updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-17 20:11:44 +01:00
parent 22292e81ce
commit 035f0e809b
5 changed files with 231 additions and 259 deletions

View file

@ -54,8 +54,8 @@
* Redraw S2 and reduce difficulty
### Editor
### Language and i18n
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Dutch, French,
Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Dutch,
Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
* Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569).
### Terrains
* Add Stone Walls variation Catacombs (Xot) including some overlays

View file

@ -8364,6 +8364,11 @@ msgstr "Sekreto? Kia sekreto, Delfador? Pri kio vi parolas?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "

View file

@ -5445,7 +5445,7 @@ msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr ""
msgstr "Ataki"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
@ -8056,16 +8056,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Ponto"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ludantoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ekrano"
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Legi ludon"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
@ -8085,17 +8078,29 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Saĝa pligrandigo"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Neniu servilo estis difinita."
#, fuzzy
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Ponto"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ludantoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Klavkomandaj preferoj"
#, fuzzy
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Neniu servilo estis difinita."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ekrano"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot Saved"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Luther Thompson <luther@librem.one>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,14 +16,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
msgid "Select Character"
msgstr ""
msgstr "Elektu Rolulon"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36
#, fuzzy
#| msgid "Who would you like to play?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Per kiu persono vi volas ludi?"
msgstr "Kiun vi volas roli?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
@ -46,9 +44,8 @@ msgstr "Lisar"
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Vesnot Instruado Parto II"
msgstr "Vesnot Lernilo Parto I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
@ -56,7 +53,7 @@ msgstr "Vesnot Instruado Parto II"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "team_name^Student"
msgstr ""
msgstr "Studento"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:74
@ -65,7 +62,6 @@ msgstr "Delfadoro"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
@ -73,11 +69,11 @@ msgid ""
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Vi lernos bazon de:\n"
" movado\n"
" atako\n"
" resanigo\n"
" rekrutigo"
"Vi lernos bazojn de:\n"
"• <small>Movi</small>\n"
"• <small>Ataki</small>\n"
"• <small>Sanigi</small>\n"
"• <small>Varbi</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:124
@ -100,9 +96,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:158
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:166
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Bonvenon al Vesnot"
msgstr "Bonvenon al Vesnot!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:147
@ -111,55 +106,58 @@ msgid ""
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Ĉi tio estas du-parta instruado, intencita por homoj, kiuj estas nova de la "
"ludo. Parto 1-a instruos al vi la bazojn pri movado, atako, resanigo, kaj "
"rekrutigo. Unue vi elektos heroon (ambaŭ herooj luditas same)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta "
"flanko de la rivero."
"En ĉi tiu lernilo, vi rolas Konradon. Vi staras sur la loĝejturo, kaj via "
"mentoro, Delfadoro, estas sur la orienta flanko de la rivero. Vi povas movi "
"la muson sur unuon por vidi superrigardo de ĝiaj povoj kaj statistikaĵoj sur "
"la dekstro de la ekrano."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta "
"flanko de la rivero."
"En ĉi tiu lernilo, vi rolas Lisar-on. Vi staras sur la loĝejturo, kaj via "
"mentoro, Delfadoro, estas sur la orienta flanko de la rivero. Vi povas movi "
"la muson sur unuon por vidi superrigardo de ĝiaj povoj kaj statistikaĵoj sur "
"la dekstro de la ekrano."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Konrad"
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klaku Konradon"
msgstr "Alklaku Konradon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Lisar"
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klaku Li'sar"
msgstr "Alklaku Li'sar-on"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Por malfari vian pasintan movon, premu <b>u</b> aŭ uzu la dekstra-klakan "
"menuon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
msgid "Movement"
msgstr ""
msgstr "Movado"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
@ -171,6 +169,13 @@ msgid ""
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Kiam vi ŝvebas sur unuo (en ĉi kazo, Konrado) aŭ elektas ĝin, la lokoj, al "
"kiuj li povas moviĝi, altlumitas. Ĉiu unuo havas certan nombron da "
"<i>movadaj poentoj</i>, kiuj diktas kiom da seslateroj, kiujn tiu unuo povas "
"moviĝi dum vico. Movi unu seslateron sur plata tereno kutime uzas unu "
"movadan poenton. Por movi, simple klaku sur Konrado kaj tiam sur via celo. "
"(Vi povas premi <b>u</b> por malfari movon, se vi moviĝas al la malĝusta "
"loko.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:369
@ -182,32 +187,33 @@ msgid ""
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Kiam vi ŝvebas sur unuo (en ĉi kazo, Lisar) aŭ elektas ĝin, la lokoj, al "
"kiuj ŝi povas moviĝi, altlumitas. Ĉiu unuo havas certan nombron da "
"<i>movadaj poentoj</i>, kiuj diktas kiom da seslateroj, kiujn tiu unuo povas "
"moviĝi dum vico. Movi unu seslateron sur plata tereno kutime uzas unu "
"movadan poenton. Por movi, simple klaku sur Lisar kaj tiam sur via celo. "
"(Vi povas premi <b>u</b> por malfari movon, se vi moviĝas al la malĝusta "
"loko.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the keep"
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Movu Konradon al la defendejo"
msgstr "Movu Konradon apud Delfadoron."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to the keep"
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Movu Li'sar al la defendejo"
msgstr "Movu Li'sar apud Delfadoron."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu venis tempo ataki?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu estas la horo por ataki aĵojn?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
#, fuzzy
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu venis tempo ataki?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu estas la horo por ataki aĵojn?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
@ -217,14 +223,12 @@ msgstr "Do, bone..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi? Aŭ trolon?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi batali? Kio? Trolon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi? Aŭ trolon?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi batali? Kio? Trolon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:416
@ -234,69 +238,63 @@ msgstr "Silenton! Por vi malamiko estos..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
msgid "... this quintain!"
msgstr "... ĉi tiu birdtimigilo!"
msgstr "... ĉi tiu celtabulo!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Birdtimigilo? Ĉu vi volas ke mi batalu kontraŭ manekeno??"
msgstr "Celtabulo? Ĉu vi volas ke mi batalu maketon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
#, fuzzy
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Birdtimigilo? Ĉu vi volas ke mi batalu kontraŭ manekeno??"
msgstr "Celtabulo? Ĉu vi volas ke mi batalu maketon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:500
#, fuzzy
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi "
"gajnos."
"Junulo, vi havas $student_hp batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa "
"ke vi gajnos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi "
"gajnos."
"Junulino, vi havas $student_hp batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa "
"ke vi gajnos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:512
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
msgid "Attacking"
msgstr ""
msgstr "Ataki"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:514
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Konradon) kaj "
"poste la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. "
"Kiam vi klakos OK, Konrado atakos."
"Por ataki la celtabulon, unue elektu la atakanton (Konradon), kaj poste la "
"celon (la celtabulon). Vi vidos atakan priskribon. Alklaku <b>Ataki</b> kiam "
"vi pretas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Li'sar) kaj poste "
"la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. Kiam "
"vi klakos OK, Li'sar atakos."
"Por ataki la celtabulon, unue elektu la atakanton (Lisar-on), kaj poste la "
"celon (la celtabulon). Vi vidos atakan priskribon. Alklaku <b>Ataki</b> kiam "
"vi pretas."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
@ -310,21 +308,18 @@ msgstr "Hej! La timigilo responde atakas!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hm, eble ni devas komenci kun pupo..."
msgstr "Hm, eble ni komencintu kun pupo..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Ĉu mi devas remarŝi?"
msgstr "Ĉu mi remarŝu?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Ĉu mi devas remarŝi?"
msgstr "Ĉu mi remarŝu?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. [message]: speaker=Delfador
@ -357,33 +352,28 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi uzis vian movon atakante la timigilon. Venis vico de la "
"timigilo."
"Bedaŭrinde, vi uzis vian vicon atakante la celtabulon. La celtabulo nun "
"rajtas ataki."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Ĉu la MANEKENO ricevos movon?"
msgstr "Ĉu la <i>maketo</i> ricevas vicon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:608
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Jes: ĝi ja estas magia.\n"
"Vidas 3-5 en ĝia priskribo? La unua cifero montras, ke ĝi havas damaĝas je 3 "
"poentoj. La dua diras ĝi ricevas kvin ŝancoj bati por unu batalmovo. \n"
"Se ĝi sukcesos ĉiufoje, vi perdos de $student_hp ĝis $future_hp batpoentojn. "
"Eltenu!"
"Jes. Ĝi estas magia celtabulo! Se ĝi frapos vin, ĝi faros 3 damaĝon, kaj ĝi "
"havas 5 ŝancojn. Se ĝi frapos je ĉiu fojo, vi malpliiĝos el $student_hp al "
"$($student_hp-15) batpoentoj. Preparu vin!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
@ -418,26 +408,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp bp!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp batpoentoj!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
#, fuzzy
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp bp!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp batpoentoj!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:647
#, fuzzy
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Sur la alia flanko de la rivero estas vilaĝo. Vizitado de vilaĝoj estas bona "
"ideo, ĉar starante tien komence de via sekva movo vi iom resaniĝos: vi devas "
"remarŝi tien."
"Estas du vilaĝoj en via atingo. Viziti vilaĝojn estas bona ideo, kaj fini "
"vian vicon sur unu resanigos vin. Al vilaĝo!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
@ -446,38 +432,31 @@ msgstr "Vilaĝo"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:665
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Movu Konradon por okupi vilaĝon"
msgstr "Movu Konradon al proksima vilaĝo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:667
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to capture a village"
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Movu Li'sar por okupi vilaĝon"
msgstr "Movu Li'sar-on al proksima vilaĝo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Vilaĝo"
msgstr "Vilaĝoj"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:682
#, fuzzy
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Nun vi posedas la vilaĝon: vi povas vidi vian flirtantan flagon kaj baldaŭ "
"'1' aperos post la bildeto de domo en la supra parto de la ekrano. Vilaĝoj "
"donas monon: dum ĉiu movo vi ricevas du ormonerojn kaj unu por ĉiu via "
"vilaĝo.\n"
"*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..."
"Vi kaptis vilaĝon! Ĝi nun flugigas viajn kolorojn kaj estis aldonita al via "
"plena vilaĝa kalkulo (la doma piktogramo sur la supro de la ekrano montras "
"kiom da vilaĝoj vi nune regas). Vilaĝoj provizi la oron bezonintan por varbi "
"unuojn. Ĉiu vico, vi gajnas 2 oron, plus po unu el vilaĝoj kiuj vi posedas."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
@ -496,11 +475,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
#, fuzzy
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Vi estas resanigita per ok batpoentoj. Sed mi pensas ke vi bezonas iun "
"helpon kontraŭ ĉi tiu timigilo."
msgstr "Nun estas la tempo por alvoki iom da helpo kontraŭ tiu celtabulo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
@ -509,21 +485,19 @@ msgstr "Mi varbos iom da elfoj!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:717
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Mi varbos iom da elfoj!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Bonega ideo. Se vi revenos al via defendejo, vi povos varbi du unuojn. Vi "
"havas sufiĉe da monoj por tio."
"Bonega ideo! Estas verŝajne plej bone ne provi ataki la celtabulon dum ĉi "
"tiu vico. Anstataŭ, vi devus reveni al la loĝejturo kaj varbi du unuoj; vi "
"havas abundon da oro for tio."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:727
@ -547,7 +521,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -555,17 +528,16 @@ msgid ""
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kiam vi estas en defendejo, vi povas rekrutigi militunuojn en kastelon per "
"dekstra klako kaj elekto 'Varbu'. Nun vi havas por elekti nur unu tipon de "
"militunuoj: elektu ĝin.\n"
"*Klaku por daŭrigi..."
"Iam ajn vi estas sur <i>loĝejturo</i>, vi povas <i>varbi</i> unuojn sur la "
"kastelaj kaheloj ĉirkaŭ ĝin per dekstre klaki kaj elekti <b>Varbi</b>. Notu, "
"ke nove varbitaj unuoj ne povas agi dum la vico kiam vi varbas ilin; vi "
"povos uzi ilin je la sekvanta vico. En tiu ĉi sceno, vi havas nur unu "
"unuspecon el tiu elekti: la Elfa Batalisto."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Klaku Elfan Batalanton"
msgstr "Varbu du Elfajn Batalistojn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
@ -590,22 +562,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hej, la timigilo resaniĝis ricevante du batpoentojn! Mi pensas ke pli bone "
"ataki ĝin tuj!"
msgstr "Ho, la celtabulo ĵus resaniĝis 2 batpoentojn! Mi devas ataki ĝin tuj!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
#, fuzzy
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hej, la timigilo resaniĝis ricevante du batpoentojn! Mi pensas ke pli bone "
"ataki ĝin tuj!"
msgstr "Ho, la celtabulo ĵus resaniĝis 2 batpoentojn! Mi devas ataki ĝin tuj!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
@ -614,43 +580,38 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
#, fuzzy
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Jes, se unuo nenion faras dum sia movo ĝi malrapide resaniĝas.\n"
"Sed antaŭ sendi viajn batalantojn kontraŭ timigilo, vi devas scii ke estas "
"du manieroj ataki..."
"Antaŭ vi sendi viajn batalistojn kontraŭ la celtabulo, vi sciu ke ili havas "
"du specojn de atako..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:854
#, fuzzy
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Mi ordonos ke ili uzu la plej damaĝan!"
msgstr "Mi ordonos ilin uzi tiun, kiu faras pli damaĝon!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
#, fuzzy
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Mi ordonos ke ili uzu la plej damaĝan!"
msgstr "Mi ordonos ilin uzi tiun, kiu faras pli damaĝon!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:860
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Kaj kiun armilon uzi? La glavon (5-4) aŭ la pafarkon (3-3)? Mi suspektas ke "
"vi malkovros tion..."
"Kaj kiu tio estus? La glavo (5×4; aŭ 5 damaĝo je ĉiu frapo, kun 4 atakoj) aŭ "
"la pafarko (3×3; aŭ 3 damaĝo je ĉiu frapo, kun 3 atakoj)? Mi supozas ke vi "
"ekscios..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Ataku la Orkon per Pafarkisto"
msgstr "Ataku la celtabulon per viaj batalistoj."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:874
@ -662,35 +623,32 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), tio estas kontakta atako, "
"do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca atako "
"estas pli sekura.\n"
"Finu vian movon kaj ataku denove."
"Via elfo uzis glavon (5×4; aŭ 5 damaĝo je ĉiu frapo, kun 4 atakoj), kiu "
"estas <i>kontakta</i> atako. La celtabulo defendis per sia kontakta atako "
"(3×5; aŭ 3 damaĝo je ĉiu frapo, kun 5 atakoj). La distanca atako (la "
"pafarko) estintus pli sekura."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Via elfo uzis pafarkon, kio estas distanca atako (3-3, aŭ 3 - damaĝo, 3 "
"atakoj). La birtimigilo ne povas ataki distance, nur kontakte, do ĝi ne "
"povas defendi sin."
"Via elfo uzis pafarkon, kiu estas <i>distanca</i> atako (3×3; aŭ 3 damaĝo je "
"ĉiu frapo, kun 3 atakoj). La celtabulo havas neniu distanca atako, nur "
"kontakta atako, do ĝi ne povis defendi sin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Daŭrigu atakojn, per aliaj elfoj ĝis kiam vi ne finos kun la timigilo!"
msgstr "Pluigu ataki per ambaŭ elfoj ĝis la celtabulo estas finita!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:952
@ -704,12 +662,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
#, fuzzy
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Vi povas per dekstra klako sur unuo vidi detalan Priskribon de la Militunuo."
"Vi povas dekstre klaki sur unuo por vidi detalan <b>Priskribon de Unuo</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:974
@ -718,15 +674,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Memoru revenigi vunditajn unuojn al vilaĝoj kaj rekrutigi pliajn, se vi "
"bezonas. Zorgu pri unuoj, kiuj havas la plej multe da spertpoentoj (SP)."
"Memoru malantaŭe tiri vunditajn unuojn en vilaĝojn kaj varbi pli se "
"bezonitaj. Speciale zorgu pri unuoj kun la plej multaj <i>sperta poentoj "
"(SP)</i> por ke ili povas gajni nivelojn kaj iĝi pli poveca."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:986
@ -735,14 +690,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
#, fuzzy
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Ĉiu posedata vilaĝo povas subteni unu militunuon senpage. Poste ĉiu unuo "
"kostas unu moneron por movo."
"Ĉiu vilaĝo, kiu vi regas, <i>subtenos</i> unu unuon senpage. Poste, ĉiu unuo "
"kostas al vi unu oron por vico."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
@ -756,7 +709,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
@ -764,21 +716,19 @@ msgid ""
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Kiam unuo ricevas sufiĉan sperton (la strio kiu montras sperton estas eta "
"strio dekstre), ĝi suprenigas nivelon. Elfa batalanto havas du eblecojn kaj "
"vi devos elekti tiun kiun vi volas. Memorfiksu, ke unuoj de la dua nivelo "
"kostas duoble pli ol unuoj de la unua."
"Kiam unuo gajnas sufiĉajn spertajn poentojn (la <i>sperta stango</i>, se "
"tie, estas sur la <b>dekstro</b> de la <i>batpoenta stango</i>), ĝi gajnos "
"nivelon. Elfaj batalistoj havas du alirajn elekojn, kaj vi povos elekti "
"tiun, kiun vi volas. Tamen, unuoj ĉe dua nivelo kostas duobla tiom por "
"subteni, kiom unuoj ĉe unua nivelo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
#, fuzzy
msgid "Defenses"
msgstr "Defendu sin ĉi tie."
msgstr "Defendoj"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@ -788,11 +738,12 @@ msgid ""
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Kiam vi elektas unuon vi povas vidi procentojn por diversaj lokoj: pli "
"grandaj signifas plian defendon. Por ekzemplo, defendo estas bona en "
"kasteloj kaj vilaĝoj, malbona en riveroj. Atakoj de la timigilo estas "
"magiaj, do ĝi ĉiam havas 70% ŝancon por frapi vin sendepende de via loko."
"Kiam iu el viaj unuoj estas elektita, vi vidos variantajn procentojn dum vi "
"movas la muson sur la mapo. Ju la procento pli alta, des pli <i>defendon</i> "
"tiu unuo havas sur tia tereno. Ekzemple, la plejparto de unuoj havas bonajn "
"defendojn en kasteloj kaj vilaĝoj sed malbonajn defendojn en riveroj. Iom da "
"unuoj, kiel ĉi tiuj celtabuloj, havas <i>magian</i> atakon, kiu ĉiam havas "
"70% ŝanco por bati tutegale de kiun terenon iliaj celoj okupas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1035
@ -806,9 +757,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072
#, fuzzy
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "La timigilo mortis, majstro, kaj mi akiris sperton!"
msgstr "La celtabulo estas detruita, kaj mi gajnis pli sperton!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Luther Thompson <luther@librem.one>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr ""
msgstr "Defaŭlta kunpremo, pli rapida"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
@ -50,17 +50,17 @@ msgstr ""
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr ""
msgstr "Plej bona kunpremo, pli malrapida"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr ""
msgstr "Ne"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr ""
msgstr "Grandaj dosieroj el ordinara teksto"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Musa rulumado"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr ""
msgstr "Pluigu rulumi kiam la muso eliras la fenestron"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
@ -93,29 +93,29 @@ msgstr "Montru duelon"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr ""
msgstr "Aŭtomate malfermu flustrajn fenestrojn en la vestiblo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Group players in lobby"
msgstr ""
msgstr "Grupigi ludantojn en la vestiblo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:75
msgid "Follow unit actions"
msgstr ""
msgstr "Sekvu agoj de unuoj"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:76
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
msgstr "Elektu ĉu la mapa vido rulumu al unuo kiam ago aŭ movo animiĝas"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:92
msgid "Chat message aging"
msgstr ""
msgstr "Aĝado de babilaj mesaĝoj"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
@ -123,21 +123,23 @@ msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Nombron da minutoj, kiom atendu antaŭ forigi enludan babilan mesaĝon. "
"Alĝustigu al 0 por neebligi."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr ""
msgstr "Uzu 12-hora horloĝa aranĝo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr ""
msgstr "Konfirmu ŝarĝi registraĵojn el alia versio"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:117
msgid "Show all unit types in help"
msgstr ""
msgstr "Montru ĉiujn unuspecojn en helpo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
@ -145,42 +147,46 @@ msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Montri ĉiujn unuspecojn en la helpo (bezonas rekomenco). Tio ne ŝanĝas la "
"liston de trovitajn unuspecojn."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
msgid "Editor recent files limit"
msgstr ""
msgstr "Limito de lastatempaj dosieroj por la redaktilo"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:126
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr ""
"La maksimuman nombron da aĵoj, kiom elmontru en la \"Lastatempaj Dosieroj\" "
"menuo en la redaktilo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:136
msgid "Show color cursors"
msgstr ""
msgstr "Montru kolorajn kursorojn"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:137
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr ""
msgstr "Uzu koloritajn musajn kursorojn"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:144
msgid "Graphics scaling options"
msgstr ""
msgstr "Elektoj por skali grafikon"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:150
msgid "Customize orb colors"
msgstr ""
msgstr "Alĝustigi sferajn kolorojn"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Logging"
msgstr ""
msgstr "Registrado"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:162
@ -7663,8 +7669,10 @@ msgid "Upkeep"
msgstr "Elspezoj"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "Enspezo"
msgstr "enspezo"
#: src/reports.cpp:1482
msgid ""
@ -8255,35 +8263,6 @@ msgstr "Anstataŭi per $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "undead"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "nemortinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Attacker"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Atakanto"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "Elektu armilojn:"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Varbu"
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "Sano:"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "Spertoj:"
#, fuzzy
#~| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Dosiero, kiun vi volis legi, estas damaĝita."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
@ -8302,19 +8281,47 @@ msgstr ""
#~ "Nokto: 25% Damaĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Elektita ne valida erao"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standarda"
#, fuzzy
#~| msgid "Computer Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Komputilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr "Reale vi volas forviŝi ĉi tiun savitan ludon?"
#, fuzzy
#~| msgid "The game has been saved"
#~ msgid ""
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr "La ludo estis konservita"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "Enspezo"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Nenio"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenio"
#, fuzzy
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Elektita ne valida erao"
#, fuzzy
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Avancu al: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenio"
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
@ -8323,15 +8330,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr[0] "por turno"
#~ msgstr[1] "por turno"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standarda"
#, fuzzy
#~| msgid "Computer Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Komputilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"
@ -9045,6 +9043,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "ontri"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Varbu"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Elektu milit-unuon:"
@ -9057,6 +9058,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "level"
#~ msgstr "Nivelo"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "Spertoj:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to Server..."
#~ msgid "Connecting"
@ -9865,6 +9869,11 @@ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi milit-unuo suĉas sano el vivaj milit-unuoj kaj sanigas sin mem je "
#~ "duono de kaŭzita vundo."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Elektu armilojn:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
@ -12244,6 +12253,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "Nula soldo"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "nemortinta"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Imuneco kontraŭ elsuĉo, veneno kaj plago"