updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-07-03 19:04:09 +02:00
parent e1a6685856
commit 041b965719
12 changed files with 942 additions and 1687 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 15:35+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 02:23+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <>\n"
"Language: tr\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -28,10 +28,6 @@ msgstr "4o - Yeni Bir Ülke"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -39,7 +35,9 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Bu 4 oyunculu hayatta kalma senaryosunda kendi topraklarınızda binalar inşa "
"edip tarlalar oluşturacaksınız. Önerilen başlangıç altını: 100."
"edip tarlalar oluşturacaksınız.\n"
"\n"
"Deneyimli oyuncuların başlangıç altınını 75'e düşürmeleri önerilir."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -144,8 +142,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Örümceğin ağına takılmış birini gördüğüme yemin ederim. Belki onu "
"kurtarabiliriz."
"Örümceğin ağına takılmış birini gördüğüme yemin ederim. Acaba onu "
"kurtarabiliriz miyiz?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:725

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 09:35+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 20:50+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Yurttaş"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Kolay"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -121,16 +121,6 @@ msgstr "Saldırı!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -141,10 +131,10 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"Dort Dağları'nın sahile yaklaştığı Uzak Kuzey'de, ağzı dar bir körfezin "
"Kalp Dağları'nın sahile yaklaştığı Uzak Kuzey'de, ağzı dar bir körfezin "
"sakin sularında, Jotha adında bir susal kenti bulunur. Doğal limanı ve "
"içinde yaşayanların refahı pek çok kıskanç gözün ilgisini çekiyordu, ancak "
"hiçbiri susalların deniz alanndaki cesaretiyle boy ölçüşemiyordu. Çoğu yıl, "
"hiçbiri susalların sulu alanlardaki cesaretiyle boy ölçüşemiyordu. Çoğu yıl, "
"kuzeydeki Tirigaz liman kentindeki orklar, bahar yağmurlarının gelişi gibi, "
"Jotha'ya baskın düzenler fakat daima ağır kayıplarla, tuzlu su yaralarını "
"yaka yaka, gerisin geriye kuru toprağa sürülürlerdi."
@ -1033,7 +1023,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Muhafız"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1048,7 +1038,7 @@ msgstr "Sürüngenler"
#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219
msgid "Aglizix"
msgstr "Agliziks"
msgstr "Aglizikis"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316
@ -1631,15 +1621,9 @@ msgstr "Sevilen Evcil Hayvan"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr ""
"Ahh. Burada başka biri var. Hey! O öfkeli bir balık tarafından saldırıya "
"uğradı!"
msgstr "Ahh. Burada başka biri var. Hey! Ona bir mürekkep balığı saldırıyor!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
@ -1668,16 +1652,12 @@ msgstr "Kendini hazırla."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"Oh hayır! Şimdi de zehirliyorlar. Mürekkep balıklarının bu kadar kötü "
"olduğunu düşünmezdim!"
"Oh hayır! Şimdi de topuklarına kuyruk çarpıyor. Ben de mürekkep balığının "
"kötü olduğunu düşündüm!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1696,19 +1676,14 @@ msgstr "Ama bu yaratıkları sen saldırttın bize."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"Onlar benim arkadaşlarım. Burada çok yalnızdım ... ve sen de arkadaşlarımı "
"öldürdün. Onlar senin de arkadaşların olabilir. Beni bağışla, sana en "
"sevdiğim mürekkep balığımı vereceğim. Onun adı İnki."
"Onlar benim arkadaşlarım. Burada çok yalnızdım ... ve sen arkadaşlarımın "
"çoğunu öldürdün. Onlar senin de arkadaşların olabilirdi. Beni boşver, sana "
"en sevdiğim mürekkep balığımı vereceğim. Onun adı İnki."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
@ -1731,16 +1706,12 @@ msgstr "Belki evcil bir deniz canavarı kullanabiliriz."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Çok iyi. Mürekkep balıklarını alacağım. Ama bizi bir daha rahatsız etme, "
"yoksa seni ve evcil hayvanlarının hepsini öldürürüm."
"Çok iyi. Mürekkep balığını alacağım. Ama bizi bir daha rahatsız etme, yoksa "
"seni ve evcil hayvanlarının hepsini öldürürüm."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
@ -2022,19 +1993,14 @@ msgstr "Şey, adandaki ejderleri yendim ya."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Peh! Ejderler sadece görünüşte tehlikeli. Mızrak taşıyan askerler işlerini "
"daha çabuk bitirirdi. Hayır, aklımda başka bir şey var. Susalların iyiliği "
"için bir görevi tamamlayacaksın. Dinle."
" Ejderler sadece görünüşte tehlikeli. Mızraklı askerler işlerini daha çabuk "
"bitirirdi. Hayır, aklımda başka bir şey var. Susalların iyiliği için sana "
"bir görev vereceğim. Dinle."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -3291,19 +3257,14 @@ msgstr "Genç Şah"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
"but battle-hardened veterans will be less impressed."
msgstr ""
"Savaş tecrübesi olan genç bir şah, biraz saygıyı hakeder. Şahın yanındayken "
"yurttaşları ellerinden gelenin en iyisini yapmak için canla başla çalışır, "
"ancak savaşla yoğrulan gaziler Şahtan daha az etkilenir."
"Savaş tecrübesi az da olsa genç bir şah, biraz saygıyı hakeder. Şahın "
"yanındayken yurttaşları ellerinden gelenin en iyisini yapmak için canla "
"başla çalışır, ancak savaşla yoğrulan gaziler şahtan daha az etkilenir."
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
@ -3453,9 +3414,6 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr "Bu birim düşmanlarını sersemletebilir ve etki alanlarını bozabilir."

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 11:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 02:30+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -484,30 +484,30 @@ msgstr "Sil"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Sol-tıklama:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Sağ-tıklama:"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + sol-tıklama: sadece kaplama katmanını boyar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + sol-tıklama: sadece taban katmanını boyar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + tıklama: araziyi kopyalar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + tıklama: araziyi kopyalar"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 15:26+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 07:30+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <>\n"
"Language: tr\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -108,58 +108,48 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>%d. taraf</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>$side_number. taraf</"
"span>: Tüm birimlerini kaybetti"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>%d. Taraf</span>: Gelir durumu= %d Birim "
"durumu = %d Altın = %d"
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>$side_number. Taraf</span>: Gelir durumu = "
"$income Birim durumu = $units Altın = $gold"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>%d. taraf</span>ın üstünlüğü var."
msgstr "<span foreground='%s'>$side_number. taraf</span>ın üstünlüğü var."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Taralar %s ve %d bağlı."
msgstr "Taralar $side_number ve $other_side_number bağlı."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Taralar %s ve %d bağlı."
msgstr "Taraflar $winners bağlı."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Eller Tükendi"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1129,7 +1119,7 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Kara Öngörü, YZ tarafından sahaya sürüyen birimlere karşı iki oyuncudan "
"Kara Öngörü, YZ tarafından sahaya sürülen birimlere karşı iki oyuncudan "
"oluşan bir takımın yer aldığı bir ayakta kalma mücadelesidir. Düşmanın hücum "
"dalgaları bertaraf edilerek zafere ulaşılır. Oyun sırasında arazi hava "
"durumuna bağlı olarak değiştirilir.\n"
@ -1565,71 +1555,24 @@ msgstr ""
"haydutların cenneti olmuş."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Göreviniz, düşman akınlarını bertaraf etmek ve son yıkıcı akına "
"dayanmaktır.\n"
"\n"
"Düşman akınları rasgele ve her oyuncu için farklı üretilir.\n"
"\n"
"Haritanın kuzey, güney ve batı kenarlarında ortaya çıkarlarsa da — en çok "
"batı kenarında görülürler. Akınlar belli aralıklarla görülür.\n"
"\n"
"Ayrıca hava durumu da değişir ve harita yerleşimi bundan etkilenir.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Emeği geçenler:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"\t- harita tasarımı, akınlar ve senaryo fikri\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"\t- WML gerçeklenimi"
"Göreviniz, düşman akınlarını bertaraf etmek ve son yıkıcı akına dayanmaktır. "
"Düşman akınları rasgele ve her oynanışta farklı üretilir. Akınlar belli "
"aralıklarla görülür. Ayrıca hava durumu da rastgele değişir ve harita "
"yerleşimi bundan etkilenir."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2o — Kara Öngörü (Ölümüne)"
msgstr "2o — Sisler Adası (Ölümüne)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1638,41 +1581,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Kara Öngörü, YZ tarafından sahaya sürüyen birimlere karşı iki oyuncudan "
"oluşan bir takımın yer aldığı bir ayakta kalma mücadelesidir. Düşmanın hücum "
"dalgaları bertaraf edilerek zafere ulaşılır. Oyun sırasında arazi hava "
"durumuna bağlı olarak değiştirilir.\n"
"\n"
"Dikkat: Senaryonun doğru çalışması için harita ayarlarını kullanmalısınız."
"Sisler Adası, deneyimli oyuncular için hazırlanmış, YZ tarafından sahaya "
"sürüyen birimlere karşı iki oyuncudan oluşan bir takımın yer aldığı bir "
"ayakta kalma mücadelesidir. Düşmanın hücum dalgalarında hayatta kalarak ve "
"onları yenerek zafere ulaşılır. Oyun sırasında arazi, hava durumuna bağlı "
"olarak değiştirilir. Senaryonun doğru çalışması için öntanımlı harita "
"ayarlarını kullanmalısınız. Lord-Knightmare yazdı."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Canavarlar"
msgstr "İşgalciler"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Merkezi"
msgstr "Savunucular"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "İyileştirici İçkale"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Kara Öngörü - Bir rasgele hayatta kalma senaryosu"
msgstr "Sisler Adası — Rastgele hayatta kalma senaryosu"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1680,6 +1617,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Kadim orduların hayaletlerinin sonsuza dek tuzağa düşürüldüğü ve adanın tüm "
"müdahalecilerinin sonsuza dek lanetllendiği gizemli bir tapınağın yanına "
"varıyorsunuz. "
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1687,21 +1627,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Ufukta hayalet ordular yaklaşıyor. Hepsini yenersek, bu ebedi hapishaneden "
"kurtulabilirler."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Yaklaşan savaşa hazırlanalım."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Uh! Bu nasıl olur? Bu barbarlar beni yendi! Tanrılar günahlarımı affetsin..."
msgstr "Bu nasıl olabilir? Tanrılarım beni terk etti... "
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1710,6 +1647,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Ölümün soğuk kavrayışı yaklaştıkça, ruhunuzun bedeninizden ayrıldığını "
"hissediyorsunuz. Yakında tapınağın hayalet muhafızlarıyla aynı kadere mahkum "
"olacağınızı anlamaya başladınız."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1718,19 +1658,18 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Karadan yükselen koyu bir sis, duyularınızı ve iradenizi köreltiyor. Eski "
"tapınağın başka bir meçhul koruyucusu olarak yakında diğer hayaletlere "
"katılacağınızı belli belirsiz fark ediyorsunuz."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Bu canlıların sonuncusu ve en güçlüsü neredeyse üzerimizde; işlerini "
"zamanında bitirebilirsek, muzaffer olacağımızı hissediyorum."
"Düşmanlarımızın sonuncusu ve en güçlüsü neredeyse tepemizde; işlerini "
"zamanında bitirebilirsek, zafer bizim olacak."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1740,11 +1679,15 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Sonunda kalan son düşmanlarınızı yendiğinizde, adanın etrafındaki kasvetli "
"sisler kalkıyor gibi görünüyor. Hayaletler kayboluyor, sonunda ebedi "
"koruyuculuklarından kurtuluyorlar. Sonunda antik tapınağı temizlediniz ... "
"şimdilik."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Sel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2366,7 +2309,7 @@ msgstr "Kuzeydoğu"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Artalan Görüntüsünü İptal Et"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2375,6 +2318,7 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Kayalıklarla dolu yüzen ada yerine haritanın dışında boş bir alan gösterir."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2589,10 +2533,8 @@ msgstr "Canavarlar"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leaders"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Düşman liderlerini yen"
msgstr "Tüm düşman liderlerini yen"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 09:36+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 02:11+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -2432,21 +2432,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Halkını burada bırak Kapov — şu an onlar güvende — sen Prestime git orayı "
"savun. Bu arada Konsey tekrar bir araya geldi, biz Büyük Ordunun tekrar "
"toplanması gerektiğine karar vereceğiz ve eğer toparlarsak komutasını sana "
"vereceğiz."
"Git Prestim'i savun, Kapov. Bu arada Konsey tekrar bir araya geldi. Büyük "
"Orduyu yeniden kurmamız ve onun liderliğini sana vermemiz gerekebilir."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
@ -4690,14 +4682,12 @@ msgstr "Ahhh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr "Sürüngenlerin başında Inariks olmadan onların bize bir yardımı olmaz."
msgstr ""
"Lanet olsun, sürüngenlerin başında Inariks olmadan onların bize bir yardımı "
"olmaz."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 14:51+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -46,10 +46,8 @@ msgstr "Meydan Okuma"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Şövalye"
msgstr "Büyük Şövalye"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -66,10 +64,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Toy seviyesi. 4 senaryo)"
msgstr "(Acemi seviyesi. 4 senaryo)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -322,7 +318,7 @@ msgstr "Hepsi bu mu, Arvit? Anlıyorum. ama..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "Sen çağırdın, ben de geldim. Bununla yetin. Sana ne oldu Magre?"
msgstr "Sen çağırdın, ben de geldim. Bununla yetin. Magre'de neler oluyor?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
@ -352,8 +348,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Tamam. Bunu köy için yapacağım. Büyücüyü sırtımızdan uzak tutabilir misin?"
msgstr "Tamam. Bunu köy için yapacağım. Büyücüyü bizden uzak tutabilir misin?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
@ -477,23 +472,6 @@ msgstr "Arvit kayıp kardeşini bulmak için ekibiyle kuzeye at sürdü. "
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -515,17 +493,18 @@ msgstr ""
"16 V, 363 VY\n"
"Magreli Arvit'in günlüğünden alıntı\n"
"\n"
"Baran'ı üç gün aradık ve hiçbir şey bulamadan döndük. Önsezilerime göre en "
"iyisi kara büyücünün kölelerinin güvenle saklanabileceği sınır bölgelerine "
"gitmekti; ama her yerde daha fazla tarım arazisi bulduk. İlk başta aramanın "
"faydasız olabileceğini düşündüm, ancak ilk günün sonunda bir parça iz "
"bulduk. İzlerin bazıları iskelet ayağıyla yapılmıştı.\n"
"Baran'ı üç gündür arıyorduk ve hiçbir şey bulamadık. En iyi önsezim, "
"büyücünün yardakçılarının güvenle saklanabileceği sınır bölgelerine kuzeye "
"yönelmekti; diğer her yer genellikle tarım arazisidir. İlk başta aramanın "
"faydasız olabileceğini düşündüm, ancak ilk günün sonunda bir takım izler "
"bulduk. Bazıları iskelet ayaklardan yapılmıştı, ancak ilk kamp alanlarından "
"sonra izler sadece ağır yük taşıyan adamların izleriydi.\n"
"\n"
"Şimdi emin olmaya yeterince yakınız: bu izler Gri Orman'a doğru ilerliyor. "
"Magre'den veya diğer köylerden hiç kimsenin son zamanlarda o ormana "
"gittiğini duymadık. Nesiller boyunca buna karşı uyaran öyküler aktarıldı. "
"Güya, yaşama açlık duyan kayıp ruhların dadandığı bir yermiş ve orada ölen "
"herkes onlara katılmaya mahkummuş."
"gittiğini duymadık. Nesilden nesile aktarılan, buna karşı uyaran öyküler "
"dinledik. Güya, yaşama açlık duyan kayıp ruhların dadandığı bir yermiş ve "
"orada ölen herkes onlara katılmaya mahkummuş."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -592,10 +571,8 @@ msgstr "Adam kaçıranları yakalayın"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Desteği gelmeden Kara Üstadı öldür"
msgstr "Daha fazla elf gelmeden Kara Üstadı öldür"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -649,13 +626,17 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Bu adamlar esirlerini büyücülük yaparken yakaladı; senin iyiliğin için, "
"umarım o senin kardeşin değildir. Yakaladıkları adamın kardeşinizin katili "
"olduğunu varsayın ve gri büyücülerin, mahkumlarının kötü büyüsünün bu "
"dünyaya bağladığı tüm ruhları serbest bırakmasını sağlayın."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "Kara Büyücüyü savaş alanında öldürdük! Öldürücü darbeyi kendim vurdum."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -663,6 +644,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Kara Büyücüyü savaş alanında öldürdük! Öldürücü darbenin vuruluşunu kendi "
"gözlerimle gördüm."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -676,19 +659,23 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Üç gün önce çarpışma seslerini duyduk, ama tutsak yanımızdan geçerken ölümün "
"iğrenç kokusu çok barizdi; eğer kardeşin gerçekten mahkumsa, o da bir kara "
"büyücüdür. Kardeşinizi hepimizin umduğu gibi hatırlayın ve mahkumun "
"kaderinin dilediğiniz kadar korkunç bir intikam olacağını bilin.\n"
"\n"
"\n"
"Her iki durumda da, ormanlarımıza izinsiz girmekten hiçbir kazancınız olmaz. "
"Artık daha fazla ilerleme, çünkü topraklarımızı savunacağız."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Bu hayalet hikayeleri de fazla oldu. Hiçbir elf kardeşim Baran'ı "
"kurtarmaktan beni alıkoyamaz!"
"Bu hayalet hikayeleri de fazla oldu ama, hayaletler bile bu elflere karşı "
"daha dikkatli olabildi. Yine de Baran'ı kurtarmama engel olamayacaklar!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -725,12 +712,15 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Lanet şeyler! Birkaç saat daha geç gelselerdi, elflerin şüphelerini "
"uyandırmadan izlerimizi kapatabilirdim. Yine de, artık kılık değiştirmeye "
"gerek yok. "
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Peki, elfler? Şimdi kara büyücülerin kimler olduğunu görüyor musunuz? "
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -739,6 +729,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Çarpışma sesleri duydum ama bunu görmeyi beklemiyordum. Konseyi "
"bilgilendireceğim, kara büyücülerin kim olduğunu bulabilirler."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -917,6 +909,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Bu elfler bizi çok geciktirdi, kaçıranların izleri şimdiye kadar kaybolmuş "
"olur."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -924,6 +918,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Daha fazla elf geliyor; Bana inansalar bile, kaçıranların izleri, biz "
"izlerini süremeden kaybolacak."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -931,6 +927,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Kandırmışlar seni budala, bir kara büyücüyü kurtarıyorsun. Sadece çok geç "
"kalmış olmanı ve ruhlarımızın huzur içinde kalmasını umabilirim."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
@ -967,14 +965,14 @@ msgstr ""
"19 V, 363 VY\n"
"Klansız Rotarik'in günlüğünden alıntı\n"
"\n"
"Mordakın hizmetkarlarının sonuncusu ölümünün haberi ile birlikte bu sabah "
"geldi. Yanlarındaki paket o kadar iyi bağlanmış ki, bir insana benzemiyordu. "
"Mordak her zaman pervasızdı. Bu çaresiz plan onundu ve sanırım hala bir "
"önrmi olsaydı yaşadığımız her şey için onu suçlayabilirdim. Orkların "
"gazabını da üzerimize çeken oydu. Fakat yine de, yapmak istediklerini "
"yapmayı başardı. Olanların sonucuna hala inanamıyorum.\n"
"Mordakın hizmetkarlarının sonuncusu ölümünün haberini bu sabah getirdi. "
"Yanlarındaki paket o kadar iyi bağlanmış ki, bir insana benzemiyordu. Mordak "
"her zaman pervasızdı. Bu çaresiz plan onundu ve sanırım hala bir önemi "
"olsaydı yaşadığımız her şey için onu suçlayabilirdim. Orkların gazabını da "
"üzerimize çeken oydu. Fakat yine de, yapmak istediklerini yapmayı başardı. "
"Olanların sonucuna hala inanamıyorum.\n"
"\n"
"Büyücüyü hayatımız pahasına Tairaç'a ulaştırmayı umuyorduk. Savaşbeyinin bu "
"Büyücüyü hayatımız pahasına Tairaç'a ulaştırmayı umuyorduk. Savaş beyinin bu "
"adamdan ne istediğini bilmiyorum, ama tarifine uyuyor. Mordakın planının, "
"at savaşçılarının ortaya çıkması için mükemmel olmasa bile işe yarayacağını "
"farz ediyorum. Şimdi buraya geliyorlar, bu büyücünün kardeşi olduğu söylenen "
@ -1013,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "Roterik"
msgstr "Rotarik"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
@ -1449,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"mutlu, zaman zaman mutsuz. Zindanın dışında ve güneş ışığında ölüm tehlikesi "
"olmadan bulumak harika birşey.\n"
"\n"
"Arvith hücremden kurtardığı zaman beni affetti. Geçen haftayı bir zamanlar "
"Arvit hücremden kurtardığı zaman beni affetti. Geçen haftayı bir zamanlar "
"sahip olduğumuz aramızdaki rahatlık duygusunu yeniden oluşturmakla "
"geçirdik. Zamanımızı geri kazanabildiğimiz için çok şanslıyız - Gri Ormandan "
"oldukça uzaklaştık ve seyahatimiz boyunca gerçekten güzel bir kırsal alanda "
@ -1480,9 +1478,9 @@ msgstr ""
"Magreli Baran'in günlüğünden alıntı\\n\n"
"\n"
"Şu an daha rahat olmama rağmen, düşüncelerim genellikle Toen Karik'e döndü. "
"Orkları büyük bir kayıp olmadan kovabilmeliydik — Arvith'in tasarladığı "
"Orkları büyük bir kayıp olmadan kovabilmeliydik — Arvit'in tasarladığı "
"kıskaç saldırısı günü kurtardı. Adamlarımı geride bırakmak benim "
"umursamazlığımdı — savaşbeyini yaraladım ve onu alandan kaçmaya zorladım, "
"umursamazlığımdı — savaş beyini yaraladım ve onu alandan kaçmaya zorladım, "
"ancak bedeli ağır oldu. Emrimdekilerle kalsaydım onlar kurtulabilirdi.\n"
"\n"
"Ölümlerini yanlış bulduğu için Arvit'i suçlayamam çünkü yaptığım yanlıştı ve "
@ -1699,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"22 IX, 365 VY\n"
"Magreli Arvit'in günlüğünden alıntı\n"
"\n"
"Maghre, son gördüğümden çok daha iyi görünüyor. Baran iki yılda harikalar "
"Magre, son gördüğümden çok daha iyi görünüyor. Baran iki yılda harikalar "
"yarattı. Köy yeniden inşa edildi ve çevredeki tarım arazileri yeni sahipler "
"buldu ve yeniden düzenlendi. Kardeşimin endişelerine rağmen, insanlarımız "
"şimdiye kadar yeni bir tehditle karşılaşmadılar.\n"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-05 03:47+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -39,17 +39,16 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Genç bir şövalye, Deoran, sınırdaki harabolmuş kasabaları araştırmak için "
"güney Vesnot şehri Kerlat'a gönderilir. Yağmacı haydutlarla gelir gelmez "
"talihsiz bir çatışmaya giren Deoran, ülkesini savunmak için sahipsiz Güney "
"Karakolunun kalan adamlarını toparlamak zorunda.\n"
"Vesnot'un güney şehirlerinden biri olan Kerlat'a gönderilir. Yağmacı "
"haydutlarla gelir gelmez talihsiz bir çatışmaya giren Deoran, ülkesini "
"savunmak için sahipsiz Güney Karakolunun kalan adamlarını toparlamak "
"zorunda.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Toy seviyesi, 9 senaryo)"
msgstr "(Acemi seviyesi, 8 senaryo)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -88,10 +87,8 @@ msgstr "Seferberlik Tasarımı"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Seferberlik Tasarımı"
msgstr "Son Seferberlik Düzeltmesi"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -243,8 +240,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En derin özürlerimle, efendim! Haydutlar köyleri yağmalayıp köylüleri "
"öldürüyorlardı — onlara direnmek ve kovmak için elimizden gelenin en iyisini "
"yaptık, ama sayıları çok fazlaydı. Ne yazık ki, Sayın Gerrik ve ben sağ "
"kalan son iki kişiyiz. Güney Karakolu artık yok."
"yaptık, ama sayıları çok fazlaydı. Ne yazık ki, Sayın Gerik ve ben sağ kalan "
"son iki kişiyiz. Güney Karakolu artık yok."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
@ -253,9 +250,10 @@ msgid ""
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"Ne? Buraya sadece Sayın Loris'i sorgulamak için gönderildim, ancak buradaki "
"şartlar düşündüğümden daha korkunç görünüyor. Köylüleri silahlandırmalı ve "
"bu haydutları daha fazla zarar vermeden buradan sürmeliyiz."
"Ne? Buraya sadece Komutan Loris'i sorgulamak için gönderildim, ancak "
"buradaki şartlar düşündüğümden daha korkunç görünüyor. Köylüleri "
"silahlandırmalı ve bu haydutları daha fazla zarar vermeden buradan "
"sürmeliyiz."
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
@ -263,7 +261,8 @@ msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"Sonra da nehir kalesine gitmelisiniz! Sayın Gerik orada cephaneliği koruyor!"
"Sonra da nehir kalesine gitmelisiniz! Komutan Gerik orada cephaneliği "
"koruyor!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
@ -287,7 +286,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sayın Gerik"
msgstr "Komutan Gerik"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
@ -346,7 +345,7 @@ msgid ""
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
"Üst düzey bir piyade subayı olarak, Komutan Gerrik hem güçlü bir savaşçı hem "
"Üst düzey bir piyade subayı olarak, Komutan Gerik hem güçlü bir savaşçı hem "
"de yetenekli bir liderdir, yanındaki daha az deneyimli askerlerin mücadele "
"ruhunu yükseltir ve saldırılarının daha fazla hasar vermesine neden olur."
@ -458,7 +457,7 @@ msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Haydutların en tehlikeli olduğu zaman gecedir, Sayın Deoran. Şafak sökene "
"Haydutların en tehlikeli olduğu zaman gecedir, Sayın Deoran. Şafak sökene "
"kadar nehrin kuzey kıyısını tutmaya çalışalım, sabahın ilk ışıklarıyla "
"saldırıyı başlatırız!"
@ -472,7 +471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Senin bütün birimlerin <i>adil</i> birimlerdir. Yani, adamların gündüz "
"saldırı ödülü, gece ise saldırı cezası alırlar. Urza Matinin tüm birimleri "
"ise <i>kaotik</i>tir. Yani,geceleyin ödül, gündüzleri ise ceza alırlar. "
"ise <i>kaotik</i>tir. Yani,geceleyin ödül, gündüzleri ise ceza alırlar. "
"Gündüz savaşırken çok daha etkili olacaksın."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -564,13 +563,13 @@ msgid ""
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
msgstr ""
"Biz Güney Karakolunun bayrağı altında haydutlara <i>karşı</i> dövüşüyoruz! "
"Bu suçluları topraklarınızdan kovmak istiyorsan, bize yardım edin."
"Bu suçluları topraklarınızdan kovmak istiyorsan, bize yardım edin!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr "Güney Karakolu yine mi ayakta? Yanında savaşmaktan gurur duyarım!"
msgstr "Güney Karakolu yine mi ayakta? Yanınızda savaşmaktan gurur duyarım!"
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
@ -642,7 +641,7 @@ msgid ""
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Urza Matin geberdi! Kralın yardımımıza sadece sizi göndermesi sürpriz olsa "
"da tebrikler, Kumandan. Sayın Loris bağlılık sözümüzü göndermedi mi?"
"da tebrikler, Kumandan. Komutan Loris bağlılık sözümüzü göndermedi mi?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
@ -663,9 +662,9 @@ msgid ""
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
"Evet, eğer Sayın Loris kötü durumumuzu bildirmediyse, bilemezdiniz. Yaşınıza "
"rağmen oldukça yetenekli bir komutan gibi görünseniz de, Kral'ın daha fazla "
"takviye göndermesini diliyorum."
"Evet, eğer Komutan Loris kötü durumumuzu bildirmediyse, bilemezdiniz. "
"Yaşınıza rağmen oldukça yetenekli bir komutan gibi görünseniz de, Kral'ın "
"daha fazla takviye göndermesini diliyorum."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
@ -675,10 +674,9 @@ msgid ""
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"En iyisiyle eğitim yaptım ve bu, belki de olası bir acemiliğimi telafi "
"edecek. En azından, burada bulunmamın bu üzücü koşulları düzeltmek için "
"yeterli olması için dua etmeliyiz. Ne zamandır bu haydutlara karşı "
"savaşıyorsun?"
"En iyilerle eğitim yaptım ve bu, belki de olası acemiliğimi telafi edecek. "
"En azından, burada bulunmamın bu üzücü koşulları düzeltmek için yeterli "
"olması için dua etmeliyiz. Ne zamandır bu haydutlara karşı savaşıyorsun?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
@ -689,12 +687,12 @@ msgid ""
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"Neredeyse iki ay! Neden olmadığını biliyorum ama bir gece, Sayın Loris "
"Neredeyse iki ay! Nedenini bilmiyorum ama bir gece, Komutan Loris "
"devriyelerimizden birini alarak Vestin yoluna gitti ama bir daha dönmedi. "
"Ertesi akşam haydutlar saldırdı ve sekiz adamımı öldürdü. Biz hisarı tuttuk "
"ve boş bir umutla Vestinden takviye bekledik, fakat kimse gelmedi. "
"Vestin'de bir şeyler olmuş olmalı, yoksa Sayın Loris şimdiye kadar bir çare "
"bulurdu."
"Vestin'de bir şeyler olmuş olmalı, yoksa Komutan Loris şimdiye kadar bir "
"çare bulurdu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
@ -704,7 +702,7 @@ msgid ""
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
"Hikayen gerçekten tuhaf, ama burada kalarak hiçbir şey başaramayacağız. "
"Cevaplar için Vestin'de Sayın Loris'le görüşmemiz gerekecek. Gelin beyler, "
"Cevaplar için Vestin'de Komutan Loris'le görüşmemiz gerekecek. Gelin beyler, "
"atlarımızı şehre sürelim!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
@ -781,7 +779,7 @@ msgid ""
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"Ne?! Bu askerler kuzey kalelerinden geldi... o zaman kardeşim Matin ölmüş "
"demektir. Bu zalimler! Kardeşimin ölümünün hesabını verecek!"
"demektir. Zalim bunlar! Kardeşimin ölümünün hesabını vereceksiniz!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285
@ -794,7 +792,7 @@ msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"Mükemmel, ama savaş henüz kazanılmadı ve hala Sayın Loris'ten eser yok. "
"Mükemmel, ama savaş henüz kazanılmadı ve hala Komutan Loris'ten eser yok. "
"Komutan Deoran, kaleyi korumalısınız."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
@ -813,8 +811,8 @@ msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
"Barış, ben bir dostum! Ben Haylas, Sayın Loris'in danışmanı ve şehir "
"konseyinin başkanıyım. Zamanında gelmeniz sayesinde şehir kurtarıldı!"
"Sakin ol, ben düşmanın değilim! Ben Haylas, Komutan Loris'in danışmanı ve "
"şehir konseyinin başkanıyım. Zamanında gelmeniz sayesinde şehir kurtarıldı!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
@ -822,7 +820,7 @@ msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
"Gerçekten, şehirdeki haydutların çoğunu yendik. Ama Sayın Loris nerede? Ya "
"Gerçekten, şehirdeki haydutların çoğunu yendik. Ama Komutan Loris nerede? Ya "
"şehir garnizonu nerede?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -836,13 +834,13 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"Ne yazık ki, Sayın Loris birkaç gün önce savaşta öldü. Haftalarca onu bu "
"Ne yazık ki, Komutan Loris birkaç gün önce savaşta öldü. Haftalarca onu bu "
"haydutların gücü konusunda uyardık, ancak haydutların güçleri başa "
ıkılamayacak duruma gelene kadar adamlarını üstlerine sürmedi. Krala kötü "
"durumumuz hakkında bir elçi gönderdim, ancak bazı talihsizliklerden dolayı "
"eline ulaşmamış olmalı, çünkü buraya gelen ilk takviye sizsiniz. Keşke Sayın "
"Loris de daha önce bir binici göndermiş olsaydı, burada bizimle duracak "
"kadar uzun süre hayatta kalabilirdi."
"eline ulaşmamış olmalı, çünkü buraya gelen ilk takviye sizsiniz. Keşke "
"Komutan Loris de daha önce bir binici göndermiş olsaydı, burada bizimle "
"duracak kadar uzun süre hayatta kalabilirdi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
@ -889,7 +887,7 @@ msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"Seninleyiz, Sayın Deoran. Nehrin karşı kıyısında sen adamlarına liderlik "
"Seninleyiz, Komutan Deoran. Nehrin karşı kıyısında sen adamlarına liderlik "
"edip haydut başını öldürürken biz de şehri elimizde tutmak için elimizden "
"gelenin en iyisini yapacağız!"
@ -951,7 +949,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr "Yanınızda savaşmak şereftir, Sayın Şövalye"
msgstr "Yanınızda savaşmak şereftir, Sayın Şövalye."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
@ -1068,14 +1066,14 @@ msgid ""
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Bilmiyorum, fakat haydutların saldırısı başlamadan hemen önce, Sayın Lorise "
"batıdaki Eten ormanından bir elf elçi geldi. Vesnot'u tehdit eden yeni "
"belayı anlatacak bir şövalye gönderilmesini istedi."
"Bilmiyorum, fakat haydutların saldırısı başlamadan hemen önce, Komutan "
"Lorise batıdaki Eten ormanından bir elf elçi geldi. Vesnot'u tehdit eden "
"yeni belayı anlatacak bir şövalye gönderilmesini istedi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Ve Bay Loris eflerle mi gitti?"
msgstr "Ve Komutan Loris eflerle mi gitti?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834
@ -1176,8 +1174,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dikkatli olmanı öneririm, Sayın Deoran. Uzun yıllar boyunca hiçbir insan elf "
"ormanlarına adım atmadı. Şimdiye kadar insanlara hiç dostça davranmadılar. "
"Özellikle, Sayın Loris onları hiçe saydıktan sonra, bizi nasıl "
"karşılayacaklarını bilemiyoruz. "
"Özellikle, Komutan Loris onları hiçe saydıktan sonra, bizi nasıl "
"karşılayacaklarını bilemiyoruz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
@ -1188,7 +1186,7 @@ msgid ""
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
"wary of men though they may be."
msgstr ""
"Anlamadığımız her şeyden korkup kaçamayız! Sayın Loris, elflere güvenmiyor "
"Anlamadığımız her şeyden korkup kaçamayız! Komutan Loris, elflere güvenmemiş "
"olabilir, ama o öldü ve ben çılgınca olsa da buna cüret edeceğim! Bu yarı "
"ölülerle ne mücadele etme ne de kökenlerini keşfetme gücüne sahibiz. Yardım "
"için sadece bu elflere güvenebiliriz; gelenlere dikkat et, onlar olabilir."
@ -1274,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr "Ha! Al şunu, seni suçlu pislik!"
msgstr "Ha! Şunu bileydin, seni suçlu pislik!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
@ -1595,7 +1593,7 @@ msgstr "Jera Ilras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Keder Vadisini Temizle"
msgstr "Çiçekli Ağaçlar Vadisini Temizle"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
@ -1620,7 +1618,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Burası Çiçekli Ağaçlar Vadisi. Bizim büyük bilgelerimiz toplumumuzu "
"yönetebilecek liderlere yolu açma zamanının geldiğini hissetiklerinde "
"emekliliklerini yaşamak için — bu vadiye gelirler. "
"emekliliklerini yaşamak için — bu vadiye gelirler."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283
@ -1709,7 +1707,7 @@ msgid ""
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Bizim silahlarımız bu iskeletlere karşı kullanışsız! Silahlarımız "
"içlerindeki havayı kesmekten başka işe yaramıyor."
"içlerindeki havayı kesmekten başka işe yaramıyor!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377
@ -1727,7 +1725,7 @@ msgid ""
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"Şimdilik, ben onları yavaşlatabilirim. Bu vadide yaşayan elfler nerede? "
"Onların yardımımıza gelmesi lazımdı!"
"Onların yardımımıza gelmesi lazımdı."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387
@ -2075,7 +2073,7 @@ msgid ""
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
msgstr ""
"Yardımınız için teşekkür ederim, Etiliyel. İnsan, canavar veya iskelet, bizi "
"bekleyen her türlü şeye hazırım. Sayın Gerrik, Bakan Haylaz?"
"bekleyen her türlü şeye hazırım. Komutan Gerik, Bakan Haylaz?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
@ -2420,10 +2418,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2432,7 +2426,9 @@ msgid ""
"orb."
msgstr ""
"Urza Afalas'ın ekibi çarpışmada bitkin düştüğünden bu el saldıramaz, fakat "
"hala geri çekilip savunmada yer alabilirler."
"hala geri çekilip savunmada yer alabilirler.\n"
"\n"
"<i>Başıboş</i> küreli birimler hareket edebilir ama saldıramaz."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2731,8 +2727,6 @@ msgstr "Mal Mol"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Mol"
@ -3922,7 +3916,7 @@ msgid ""
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
msgstr ""
"Burada sizinle kalacağım, Sayın Gerrik. Yarı ölüleri yavaşlatmak için "
"Burada sizinle kalacağım, Komutan Gerik. Yarı ölüleri yavaşlatmak için "
"yardımıma ihtiyacınız olacak ve hayatımı kurtardığınız için size zaten bir "
"borcum var."
@ -3960,7 +3954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ben... anlıyorum. Bakan Haylas benimle Vestine kadar at sürün. Ben şehri "
"savunma için hazırlarken siz Vestin Konseyini toplamalısınız. Kuvvetlerimizi "
"toparlar toparlamaz gelecek ve sizleri kurtaracağız, komutan Gerrik."
"toparlar toparlamaz gelecek ve sizleri kurtaracağız, komutan Gerik."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
@ -4377,9 +4371,9 @@ msgid ""
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrik benim küçüklüğümden beri akıl hocam ve bakıcımdı. Cesaretini ve "
"Gerik benim küçüklüğümden beri akıl hocam ve bakıcımdı. Cesaretini ve "
"yiğitliğini uzun zamandır takdir ediyorum ve hep güçlü bir savaşçı olmayı "
"arzu ettim. Bugün yarı ölüleri yeneceğiz ve Gerrik'in öcünü alacağız!"
"arzu ettim. Bugün yarı ölüleri yeneceğiz ve Gerik'in öcünü alacağız!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
@ -4479,12 +4473,12 @@ msgid ""
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
msgstr ""
"Demek bu kadar. Sayın Gerrik bize güçlerimizi toparlamak ve şehri "
"Demek bu kadar. Komutan Gerik bize güçlerimizi toparlamak ve şehri "
"güçlendirmek için yeterli zamanı sağladı. Güçlü bir savaş üzerimizde, ancak "
"her gecenin bir sabahı olduğu gibi, insanların yiğitlik ve cesaretleri, "
"karanlığın kötü yaratıklarına üstün gelecektir. Yarı ölülere karşı hızlı "
"davranmalı ve evlerimizi savunmalıyız! Sayın Gerrik için savaşıyoruz! Vesnot "
"için savaşıyoruz!"
"davranmalı ve evlerimizi savunmalıyız! Komutan Gerik için savaşıyoruz! "
"Vesnot için savaşıyoruz!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
@ -4933,7 +4927,7 @@ msgstr ""
"Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir, özellikle darbeli "
"saldırılardan daha fazla zarar görürler. Hele Bakan Haylasın <i>gizemli</i> "
"saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı gibi onlar da "
"geceleyin çok tehlikeli olurlar."
"geceleyin çok tehlikeli olurlar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -4982,8 +4976,8 @@ msgstr ""
"Güney Karakolu sekiz yıldır Vestin şehrini kuşatan evleri ve çiftlikleri "
"koruyordu. Vestin, Vesnotun iyice güneyindeki Kerlat eyaletinin "
"başkentiydi. En vahşi düşmanları ara sıra karşılarına çıkan haydutlardı. "
"Sayın Loris komutasındaki Güney Karakolu, Vestini tehlikeden uzak tuttu, bu "
"arada sadece haydutları ya da vahşi yaratıkları öldürmek zorunda kaldı. "
"Komutan Loris komutasındaki Güney Karakolu, Vestini tehlikeden uzak tuttu, "
"bu arada sadece haydutları ya da vahşi yaratıkları öldürmek zorunda kaldı. "
"Belki de tek gerçek rahatsızlık, Eten ormanından batıya, elflerin, insan "
"davranışlarına kayıtsız bir şekilde yaşadığı bölgeden geldi. Elf arazilerini "
"izinsiz geçmek yasaktı, ancak elfler Kerlat topraklarına arasıra giriyordu. "
@ -5048,12 +5042,11 @@ msgid ""
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
msgstr ""
"Deoran harekete geçmeye ve haydutları yok etmeye karar verdi. O ve Sayın "
"Gerrik adamlarını topladılar ve aceleyle Vestin'e gittiler. "
"Yaklaştıklarında, yanık et kokusu ve çığlık atan köylülerin keskin "
ığlıkları eşliğinde, siyah dumanların gökyüzüne doğru yükseldiğini "
"gördüler. Bundan rahatsız olan Deoran, endişeyle atını eski kente doğru "
"hızla sürdü."
"Deoran harekete geçmeye ve haydutları yok etmeye karar verdi. O ve Komutan "
"Gerik adamlarını topladılar ve aceleyle Vestin'e gittiler. Yaklaştıklarında, "
"yanık et kokusu ve çığlık atan köylülerin keskin çığlıkları eşliğinde, siyah "
"dumanların gökyüzüne doğru yükseldiğini gördüler. Bundan rahatsız olan "
"Deoran, endişeyle atını eski kente doğru hızla sürdü."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5199,7 +5192,7 @@ msgid ""
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
"South Guard."
msgstr ""
"Deoran, Sayın Gerrik ve Urza Afalas'ın güneydeki büyük ormandan çıkmasıyla "
"Deoran, Komtan Gerik ve Urza Afalas'ın güneydeki büyük ormandan çıkmasıyla "
"kar başladı. Yine de, insanların ülkesine döndüklerinde bile, ormanın "
"uğursuz gölgeleri onları izledi. Yukarıda, parlak güneş gri bir sisle "
"örtülmüştü, karanlık kül rengi bulutlar gökyüzünü kaplamıştı. Arkalarında, "
@ -5376,17 +5369,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5400,12 +5382,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Savaştan sonra, Deoran, kalelerin ufalanan kalıntılarla bölündüğü ve kana "
"bulanmış kırık silahların dağıldığı güney sınırına bir sefer düzenledi. "
"Savaş bölgesinden eksilen cesetler yüzünden Umacıya sessizce küfür etti, ama "
"derinlerde, Vestinin yarı ölü saldırısından kurtulabilmesi için hayatlarını "
"cesaretle vermiş olan askerlerin kaderinin bu olacağını da biliyordu. Yine "
"de, Sayın Gerrikin kılıcını ve kalkanını bulmak ve onları tekrar Vestine "
"götürmek için küçük bir teselli oldu. Bunları Gerrikin mezarına, sadakat, "
"cesaret ve fedakarlığının sembolü olarak bıraktı"
"Savaş bölgesinden kaybolan cesetler yüzünden Umacıya sessizce küfür etti, "
"ama derinlerde, Vestinin yarı ölü saldırısından kurtulabilmesi için "
"hayatlarını cesaretle vermiş olan askerlerin kaderinin bu olacağını da "
"biliyordu. Yine de, Komutan Gerikin kılıcını ve kalkanını bulmak ve onları "
"tekrar Vestine götürmek küçük bir teselli oldu. Bunları Gerikin mezarına, "
"sadakat, cesaret ve fedakarlığının sembolü olarak bıraktı."
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 16:56+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -18,20 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Çarpışma Eğitimi"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Wesnoth Öğretici"
msgstr "Öğretici"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -39,11 +37,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Bu öğretici ile oyununun temellerini öğrenin. İlk kez oynayanlar için "
"önerilir."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Acemi"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:21
@ -121,13 +121,9 @@ msgstr "Kendini öldürtürsen"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "Birimlerinizi askere alıp bir köy ele geçirmeden eli bitiremezsiniz!"
msgstr "Hareket dersini tamamlamadan eli bitiremezsiniz!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -157,7 +153,7 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"Bu öğretici için Konrad'ı oynuyorsunuz. Siz içkalede duruyorsunuz. Akıl "
"hocanız Delfador ise nehrin güney tarafındadır. Fareyi bir birimin üzerine "
"hocanız Delfador ise nehrin doğu tarafındadır. Fareyi bir birimin üzerine "
"getirerek ekranın sağ tarafında yeteneklerinin ve durumunun bir özetini "
"görebilirsiniz."
@ -170,7 +166,7 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"Bu öğretici için Lisar'ı oynuyorsunuz. Siz içkalede duruyorsunuz. Akıl "
"hocanız Delfador ise nehrin güney tarafındadır. Fareyi bir birimin üzerine "
"hocanız Delfador ise nehrin doğu tarafındadır. Fareyi bir birimin üzerine "
"getirerek ekranın sağ tarafında yeteneklerinin ve durumunun bir özetini "
"görebilirsiniz."
@ -334,12 +330,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "Birimlerinizi askere alıp bir köy ele geçirmeden eli bitiremezsiniz!"
msgstr "Kuklaya saldırana kadar eli bitiremezsiniz!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -456,13 +448,9 @@ msgstr "El sonu"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "Birimlerinizi askere alıp bir köy ele geçirmeden eli bitiremezsiniz!"
msgstr "İyileşme dersini tamamlamadan eli bitiremezsiniz!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
@ -519,13 +507,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "Birimlerinizi askere alıp bir köy ele geçirmeden eli bitiremezsiniz!"
msgstr "Askere alma dersini tamamlamadan eli bitiremezsiniz!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
@ -626,13 +610,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "Birimlerinizi askere alıp bir köy ele geçirmeden eli bitiremezsiniz!"
msgstr "Saldırı dersini tamamlamadan eli bitiremezsiniz!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
@ -703,12 +683,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
@ -716,7 +690,7 @@ msgid ""
"have been safer."
msgstr ""
"Elf Savaşçınız bir <i>yakın dövüş</i> saldırısı yaptı ve kılıç kullandı "
"(5-4lük, yani 5 hasarlık 4 saldırı). Korkuluk da kendini (3-5lik, yani 3 "
"((6×4'lük, yani 6 hasarlık 4 saldırı). Korkuluk da kendini (3x5lik, yani 3 "
"hasarlık 5 saldırı) yakın dövüş silahıyla savundu. Menzilli saldırı (yay) "
"daha güvenli olurdu."
@ -726,6 +700,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Elf Savaşçıları normalde kılıçlarıyla 5×4 hasar verir, ancak bu elf, yakın "
"dövüş saldırılarının hasarını artıran <i>güçlü</i> mizaca sahiptir."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
@ -743,18 +719,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Elf Savaşçınız bir <i>menzilli</i> saldırı silahı olan yayını kullandı "
"(3-3lük, yani 3 hasarlık 3 saldırı). Korkuluğun menzilli saldırı silahı "
"(4x3lük, yani 4 hasarlık 3 saldırı). Korkuluğun menzilli saldırı silahı "
"olmadığı için bu saldırıya karşı kendini savunamadı."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -763,6 +734,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Elf Savaşçıları normalde yaylarıyla 3×3 hasar verir, ancak bu elf, menzilli "
"saldırıların hasarını artıran <i>becerikli</i> mizaca sahiptir."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
@ -870,7 +843,7 @@ msgstr ""
"Bir birimi seçtiğinizde, aydınlanan saha üzerinde imleci gezdirdiğinizde "
"farklı yüzde değerleri görürsünüz. Yüzde ne kadar yüksek ise o birimin o "
"altıgen türündeki <i>savunma</i>sı o kadar fazladır. Örneğin, çoğu birim "
"için savunma açısından köy ve kale nehirden daha iyidir. bu kuklalar gibi "
"için savunma açısından köy ve kale nehirden daha iyidir. bu korkuluklar gibi "
"bazı birimlerin saldırıları <i>sihirli</i>dir, yani silahlarını saldırırken "
"de savunurken de %70 isabetle kullanabilirler."
@ -904,7 +877,7 @@ msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Konrad, şimdi seni deneyim kazanman için daha fazla kukla ile başbaşa "
"Konrad, şimdi seni deneyim kazanman için daha fazla kukla ile başbaşa "
"bırakacağım! Asıl işimiz ondan sonra..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -913,8 +886,8 @@ msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Lisar, şimdi deneyim kazanman için seni daha fazla kukla ile başbaşa "
"bırakacağım! Ondan sonra asıl işlere başlayacağız..."
"Lisar, şimdi deneyim kazanman için seni daha fazla kukla ile başbaşa "
"bırakacağım! Asıl işlere ondan sonra başlayacağız..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1203
@ -1143,13 +1116,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1290,12 +1256,6 @@ msgstr "Elf Şaman"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1303,7 +1263,7 @@ msgid ""
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Şaman etrafındakileri <i>iyileştirme</i> yeteneğine sahiptir. Ayrıca "
"düşmanları 1 el boyunca <i>yavaşlat</i>an ve daha az hasar vermelerine sebep "
"düşmanları 1 el boyunca <i>yavaşlatan</i> ve daha az hasar vermelerine sebep "
"olan özel bir saldırısı vardır. Ancak, fiziken Savaşçı ve Okçulardan daha "
"zayıftır, bu bakımdan onu bir çarpışmaya gönderirken dikkatli olun."
@ -1334,25 +1294,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Silah Özellikleri"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1547,7 +1493,7 @@ msgid ""
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"Durum tablosu tarafların durumlarını ve nelerle başladığını gösterir. Sis ve "
"örtü bu tabloda gördüğünüz detayları etkiler ve bazen bir taraf saklı "
"örtü bu tabloda gördüğünüz ayrıntıları etkiler ve bazen bir taraf saklı "
"olabilir; ancak senaryo başlayınca bu tabloya bakmakta yarar var. <b>Menü</"
"b> menüsünden ulaşabilirsiniz."
@ -1608,9 +1554,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Evet öyle yapabilirsin. Ancak Elflerin (ve orkların.) suda <i>savunma</i>sı "
"kötüdür. Sığ geçitten yavaş yavaş geçerken korumasız olursun; düşmanın sana "
"vurma ihtimali %80 olur. Elflerin ormanda savunması iyi diye sana tavsiyem "
"ağaçlarda kalıp Orklara oradan saldırmak; Savaşçılarının vurulma ihtimali "
"sadece %40 olur. Okçu ve Şamanlarının ise %30."
"vurma ihtimali %80 olur. Elflerin ormanda savunması iyi olduğundan sana "
"tavsiyem ağaçlarda kalıp Orklara oradan saldırmak; Savaşçılarının vurulma "
"ihtimali sadece %40 olur. Okçu ve Şamanlarının ise %30."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
@ -1813,11 +1759,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1908,11 +1849,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -1950,11 +1886,11 @@ msgid ""
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Senaryo sırasında, zaman eller bittikçe ilerleyecek. Bir birlik "
"<i>yönelmesi</i> dört farklı şekilde olabilir : Adil, Tarafsız, Kaypak, veya "
"İntikali. Günün saatine bağlı olarak her yönelme farklı bir ödül yada ceza "
"alıcak. Küçük haritanın altındaki gökyüzü simgesinin üzerine gelerek saati "
"ve o saatte kimin avantajı var öğrenebilirsin."
"Senaryo sırasında, zaman eller bittikçe ilerleyecek. Birlik <i>uyumu</i> "
"dört farklı şekilde olabilir : Adil, Tarafsız, Kaypak, veya İntikali. Günün "
"saatine bağlı olarak her uyum farklı bir ödül yada ceza alacak. Küçük "
"haritanın altındaki gökyüzü simgesinin üzerine gelerek saati ve o saatte "
"kimin daha iyi olduğunu öğrenebilirsin."
#. [then]
#. [else]
@ -2022,7 +1958,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Canlandırmaları Hızlandır"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2031,6 +1967,9 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"<b>Shift</b> tuşunu basılı tutmak, hareket ve dövüş canlandırmalarını "
"hızlandıracaktır. <b>Hızlandırma etkeni</b>, <b>Tercihler</b> menüsünün "
"<b>Genel</b> sekmesinde ayarlanabilir ve öntanımlı etkin kılınabilir."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2173,10 +2112,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -2348,11 +2283,6 @@ msgstr "Aah! Sizi şimdi zafere kim yönlendirecek?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2445,17 +2375,14 @@ msgstr ""
"alabilirsiniz."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Devam etmek için sol tıklayın veya boşluk tuşuna basın...</big>"
"\n"
"<big>Devam etmek için fareye tıklayın veya boşluk tuşuna basın...</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-14 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-01 09:18+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Sıkıştırma yok"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Düz metin dosyası olarak"
msgstr "Büyük düz metin dosyaları"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
@ -133,16 +133,12 @@ msgstr "Yardım kısmında bütün birim türlerini göster"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Yardım kısmında bütün birim türlerini göster (yeniden başlatma gerekir). Bu "
"karşılaşılmış birimler listesini etkilemez"
"karşılaşılmış birimler listesini etkilemez."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:118
@ -231,7 +227,7 @@ msgstr "Notlar:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:734
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Kapat"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
@ -382,10 +378,8 @@ msgstr "Afrikaca Tercüme"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Yunanca Tercüme"
msgstr "Eski Yunanca Tercüme"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
@ -2670,6 +2664,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,Ayşe,Ajda,Aliye,Amire,Aşrakat,Atike,Azra,Büteyna,Buşra,Çayima,"
"Sintiya,Dalal,Dalya,Elyana,Esma,Feride,Fatma,Feyruz,Habibe,Hafize,Hayra,"
"Halime,Hamide,Hanife,Havva,Hayat,Hessa,İbtizam,İbtizzam,İnam,Cemile,Cevahir,"
"Cena,Jumene,Karina,Kerime,Katya,Hediye,Hayrunisa,Hayla,Haylah,Lama,Lamia,"
"Latife,Leyal,Leyan,Leyla,Lina,Lilya,Mediha,Meha,Mahmune,Maya,Melika,Merve,"
"Meryem,Maya,Meysun,Melissa,Nadya,Nefise,Nahla,Nayla,Nayat,Nesim,Nesrin,Necla,"
"Nezha,Nüsha,Kistina,Rahime,Rana,Reşide,Reim,Rukiye,Sadiye,Sabiha,Safiye,"
"Seher,Saide,Sayide,Sahra,Salme,Semra,Sarah,Şadiye,Şata,Şerine,Hümeyra,Şumeya,"
"Teslime,Ümmühan,Yara,Yasemin,Zehra,Zekiye,Zeynep"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
@ -3479,10 +3482,8 @@ msgstr "Altın rengi"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Koyu Kırmızı"
msgstr "Lacivert"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
@ -3640,21 +3641,14 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Adil birimler gündüz daha iyi savaşırken, gece daha kötü savaşırlar.\n"
"İntikali birimler alacakaranlıkta daha iyi savaşır.\n"
"\n"
"Gündüz: +%25 Hasar\n"
"Gece: -%25 Hasar"
"Alacakaranık: +%25 Hasar"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4050,27 +4044,20 @@ msgstr "Mağlubiyet:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(bu son el)"
msgstr[1] "(%d el kaldı)"
msgstr[1] "($remaining_turns el kaldı)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%%%d Altın bir sonraki senaryoya geçecek"
msgstr "$percent|% altın bir sonraki senaryoya geçecek"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "Terfi yok"
msgstr "Brim Terli Planlaması"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4080,13 +4067,15 @@ msgid ""
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"Çok oyunculu bir oyunda, bir birim karşı oyuncunun oynama sırasında terfi "
"ederse birimin terfi edeceği tür ayarlanamaz. Bu değişiklikle belli bir "
"birimin ya da aynı türdeki tüm birimlerin hangi türe terfi edeceği önceden "
"belirlenebilir."
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Terfi yok"
msgstr "Terfi planlamasını etkinleştir"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
@ -4096,32 +4085,32 @@ msgid ""
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Terfisine önceden karar verilmemiş birimlerin her görünüşünde, terfi türünü "
"seçmeniz istenecek.\n"
"\n"
"Bazı çağlarda ve senaryolarda bu seçenek otomatik olarak etkinleşebilir."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Terfiler: "
msgstr "Terfileri Planla"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
msgstr "Bu terfi aynı türdeki tüm birimler için şimdilik öntanımlıdır."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
msgstr "Bu türdeki tüm birimlere uygula"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Kaydedildi"
msgstr "Kaydet"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
@ -4130,17 +4119,13 @@ msgstr "İptal"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Terfi yok"
msgstr "Planlanmış terfi yok"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "tekrar"
msgstr "Oyna"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:414 data/themes/_initial.cfg:574
@ -4149,10 +4134,8 @@ msgstr "sürekli oynatır"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "tekrar"
msgstr "Durdur"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429
@ -4161,10 +4144,8 @@ msgstr "Hamleden sonra dur"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "tekrar"
msgstr "Sıfırla"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:602
@ -4229,7 +4210,7 @@ msgstr "Tekrar"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:573
msgid "Play"
msgstr "Oyun"
msgstr "Oyna"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:587
@ -4273,10 +4254,8 @@ msgstr "Varsayılan tema"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "End Turn"
msgid "Load Turn..."
msgstr "Eli Bitir"
msgstr "Eli Yükle..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -4563,13 +4542,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4579,9 +4551,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zehirlenen birimler bir yaşam puanları kalana dek her el sekiz puan "
"kaybederler. Zehir giderilene kadar ölümün eşiğinde kalırlar. Şifacılar "
"zehrin hasar vermesini engelleyebilir ama zehir; birim yenilenene kadar veya "
"zehrin hasar vermesini engelleyebilir ama zehir, birim yenilenene kadar veya "
"ele bir köyde veya <i>Tedavi</i> yeteneği olan bir birimin yanında başlayana "
"kadar geçmez."
"kadar temizlenmez."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -4908,8 +4880,8 @@ msgid ""
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Yüksek seviyeli birimler, terfi etmek yerine genelde yaşam puanlarını 3 "
"arttırma ve canını doldurma şeklinde olan, <i>Azami Seviye Sonrası Terfi</i> "
"(ASST) alabilirler ve bu bir seviye terfi etmek kadar yarar sağlamaz. Bu "
"arttırma ve canını doldurma şeklinde olan, <i>Son Seviye Sonrası Terfi</i> "
"(SSST) alabilirler ve bu bir seviye terfi etmek kadar yarar sağlamaz. Bu "
"açıdan, genelde daha düşük seviyeden birimleri terfi ettirmeye çalışmak daha "
"faydalıdır."
@ -4981,31 +4953,19 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Güçlü ama az vuran birimleriKara üstat, Binici, Ork İzbandut veya Cüce "
"Gürleyiciler gibi— çifter veya üçerli olarak kullanın. Böylece biriyle "
"yaptığınız saldırı başarısız olursa — ki bu kaçınılmazdır — bu size ikinci "
"bir saldırı şansı verir."
"Güçlü ama az vuran birimleriKara üstat, Binici, Ork İzbandut veya Cüce "
"Gürleyiciler gibi — çifter veya üçerli olarak kullanın. Böylece biriyle "
"yaptığınız saldırı başarısız olursa — ki arasıra böyle şeyler olur — bu size "
"ikinci bir saldırı şansı verir."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
@ -5013,9 +4973,9 @@ msgid ""
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"3 veya daha fazla vuran birimler—özellikle sihirli vuran— az yaşam puanı "
"kalmış düşmanları öldürmek için çok uygundur. Bir vuruşta fazladan 1 veya 2 "
"hasar öldürmeyi sağlıyorsa lideri—veya güçlü veya becerikli birimleri— "
"kullanmayı unutmayın."
"kalmış düşmanları öldürmek için çok uygundur. Fazladan 1 veya 2 hasar tek "
"vuruşta öldürmeyi sağlayacaksa lideri—veya güçlü veya becerikli birimleri— "
"kullanmalısınız."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
@ -5132,15 +5092,13 @@ msgstr "<i>― Westin'li Sör Gerrick, VY 607</i>"
#: data/tips.cfg:258
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
msgstr "Bazı arazi türlerinin iyileştirme, aydınlatma gibi etkileri vardır."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Galun'un Sürüsünden Vank, VY 6</i>"
msgstr "<i>― Uçuş Lideri Galun, VY 5</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:263
@ -5154,10 +5112,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>— Knalgalı Hamel Bey</i>"
msgstr "<i>— Knalgalı Talin Bey, VY 538</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:267
@ -5166,6 +5122,9 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"<b>Shift</b> tuşunu basılı tutarak canlandırmalar ve çarpışma "
"hızlandırılabilir. <i>Hızlandırma etkeni</i> <i>Tercihler</i> menüsünün "
"<i>Genel</i> sekmesinden ayarlanabilir, öntanımlı etkin yapılabilir."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5175,6 +5134,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Zorluğu sefeberlik sırasında değiştirebileceğinizi biliyor muydunuz? Ana "
"ekranda <i>Yükle</i> düğmesiyle açılan pencerede altta bulunan <i>Zorluğu "
"değiştir</i> seçeneği bunun içindir. "
#. [tip]
#: data/tips.cfg:277
@ -5337,16 +5299,12 @@ msgstr ""
"karakterlerini kullanarak farklılaştırılamaz."
#: src/addon/client.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Dıtım şartları isteniyor..."
msgstr "Dosya listesi isteniyor..."
#: src/addon/client.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "<i>$addon_title</i> eklentisi gönderiliyor..."
msgstr "<i>$addon_title</i> eklentisi için güncelleme paketi gönderiliyor..."
#: src/addon/client.cpp:251
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5581,39 +5539,35 @@ msgstr "Eklenti sunucusunda $addon_id ile eşleşen bir eklenti bulunamadı."
#: src/addon/validation.cpp:387
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "Başarılı."
#: src/addon/validation.cpp:391
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
msgstr "Eklenti parolası yanlış."
#: src/addon/validation.cpp:395
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
msgstr "Karşıya yükleme reddedildi. Destek için sunucu yönetimine başvurun."
#: src/addon/validation.cpp:399
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
msgstr "Varolmayan bir eklentiye güncelleme paketi yüklenmeye çalışıldı."
#: src/addon/validation.cpp:408
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
msgstr "İstemciden eklenti verisi gelmedi."
#: src/addon/validation.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Geçersiz yer"
msgstr "Geçersiz güncelleme paketi."
#: src/addon/validation.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Geçersiz etiket adı"
msgstr "Geçersiz eklenti adı."
#: src/addon/validation.cpp:420
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
msgstr "Eklenti isminde biçemleme karakteri."
#: src/addon/validation.cpp:424
msgid ""
@ -5627,100 +5581,99 @@ msgid ""
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"Eklenti geçersiz dosya veya dizin isimleri içeriyor.\n"
"\n"
"Boşluk ve denetim karakterleri ile aşağıdaki simgelerin isimlerde "
"kullanımına izin verilmez:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Bundan başka, isimler 255 karakterden uzun olamaz, '..' içeremez ve '.' "
"ile bitemez,"
#: src/addon/validation.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"<i>$addon_title</i> eklentisini Büyük-küçük harf çelişkili dosyalar "
"içeriyor. Dosya veya dizin adları aynı dizenin farklı büyüklükteki "
"karakterlerini kullanarak farklılaştırılamaz."
"Eklenti büyük-küçük harf çelişkili dosya veya dizinler içeriyor.\n"
"\n"
"Aynı dizin altındaki dizin/dosya adlarındaki karakterler büyük/küçük "
"yapılarak bu adlar farklılaştırılamaz."
#: src/addon/validation.cpp:440
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
msgstr "Eklenti ismi geçersiz UTF-8 karakter içeriyor."
#: src/addon/validation.cpp:449
msgid "No add-on title specified."
msgstr ""
msgstr "Eklenti başlığı belirtilmemiş."
#: src/addon/validation.cpp:453
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
msgstr "Eklenti yazar/sürdürücüsü belirtilmemiş."
#: src/addon/validation.cpp:457
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "Eklenti sürümü belirtilmemiş."
#: src/addon/validation.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Bu konuda bir açıklama yok."
msgstr "Bu eklenti için bir açıklama yok."
#: src/addon/validation.cpp:465
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
msgstr "Eklenti yazar/sürdürücüsünün eposta adresi belirtilmemiş."
#: src/addon/validation.cpp:469
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
msgstr "Parola eksik."
#: src/addon/validation.cpp:473
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
msgstr "Eklenti başlığında biçemleme karakteri."
#: src/addon/validation.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Geçersiz birim türü"
msgstr "Geçersiz veya belirsiz eklenti türü."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
msgstr "Sürüm numarası evvelce yüklenen sürümden büyük olmalı."
#: src/addon/validation.cpp:485
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
msgstr "Geri bildirim konu kimliği bir sayı değil. "
#: src/addon/validation.cpp:489
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
msgstr "Geri bildirim konusu mevcut değil."
#: src/addon/validation.cpp:493
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
msgstr "Eklenti yayınlama bilgisi geçersiz UTF-8 karakter içeriyor."
#: src/addon/validation.cpp:502
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
msgstr "Beklenmedik sunucu hatası."
#: src/addon/validation.cpp:506
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
msgstr "Sunucu salt-okunur kipte."
#: src/addon/validation.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "Kurulu eklenti yok."
msgstr "Sunucu eklenti listesi bozuk."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
msgstr "Sunucudaki eklenti listesi boş."
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
msgstr "Belirtilmemiş doğrulama hatası. "
#: src/chat_command_handler.cpp:112
msgid "Added to ignore list: $nick"
@ -5825,6 +5778,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Sunucuya bir miktar veri gönderir. Ağ bağlantısını doğrulamak ve kopmaları "
"bildirmek için kullanılabilir."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -5843,10 +5798,6 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Sohbette bir duygu veya kişisel eylem gönderir."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
@ -5880,11 +5831,12 @@ msgstr "Arkadaşlar veya gözardı listenizden kullanıcı adı siler."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Oyun kurulum lobisinde görünen 1 ile N arasında rastgele bir sayı alınır. "
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Display version information."
@ -6092,11 +6044,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:530
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Kullan [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:569
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "bunun yerine [campaign] etiketinde makro ismini kullan"
#: src/game_config_manager.cpp:620
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6314,7 +6266,7 @@ msgstr "$era çağı bulunamıyor"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:235
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Çok oyunculu sunucusu için geçersiz adres belirtilmiş."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:270
msgid ""
@ -6346,7 +6298,7 @@ msgstr "Uyarı"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
msgstr "Uzak sunucu güvensiz bağlantı üzerinden parola isteği yaptı."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6433,7 +6385,7 @@ msgstr "Çok fazla girme girişiminde bulundunuz."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "Parola aşlama başarısız oldu."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -6629,7 +6581,7 @@ msgstr "Görünür bir taraf bulunamadı."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
msgstr "Eşleşme Geçmişi — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -6774,24 +6726,20 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Bu, tümü <ref>dst='$topic_id' text='$help_taxonomy'</ref> olan bir birim "
"grubudur."
#: src/help/help_impl.cpp:1080
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Bu yeteneğe sahip birimler'</header>"
msgstr "<header>text='Bu grubun altındaki birim grupları'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Bu ırkın birimleri'</header>"
msgstr "<header>text='Bu ırkın birim grupları'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1091
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Bu ırkın birimleri'</header>"
msgstr "<header>text='Bu grubun birimleri'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1093
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
@ -6977,8 +6925,8 @@ msgid "Error: theres an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Hata: Birim çağırma listenizde bilinmeyen birim tür var."
msgstr[1] "Hata: Birim çağırma listenizde bilinmeyen birim türleri var."
#: src/menu_events.cpp:274
msgid "You have no units available to recruit."
@ -7105,26 +7053,23 @@ msgstr "Bir tarafın denetimini YZ'ya verir veya ondan alır."
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<taraf> [on/off]]\n"
"“on” = denetimi YZ'ye verir, “off” = denetimi oyuncuya verir"
"[<taraf> [on/off]/full]\n"
"“on” = etkinleşir ama görüş korunur , “full” = denetim diğer oyuncuya "
"verilmiş gibi olur"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Geçerli altıgenin arazi türünü değiştir"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<arazi türü> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7170,10 +7115,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Farenin altındaki arazinin katmanlarını ayıkla."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Saniyedeki kara sayısını gösterir."
msgstr "Saniyedeki kara sayısını gösterir ve kaydeder."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7372,7 +7315,7 @@ msgstr "Ağdaki $side tarafı için droid başarısız."
msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
msgstr "Sıranız gelmeden bir tarafı YZ'dan insana çeviremezsiniz."
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
@ -7387,33 +7330,27 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "'$side' tarafının denetimi artık şunun elinde: insan."
#: src/menu_events.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "'$side' tarafı zaten droidlenmiş."
msgstr "'$side' tarafı zaten droidlenmemiş."
#: src/menu_events.cpp:1529
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
msgstr "Sıranız gelmeden bir tarafı insandan YZ'ya çeviremezsiniz."
#: src/menu_events.cpp:1539
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "'$side' tarafının denetimi artık şunun elinde: YZ."
msgstr "'$side' tarafının denetimi tamamen artık şunun elinde: YZ."
#: src/menu_events.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "'$side' tarafı zaten droidlenmiş."
msgstr "'$side' tarafı zaten tamamen YZ denetiminde."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
msgstr "'$side' tarafı için geçersiz eylem. Geçerli eylemler: on, off, full."
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -7597,7 +7534,7 @@ msgstr "Hata ayrıntıları:"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "Uyarı: Bozuk seferberlik dalları"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7607,8 +7544,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Sonraki senaryo eksik, seferberlik bitirilemeyecek."
msgstr[1] "Sonraki senaryolar eksik, seferberlik bitirilemeyecek."
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7618,11 +7555,15 @@ msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Lütfen aşağıdaki eksik senaryoyu seferberlik yazarına bildirin:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Lütfen aşağıdaki eksik senaryoları seferberlik yazarına bildirin:\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
msgstr "Bu düzeltilince, bu senaryoyu yeniden başlatmalısınız."
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7752,10 +7693,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "Tür: "
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Specials: "
msgid "Special Notes:"
msgstr "Özeller: "
msgstr "Özel Bilgiler:"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -7763,7 +7702,7 @@ msgstr "Irk: "
#: src/reports.cpp:238
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Taraf: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:316
msgid "Trait: "
@ -7958,13 +7897,11 @@ msgstr[1] "Saldırılar"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1133
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Kalan: $left/$max"
#: src/reports.cpp:1137
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Bu çok oyunculu bir oyun kaydı değil."
msgstr "Bu birim bir elde birden fazla saldırı yapabilir."
#: src/reports.cpp:1229
msgid "Time of day schedule:"
@ -8121,6 +8058,20 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Bu kayıt oyunun farklı bir sürümüne ait ($version_number|), bu sürümde "
"çalışmayabilir.\n"
"\n"
"<b>Uyarı:</b> Seferberlik ortalarında yapılan kayıtların başarısız olma "
"olasılığı yüksektir. Ya eski sürümü kullanmalı ya da seferberliği yeniden "
"başlatmalısınız. Kaydedilmiş bir oyun başarıyla yükleniyor gibi görünse "
"bile, oyun dengesi ve hikaye ilerlemesi gibi daha incelikli özellikler "
"etkilenebilir. Zorluk, meydan okuma, <i>eğlence</i> eksik olabilir. \n"
"\n"
"Örneğin, seferberlik ilk senaryolarda daha az düşmanla yeniden "
"dengelenebilir, ancak geri çağırma listeniz sonraki senaryolarda buna bağlı "
"olarak daha az deneyimli olacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
@ -8157,6 +8108,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"Oyunu kayedederken kullanacağınız isim bir nokta ile bitemez, aşağıdaki "
"karakterleri ve iki nokta yanyana içeremez.\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"
@ -8379,7 +8333,7 @@ msgstr "girdi"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1006
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "“$color_id”"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"