updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-17 20:10:01 +01:00
parent c2ce47f6a3
commit 22292e81ce
15 changed files with 1371 additions and 812 deletions

View file

@ -5,20 +5,20 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 00:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -150,17 +150,17 @@ msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:40
msgid "Underground"
msgstr "Sottosuolo"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:46
msgid "Deep Underground"
msgstr "Sottosuolo profondo"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:52
msgid "Indoors"
msgstr "Interni"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:58
@ -535,26 +535,5 @@ msgstr "Nessuno"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Giocatore $player_number"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nuova mappa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nuovo scenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Scegli un file da aprire"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Scegli una maschera da applicare"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un file con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Giocatore"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Tipo di unità sconosciuto: $type)"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1751,6 +1751,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1891,6 +1896,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -2316,6 +2326,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?"
@ -4185,32 +4197,9 @@ msgstr ""
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto sacro"
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Benissimo, allora. Vi auguro buona fortuna in battaglia."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "ascia"
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "spadone"
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "mazza ferrata"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#~ "preventing them from retaliating as effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Questo scrigno contiene unimmensa fortuna! Posso contare duecento monete "
#~ "doro!"
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr ""
#~ "Dalle profondità di questo fiume evoco ora le bestie che vi "
#~ "distruggeranno!"
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! Sono morto! Comunque sia, i nani sono sempre i migliori!"
#~ " Lattacco corpo a corpo di questa unità può sopraffare le difese dei "
#~ "nemici, impedendo loro di vendicarsi nel modo più efficace."

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -728,16 +728,22 @@ msgstr "Grande Fiume"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"Il grande fiume forma il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e il <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' tex ='Grande Oceano'</ref> "
"at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
"Il Grande Fiume segna il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e le <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' text ='Grande Oceano'</"
"ref> ad <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -846,6 +852,59 @@ msgstr "Regno di Wesnoth"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -900,14 +959,14 @@ msgstr ""
"Il regno di Wesnoth è situato nellarea centro-settentrionale del "
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. La maggior parte "
"delle campagne principali si svolgono intorno ad esso. È delimitato sulla "
"mappa a nord dal Grande Fiume, ad ovest dalla costa del Grande Oceano, a "
"mappa a nord dal <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>, ad ovest "
"dalla costa del <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>, a "
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sud-ovest'</ref> dalla Foresta di "
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta (nellangolo in basso a destra della "
"mappa principale).\n"
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta.\n"
"\n"
"Lungo il fiume Aethen, a sud di Fort Tahn, giace una regione di frontiera di "
"Wesnoth delimitata a sud (fuori mappa) da fitti boschi, dei quali la foresta "
"di Aethen si può considerare la propaggine più a nord.\n"
"di Aethen si può considerare la propaggine più settentrionale.\n"
"\n"
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
" • Weldyn: la capitale di Wesnoth.\n"
@ -941,7 +1000,7 @@ msgstr ""
" • Piane dei Cavalli: regione di pianure ondulate subito a sud del Grande "
"Fiume, delimitata ad ovest dalla foresta di Glyn e ad est dal fiume Weldyn; "
"il margine meridionale si fonde con la Grande Pianura Centrale. Dimora dei "
"potenti clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
"potenti Clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
" • Colline Orientali: grande catena collinare che si estende a sud del "
"Grande Fiume e ad est del fiume Weldyn. Larea settentrionale, vicino al "
"fiume Weldyn, è stata occupata diverse volte dalla popolazione di Wesnoth, "
@ -959,6 +1018,25 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
#| "delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -979,10 +1057,10 @@ msgstr ""
"A seconda del periodo storico, Elensefar è considerata a volte come una "
"provincia di <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, come una "
"nazione indipendente e in altre volte ancora come alleata con Wesnoth. I "
"suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea imprecisa al confine con "
"Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e l<ref>dst='great_ocean' "
"text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori informazioni possono essere rinvenute "
"nella narrativa storica di Wesnoth.\n"
"suoi confini sono il <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref> a "
"nord, una linea imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle "
"a sud e l<ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori "
"informazioni possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth.\n"
"\n"
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
" • Elensefar: la capitale, situata su unisola nel delta del "
@ -1001,6 +1079,48 @@ msgstr "Terre del Nord"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
#| "Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
#| "called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1056,12 +1176,14 @@ msgstr ""
" • Dallben e Delwyn: villaggi umani ora abbandonati, costruiti "
"originariamente dai coloni che attraversarono il Grande Fiume durante "
"lespansione avvenuta nelletà doro di Wesnoth. La zona boscosa a nord-est "
"di Elensefar, dove erano situati questi villaggi, fu chiamata dagli uomini "
"“provincia di Annuvin”, ma era nota agli elfi come Wesmere.\n"
"di <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>, dove erano situati questi "
"villaggi, fu chiamata dagli uomini “provincia di Annuvin”, ma era nota agli "
"elfi come Wesmere.\n"
"\n"
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
" • Montagne Centrali: una barriera virtualmente insormontabile tra la "
"regione del fiume e le pianure del remoto nord.\n"
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali'</ref>: una "
"barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume e le pianure "
"del remoto nord.\n"
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
@ -1070,16 +1192,17 @@ msgstr ""
"Centrali e il Grande Fiume. Luogo notoriamente pericoloso.\n"
" • Lago Vrug: grande lago di montagna il cui emissario scava lunica via "
"che attraversa le montagne del nord.\n"
" • Arkan-thoria: il fiume che esce dal Lago Vrug. Questo è il suo nome "
"elfico; tra gli umani è noto col nome di Longlier.\n"
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: il fiume che esce "
"dal Lago Vrug. Questo è il suo nome elfico; tra gli umani è noto col nome di "
"Longlier.\n"
" • Fiume Listra: laffluente del Grande Fiume che scorre verso sud e nel "
"quale si riversa lArkan-thoria.\n"
" • Foresta di Lintanir: la propaggine più a sud della grande foresta "
"settentrionale, un bosco gigantesco i cui limiti a nord e ad est sono noti "
"solo agli elfi. La loro capitale, Elensiria, è stata visitata solo di rado "
"dagli umani.\n"
" • Grande Fiume: la sorgente di questo fiume si trova da qualche parte ad "
"est delle Terre del Nord."
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>: la sorgente di "
"questo fiume si trova da qualche parte ad est delle Terre del Nord."
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
@ -1088,6 +1211,24 @@ msgstr "Terre elfiche sud-occidentali"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1285,6 +1426,21 @@ msgstr "Comandi"
# modificare il titolo se lo localizziamo
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1305,10 +1461,10 @@ msgstr ""
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è un gioco strategico a turni ad "
"ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi "
"strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, <italic>Battle for "
"Wesnoth</italic> punta sulla semplicità delle regole e della struttura di "
"gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole si "
"fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile da "
"imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
"Wesnoth</italic> punta sulla semplicità sia delle regole che della struttura "
"di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole "
"si fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile "
"da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
"\n"
"Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che cè da sapere per "
"giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta "
@ -1464,37 +1620,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1529,7 +1654,7 @@ msgid ""
"on."
msgstr ""
"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate "
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle si "
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle di "
"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo "
"logico che racconta levolversi di una storia formano una "
"<italic>text='campagna'</italic>. Una campagna va giocata con molta cautela, "
@ -1545,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per "
"principianti, tipo <italic>text='LErede al Trono'</italic> o "
"<italic>text='La Guardia del Sud'</italic>. Un elenco esaustivo delle "
"campagne disponibili è disponibile cliccano sullopzione "
"campagne disponibili è disponibile cliccando sullopzione "
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
@ -1561,7 +1686,9 @@ msgstr ""
"La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore "
"veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la "
"vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori "
"competenze di gioco."
"competenze di gioco. Ad esempio, ad una difficoltà altra potrà corrispondere "
"un nemico con ingenti entrate, con unità di alto livello, castelli con molti "
"esagoni e così via."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -2111,7 +2238,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:284
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Salvataggi-caricamenti"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:285
@ -2151,7 +2278,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:301
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Imparare dalle sconfitte"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:302
@ -6582,7 +6709,7 @@ msgstr ""
"A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti scissioni "
"del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la violenza è una "
"delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto ciò delimita la "
"crescita della cultura saurina in confini precisi, poichè la maggior parte "
"crescita della cultura saurina in confini precisi, poiché la maggior parte "
"della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale e le loro proprietà "
"devono essere mobili.\n"
"\n"
@ -6600,7 +6727,7 @@ msgstr ""
"e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente forti e un sistema digestivo "
"molto potente con fluidi altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e "
"digerire qualunque tipo di preda compresa pelle, denti, corna e ossa. Non "
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrabe pratiche "
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrambe pratiche "
"piuttosto comuni."
#. [race]: id=mechanical
@ -7258,6 +7385,348 @@ msgstr "Errore di parsing durante lanalisi del testo della sezione Aiuto: "
#~ "<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
#~ "scenario in corso."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "One of the challenges of the game is to work out how to protect your "
#~ "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, "
#~ "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can "
#~ "<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. "
#~ "So, youll rarely make it through a scenario without having it happen."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i "
#~ "propri eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: "
#~ "supponiamo che tu abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia "
#~ "soltanto l'1% di possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi "
#~ "<italic>text='supporre'</italic> che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, "
#~ "raramente riuscirai a completare uno scenario senza che ciò accada."
#~ msgid ""
#~ "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
#~ "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
#~ "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
#~ "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
#~ "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
#~ "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
#~ "the same strategy again while hoping for better luck."
#~ msgstr ""
#~ "La casualità fa parte di Wesnoth: gli attacchi possono fallire e le unità "
#~ "possono morire a causa della sfortuna. Tutto questo fa parte del gioco, e "
#~ "uno degli obiettivi e proprio quello di far si che un giocatore "
#~ "sufficientemente abile possa completare tutte le campagne principali in "
#~ "modalità difficile, senza aver bisogno di salvare e ricaricare. Ritornare "
#~ "ad un turno precedente per provare una strategia diversa fa parte del "
#~ "percorso per imparare a giocare, ma ti sconsigliamo di continuare a "
#~ "ricaricare una stessa partita soltanto per provare e riprovare sempre la "
#~ "stessa strategia nella speranza di avere un sorte propizia."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
#~ "authoritative than the text on this page."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della "
#~ "versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di "
#~ "considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che "
#~ "il testo di questa pagina."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
#~ "dialogue.\n"
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nelle campagne principali, livello difficile:\n"
#~ "• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere "
#~ "tutti gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa "
#~ "succederà.\n"
#~ "• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che "
#~ "vengono forniti durante il dialogo.\n"
#~ "• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare "
#~ "rispetto al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un "
#~ "numero sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita "
#~ "di qualche unità di livello 2 o 3."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives "
#~ "you the most enjoyment."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Detto ciò, è comunque un gioco: il modo migliore di giocarlo è quello che "
#~ "ti fa divertire di più."
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
#~ "\n"
#~ "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a "
#~ "scenario was lost."
#~ msgstr ""
#~ "<italic>text='Perché sono stato sconfitto in quello scenario?'</italic>\n"
#~ "\n"
#~ "Una delle cose più difficile di Wesnoth è il comprendere perché si è "
#~ "stati sconfitti in uno scenario."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That "
#~ "is normal, and is part of learning the game. When that happens, try to "
#~ "learn from your mistakes: watch the replay, try to understand what you "
#~ "did wrong, then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quando inizi a giocare, probabilmente verrai sconfitto in qualche "
#~ "scenario. Tutto ciò è normale e fa parte della curva di apprendimento del "
#~ "gioco. Quando succede, prova ad imparare dai tuoi errori: riguardati il "
#~ "replay, cercando di capire dove hai sbagliato, poi <ref>dst='saveload' "
#~ "text='ricomincia lo scenario'</ref>e prova di nuovo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Some common reasons for losing a scenario are:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Alcuni dei motivi più comuni che portano alla sconfitta in uno scenario:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
#~ "level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Giocare una campagna ad un <ref>dst='..gameplay' text='Livello di "
#~ "difficoltà'</ref> troppo alto. Prova a giocare lo stesso scenario "
#~ "abbassando il livello di difficoltà."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of "
#~ "units, fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</"
#~ "ref>, not taking advantage of terrain features or units special "
#~ "abilities, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Scegliere una strategia perdente: ad esempio, reclutando il tipo "
#~ "sbagliato di unità, combattere nel <ref>dst='time_of_day' text='periodo "
#~ "del giorno'</ref> inappropriato, non approfittare dei vantaggi che "
#~ "portano le caratteristiche di un terreno o delle abilità speciali delle "
#~ "unità, e così via."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Missing clues. Often there will be hints in the campaigns story and "
#~ "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare "
#~ "for it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to "
#~ "its advice; it may save your life."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Indizi mancanti. Spesso si trovano suggerimenti sparsi qua e là lungo "
#~ "lo svolgimento di una campagna e nei dialoghi, suggerimenti legati a cosa "
#~ "ci si possa aspettare da uno scenario particolarmente difficile e come "
#~ "prepararsi ad affrontarlo. Se hai un mago leale nella tua squadra, spendi "
#~ "qualche minuto ad ascoltare i suoi consigli: potrebbero salvarti la vita."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
#~ "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
#~ "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
#~ "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
#~ "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
#~ "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
#~ "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
#~ "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
#~ "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
#~ "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
#~ "difficulties.)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Vincere uno scenario precedente per il rotto della cuffia. A parte che "
#~ "nei livelli di difficoltà più bassi, le campagne presuppongono che tu "
#~ "abbia un certo quantitativo di <italic>text='oro riportato'</italic> e "
#~ "qualche unità di livello avanzato nella tua <italic>text='lista dei "
#~ "veterani richiamabili'</italic>. (Questi concetti sono spiegati "
#~ "nell'esercitazione.) Se riesci a vincere uno scenario, perdendo però la "
#~ "maggior parte delle tue unità con più esperienza e utilizzando quasi "
#~ "tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più esperto potrebbe "
#~ "essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se dovessi trovarti "
#~ "in questa situazione, puoi provare a tornare indietro di uno scenario o "
#~ "due e vincerli in maniera più efficace, oppure abbassando il livello di "
#~ "difficoltà. (Ricorda che <italic>text='qualche'</italic> perdita va "
#~ "comunque messa in conto, specialmente ai livelli di difficoltà più alti.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
#~ "villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
#~ "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
#~ "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
#~ "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
#~ "scraping a victory”.)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
#~ "diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
#~ "l'utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le "
#~ "spese. Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in "
#~ "uno scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in "
#~ "quello successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio "
#~ "di “vittoria per il rotto della cuffia”.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Unlikely reasons'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Motivi improbabili'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
#~ "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In aggiunta alle più comuni cause sopra elencate, ce ne sono poche altre "
#~ "che, sebbene improbabili, non sono impossibili da incontrare. Esse sono:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
#~ "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for "
#~ "the next scenario."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Potresti aver seguito una strategia che lo sviluppatore della campagna "
#~ "non ha previsto, e quindi potresti aver finito con un insieme di unità di "
#~ "alto livello inadatto al prossimo scenario."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• You may have found a scenario that can only be won on the second or "
#~ "third time through, whether by requiring above-average luck or by "
#~ "expecting the players to have foreknowledge — to know what surprises are "
#~ "coming up before they happen. (It is under discussion whether "
#~ "foreknowledge is expected at the highest difficulties. Requiring above-"
#~ "average luck, however, would qualify as a bug.)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Potresti aver trovato uno scenario che può essere terminato soltanto la "
#~ "seconda o la terza volta che viene affrontato, perché potrebbe richiedere "
#~ "una fortuna superiore alla media o la conoscenza anticipata degli eventi, "
#~ "conoscere cioè in anticipo quali sorprese ti attendono prima che si "
#~ "manifestino. ( Si sta tuttora discutendo se ai livelli più alti di "
#~ "difficoltà sia richiesta un conoscenza anticipata, mentre la necessità di "
#~ "un botta di fortuna dovrebbe essere sempre inquadrata come un "
#~ "comportamento anomalo.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
#~ "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you "
#~ "were very unlucky and had many misses. However, this is a very rare "
#~ "occurrence, virtually unheard of in all but the shortest, smallest "
#~ "scenarios. In fact, losses are more commonly caused by playing a "
#~ "<italic>text='bad'</italic> strategy despite having <italic>text='above-"
#~ "average'</italic> luck, than by playing a <italic>text='good'</italic> "
#~ "strategy but having <italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, "
#~ "merely having “below-average” luck does not excuse a loss; having below-"
#~ "average luck is perfectly normal, and scenarios are designed to be "
#~ "winnable even with below-average luck. It is only exceedingly bad luck, "
#~ "over multiple turns, that we mean here."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Se la fortuna è cieca, la sfiga ci vede benissimo. Essendo casuale la "
#~ "possibilità di colpire o di mancare un bersaglio, potrebbe accadere che "
#~ "il nemico sia particolarmente fortunato e colpisca molte volte, mentre tu "
#~ "sia particolarmente sfortunato e cicchi il colpo ripetutamente. Una "
#~ "eventualità del genere è molto rara, tranne che negli scenari più corti e "
#~ "brevi. In effetti, le perdite sono più comunemente causate da una "
#~ "strategia <italic>text='sbagliata'</italic> supportata da una fortuna "
#~ "<italic>text='sfacciata'</italic>, piuttosto che da una "
#~ "<italic>text='buona'</italic> strategia con una fortuna "
#~ "<italic>text='sotto la media'</italic>. \n"
#~ " Inoltre, il solo fatto di avere una fortuna “sotto la media” non esclude "
#~ "delle perdite; avere sfortuna è perfettamente normale e gli scenari sono "
#~ "progettati per essere superabili anche con una bassa dose di fortuna. "
#~ "Quello che intendiamo evidenziare qui è un serie prolungata di eventi "
#~ "eccezionalmente sfortunati."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
#~ "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
#~ "the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
#~ "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you "
#~ "found a bug, then by all means, report it!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fai attenzione prima di attribuire una perdita ad uno di questi motivi. "
#~ "Se non sei un giocatore veterano, è molto più probabile che la tua "
#~ "perdita sia stata causata da uno degli errori <italic>text='comuni'</"
#~ "italic> sopra elencati, piuttosto che indice di un baco in una campagna. "
#~ "Comunque, se pensi di aver trovato un baco, allora segnalalo!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
#~ "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, "
#~ "reading the statistics is no substitute to watching the replay and "
#~ "looking for strategic mistakes, or small bits of luck at critical points "
#~ "in the engagement."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono "
#~ "aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o "
#~ "sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il "
#~ "riesame di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po' di "
#~ "fortuna nei momenti critici dello scontro."
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -317,12 +317,17 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Nel sedicesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso "
"Nel ventesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso "
"gli elfi silvani, razza da lei disprezzata, che vivevano nella grande "
"foresta a sud-ovest di Wesnoth. Furono assoldati orchi mercenari da inviare "
"sul posto, per seminare rovina e distruzione."
@ -4585,7 +4590,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:352
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:380
@ -5545,6 +5550,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -6438,6 +6448,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they "
#| "will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -6519,15 +6534,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him "
#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best "
#| "to convince him that you are not his enemies but his friends."
msgid ""
"Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Ad ogni modo... rimango dellavviso che dovremmo fare un tentativo per "
"Ad ogni modo, rimango dellavviso che dovremmo fare un tentativo per "
"salvarlo dalla spiacevole situazione in cui si trova. Se lo aiuterete, farò "
"del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi nemici, ma suoi "
"alleati..."
"alleati."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:774
@ -6543,17 +6563,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
msgid "Fair enough!"
msgstr "Daccordo!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
msgid "Fair enough."
msgstr "Daccordo."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786
msgid "Fair enough..."
msgstr "Daccordo..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:824
@ -7961,6 +7981,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say "
#| "you?"
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
@ -8240,6 +8264,10 @@ msgstr "Abbiamo cambiato programma: ora abbiamo intenzione di ucciderli."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8553,8 +8581,8 @@ msgid ""
"to talk."
msgstr ""
"Non è necessario parlarne ora. Konrad, Lisar, venite invece con me sulla "
"cima del monte Elnar. Qui daremo unocchiata a Weldyn, appronteremo il "
"nostro piano di battaglia e discuteremo della questione."
"cima del monte Elnar, per dare unocchiata a Weldyn, per approntare il "
"nostro piano di battaglia e per discutere della questione."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:518
@ -8614,6 +8642,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
@ -8672,6 +8706,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen, from "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -8821,6 +8862,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -9204,7 +9250,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"\n"
@ -9610,6 +9656,35 @@ msgstr ""
"Nel mentre, osservava tristemente lavvento del regno di terrore di "
"Asheviere su quelle terre..."
#~ msgid ""
#~ "<i>(motions for silence)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<small>What was that raucous noise?</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>(gesti di silenzio)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<small>Cosera quel rumore rauco?</small>"
#~ msgid ""
#~ "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
#~ "allies must be in the thick of battle."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad, può essere stato soltanto un bastone tonante dei nani. I nostri "
#~ "alleati di Knalga devono essere nel mezzo di una battaglia."
#~ msgid ""
#~ "Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
#~ "found us by now."
#~ msgstr ""
#~ "Dovrebbe essere il clan di Geldar, miei signori. Ormai le loro pattuglie "
#~ "avanzate avrebbero dovuto trovarci."
#~ msgid "We must hurry to assist them, my lords."
#~ msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, miei signori."
#~ msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
#~ msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, mia signora."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
@ -9640,6 +9715,39 @@ msgstr ""
#~ "risoluta di un guardiano. Vi prego di accettare i servigi dei guardiani "
#~ "del mio clan, per proteggere tu e i tui compagni."
#~ msgid ""
#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~ "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~ "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgstr ""
#~ "Già una volta, nobile nereide, il vostro popolo mi ha salvato da morte "
#~ "certa in mare aperto, combattendo al mio fianco mentre gli orrori non-"
#~ "morti minacciavano di divorarci. Io affido il nostro esercito alla la "
#~ "vostra forza e alla vostra protezione."
#~ msgid ""
#~ "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#~ "Lintair elves shall grant him safe passage."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Se riesci a convincerlo a non alzare la sua spada contro di "
#~ "noi, gli elfi di Lintair gli garantiranno un passaggio sicuro."
#~ msgid ""
#~ "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command."
#~ msgstr "Ah! Ho capito, Konrad. Lonere del comando non mi è affatto nuovo."
#~ msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
#~ msgstr ""
#~ "Sono felice che siamo in accordo, Lisar. Ora, avanti! Dobbiamo "
#~ "raggiungere la grotta."
#~ msgid ""
#~ "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
#~ "these drakes."
#~ msgstr ""
#~ "Sono felice che siamo in accordo, Lisar. Ora, avanti! Dobbiamo "
#~ "continuare a discendere il fiume, oltre questi draghi."
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Sconfiggi unaltra unità nemica"
@ -9656,36 +9764,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Se riduci a 0 i PF di Lord Bayar, Ser Ruga, Ser Daryn o Ser Alric, "
#~ "riceverai una ricompensa!"
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Temevo che avresti detto questo..."

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -5469,8 +5469,10 @@ msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Istantanee JPG"
msgstr "Istantanee JPEG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
@ -7176,16 +7178,22 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Mossa successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "View: Full Map"
msgid "Full Map"
msgstr "Mappa completa"
msgstr "Vista: Mappa Completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "Each Team"
msgstr "Ogni squadra"
msgstr "Vista: Ogni Schieramento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "View: Human Team"
msgid "Human Team"
msgstr "Schieramento umano"
msgstr "Vista: Schieramento Umano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7857,6 +7865,34 @@ msgstr ""
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Arresta una partita"
#~ msgid "Private Replay"
#~ msgstr "Replay Privato"
#~ msgid "Whether the replay will be publicly available"
#~ msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti"
#~ msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità."
#~ msgid "Defender vulnerability vs"
#~ msgstr "Vulnerabilità attaccante vs"
#~ msgid "Attacker resistance vs"
#~ msgstr "Resistenza difensore vs"
#~ msgid ""
#~ "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at "
#~ "this point in your plan."
#~ msgstr ""
#~ "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua "
#~ "pianificazione non hai abbastanza monete doro."
#~ msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
#~ msgstr ""
#~ "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete "
#~ "doro."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -2117,6 +2117,12 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2124,7 +2130,7 @@ msgid ""
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Lasciamo perdere gli uomini. Re Haldric ha deciso di rompere lalleanza "
"firmata undici anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. "
"firmata diciotto anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. "
"Quando è venuto sullisola era stato molto umile, ma ora la sua arroganza "
"non conosce limiti. Crede che gli orchi non oseranno attaccarlo."

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -453,8 +453,10 @@ msgstr "Sud"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -2766,6 +2768,30 @@ msgstr ""
msgid "Testing new lua mapgen features"
msgstr ""
#~ msgid "Defeat the enemy leader"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#~ msgid "teamname^Team 3"
#~ msgstr "Squadra 3"
#~ msgid "teamname^Team 4"
#~ msgstr "Squadra 4"
#~ msgid "teamname^Monsters"
#~ msgstr "Mostri"
#~ msgid "Defeat all monsters"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i mostri"
#~ msgid "Defeat the enemy leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici"
#~ msgid "Death of all your units"
#~ msgstr "Morte di tutte le tue unità"
#~ msgid "You cannot recruit units."
#~ msgstr "Non puoi reclutare unità."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Era predefinita + Califfato"
@ -2855,9 +2881,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -6070,19 +6070,26 @@ msgstr "Morte di RoSothian"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
msgstr ""
"Anche se non riuscissi a liberarla, potrai comunque passare al prossimo "
"scenario"
"scenario."
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
#| "containing the Princesss cage."
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage"
msgstr ""
"Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a "
"muoverti sullesagono che contiene la gabbia della principessa"
"muoverti sullesagono che contiene la gabbia della principessa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:333
@ -10685,391 +10692,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:104
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
#~ msgstr ""
#~ "Mi spiace Elenia, abbiamo provato di fare del nostro meglio. (<i>Sigh</"
#~ "i>) Non ti dimenticheremo mai, Eryssa."
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "Cani! Questa la pagherete cara! UOMINI, AVANTI!"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Morte di Tallin."
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"
#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "Parla con Hamel"
#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
#~ msgstr "AHAHAHAHAH, SCIOCCHI, PENSATE DI POTERMI UCCIDERE?"
#~ msgid "HAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHA!"
#~ msgid "What the...!"
#~ msgstr "Ma che!..."
#~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
#~ msgstr ""
#~ "Come può essere! Le nostre asce e i nostri martelli non ce la fanno."
#~ msgid ""
#~ "Blast it! Now where did he go? Lets find him and try something else!"
#~ msgstr ""
#~ "Maledetto! Dove è andato adesso? Troviamolo e tentiamo qualcosaltro!"
#~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
#~ msgstr "AH, AH, AH, AH, NON POTRÒ MAI ESSERE DISTRUTTO!"
#~ msgid "Oh yes you will! But... how?"
#~ msgstr "Oh, certo che sarai distrutto! Ma... come?"
#~ msgid "Well, it sure isnt gonna be done with a blade."
#~ msgstr "Be, sicuramente non sarà fatto con una lama."
#~ msgid "And look, hes gone. Now we gotta find him all over again!"
#~ msgstr ""
#~ "E guarda, se ne è andato. Adesso dobbiamo di nuovo cercarlo da capo!"
#~ msgid "COME AND GET ME!"
#~ msgstr "VENITE A PRENDERMI!"
#~ msgid "Oh darn, he disappeared. Lets find him and try a different weapon."
#~ msgstr "Oh dannato, è scomparso. Troviamolo e proviamo unaltra arma."
#~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
#~ msgstr "AH, AH, AH, AH! SONO IMMORTALE!"
#~ msgid ""
#~ "Look, he disappeared again. Lets find him and try using a different "
#~ "weapon on him."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda, è di nuovo scomparso. Troviamolo e proviamo unaltra arma su di "
#~ "lui."
#~ msgid "What the—"
#~ msgstr "Ma che..."
#~ msgid "Wow, this place is interesting."
#~ msgstr "Wow! Questo posto è interessante."
#~ msgid "The masters study eh? I bet well find Malifor there!"
#~ msgstr ""
#~ " “Il laboratorio del padrone” eh? Scommetto che ci troveremo Malifor!"
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
#~ msgstr "Morte di Tallin o Stalrag."
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normale)"
#~ msgid "Peasant"
#~ msgstr "Contadino"
#~ msgid ""
#~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
#~ "this bright gold from them. Now theyre killing each other. This might be "
#~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Lets "
#~ "give it to em!"
#~ msgstr ""
#~ "Gli orchi sono disattenti guardate con quanta facilità ho rubato loro "
#~ "queste armi e questo denaro sonante. Adesso si staranno uccidendo fra "
#~ "loro. Questa potrebbe essere la nostra unica possibilità di liberarci di "
#~ "questa feccia una volta per tutte. Andiamo a dargliele!"
#~ msgid ""
#~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for "
#~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What "
#~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
#~ msgstr ""
#~ "Parole coraggiose, Tallin, ma il piano è folle. Hai armi per meno di una "
#~ "dozzina di uomini. Nessuno di noi ha armature, o addestramento. Gli altri "
#~ "di noi con cosa li combatterà? con i forconi?!"
#~ msgid "Then its time to fight!"
#~ msgstr "Ora è tempo di combattere!"
#~ msgid "(<i>Smash</i>)"
#~ msgstr "(<i>Smash</i>)"
#~ msgid "Clear the caves (Bonus)"
#~ msgstr "Libera le miniere (Bonus)"
#~ msgid "Get into the mines or..."
#~ msgstr "Entra nelle miniere oppure..."
#~ msgid "Just kill the annoying little puppies"
#~ msgstr "Uccidi i noiosi cuccioletti"
#~ msgid "Samlan"
#~ msgstr "Samlan"
#~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
#~ msgstr "Stanno cercando di liberare i prigionieri! Fermateli!"
#~ msgid "Oh my, she is almost dead!"
#~ msgstr "Dio mio, è quasi morta!"
#~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
#~ msgstr ""
#~ "È stato un teletrasporto quello che avete fatto? Wow, siete davvero bravi!"
#~ msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
#~ msgstr "(<i>ammicca</i>)"
#~ msgid "Here, this will help her."
#~ msgstr "Ecco, questo ti farà bene."
#~ msgid "Here, I hope that helps."
#~ msgstr "Ecco, speriamo serva a qualcosa."
#~ msgid "Hmmm, it is pretty small, lets see if we can make it bigger."
#~ msgstr "Uhm, è piuttosto piccolo, vediamo se possiamo allargarlo."
#~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
#~ msgstr "Per i sacri dei della luce! 500 pezzi!"
#~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
#~ msgstr "Che tesoro! 2000 pezzi doro!"
#~ msgid "500 gold! Not bad!"
#~ msgstr "500 pezzi doro! Non male!"
#~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
#~ msgstr "10.000 pezzi doro! Wow! Dove li ha presi quel sacco dossa?"
#~ msgid "(<i>Rumble</i>)"
#~ msgstr "(<i>Rumble</i>)"
#~ msgid "(<i>Crash</i>)"
#~ msgstr "(<i>Crash</i>)"
#~ msgid ""
#~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa è stato? Oh maledizione due grossi lastroni di roccia ci tagliano "
#~ "la ritirata!"
#~ msgid "This doesnt look good."
#~ msgstr "È una brutta situazione."
#~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
#~ msgstr "Questa unità deve raccogliere la Bacchetta della Giustizia ?"
#~ msgid "Wow! This thing is... incredible!"
#~ msgstr "Wow! Questa cosa è... incredibile!"
#~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
#~ msgstr "Ah ah, almeno gli scheletri."
#~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
#~ msgstr "Una porta e una grande, GRANDE serratura, uhm..."
#~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
#~ msgstr "Scusate gente, non ho saputo resistere."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder whats behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Hm, questa porta è proprio ben serrata. Mi domando cosa ci sia dietro."
#~ msgid "Oh yeah, holy water!"
#~ msgstr "Oh sì, acqua benedetta!"
#~ msgid "Hmm, what is this thing?"
#~ msgstr "Hmm, cosè questa cosa?"
#~ msgid "EEEEEE!"
#~ msgstr "EEEEEE!"
#~ msgid "... Wait a second, who are you?"
#~ msgstr "... aspetta un momento, chi sei?"
#~ msgid ""
#~ "Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
#~ "have with him?"
#~ msgstr ""
#~ "Malifor!... (<i>diventa ancora più pallido se possibile</i>) Cosa "
#~ "volete da lui?"
#~ msgid "We seek to crush and destroy him."
#~ msgstr "Lo vogliamo distruggere."
#~ msgid ""
#~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to "
#~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
#~ "HieraShirsha?"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, sia grazie agli dei della luce! Finalmente cè qualcuno qua con la "
#~ "forza per stroncare questa minaccia. È il supremo Kalian di HieraShirsha "
#~ "che vi ha mandato?"
#~ msgid "The what?"
#~ msgstr "Il supremo cosa!?"
#~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
#~ msgstr "Err, penso che qui siamo in una diversa... eh... «zona temporale»."
#~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
#~ msgstr "Domando scusa. Dimmi, in che anno siamo?"
#~ msgid "Uh... 534..."
#~ msgstr "Eh... 534 AW..."
#~ msgid "Huh?! Cant be, the last year I remember it was 14,318!"
#~ msgstr ""
#~ "Eh!? Non può essere, lultimo anno che io ricordi è stato il 14.318 AD!"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Different calendars, folks."
#~ msgstr "Calendari differenti, gente."
#~ msgid "I see, but say, who are you?"
#~ msgstr "Lo vedo, ma dimmi: chi sei?"
#~ msgid "What? How can you not know who I am?"
#~ msgstr "Cosa? Come puoi non sapere chi sono io?"
#~ msgid "The times have changed, my friend."
#~ msgstr "I tempi cambiano, amico mio."
#~ msgid ""
#~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... "
#~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
#~ msgstr ""
#~ "Giusto... questo mi dispiace. Io sono lord Abhai e sono... o meglio sono "
#~ "stato... il sovrano del grande regno di Garet-Desh."
#~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
#~ msgstr "Che cosa ti è successo? Perché sei diventato un fantasma?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
#~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever "
#~ "since. Some monster that Malifors minions greatly fear lives in these "
#~ "waters; they do not molest me here."
#~ msgstr ""
#~ "Esatto. Ha tentato di annullare la mia mente per ridurmi in una schiavitù "
#~ "priva di intelligenza, ma mi sono opposto al suo potere e sono fuggito. "
#~ "Da allora mi nascondo in queste gallerie allagate. In queste acque vivono "
#~ "dei mostri che i tirapiedi di Malifor temono moltissimo; qui non mi danno "
#~ "fastidio."
#~ msgid "Ugh, a dead body!"
#~ msgstr "Agh, un morto!"
#~ msgid "Heres another body."
#~ msgstr "Qui ce nè un altro."
#~ msgid "And another..."
#~ msgstr "E un altro ancora..."
#~ msgid "Ssssh! I hear something."
#~ msgstr "Ssssh! Sento qualcosa."
#~ msgid "ROOOAAARRR!"
#~ msgstr "ROOOAAARRR!"
#~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
#~ msgstr "Mh, unaltra porta. Ragazzi, questa è chiusa a chiave per bene."
#~ msgid "Probably for that door right there."
#~ msgstr "Probabilmente è per quella porta lì."
#~ msgid "Here we go!"
#~ msgstr "Eccoci."
#~ msgid "(<i>Creak...</i>)"
#~ msgstr "(<i>Creak...</i>)"
#~ msgid "(<i>Bang</i>)"
#~ msgstr "(<i>Bang</i>)"
#~ msgid "(<i>Boom</i>)"
#~ msgstr "(<i>Boom</i>)"
#~ msgid "(<i>Crash!</i>)"
#~ msgstr "(<i>Crash!</i>)"
#~ msgid ""
#~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as "
#~ "well as other parts o Knalga."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo riusciti a ripulire le gallerie di collegamento fra qui e la "
#~ "vecchia fortezza, come anche altre parti di Knalga."
#~ msgid ""
#~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
#~ "borne into battle."
#~ msgstr ""
#~ "Come puoi vedere, Tallin, ce ne sono a mucchi, tutte pronte per essere "
#~ "portate in battaglia."
#~ msgid "Or resist till the end of turns"
#~ msgstr "Oppure resisti fino alla fine dei turni"
#~ msgid "It couldna been more than a day now."
#~ msgstr "Non può essere passato più di un giorno."
#~ msgid ""
#~ "Then we shall pursue them. Even if we dont catch them, we might be able "
#~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Allora dobbiamo inseguirli. Anche se non li prenderemo, potremmo riuscire "
#~ "a colpire Rakshas prima che abbia la possibilità di usare tutto quelloro."
#~ msgid ""
#~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive "
#~ "against the orcs. Its time to give them some of their own."
#~ msgstr ""
#~ "Hamel, raduna i nani e prepara unoffensiva su tutti i fronti contro gli "
#~ "orchi. È tempo di dargli quello che si meritano."
#~ msgid ""
#~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses "
#~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply "
#~ "didna ha the manpower."
#~ msgstr ""
#~ "Ci abbiamo provato, Tallin, ma con gli orchi ancora allopera alle difese "
#~ "meridionali e altri gruppi di troll che tentavano dinfiltrarsi da tutte "
#~ "le parti, non avevamo abbastanza uomini."
#~ msgid ""
#~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the "
#~ "blood of the orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Buona idea. Lascia e il martello di ogni nano sono assetati di sangue di "
#~ "orco!"
#~ msgid "Defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Sconfiggi i comandanti nemici oppure"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr ""
#~ "Noi seguiremo le tracce dei troll, ci dovrebbero condurre fino a Rakshas."
#~ msgid "All right people, lets move out!"
#~ msgstr "Bene gente, muoviamoci!"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr ""
#~ "Seguiremo le tracce dei troll; dovrebbero guidarci di nuovo da Rakshas..."
#~ msgid "All right, lets move out people!"
#~ msgstr "Bene, muoviamoci, gente!"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -318,15 +318,21 @@ msgstr "E allora, che vuoi che faccia? Non vedo come questo riguardi noi nani."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Quando gli elfi vennero a Weldyn, circa dieci anni fa, essi parlarono di un "
"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli disse che le "
"emanazioni del rubino possono essere contenute annullando così leffetto "
"Quando gli elfi vennero a Tath, circa cinque anni fa, essi parlarono di un "
"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli sostenne che "
"le emanazioni della gemma possono essere contenute annullando così leffetto "
"della pietra."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3032,7 +3038,7 @@ msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Hai veramente pensato di porterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
"Hai veramente pensato di poterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
"inferiori!"
#. [message]: id=Alanin

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2800,7 +2800,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Così, gli elfi e i nani non sono riusciti a prendere la fortezza e le bestie "
"sono state in grado di organizzare una difesa. Non importa. Una volta che "
"arriverà l'avanguardia del mio esercito, prenderò d'assalto io stesso la "
"arriverà lavanguardia del mio esercito, prenderò dassalto io stesso la "
"loro pietosa fortezza."
#. [message]: speaker=unit
@ -2825,12 +2825,15 @@ msgstr "Difendi Prestim con successo per almeno quattro giorni"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"I nemici controllano un villaggio qualsiasi sul lato nord del fiume al "
"termine dei turni"
"Non controlli tutti i villaggi sul lato nord del fiume al termine dei turni"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -4631,6 +4631,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
#| "sustain as few losses as possible!"
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
@ -5105,6 +5109,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought "
#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, "
#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust "
#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with "
#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -5532,11 +5545,14 @@ msgstr ""
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi."
#~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
#~ msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
#~ msgid "Monster"
#~ msgstr "Mostri"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
@ -5719,6 +5735,13 @@ msgstr ""
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
#~ "loro... Moltissimo, direi."
#~ msgid ""
#~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
#~ "hold fast and survive as long as we can!"
#~ msgstr ""
#~ "Ahimè, per ogni caduto che piangeremo, le fila dei non-morti si "
#~ "ingrosseranno. Dobbiamo resistere e sopravvivere il più a lungo possibile!"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -91,9 +91,15 @@ msgstr "Ti fai uccidere"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -304,8 +310,14 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -424,9 +436,15 @@ msgstr "Termina il tuo turno"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -486,9 +504,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -595,9 +619,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -992,6 +1022,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:190
@ -1082,6 +1114,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1090,7 +1129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vedi questacqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per "
"entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella "
"striscia sottile dacqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo "
"sottile striscia azzurrina dacqua bassa a nord. Noi però potremmo "
"appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dallacqua: così loro "
"saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta."
@ -1223,20 +1262,30 @@ msgstr "Sciamana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"La sciamana è ununità piuttosto debole, ma ha la capacità di <i>guarire</i> "
"le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che "
"<i>rallenta</i> i nemici, dimezzando i loro danni per la durata di un turno."
"La sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
"Possiede inoltre un attacco speciale che <i>rallenta</i> i nemici, "
"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane "
"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai "
"attenzione quando la invii in battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "Abilità e armi speciali"
msgstr "Armi speciali"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
@ -1258,6 +1307,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
@ -1272,14 +1333,15 @@ msgstr ""
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per "
"un turno. Altri esempi di armi speciali sono lattacco improvviso, che "
"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di "
"probabilità di colpire.\n"
"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può "
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono lattacco "
"improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
"rispettare le usuali convenzioni, e quello magico, che ha una probabilità "
"fissa del 70% di colpire.\n"
"\n"
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche."
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default "
"<b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
@ -1609,14 +1671,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:540
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessimo far "
"fuori la recluta in questo turno! Sarà meglio occupare più villaggi e "
"spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno."
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessi far "
"fuori la recluta in questo turno. Se possibile, sarà meglio occupare più "
"villaggi e avvicinare tutte le unità, in attesa del prossimo turno."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:545
@ -1624,7 +1691,7 @@ msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
"Se una delle tue sciamane rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
"allinizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di "
"loro."
@ -1704,6 +1771,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -1887,7 +1959,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, lunità che "
"lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante "
"decidere quali untà vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
"decidere quali unità vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
"per guadagnare esperienza."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1942,10 +2014,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1027
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, "
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili. Addio, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -2127,6 +2203,11 @@ msgstr "Agh! Ora ti insegnerò come si sconfiggono questi orchi!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2136,10 +2217,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
"livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. <i>Un "
"racconto of due fratelli</i> è il più semplice ed è quella che ti consiglio "
"come prima campagna. In <i>UnIncursione Orchesca</i> hai un esercito "
"elfico, analogamente a questo tutorial, ma con sette scenari per le tue "
"unità per guadagnare esperienza e avanzare di livello."
"racconto of due fratelli</i> è la più semplice ed è quella che ti consiglio "
"come prima campagna."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1231
@ -2231,6 +2310,168 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
#~ msgid "The <i>Heal</i> Ability"
#~ msgstr "Labilità <i>Cura</i>"
#~ msgid ""
#~ "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover "
#~ "4 hitpoints, which is only half of the amount that a village would "
#~ "provide. The Shaman doesnt gain experience from healing, only from "
#~ "combat, but advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid "
#~ "advancement has healing equivalent to a village.\n"
#~ "\n"
#~ "A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
#~ "section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Allinizio di ogni turno, le unità alleate adiacenti a una Sciamana "
#~ "recupereranno 4 punti ferita, pari alla metà dellimporto che un "
#~ "villaggio fornirebbe. La Sciamana non acquisisce esperienza dalla "
#~ "guarigione, ma vale la pena farle avanzare in combattimento: il suo "
#~ "avanzamento some Driade di secondo livello ha una guarigione equivalente "
#~ "a un villaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Una spiegazione dettagliata della guarigione può essere trovata nella "
#~ "sezione <i>Gioco</i> della guida (tasto di scelta rapida predefinito: "
#~ "<b>F1</b>)."
#~ msgid "Multiple Healers"
#~ msgstr "Guaritori multipli"
#~ msgid ""
#~ "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
#~ "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
#~ "even when adjacent to both Shamans.\n"
#~ "\n"
#~ "If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
#~ "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
#~ "is healed by the most advanced one."
#~ msgstr ""
#~ "Ora hai due guaritrici. Tuttavia, ogni unità può ricevere cure solo da un "
#~ "guaritore: ununità sarà comunque guarita solo 4 punti ferita per turno "
#~ "anche quando è adiacente a entrambe le Sciamane.\n"
#~ "\n"
#~ "Se uno delle due Sciamane avanza per diventare una Driade, allora sarà in "
#~ "grado di guarire le unità adiacenti di 8 punti ferita per turno. Ununità "
#~ "accanto a più guaritori viene guarita da quella più avanzata."
#~ msgid ""
#~ "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#~ "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#~ "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#~ "healed by the most advanced one."
#~ msgstr ""
#~ "Ora hai due guaritrici. La tua Driade può guarire le unità adiacenti di 8 "
#~ "punti ferita per turno rispetto ai 4 della tua Sciamana. Tuttavia, ogni "
#~ "unità può ricevere cure solo da un guaritore: ununità accanto a più "
#~ "guaritori viene guarita da quella più avanzata."
#~ msgid "Healers and Villages"
#~ msgstr "Curatori e Villaggi"
#~ msgid ""
#~ "A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
#~ "adjacent healers."
#~ msgstr ""
#~ "Ununità in un villaggio riceverà cure dal villaggio invece che dai "
#~ "guaritori adiacenti."
#~ msgid ""
#~ "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
#~ "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
#~ "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other "
#~ "sources of healing, so its often better to move a healer instead of an "
#~ "injured unit."
#~ msgstr ""
#~ "Avere più di un guaritore permette loro di guarire lun laltro o di "
#~ "coprire aree separate del campo di battaglia. Può anche consentire un "
#~ "migliore movimento tattico - i 2 punti ferita di guarigione da riposo si "
#~ "combinano con le altre fonti di guarigione, quindi spesso è meglio "
#~ "spostare un guaritore invece di ununità ferita."
#~ msgid "You still have to capture a village!"
#~ msgstr "Devi ancora catturare un villaggio!"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "Hai dimenticato di reclutare delle truppe! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
#~ "per annullare la tua ultima mossa."
#~ msgid "You still have to recruit troops!"
#~ msgstr "Devi ancora reclutare delle truppe!"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "Hai dimenticato di catturare un villaggio! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
#~ "per annullare la tua ultima mossa."
#~ msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
#~ msgstr "Il tutorial non è pensato per essere così difficile"
#~ msgid ""
#~ "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he "
#~ "could be attacked by several elves at once. Somethings broken the "
#~ "scripted event, which will make the scenario harder by leaving him in a "
#~ "defensive position.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Lorco sullisola avrebbe dovuto muoversi sul ponte, in modo che potesse "
#~ "essere attaccato da diversi elfi contemporaneamente. Qualcosa ha rotto "
#~ "levento scriptato, il che renderà lo scenario più difficile lasciandolo "
#~ "in una posizione difensiva.\n"
#~ "\n"
#~ "Si prega di segnalare il bug."
#~ msgid ""
#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this "
#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they "
#~ "can and move everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Spero di riuscire a sopravvivere al contrattacco se le mie unità non "
#~ "riuscissero a far fuori la recluta in questo turno. Sarà meglio ordinare "
#~ "loro di occupare più villaggi, se possono e poi di avvicinarle nel "
#~ "prossimo turno."
#~ msgid ""
#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
#~ "hitpoints at the beginning of the next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Se una delle tue sciamane rimane alle tue spalle, allinizio del prossimo "
#~ "turno potrà curarti 4 punti ferita."
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal "
#~ "4 hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
#~ "\n"
#~ "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
#~ "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, "
#~ "it will still be healed only once.\n"
#~ "\n"
#~ "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything "
#~ "for a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may "
#~ "receive from villages or healers, combining for a total of up to 10 "
#~ "hitpoints per turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le sciamane possono "
#~ "guarire solo 4 punti ferita per turno, mentre i villaggi possono guarirli "
#~ "più velocemente con 8 punti per turno.\n"
#~ "\n"
#~ "Diverse fonti di guarigione non sono generalmente combinate. Se ununità "
#~ "inizia il suo turno accanto a più guaritori, o su un villaggio e accanto "
#~ "a un guaritore, sarà comunque guarita solo una volta.\n"
#~ "\n"
#~ "La guarigione del riposo è uneccezione alla regola: se ununità non fa "
#~ "nulla per un turno, guarirà 2 punti ferita oltre a qualsiasi guarigione "
#~ "che possa ricevere da villaggi o guaritori, combinandosi per un totale di "
#~ "fino a 10 punti ferita per turno."
#~ msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
#~ msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
@ -2324,13 +2565,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oops!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo "
#~ "messaggio, premi <b>u</b> per annullare la mossa e poi prova di nuovo."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -1460,6 +1460,13 @@ msgstr "Drago del cielo"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1472,9 +1479,8 @@ msgstr ""
"simbolo del loro rango ed è placcata dargento per onorare il loro legame "
"con laria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per "
"lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare "
"indietro con quante più prede possibile, in lotta per guadagnare il rispetto "
"della propria tribù ed eventualmente passare qualche tempo con una delle "
"dragonesse, in genere sorvegliate a vista."
"indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il "
"rispetto della propria tribù."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -2458,15 +2464,15 @@ msgid ""
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno "
"imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
"imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
"essere una mera abilità pratica, larte dellarco è anche un passatempo "
"comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia "
"degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, "
"questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti "
"elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene "
"non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi "
"arceri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono al "
"riparo delle loro foreste."
"arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono "
"al riparo delle loro foreste."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2505,11 +2511,11 @@ msgstr ""
"Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso utilizzata "
"da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare attraverso una "
"finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in prima linea, questi "
"arceri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di rifornimento "
"e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è stato "
"interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco prima "
"in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa interpretazione "
"non è del tutto inaccurata.\n"
"arcieri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di "
"rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è "
"stato interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco "
"prima in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa "
"interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
"\n"
"I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
"spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
@ -3557,6 +3563,12 @@ msgstr "Corazziere"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome, "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
@ -7300,6 +7312,20 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
#~ "pierce attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo perforazione."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to "
#~ "pierce attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli "
#~ "attacchi di tipo perforazione."
#~ msgid ""
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -7662,6 +7688,88 @@ msgstr ""
#~ "cavalcando a gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far "
#~ "piovere le loro frecce sui nemici."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri elfi, i Vendicatori hanno una capacità di movimento "
#~ "superiore sui terreni sabbiosi, acque poco profonde e montagne."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri elfi, i Ranger hanno un fattore di movimento ed una "
#~ "difesa maggiore su terreni di tipo sabbioso, acque poco profonde e "
#~ "montagna."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
#~ "pierce attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza "
#~ "maggiore agli attacchi di tipo perforazione."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo perforazione."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
#~ "blade and impact attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza "
#~ "maggiore agli attacchi di tipo taglio e impatto."
#~ msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to "
#~ "blade and impact attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo taglio e impatto."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo fuoco."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo fuoco."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo fuoco."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore "
#~ "agli attacchi di tipo arcano."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to "
#~ "arcane attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza "
#~ "maggiore agli attacchi di tipo arcano."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Silvia Montanaro, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -3975,6 +3975,10 @@ msgstr "Siate saldi ragazzi, arrivano!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will "
#| "make you pay!"
msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we "
"will make you pay!"
@ -10827,6 +10831,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1795
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
#| "some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10838,16 +10854,16 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
msgstr ""
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi "
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi "
"ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e "
"ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo allaperto "
"contro ogni previsione. Io lho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, "
"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per "
"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io "
"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono "
"stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi "
"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e "
"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
"contro ogni previsione? Io lho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad "
"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi "
"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho "
"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi "
"siano nostri amici, come lo sono stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a "
"parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre "
"scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1801
@ -10882,6 +10898,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
#| "or some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10893,16 +10921,17 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
msgstr ""
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi "
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi "
"ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e "
"ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo allaperto "
"contro ogni previsione. Io lho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, "
"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per "
"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io "
"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono "
"stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi "
"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e "
"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
"contro ogni previsione? Io lho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad "
"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi "
"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho "
"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi "
"siano nostri amici, come lo sono stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte "
"a parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le "
"nostre scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né "
"falsi dei."
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1815
@ -15863,6 +15892,16 @@ msgstr "Cantrice Quenoth del Sole"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
@ -15875,10 +15914,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La magia delle fate e quella elfica sono stati spesso giustamente associate "
"con la vita, da cui traggono la maggior parte del loro potere. Tuttavia, con "
"la morte di gran parte della fauna selvatica di Irdya, gli elfi Quenoth "
"furono costretti a cercare unaltra fonte per la loro stregoneria. Col "
"tempo, impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, che "
"riducevano in cenere le foreste una volta tentacolari di Irdya, ma ancora "
"la morte di gran parte della flora di Irdya, gli elfi Quenoth furono "
"costretti a cercare unaltra fonte per la loro stregoneria. Col tempo, "
"impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, i soli "
"gemelli che avevano ridotto in cenere le foreste di Irdya, ma ancora "
"rilasciano lenergia che alimenta tutta la vita. Coloro che padroneggiano "
"questa nuova forma di magia cantano la duplice natura di queste forme di "
"fuoco: fiamme che sono sia la vita che la scomparsa della vita."

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"to disable."
msgstr ""
"Numero di minuti di attesa prima della rimozione dei messaggi di chat nel "
"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare"
"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -5331,6 +5331,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Non hai un condottiero in grado di reclutare unità."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di reclutare quellunità."
@ -7014,10 +7016,9 @@ msgstr ""
"Inserisci «help all» per includere anche i comandi al momento non "
"disponibili."
# tra i "sergenti" va tradotto?
#: src/map_command_handler.hpp:218
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<comando>]"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:263
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7050,7 +7051,7 @@ msgstr "Uso:"
#: src/map_command_handler.hpp:334
msgid "aliases:"
msgstr "alias:"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -7081,18 +7082,28 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento."
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited"
msgstr "Nessuna unità reclutata"
msgstr "Nessuna unità reclutata."
#: src/menu_events.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Non hai abbastanza monete doro per reclutare lunità"
msgstr "Non hai abbastanza monete doro per reclutare lunità."
#: src/menu_events.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli"
msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli."
#: src/menu_events.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@ -7101,18 +7112,25 @@ msgstr ""
"(Devi avere dei veterani sopravvissuti ad uno scenario precedente)"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata"
msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata."
#: src/menu_events.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled"
msgstr "Nessuna unità richiamata"
msgstr "Nessuna unità richiamata."
#: src/menu_events.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta doro per richiamare ununità"
msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete doro per richiamare questa unità"
msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta doro per richiamare ununità."
msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete doro per richiamare questa unità."
#: src/menu_events.cpp:549
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7189,12 +7207,11 @@ msgstr ""
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
# tra i "sergenti" va tradotto?
#: src/menu_events.cpp:1193
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[all|<comando>]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "<side> <nickname>"
@ -7227,7 +7244,7 @@ msgstr "Debug degli strati di terreno sotto il mouse."
#: src/menu_events.cpp:1203
msgid "Show fps."
msgstr "Mostra FPS."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "Save game."
@ -7345,10 +7362,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Mostra una variabile dello scenario."
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modifica la variabile di ununità (Solo le chiavi di livello superiore sono "
"supportate)."
"Modifica la variabile di ununità. (Solo le chiavi di livello superiore sono "
"supportate e advances=<numero>.)"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Discover all units in help."
@ -8096,8 +8117,10 @@ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid " replay"
msgstr " replay"
msgstr "replay"
#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:582
#: src/savegame.cpp:584
@ -8625,6 +8648,18 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
#~ msgid ""
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
#~ "will be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed "
#~ "faster than otherwise possible."
#~ msgstr ""
#~ "Se una unità è posizionata vicino a due curatori di due squadre alleate, "
#~ "lunità verrà curata in entrambi i turni delle squadre. In questo modo, "
#~ "una unità può guarire più velocemente possibile."
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Vank dello Stormo di Galun, 6AW</i>"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "registrazione con password *** e nessun indirizzo di posta elettronica"
@ -8661,6 +8696,21 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
#~ "registrato."
#~ msgid "Time of Day Schedule"
#~ msgstr "Programma del Periodo della giornata"
#~ msgid "Lawful Bonus:"
#~ msgstr "Bonus unità Legali:"
#~ msgid "Neutral Bonus:"
#~ msgstr "Bonus unità Neutrali:"
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
#~ msgstr "Bonus unità Caotiche:"
#~ msgid "Liminal Bonus:"
#~ msgstr "Bonus unità Liminali:"
#~ msgid ""
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
@ -8675,6 +8725,20 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr[0] "Alias"
#~ msgstr[1] "Alias"
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
#~ msgstr "Errore interno. Si prega di notificare questo bug! Dettagli:\n"
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
#~ msgstr ""
#~ "In questo momento non puoi reclutare una unità di tipo $unit_type_name."
#~ msgid ""
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
#~ "unit."
#~ msgstr ""
#~ "In questo momento della tua pianificazione, non hai abbastanza monete "
#~ "doro per reclutare questa unità."
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
@ -8683,12 +8747,22 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "“on” = abilita il controllo dellIA, “off” = la squadra è controllata dal "
#~ "giocatore"
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[<squadra> [on/off]]"
#~ msgid "Change the in-game theme."
#~ msgstr "Cambia il tema in gioco."
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
#~ msgid "<unit type id>"
#~ msgstr "<id tipo di unità>"
#~ msgid "<amount>"
#~ msgstr "<ammontare>"
#~| msgid "<nickname>"
#~ msgid "<event name>"
#~ msgstr "<nome evento>"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
@ -8709,9 +8783,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuota"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
@ -8720,15 +8791,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "È stata selezionata unarma di difesa non valida."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Avanza come:"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Timeout del ping"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
@ -8764,115 +8826,3 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni "
#~ "principali e centinaia di anni di storia.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n"
#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n"
#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
#~ "500+ Add-ons.)"
#~ msgstr ""
#~ "(17 campagne per giocatore singolo con 211 scenari,\n"
#~ "1 campagna multigiocatore con 14 scenari,\n"
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
#~ "oltre 500 estensioni.)"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (mancante)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(mancante)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Trovata unità con PF negativi"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Schermata"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Partita salvata"
#~ msgid "wesnoth"
#~ msgstr "Wesnoth"
#, fuzzy
#~| msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version."
#~ msgid ""
#~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version "
#~ "($version)."
#~ msgstr "$elem è stato deprecato e verrà rimosso nella prossima versione."
#~ msgid ""
#~ "Screenshot creation failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoths player "
#~ "resource files and that file permissions are set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della schermata non riuscita.\n"
#~ "\n"
#~ "Accertarsi che vi sia spazio sufficiente nel drive contenente i file "
#~ "delle risorse giocatore di Wesnoth e che i permessi di accesso ai file "
#~ "siano impostati correttamente."
#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "UnitBox"
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
#~ msgstr "Tema sperimentale in sostituzione di quello predefinito"
#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Widescreen"
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
#~ msgstr "Tema sperimentale ottimizzato per risoluzioni a schermo largo"
#~ msgid "--give--"
#~ msgstr "--assegna--"
#~ msgid "User made map"
#~ msgstr "Mappa creata da altro utente"
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
#~ msgstr "Era sconosciuta: $era_id"
#~ msgid "(S)"
#~ msgstr "(S)"
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
#~ msgstr "Scenario sconosciuto: $scenario_id"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
#~ msgstr "Campagna sconosciuta: $campaign_id"
#~ msgid "wfl"
#~ msgstr "wfl"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "$percent|% accuracy"
#~ msgstr "$percent|% accuratezza"