réussi à libérer les habitants. Nous devons maintenant nous hâter."
|
||||
"conséquence dans notre quête pour la liberté d'Elensefar. Au moins, nous "
|
||||
"aurons rendu la liberté à ces braves gens. A présent, partons prestement !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
|
||||
msgid "Isle of the Damned"
|
||||
|
@ -1364,17 +1362,17 @@ msgid ""
|
|||
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
|
||||
"sails..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais le voyage ne se déroula pas comme espéré. Un orage éclata et fit "
|
||||
"tanguer dangereusement le bateau. Alors que tous les hommes étaient sur le "
|
||||
"pont à s'activer désespérément, une soudaine rafale de vent jeta Konrad par-"
|
||||
"dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..."
|
||||
"Mais le voyage ne s'avéra pas de tout repos. Une tempête fit rage et déferla "
|
||||
"sur le bateau. Tous les hommes s'activaient désespérément sur le pont quand "
|
||||
"une soudaine rafale de vent précipita Konrad par-dessus bord alors qu'il "
|
||||
"tentait de détacher les voiles..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent le "
|
||||
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux mais ne purent le "
|
||||
"ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
|
||||
"atteindre une île proche..."
|
||||
|
||||
|
@ -1406,17 +1404,17 @@ msgid ""
|
|||
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
|
||||
"island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a "
|
||||
"été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la "
|
||||
"désolation sur ces terres."
|
||||
"Nous avons entendu les pires choses sur ce lieu, Monseigneur. Il se dit que "
|
||||
"les adorateurs des morts-vivants sont venus en grand nombre et ont semé "
|
||||
"l'horreur et la désolation sur ces terres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
|
||||
"could I defend myself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espérons que ces rumeurs soient fausses ! Je n'ai aucun de mes hommes avec "
|
||||
"moi ! Comment vais-je me défendre ?"
|
||||
"Espérons que ce ne soient que des rumeurs ! Je n'ai aucun de mes hommes avec "
|
||||
"moi ! Comment pourrais-je me défendre ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1436,24 +1434,24 @@ msgstr "Delurin"
|
|||
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à vaincre ces "
|
||||
"créatures malfaisantes !"
|
||||
"créatures diaboliques"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
|
||||
"inside them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
|
||||
"renferment !"
|
||||
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande ce qu'il pourrait y "
|
||||
"avoir à l'intérieur..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:224
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
msgstr "Le temple semble vide."
|
||||
msgstr "Ce temple semble être désert."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:239
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:295
|
||||
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
|
||||
msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple."
|
||||
msgstr "On dirait bien que quelqu'un se cache dans ce temple !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:243
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:219
|
||||
|
@ -1466,8 +1464,8 @@ msgid ""
|
|||
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
|
||||
"with your help, I can destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
|
||||
"vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
|
||||
"Je me cachais dans ce lieu sacré, cherchant un moyen de vaincre les morts-"
|
||||
"vivants. Maintenant, avec votre aide, je peux les détruire."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:276
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
|
@ -1478,8 +1476,8 @@ msgid ""
|
|||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous éradiquons les morts-vivants de cette île, j'irai assurément avec "
|
||||
"vous. Cependant, je pense terminer ma tâche ici avant de partir."
|
||||
"Si nous supprimons tous les morts-vivants de cette île, j'irai, j'ai foi, "
|
||||
"avec vous. Cependant, je pense accomplir mon devoir ici avant de partir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:301
|
||||
msgid "Xakae"
|
||||
|
@ -1489,28 +1487,28 @@ msgstr "Xakae"
|
|||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
|
||||
"main ce sont des stupides humains !"
|
||||
"main ce sont des humains stupides !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:386
|
||||
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
|
||||
msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !"
|
||||
msgstr "Continuez le combat contre le mal sans moi mes amis !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
|
||||
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! "
|
||||
"Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
|
||||
"bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
|
||||
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces morts-vivants maléfiques ! "
|
||||
"Maintenant, nous n'avons plus qu'à attendre l'arrivée du bateau pour nous "
|
||||
"rendre à Elensefar !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
|
||||
"noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins "
|
||||
"dans votre noble quête."
|
||||
"Ensemble nous avons vaincu ces morts-vivants sans esprit ! Allez, je me "
|
||||
"joins à votre noble quête."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:498
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1518,15 +1516,15 @@ msgid ""
|
|||
"you away from this horrible island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieu soit loué, nous vous avons trouvé, Monsieur ! Montez à bord rapidement, "
|
||||
"nous vous emmènerons loin de cette île horrible !"
|
||||
"nous vous emmenons loin de cette île horrible !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
|
||||
"rescued! On to Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est triste que la victoire complète ne nous appartienne pas, mais je suis "
|
||||
"sauvé ! Direction Elensefar !"
|
||||
"C'est une honte que la victoire ne soit pas entièrement la nôtre, mais Dieu "
|
||||
"merci, je suis sain et sauf ! En route pour Elensefar !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:512
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1534,13 +1532,13 @@ msgid ""
|
|||
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
|
||||
"we meet again some day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la "
|
||||
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour perpétuer la "
|
||||
"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
|
||||
"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
msgstr "Le Siège d'Elensefar"
|
||||
msgstr "Le siège d'Elensefar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:23
|
||||
|
@ -1594,7 +1592,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
|
||||
"arrive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les "
|
||||
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que des "
|
||||
"renforts n'arrivent !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:186
|
||||
|
@ -1615,8 +1613,7 @@ msgstr "Gamlel"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:256
|
||||
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que la nuit tombait, trois figures sombres rampèrent hors de la forêt."
|
||||
msgstr "Alors que la nuit tombait, trois ombres émergèrent de la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:260
|
||||
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
||||
|
@ -1642,7 +1639,7 @@ msgid ""
|
|||
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous comprendrions que vous ne nous fassiez pas confiance, naturellement, "
|
||||
"mais il est dans nos intérêts communs de débarrasser la ville des orcs !"
|
||||
"mais c'est dans notre intérêt commun de débarrasser la ville des orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:276
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
|
@ -1653,8 +1650,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
|
||||
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour l'aide que vous avez apportée à notre cité, nous vous servirons "
|
||||
"loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
|
||||
"Pour l'aide que vous apportez à notre ville, nous vous servirons loyalement. "
|
||||
"Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:284
|
||||
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
|
||||
|
@ -1668,9 +1665,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
|
||||
"ambush the orcs' rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous survivons par la ruse. Nous pouvons vous aider à vous faufiler dans la "
|
||||
"ville et cerner les orcs. Sinon, nous pouvons attendre ici jusqu'à ce que "
|
||||
"vous nous donniez un signal pour tendre une embuscade à l'arrière des orcs."
|
||||
"Nous survivons grâce à la ruse. Nous pouvons vous aider à vous introduire "
|
||||
"dans la ville et à cerner les orcs. Autrement, nous pouvons rester ici et "
|
||||
"attendre votre signal pour prendre les orcs à revers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
|
||||
msgid "Hmm... I have to consider this..."
|
||||
|
@ -1679,15 +1676,15 @@ msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
|
||||
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aidez nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
|
||||
"Aidez-nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
|
||||
"across from Elensefar's docks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest de la rivière, de "
|
||||
"l'autre coté du port d'Elensefar."
|
||||
"Parfait. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest du fleuve, de l'autre "
|
||||
"côté du port d'Elensefar "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
|
||||
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
|
||||
|
@ -1699,13 +1696,13 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque "
|
||||
"construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la "
|
||||
"porte nord de la ville."
|
||||
"Très bien. Quand votre bannière rouge flottera sur n'importe quel bâtiment "
|
||||
"de la ville, nous la verrons et combattrons à la porte nord de la ville."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
|
||||
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
|
||||
msgstr "D'accord. Mais serez vous capable de voir notre drapeau dans le noir ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'accord. Mais serez-vous capables de voir notre drapeau dans le noir ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1721,15 +1718,15 @@ msgid ""
|
|||
"blood staining the streets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'ayez pas peur mes amis. Il va y avoir un massacre ici, mais ce sera le "
|
||||
"sang des orcs qui souillera les rues."
|
||||
"sang des orcs qui coulera dans les rues !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
|
||||
"city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès que les bannières furent élevées, des bruits de batailles se firent "
|
||||
"entendre dans toute la ville."
|
||||
"Dès que la bannière fut déployée, les bruits de bataille se firent entendre "
|
||||
"dans toute la ville."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:390
|
||||
msgid "Darglen"
|
||||
|
@ -1737,7 +1734,7 @@ msgstr "Darglen"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:402
|
||||
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
|
||||
msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la cité est à nouveau la nôtre !"
|
||||
msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la ville est à nouveau à nous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1752,9 +1749,9 @@ msgid ""
|
|||
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
|
||||
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la surprise de Konrad, ils se taillèrent un chemin à travers l'embouchure "
|
||||
"de la rivière. L'eau agitée cachait un invisible gué non loin de là, assez "
|
||||
"large pour permettre à deux soldats de marcher côte à côte."
|
||||
"ils se frayèrent rapidement un chemin à travers l'embouchure du fleuve. Les "
|
||||
"remous cachaient un gué presque invisible, assez large pour permettre à deux "
|
||||
"soldats de marcher côte à côte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1762,13 +1759,13 @@ msgid ""
|
|||
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
|
||||
"can flank them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très peu de gens savent que la rivière peut être traversée à gué ici. Les "
|
||||
"orcs n'ont pas encore découvert cet endroit. Emmenez immédiatement vos "
|
||||
"forces dans la cité et vous pourrez leur flanquer une raclée."
|
||||
"Très peu de gens savent que le fleuve peut être traversé à gué ici. Les orcs "
|
||||
"n'ont pas encore découvert cet endroit. Investissez la ville au plus vite et "
|
||||
"vous les prendrez à revers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508
|
||||
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
|
||||
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons nous ici les amis."
|
||||
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons-nous ici mes amis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:516
|
||||
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
|
||||
|
@ -1803,8 +1800,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
|
||||
"North Elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis allé voir le grand conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes "
|
||||
"du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide de son peuple."
|
||||
"J'ai rencontré le Grand Conseil Elfe. Voici Kalenz, un seigneur des Elfes du "
|
||||
"Nord qui était venu au Conseil nous offrir le soutien de son peuple."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:572
|
||||
msgid "Greetings, friend."
|
||||
|
@ -1821,12 +1818,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582
|
||||
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le "
|
||||
"sceptre de feu."
|
||||
"Le Conseil s'est réuni, et en a décidé ainsi : nous devons nous emparer du "
|
||||
"Sceptre de Feu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:587
|
||||
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
|
||||
msgstr "Le sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
|
||||
msgstr "Le Sceptre de Feu ? Qu'est-ce donc ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:592
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1856,7 +1853,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Fire would rule the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Garard II, votre oncle, décida de chercher un successeur. Il publia un édit "
|
||||
"spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de feu "
|
||||
"spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de Feu "
|
||||
"régnerait sur le royaume."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:607
|
||||
|
@ -1865,7 +1862,7 @@ msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:612
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur."
|
||||
msgstr "Nous vous aiderons à le retrouver, mon seigneur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:617
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1875,7 +1872,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de "
|
||||
"chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. Cependant "
|
||||
"si vous trouvez le sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi."
|
||||
"si vous trouvez le sceptre en premier, vous aurez le soutien du peuple, en "
|
||||
"tant que roi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:622
|
||||
msgid "Me? King?"
|
||||
|
@ -1884,7 +1882,7 @@ msgstr "Moi ? Le roi ?"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:627
|
||||
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous !"
|
||||
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant, faisons vite !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:641
|
||||
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
|
||||
|
@ -1926,7 +1924,7 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, Delfador et Kalenz parcourent promptement à cheval les contrées "
|
||||
"Konrad, Delfador et Kalenz parcouraient promptement à cheval les contrées "
|
||||
"étendues de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
|
||||
|
@ -1934,18 +1932,17 @@ msgid ""
|
|||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, à la recherche "
|
||||
"d'informations à propos du sauvetage d'Elesensefar dont elle ne serait pas "
|
||||
"au courant."
|
||||
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, car les "
|
||||
"nouvelles du sauvetage d'Elensefar ne lui étaient pas encore parvenues"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not hold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De part sa petite taille, l'armée de Konrad évitait l'attention d'yeux "
|
||||
"hostiles dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur "
|
||||
"chance n'allait pas durer."
|
||||
"De par sa petite taille, l'armée de Konrad évitait d'attirer l'attention "
|
||||
"dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur chance "
|
||||
"n'allait pas durer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
|
||||
msgid "Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -1982,7 +1979,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alors combattons. Heureusement, maintenant que nous avons libéré Elensefar, "
|
||||
"ils nous fournissent tout l'or qu'ils ont pu épargner pour nous aider à "
|
||||
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons y!"
|
||||
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons-y!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:429
|
||||
msgid "Niodien"
|
||||
|
@ -2385,8 +2382,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
|
||||
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
|
||||
"pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
|
||||
"parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
|
||||
"pourrez traverser à gué le grand fleuve à Abez. Faites vite cependant, parce "
|
||||
"que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2429,9 +2426,9 @@ msgid ""
|
|||
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
|
||||
"us go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine "
|
||||
"La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine en "
|
||||
"occupent chaque recoin. Nous devons rapidement atteindre les terres du nord, "
|
||||
"à travers la grande rivière. Partons rapidement !"
|
||||
"à travers le grand fleuve. Partons rapidement !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:383
|
||||
msgid "Indeed! Let us go from here!"
|
||||
|
@ -2538,7 +2535,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons continuer au nord. Il est trop tard pour retrouver la sécurité "
|
||||
"d'Elensefar ou d'Anduin avant que l'hiver ne nous tombe dessus. Nous devons "
|
||||
"traverser la grande rivière et continuer vers la terre des nains. Allons-y !"
|
||||
"traverser le grand fleuve et continuer vers la terre des nains. Allons-y !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2581,7 +2578,7 @@ msgstr "Le gué d'Abez"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:25
|
||||
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
|
||||
msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière"
|
||||
msgstr "Menez Konrad du coté nord du fleuve"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:77
|
||||
msgid "Gaga-Breuk"
|
||||
|
@ -2594,7 +2591,7 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
|
||||
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons cette rivière, nous quitterons "
|
||||
"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons ce fleuve, nous quitterons "
|
||||
"Wesnoth, et entrerons les terres du nord. Les nains contrôlaient jadis ces "
|
||||
"terres, mais maintenant on n'y trouve que le chaos. C'est ici que votre père "
|
||||
"et votre oncle ont été trahis et sont morts, il y a presque dix-neuf ans "
|
||||
|
@ -2602,7 +2599,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:179
|
||||
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
|
||||
msgstr "Réellement ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
|
||||
msgstr "Vraiment ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2611,15 +2608,14 @@ msgid ""
|
|||
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
|
||||
"northern armies crossed and attacked us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la "
|
||||
"partie nord de la rivière. Pendant trois jours et trois nuits les armées se "
|
||||
"sont faites face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué la rivière. "
|
||||
"Le quatrième jour, les armées nordiques ont traversé la rivière, et nous ont "
|
||||
"attaqués."
|
||||
"Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la rive "
|
||||
"nord du fleuve. Pendant trois jours et trois nuits les armées se sont fait "
|
||||
"face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué le fleuve. Le quatrième "
|
||||
"jour, les armées nordiques ont traversé et nous ont attaqués."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:187
|
||||
msgid "And then... we were defeated?"
|
||||
msgstr "Et alors... Nous avons été battus ?"
|
||||
msgstr "Et alors... Nous avons été vaincus ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:191
|
||||
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
|
||||
|
@ -2628,8 +2624,8 @@ msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés."
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:195
|
||||
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, trahisse le "
|
||||
"roi !"
|
||||
"Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, ne trahisse "
|
||||
"le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:199
|
||||
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
|
||||
|
@ -2643,8 +2639,8 @@ msgid ""
|
|||
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
|
||||
"further hope on that day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Fût-ce "
|
||||
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fui le champ de bataille voyant qu'il "
|
||||
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Était-ce "
|
||||
"de la sagesse ou de la couardise, j'ai fui le champ de bataille voyant qu'il "
|
||||
"n'y avait aucun espoir ce jour-là."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:207
|
||||
|
@ -2652,12 +2648,12 @@ msgid ""
|
|||
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
|
||||
"though you never talked about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous avez tué le prince, Delfador, "
|
||||
"bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
|
||||
"Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous aviez tué le prince, "
|
||||
"Delfador, bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:211
|
||||
msgid "That foolish boy killed himself."
|
||||
msgstr "Ce stupide garçon provoqua lui-même sa mort."
|
||||
msgstr "Cet insensé provoqua lui-même sa mort."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:215
|
||||
msgid "What do you mean?"
|
||||
|
@ -2670,11 +2666,11 @@ msgid ""
|
|||
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
|
||||
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
|
||||
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi félon, et bien entendu, "
|
||||
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
|
||||
"acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la "
|
||||
"bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant "
|
||||
"l'air de son épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
|
||||
"acculés, peut-être à quatre contre un. Dans l'intensité de la bataille, ce "
|
||||
"garçon, sot qu'il était, me chargea furieusement, brassant l'air de son "
|
||||
"épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:223
|
||||
msgid "So it is true, you did kill him?"
|
||||
|
@ -2686,7 +2682,7 @@ msgid ""
|
|||
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est mort dans la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos frères "
|
||||
"n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si honorable, Konrad."
|
||||
"n'aient pas eu l'occasion de connaître une mort si honorable, Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2694,9 +2690,9 @@ msgid ""
|
|||
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
|
||||
"are manned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons,"
|
||||
"d'urgence, traverser la rivière à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
|
||||
"garde sur les berges de la rivière sont gardées !"
|
||||
"Sauf votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons "
|
||||
"d'urgence traverser le fleuve à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
|
||||
"garde sur les rives du fleuve soient gardées !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2704,7 +2700,7 @@ msgid ""
|
|||
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez ! Des méridionaux, des hommes de Wesnoth, tentent de traverser et "
|
||||
"fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la rive !"
|
||||
"de fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la berge !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:240
|
||||
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
|
||||
|
@ -2718,21 +2714,21 @@ msgid ""
|
|||
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
|
||||
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'hiver nous tombe rapidement dessus. Nous n'avons que quelques jours pour "
|
||||
"traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être prisonnier au "
|
||||
"sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, Asheviere nous "
|
||||
"aurait comme des rats ! Regardez à l'ouest ! Ashievere a un poste de "
|
||||
"frontière fortifié, et il semble plein de soldats ! Nous devons traverser "
|
||||
"ici, et vite !"
|
||||
"L'hiver nous rattrape rapidement. Nous n'avons que quelques jours pour "
|
||||
"traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être bloqués au sud "
|
||||
"du fleuve quand l'hiver arrivera serait suicidaire, nous serions faits comme "
|
||||
"des rats, à la merci d'Asheviere ! Regardez à l'ouest ! Ashievere y a un "
|
||||
"poste-frontière fortifié, et il semble rempli de soldats ! Nous devons "
|
||||
"traverser ici, et vite !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
|
||||
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
|
||||
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
|
||||
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
|
||||
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassés des morts-vivants. "
|
||||
"Et maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les "
|
||||
"laisser traverser le fleuve. Aux armes, soldats !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:339
|
||||
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons réussi à traverser la rivière sans encombre ! Où allons-nous à "
|
||||
"Nous avons réussi à traverser le fleuve sans encombre ! Où allons-nous à "
|
||||
"présent ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:344
|
||||
|
@ -2788,8 +2784,8 @@ msgid ""
|
|||
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
|
||||
"north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons continuer vers le nord. Nous devons chercher de l'aide chez les "
|
||||
"nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
|
||||
"Nous devons continuer vers le nord pour chercher de l'aide chez les nains "
|
||||
"des montagnes du nord, si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:349
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2797,7 +2793,7 @@ msgid ""
|
|||
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre "
|
||||
"en chasse. Suivons-les, traversons également la rivière ! Nous nous "
|
||||
"en chasse. Suivons-les, traversons également le fleuve ! Nous nous "
|
||||
"retrouverons, maudit imposteur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:354
|
||||
|
@ -2824,10 +2820,10 @@ msgid ""
|
|||
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
|
||||
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'autre côté de la rivière s'élevaient des terres que peu d'hommes "
|
||||
"avaient jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et "
|
||||
"distants rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des "
|
||||
"contreforts irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
|
||||
"De l'autre côté du fleuve s'élevaient des terres que peu d'hommes avaient "
|
||||
"jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et distants "
|
||||
"rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des contreforts "
|
||||
"irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3424,7 +3420,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des montagnes, "
|
||||
"et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons "
|
||||
"atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! "
|
||||
"atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
|
||||
msgid "Plunging into the Darkness"
|
||||
|
@ -6990,7 +6986,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoire:\n"
|
||||
#~ "@Amener Konrad sur la rive nord de la rivière\n"
|
||||
#~ "@Amener Konrad sur la rive nord du fleuve\n"
|
||||
#~ "Défaite:\n"
|
||||
#~ "#Mort de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Mort de Delfador\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 19:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -610,9 +610,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
||||
msgstr "Prenez la Citadelle de Westin avant que dix tours ne soient passés."
|
||||
|
||||
# Damien : la traduction initiale et exacte de Minister est bien Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
|
||||
msgid "Minister Hylas"
|
||||
msgstr "Ministre Hylas"
|
||||
msgstr "Révérend Hylas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
|
||||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||||
|
@ -623,7 +624,7 @@ msgid ""
|
|||
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||||
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le ministre Hylas, conseiller de "
|
||||
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le Révérend Hylas, conseiller de "
|
||||
"Seigneur Loris ! Vous êtes arrivés juste à temps ! Nous n'aurions pas pu les "
|
||||
"retenir un jour de plus..."
|
||||
|
||||
|
@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "Tuez Urza Nalmath, le chef des bandits."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:310
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:252
|
||||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||||
msgstr "Mort du Ministre Hylas"
|
||||
msgstr "Mort du Révérend Hylas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -754,7 +755,7 @@ msgid ""
|
|||
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non seulement l'attaque sacrée du Ministre Hylas pulvérisera les os des "
|
||||
"Non seulement l'attaque sacrée du Révérend Hylas pulvérisera les os des "
|
||||
"morts-vivants, mais il peut aussi soigner les unités blessées près de lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
||||
|
@ -2288,9 +2289,9 @@ msgid ""
|
|||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout "
|
||||
"ce dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même "
|
||||
"si c'est la dernière chose que je dois faire !"
|
||||
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de ce à "
|
||||
"vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même si "
|
||||
"c'est la dernière chose que je dois faire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2686,15 +2687,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223
|
||||
msgid "Minister Mefel"
|
||||
msgstr "Ministre Mefel"
|
||||
msgstr "Révérend Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
msgid "Minister Romand"
|
||||
msgstr "Ministre Romand"
|
||||
msgstr "Révérend Romand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
|
||||
msgid "Minister Alanafel"
|
||||
msgstr "Ministre Alanafel"
|
||||
msgstr "Révérend Alanafel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2908,8 +2909,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les squelettes sont faits des os des guerriers tombés et animés par magie "
|
||||
"noire. Ils sont presque immunisés aux armes perforantes comme les flèches et "
|
||||
"les lances. Les armes tranchantes comme les épées les blesseront, et "
|
||||
"l'attaque sacrée du ministre Hylas est fatale contre eux. Comme les autres "
|
||||
"les lances. Les armes tranchantes, comme les épées, les blesseront, et "
|
||||
"l'attaque sacrée du révérend Hylas est fatale contre eux. Comme les autres "
|
||||
"bandits, ils sont plus dangereux la nuit !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 06:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 18:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette capacité, dans tous ses aspects, est le premier pas vers la défaite de "
|
||||
"la mort et de son ultime récompense. C'est le niveau de puissance le plus "
|
||||
"élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais "
|
||||
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leurs corps de "
|
||||
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de "
|
||||
"mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à "
|
||||
"ceux décomposés et fragiles des liches.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3694,8 +3694,8 @@ msgstr ""
|
|||
"spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain "
|
||||
"inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées pour "
|
||||
"leur défense. Les nains et les trolls, qui font de ces cavernes leurs "
|
||||
"foyers, s'y déplacent relativement aisément, particulièrement les nains qui "
|
||||
"du fait de leur petite taille peuvent circuler à travers de nombreux "
|
||||
"foyers, s'y déplacent relativement aisément, particulièrement les nains qui, "
|
||||
"du fait de leur petite taille, peuvent circuler à travers de nombreux "
|
||||
"obstacles.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités reçoivent 20 à 40 % de défense dans les cavernes, les "
|
||||
|
@ -3723,7 +3723,7 @@ msgstr ""
|
|||
"souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, mais "
|
||||
"aide la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux habitants "
|
||||
"des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du fait de "
|
||||
"leur petite taille peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
|
||||
"leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
|
||||
"topographie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans les cavernes "
|
||||
|
@ -8775,11 +8775,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec leurs boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite du "
|
||||
"royaume aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur "
|
||||
"permettent de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans "
|
||||
"les cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien "
|
||||
"que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes.\n"
|
||||
"Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume "
|
||||
"aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de "
|
||||
"tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans les cas les plus "
|
||||
"désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien que de manière "
|
||||
"moins efficace qu'une créature pourvue de jambes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -8858,12 +8858,12 @@ msgid ""
|
|||
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
|
||||
"is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'archerie est peu prisée par les ondins, pour qui la javelinerie sert à la "
|
||||
"même fonction. Alors que les javelots sont peu utiles sous l'eau, ils le "
|
||||
"sont extrêmement à la surface, où leur poids permet de les plonger plusieurs "
|
||||
"pieds au-dessous de l'eau tout en gardant suffisamment d'élan pour rester "
|
||||
"efficaces. Ils sont aussi utiles en mêlée, même sous la surface, ce qui ne "
|
||||
"peut certainement pas être dit des flèches."
|
||||
"L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent utiliser les "
|
||||
"javelots. Les javelots sont peu utiles sous l'eau, mais le sont extrêmement "
|
||||
"à la surface où leur poids permet de les plonger plusieurs pieds au-dessous "
|
||||
"de l'eau tout en gardant suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils sont "
|
||||
"aussi utiles en mêlée, même sous la surface, ce qui ne peut certainement pas "
|
||||
"être dit des flèches."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue