updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
c2ce47f6a3
commit
22292e81ce
15 changed files with 1371 additions and 812 deletions
|
@ -5,20 +5,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 00:59-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
|
@ -150,17 +150,17 @@ msgstr "Inverno"
|
|||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:40
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
msgstr "Sottosuolo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:46
|
||||
msgid "Deep Underground"
|
||||
msgstr "Sottosuolo profondo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:52
|
||||
msgid "Indoors"
|
||||
msgstr "Interni"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=24
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:58
|
||||
|
@ -535,26 +535,5 @@ msgstr "Nessuno"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Giocatore $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Map)"
|
||||
#~ msgstr "(Nuova mappa)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Scenario)"
|
||||
#~ msgstr "(Nuovo scenario)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
||||
#~ msgstr "Scegli un file da aprire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||||
#~ msgstr "Scegli una maschera da applicare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
#~ msgstr "Esiste già un file con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player"
|
||||
#~ msgstr "Giocatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Esci"
|
||||
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
|
||||
#~ msgstr "(Tipo di unità sconosciuto: $type)"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -1751,6 +1751,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
|
||||
#| "before that happens."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
|
@ -1891,6 +1896,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||||
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
|
||||
#| "be more dangerous still."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
|
@ -2316,6 +2326,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
|
||||
msgid "But what happened to the people living on it?"
|
||||
msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?"
|
||||
|
||||
|
@ -4185,32 +4197,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Holy Amulet"
|
||||
msgstr "Amuleto sacro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
#~ msgstr "Benissimo, allora. Vi auguro buona fortuna in battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "ascia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "greatsword"
|
||||
#~ msgstr "spadone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "morning star"
|
||||
#~ msgstr "mazza ferrata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "spada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
|
||||
#~ "hundred pieces of gold."
|
||||
#~ " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
|
||||
#~ "preventing them from retaliating as effectively."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo scrigno contiene un’immensa fortuna! Posso contare duecento monete "
|
||||
#~ "d’oro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dalle profondità di questo fiume evoco ora le bestie che vi "
|
||||
#~ "distruggeranno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
#~ msgstr "Argh! Sono morto! Comunque sia, i nani sono sempre i migliori!"
|
||||
#~ " L’attacco corpo a corpo di questa unità può sopraffare le difese dei "
|
||||
#~ "nemici, impedendo loro di vendicarsi nel modo più efficace."
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 13:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
|
@ -728,16 +728,22 @@ msgstr "Grande Fiume"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=great_river
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il grande fiume forma il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e il <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
|
||||
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' tex ='Grande Oceano'</ref> "
|
||||
"at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
"Il Grande Fiume segna il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e le <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
|
||||
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' text ='Grande Oceano'</"
|
||||
"ref> ad <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||||
|
@ -846,6 +852,59 @@ msgstr "Regno di Wesnoth"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
|
||||
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
|
||||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||||
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||||
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||||
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||||
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||||
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
|
||||
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
|
||||
#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over "
|
||||
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
|
||||
#| "the Ford of Abez.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||||
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||||
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||||
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||||
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort "
|
||||
#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
|
||||
#| "population.\n"
|
||||
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
|
||||
#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||||
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
|
||||
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||||
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
|
||||
#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the "
|
||||
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
|
||||
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||||
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
|
||||
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
|
||||
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
|
||||
#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||||
#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
|
||||
#| "of Haldric II’s sons.\n"
|
||||
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
|
||||
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
|
@ -900,14 +959,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Il regno di Wesnoth è situato nell’area centro-settentrionale del "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. La maggior parte "
|
||||
"delle campagne principali si svolgono intorno ad esso. È delimitato sulla "
|
||||
"mappa a nord dal Grande Fiume, ad ovest dalla costa del Grande Oceano, a "
|
||||
"mappa a nord dal <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>, ad ovest "
|
||||
"dalla costa del <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>, a "
|
||||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sud-ovest'</ref> dalla Foresta di "
|
||||
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta (nell’angolo in basso a destra della "
|
||||
"mappa principale).\n"
|
||||
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lungo il fiume Aethen, a sud di Fort Tahn, giace una regione di frontiera di "
|
||||
"Wesnoth delimitata a sud (fuori mappa) da fitti boschi, dei quali la foresta "
|
||||
"di Aethen si può considerare la propaggine più a nord.\n"
|
||||
"di Aethen si può considerare la propaggine più settentrionale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||||
" • Weldyn: la capitale di Wesnoth.\n"
|
||||
|
@ -941,7 +1000,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • Piane dei Cavalli: regione di pianure ondulate subito a sud del Grande "
|
||||
"Fiume, delimitata ad ovest dalla foresta di Glyn e ad est dal fiume Weldyn; "
|
||||
"il margine meridionale si fonde con la Grande Pianura Centrale. Dimora dei "
|
||||
"potenti clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
|
||||
"potenti Clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colline Orientali: grande catena collinare che si estende a sud del "
|
||||
"Grande Fiume e ad est del fiume Weldyn. L’area settentrionale, vicino al "
|
||||
"fiume Weldyn, è stata occupata diverse volte dalla popolazione di Wesnoth, "
|
||||
|
@ -959,6 +1018,25 @@ msgstr "Elensefar"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
|
||||
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
|
||||
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
|
||||
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||||
#| "delta.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
|
||||
#| "Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||||
#| "this point, and only ships can cross it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
|
@ -979,10 +1057,10 @@ msgstr ""
|
|||
"A seconda del periodo storico, Elensefar è considerata a volte come una "
|
||||
"provincia di <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, come una "
|
||||
"nazione indipendente e in altre volte ancora come alleata con Wesnoth. I "
|
||||
"suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea imprecisa al confine con "
|
||||
"Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e l’<ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori informazioni possono essere rinvenute "
|
||||
"nella narrativa storica di Wesnoth.\n"
|
||||
"suoi confini sono il <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref> a "
|
||||
"nord, una linea imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle "
|
||||
"a sud e l’<ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori "
|
||||
"informazioni possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||||
" • Elensefar: la capitale, situata su un’isola nel delta del "
|
||||
|
@ -1001,6 +1079,48 @@ msgstr "Terre del Nord"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||||
#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||||
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
|
||||
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||||
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||||
#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||||
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||||
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||||
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
|
||||
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
|
||||
#| "Plains.\n"
|
||||
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||||
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||||
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||||
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||||
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
|
||||
#| "called Longlier.\n"
|
||||
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||||
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||||
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||||
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
|
||||
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
|
||||
#| "by humans.\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||||
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||||
|
@ -1056,12 +1176,14 @@ msgstr ""
|
|||
" • Dallben e Delwyn: villaggi umani ora abbandonati, costruiti "
|
||||
"originariamente dai coloni che attraversarono il Grande Fiume durante "
|
||||
"l’espansione avvenuta nell’età d’oro di Wesnoth. La zona boscosa a nord-est "
|
||||
"di Elensefar, dove erano situati questi villaggi, fu chiamata dagli uomini "
|
||||
"“provincia di Annuvin”, ma era nota agli elfi come Wesmere.\n"
|
||||
"di <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>, dove erano situati questi "
|
||||
"villaggi, fu chiamata dagli uomini “provincia di Annuvin”, ma era nota agli "
|
||||
"elfi come Wesmere.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||||
" • Montagne Centrali: una barriera virtualmente insormontabile tra la "
|
||||
"regione del fiume e le pianure del remoto nord.\n"
|
||||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali'</ref>: una "
|
||||
"barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume e le pianure "
|
||||
"del remoto nord.\n"
|
||||
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
|
||||
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
|
||||
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
|
||||
|
@ -1070,16 +1192,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Centrali e il Grande Fiume. Luogo notoriamente pericoloso.\n"
|
||||
" • Lago Vrug: grande lago di montagna il cui emissario scava l’unica via "
|
||||
"che attraversa le montagne del nord.\n"
|
||||
" • Arkan-thoria: il fiume che esce dal Lago Vrug. Questo è il suo nome "
|
||||
"elfico; tra gli umani è noto col nome di Longlier.\n"
|
||||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: il fiume che esce "
|
||||
"dal Lago Vrug. Questo è il suo nome elfico; tra gli umani è noto col nome di "
|
||||
"Longlier.\n"
|
||||
" • Fiume Listra: l’affluente del Grande Fiume che scorre verso sud e nel "
|
||||
"quale si riversa l’Arkan-thoria.\n"
|
||||
" • Foresta di Lintanir: la propaggine più a sud della grande foresta "
|
||||
"settentrionale, un bosco gigantesco i cui limiti a nord e ad est sono noti "
|
||||
"solo agli elfi. La loro capitale, Elensiria, è stata visitata solo di rado "
|
||||
"dagli umani.\n"
|
||||
" • Grande Fiume: la sorgente di questo fiume si trova da qualche parte ad "
|
||||
"est delle Terre del Nord."
|
||||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>: la sorgente di "
|
||||
"questo fiume si trova da qualche parte ad est delle Terre del Nord."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||||
|
@ -1088,6 +1211,24 @@ msgstr "Terre elfiche sud-occidentali"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||||
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
|
||||
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
|
||||
#| "the Kerlath province to the east.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • None known.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
|
||||
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
|
||||
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
|
||||
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||||
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||||
#| "abandoned by the elves long ago."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||||
|
@ -1285,6 +1426,21 @@ msgstr "Comandi"
|
|||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||||
#. [topic]: id=..introduction
|
||||
#: data/core/help.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||||
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||||
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
|
||||
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
|
||||
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
|
||||
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||||
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
|
||||
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
|
||||
#| "situations and exceptions, follow the included links."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1305,10 +1461,10 @@ msgstr ""
|
|||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è un gioco strategico a turni ad "
|
||||
"ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi "
|
||||
"strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, <italic>Battle for "
|
||||
"Wesnoth</italic> punta sulla semplicità delle regole e della struttura di "
|
||||
"gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole si "
|
||||
"fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile da "
|
||||
"imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
|
||||
"Wesnoth</italic> punta sulla semplicità sia delle regole che della struttura "
|
||||
"di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole "
|
||||
"si fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile "
|
||||
"da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che c’è da sapere per "
|
||||
"giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta "
|
||||
|
@ -1464,37 +1620,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
|
||||
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
|
||||
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
|
||||
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
|
||||
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||||
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
|
||||
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
|
||||
#| "refer back here if you forget something.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||||
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||||
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||||
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||||
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||||
#| "higher difficulties.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||||
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
|
||||
#| "the Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three "
|
||||
#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a "
|
||||
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
|
||||
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
|
||||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
|
||||
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
|
||||
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
|
||||
#| "and overcoming them will require more skillful play."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||||
|
@ -1529,7 +1654,7 @@ msgid ""
|
|||
"on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate "
|
||||
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle si "
|
||||
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle di "
|
||||
"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo "
|
||||
"logico che racconta l’evolversi di una storia formano una "
|
||||
"<italic>text='campagna'</italic>. Una campagna va giocata con molta cautela, "
|
||||
|
@ -1545,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per "
|
||||
"principianti, tipo <italic>text='L’Erede al Trono'</italic> o "
|
||||
"<italic>text='La Guardia del Sud'</italic>. Un elenco esaustivo delle "
|
||||
"campagne disponibili è disponibile cliccano sull’opzione "
|
||||
"campagne disponibili è disponibile cliccando sull’opzione "
|
||||
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
|
||||
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
|
||||
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
|
||||
|
@ -1561,7 +1686,9 @@ msgstr ""
|
|||
"La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore "
|
||||
"veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la "
|
||||
"vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori "
|
||||
"competenze di gioco."
|
||||
"competenze di gioco. Ad esempio, ad una difficoltà altra potrà corrispondere "
|
||||
"un nemico con ingenti entrate, con unità di alto livello, castelli con molti "
|
||||
"esagoni e così via."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:181
|
||||
|
@ -2111,7 +2238,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:284
|
||||
msgid "Save-loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvataggi-caricamenti"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:285
|
||||
|
@ -2151,7 +2278,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:301
|
||||
msgid "Learning from Losses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imparare dalle sconfitte"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:302
|
||||
|
@ -6582,7 +6709,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti scissioni "
|
||||
"del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la violenza è una "
|
||||
"delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto ciò delimita la "
|
||||
"crescita della cultura saurina in confini precisi, poichè la maggior parte "
|
||||
"crescita della cultura saurina in confini precisi, poiché la maggior parte "
|
||||
"della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale e le loro proprietà "
|
||||
"devono essere mobili.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6600,7 +6727,7 @@ msgstr ""
|
|||
"e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente forti e un sistema digestivo "
|
||||
"molto potente con fluidi altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e "
|
||||
"digerire qualunque tipo di preda compresa pelle, denti, corna e ossa. Non "
|
||||
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrabe pratiche "
|
||||
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrambe pratiche "
|
||||
"piuttosto comuni."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=mechanical
|
||||
|
@ -7258,6 +7385,348 @@ msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: "
|
|||
#~ "<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
|
||||
#~ "scenario in corso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "One of the challenges of the game is to work out how to protect your "
|
||||
#~ "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, "
|
||||
#~ "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||||
#~ "<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. "
|
||||
#~ "So, you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i "
|
||||
#~ "propri eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: "
|
||||
#~ "supponiamo che tu abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia "
|
||||
#~ "soltanto l'1% di possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi "
|
||||
#~ "<italic>text='supporre'</italic> che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, "
|
||||
#~ "raramente riuscirai a completare uno scenario senza che ciò accada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
|
||||
#~ "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
|
||||
#~ "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
|
||||
#~ "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
|
||||
#~ "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
|
||||
#~ "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
|
||||
#~ "the same strategy again while hoping for better luck."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La casualità fa parte di Wesnoth: gli attacchi possono fallire e le unità "
|
||||
#~ "possono morire a causa della sfortuna. Tutto questo fa parte del gioco, e "
|
||||
#~ "uno degli obiettivi e proprio quello di far si che un giocatore "
|
||||
#~ "sufficientemente abile possa completare tutte le campagne principali in "
|
||||
#~ "modalità difficile, senza aver bisogno di salvare e ricaricare. Ritornare "
|
||||
#~ "ad un turno precedente per provare una strategia diversa fa parte del "
|
||||
#~ "percorso per imparare a giocare, ma ti sconsigliamo di continuare a "
|
||||
#~ "ricaricare una stessa partita soltanto per provare e riprovare sempre la "
|
||||
#~ "stessa strategia nella speranza di avere un sorte propizia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
|
||||
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
|
||||
#~ "authoritative than the text on this page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della "
|
||||
#~ "versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di "
|
||||
#~ "considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che "
|
||||
#~ "il testo di questa pagina."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
|
||||
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
|
||||
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
|
||||
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
|
||||
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
|
||||
#~ "dialogue.\n"
|
||||
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
|
||||
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
|
||||
#~ "units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nelle campagne principali, livello difficile:\n"
|
||||
#~ "• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere "
|
||||
#~ "tutti gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa "
|
||||
#~ "succederà.\n"
|
||||
#~ "• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che "
|
||||
#~ "vengono forniti durante il dialogo.\n"
|
||||
#~ "• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare "
|
||||
#~ "rispetto al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un "
|
||||
#~ "numero sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita "
|
||||
#~ "di qualche unità di livello 2 o 3."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives "
|
||||
#~ "you the most enjoyment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Detto ciò, è comunque un gioco: il modo migliore di giocarlo è quello che "
|
||||
#~ "ti fa divertire di più."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a "
|
||||
#~ "scenario was lost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<italic>text='Perché sono stato sconfitto in quello scenario?'</italic>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Una delle cose più difficile di Wesnoth è il comprendere perché si è "
|
||||
#~ "stati sconfitti in uno scenario."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That "
|
||||
#~ "is normal, and is part of learning the game. When that happens, try to "
|
||||
#~ "learn from your mistakes: watch the replay, try to understand what you "
|
||||
#~ "did wrong, then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and "
|
||||
#~ "try again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Quando inizi a giocare, probabilmente verrai sconfitto in qualche "
|
||||
#~ "scenario. Tutto ciò è normale e fa parte della curva di apprendimento del "
|
||||
#~ "gioco. Quando succede, prova ad imparare dai tuoi errori: riguardati il "
|
||||
#~ "replay, cercando di capire dove hai sbagliato, poi <ref>dst='saveload' "
|
||||
#~ "text='ricomincia lo scenario'</ref>e prova di nuovo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Alcuni dei motivi più comuni che portano alla sconfitta in uno scenario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||||
#~ "level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Giocare una campagna ad un <ref>dst='..gameplay' text='Livello di "
|
||||
#~ "difficoltà'</ref> troppo alto. Prova a giocare lo stesso scenario "
|
||||
#~ "abbassando il livello di difficoltà."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of "
|
||||
#~ "units, fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</"
|
||||
#~ "ref>, not taking advantage of terrain features or units’ special "
|
||||
#~ "abilities, and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Scegliere una strategia perdente: ad esempio, reclutando il tipo "
|
||||
#~ "sbagliato di unità, combattere nel <ref>dst='time_of_day' text='periodo "
|
||||
#~ "del giorno'</ref> inappropriato, non approfittare dei vantaggi che "
|
||||
#~ "portano le caratteristiche di un terreno o delle abilità speciali delle "
|
||||
#~ "unità, e così via."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||||
#~ "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare "
|
||||
#~ "for it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to "
|
||||
#~ "its advice; it may save your life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Indizi mancanti. Spesso si trovano suggerimenti sparsi qua e là lungo "
|
||||
#~ "lo svolgimento di una campagna e nei dialoghi, suggerimenti legati a cosa "
|
||||
#~ "ci si possa aspettare da uno scenario particolarmente difficile e come "
|
||||
#~ "prepararsi ad affrontarlo. Se hai un mago leale nella tua squadra, spendi "
|
||||
#~ "qualche minuto ad ascoltare i suoi consigli: potrebbero salvarti la vita."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
|
||||
#~ "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
|
||||
#~ "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
|
||||
#~ "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
|
||||
#~ "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
|
||||
#~ "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
|
||||
#~ "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
|
||||
#~ "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
|
||||
#~ "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
|
||||
#~ "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
|
||||
#~ "difficulties.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Vincere uno scenario precedente per il rotto della cuffia. A parte che "
|
||||
#~ "nei livelli di difficoltà più bassi, le campagne presuppongono che tu "
|
||||
#~ "abbia un certo quantitativo di <italic>text='oro riportato'</italic> e "
|
||||
#~ "qualche unità di livello avanzato nella tua <italic>text='lista dei "
|
||||
#~ "veterani richiamabili'</italic>. (Questi concetti sono spiegati "
|
||||
#~ "nell'esercitazione.) Se riesci a vincere uno scenario, perdendo però la "
|
||||
#~ "maggior parte delle tue unità con più esperienza e utilizzando quasi "
|
||||
#~ "tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più esperto potrebbe "
|
||||
#~ "essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se dovessi trovarti "
|
||||
#~ "in questa situazione, puoi provare a tornare indietro di uno scenario o "
|
||||
#~ "due e vincerli in maniera più efficace, oppure abbassando il livello di "
|
||||
#~ "difficoltà. (Ricorda che <italic>text='qualche'</italic> perdita va "
|
||||
#~ "comunque messa in conto, specialmente ai livelli di difficoltà più alti.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||||
#~ "villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||||
#~ "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||||
#~ "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||||
#~ "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||||
#~ "scraping a victory”.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
|
||||
#~ "diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
|
||||
#~ "l'utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le "
|
||||
#~ "spese. Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in "
|
||||
#~ "uno scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in "
|
||||
#~ "quello successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio "
|
||||
#~ "di “vittoria per il rotto della cuffia”.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Motivi improbabili'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||||
#~ "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In aggiunta alle più comuni cause sopra elencate, ce ne sono poche altre "
|
||||
#~ "che, sebbene improbabili, non sono impossibili da incontrare. Esse sono:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||||
#~ "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for "
|
||||
#~ "the next scenario."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Potresti aver seguito una strategia che lo sviluppatore della campagna "
|
||||
#~ "non ha previsto, e quindi potresti aver finito con un insieme di unità di "
|
||||
#~ "alto livello inadatto al prossimo scenario."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• You may have found a scenario that can only be won on the second or "
|
||||
#~ "third time through, whether by requiring above-average luck or by "
|
||||
#~ "expecting the players to have foreknowledge — to know what surprises are "
|
||||
#~ "coming up before they happen. (It is under discussion whether "
|
||||
#~ "foreknowledge is expected at the highest difficulties. Requiring above-"
|
||||
#~ "average luck, however, would qualify as a bug.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Potresti aver trovato uno scenario che può essere terminato soltanto la "
|
||||
#~ "seconda o la terza volta che viene affrontato, perché potrebbe richiedere "
|
||||
#~ "una fortuna superiore alla media o la conoscenza anticipata degli eventi, "
|
||||
#~ "conoscere cioè in anticipo quali sorprese ti attendono prima che si "
|
||||
#~ "manifestino. ( Si sta tuttora discutendo se ai livelli più alti di "
|
||||
#~ "difficoltà sia richiesta un conoscenza anticipata, mentre la necessità di "
|
||||
#~ "un botta di fortuna dovrebbe essere sempre inquadrata come un "
|
||||
#~ "comportamento anomalo.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||||
#~ "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you "
|
||||
#~ "were very unlucky and had many misses. However, this is a very rare "
|
||||
#~ "occurrence, virtually unheard of in all but the shortest, smallest "
|
||||
#~ "scenarios. In fact, losses are more commonly caused by playing a "
|
||||
#~ "<italic>text='bad'</italic> strategy despite having <italic>text='above-"
|
||||
#~ "average'</italic> luck, than by playing a <italic>text='good'</italic> "
|
||||
#~ "strategy but having <italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, "
|
||||
#~ "merely having “below-average” luck does not excuse a loss; having below-"
|
||||
#~ "average luck is perfectly normal, and scenarios are designed to be "
|
||||
#~ "winnable even with below-average luck. It is only exceedingly bad luck, "
|
||||
#~ "over multiple turns, that we mean here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Se la fortuna è cieca, la sfiga ci vede benissimo. Essendo casuale la "
|
||||
#~ "possibilità di colpire o di mancare un bersaglio, potrebbe accadere che "
|
||||
#~ "il nemico sia particolarmente fortunato e colpisca molte volte, mentre tu "
|
||||
#~ "sia particolarmente sfortunato e cicchi il colpo ripetutamente. Una "
|
||||
#~ "eventualità del genere è molto rara, tranne che negli scenari più corti e "
|
||||
#~ "brevi. In effetti, le perdite sono più comunemente causate da una "
|
||||
#~ "strategia <italic>text='sbagliata'</italic> supportata da una fortuna "
|
||||
#~ "<italic>text='sfacciata'</italic>, piuttosto che da una "
|
||||
#~ "<italic>text='buona'</italic> strategia con una fortuna "
|
||||
#~ "<italic>text='sotto la media'</italic>. \n"
|
||||
#~ " Inoltre, il solo fatto di avere una fortuna “sotto la media” non esclude "
|
||||
#~ "delle perdite; avere sfortuna è perfettamente normale e gli scenari sono "
|
||||
#~ "progettati per essere superabili anche con una bassa dose di fortuna. "
|
||||
#~ "Quello che intendiamo evidenziare qui è un serie prolungata di eventi "
|
||||
#~ "eccezionalmente sfortunati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||||
#~ "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||||
#~ "the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||||
#~ "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you "
|
||||
#~ "found a bug, then by all means, report it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Fai attenzione prima di attribuire una perdita ad uno di questi motivi. "
|
||||
#~ "Se non sei un giocatore veterano, è molto più probabile che la tua "
|
||||
#~ "perdita sia stata causata da uno degli errori <italic>text='comuni'</"
|
||||
#~ "italic> sopra elencati, piuttosto che indice di un baco in una campagna. "
|
||||
#~ "Comunque, se pensi di aver trovato un baco, allora segnalalo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||||
#~ "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, "
|
||||
#~ "reading the statistics is no substitute to watching the replay and "
|
||||
#~ "looking for strategic mistakes, or small bits of luck at critical points "
|
||||
#~ "in the engagement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono "
|
||||
#~ "aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o "
|
||||
#~ "sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il "
|
||||
#~ "riesame di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po' di "
|
||||
#~ "fortuna nei momenti critici dello scontro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -317,12 +317,17 @@ msgstr "Chantal"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
|
||||
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
|
||||
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
|
||||
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
|
||||
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel sedicesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso "
|
||||
"Nel ventesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso "
|
||||
"gli elfi silvani, razza da lei disprezzata, che vivevano nella grande "
|
||||
"foresta a sud-ovest di Wesnoth. Furono assoldati orchi mercenari da inviare "
|
||||
"sul posto, per seminare rovina e distruzione."
|
||||
|
@ -4585,7 +4590,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:352
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:380
|
||||
|
@ -5545,6 +5550,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
|
||||
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
|
||||
#| "our army to your strength and protection."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
|
||||
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
|
||||
|
@ -6438,6 +6448,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many "
|
||||
#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they "
|
||||
#| "will meet the same fate as their leader!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes "
|
||||
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
|
||||
|
@ -6519,15 +6534,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him "
|
||||
#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best "
|
||||
#| "to convince him that you are not his enemies but his friends."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
|
||||
"unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince "
|
||||
"him that you are not his enemies but his friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ad ogni modo... rimango dell’avviso che dovremmo fare un tentativo per "
|
||||
"Ad ogni modo, rimango dell’avviso che dovremmo fare un tentativo per "
|
||||
"salvarlo dalla spiacevole situazione in cui si trova. Se lo aiuterete, farò "
|
||||
"del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi nemici, ma suoi "
|
||||
"alleati..."
|
||||
"alleati."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:774
|
||||
|
@ -6543,17 +6563,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
|
||||
msgid "Fair enough!"
|
||||
msgstr "D’accordo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
|
||||
msgid "Fair enough."
|
||||
msgstr "D’accordo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786
|
||||
msgid "Fair enough..."
|
||||
msgstr "D’accordo..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:824
|
||||
|
@ -7961,6 +7981,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say "
|
||||
#| "you?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8240,6 +8264,10 @@ msgstr "Abbiamo cambiato programma: ora abbiamo intenzione di ucciderli."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying "
|
||||
#| "here we’re diminishing our resources."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
|
||||
"we’re diminishing our resources."
|
||||
|
@ -8553,8 +8581,8 @@ msgid ""
|
|||
"to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è necessario parlarne ora. Konrad, Li’sar, venite invece con me sulla "
|
||||
"cima del monte Elnar. Qui daremo un’occhiata a Weldyn, appronteremo il "
|
||||
"nostro piano di battaglia e discuteremo della questione."
|
||||
"cima del monte Elnar, per dare un’occhiata a Weldyn, per approntare il "
|
||||
"nostro piano di battaglia e per discutere della questione."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:518
|
||||
|
@ -8614,6 +8642,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
|
||||
#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
|
||||
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
|
||||
#| "claim to the throne."
|
||||
msgid ""
|
||||
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
|
||||
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
|
||||
|
@ -8672,6 +8706,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
|
||||
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s "
|
||||
#| "evil, this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen, from "
|
||||
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
|
||||
#| "from the west."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
|
||||
"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, "
|
||||
|
@ -8821,6 +8862,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
|
||||
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
|
||||
#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
|
||||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
|
@ -9204,7 +9250,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| "first blow even when defending."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -9610,6 +9656,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Nel mentre, osservava tristemente l’avvento del regno di terrore di "
|
||||
"Asheviere su quelle terre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>(motions for silence)</i>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<small>What was that raucous noise?</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>(gesti di silenzio)</i>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<small>Cos’era quel rumore rauco?</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
|
||||
#~ "allies must be in the thick of battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konrad, può essere stato soltanto un bastone tonante dei nani. I nostri "
|
||||
#~ "alleati di Knalga devono essere nel mezzo di una battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve "
|
||||
#~ "found us by now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dovrebbe essere il clan di Geldar, miei signori. Ormai le loro pattuglie "
|
||||
#~ "avanzate avrebbero dovuto trovarci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
#~ msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, miei signori."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
#~ msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, mia signora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
|
||||
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
|
||||
|
@ -9640,6 +9715,39 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "risoluta di un guardiano. Vi prego di accettare i servigi dei guardiani "
|
||||
#~ "del mio clan, per proteggere tu e i tui compagni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
|
||||
#~ "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
|
||||
#~ "entrust our army to your strength and protection."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Già una volta, nobile nereide, il vostro popolo mi ha salvato da morte "
|
||||
#~ "certa in mare aperto, combattendo al mio fianco mentre gli orrori non-"
|
||||
#~ "morti minacciavano di divorarci. Io affido il nostro esercito alla la "
|
||||
#~ "vostra forza e alla vostra protezione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
|
||||
#~ "Lintair elves shall grant him safe passage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Molto bene. Se riesci a convincerlo a non alzare la sua spada contro di "
|
||||
#~ "noi, gli elfi di Lintair gli garantiranno un passaggio sicuro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command."
|
||||
#~ msgstr "Ah! Ho capito, Konrad. L’onere del comando non mi è affatto nuovo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sono felice che siamo in accordo, Li’sar. Ora, avanti! Dobbiamo "
|
||||
#~ "raggiungere la grotta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past "
|
||||
#~ "these drakes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sono felice che siamo in accordo, Li’sar. Ora, avanti! Dobbiamo "
|
||||
#~ "continuare a discendere il fiume, oltre questi draghi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
|
||||
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
|
||||
#~ msgstr[0] "Sconfiggi un’altra unità nemica"
|
||||
|
@ -9656,36 +9764,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se riduci a 0 i PF di Lord Bayar, Ser Ruga, Ser Daryn o Ser Alric, "
|
||||
#~ "riceverai una ricompensa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reach the cave"
|
||||
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
|
||||
#~ msgstr "Temevo che avresti detto questo..."
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -5469,8 +5469,10 @@ msgid "Details:"
|
|||
msgstr "Dettagli:"
|
||||
|
||||
#: src/build_info.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
|
||||
msgid "feature^JPG screenshots"
|
||||
msgstr "Istantanee JPG"
|
||||
msgstr "Istantanee JPEG"
|
||||
|
||||
#: src/build_info.cpp:276
|
||||
msgid "feature^Lua console completion"
|
||||
|
@ -7176,16 +7178,22 @@ msgid "Next Move"
|
|||
msgstr "Mossa successiva"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Full Map"
|
||||
msgid "Full Map"
|
||||
msgstr "Mappa completa"
|
||||
msgstr "Vista: Mappa Completa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Each Team"
|
||||
msgid "Each Team"
|
||||
msgstr "Ogni squadra"
|
||||
msgstr "Vista: Ogni Schieramento"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Human Team"
|
||||
msgid "Human Team"
|
||||
msgstr "Schieramento umano"
|
||||
msgstr "Vista: Schieramento Umano"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||||
msgid "Skip Animation"
|
||||
|
@ -7857,6 +7865,34 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Stop Game"
|
||||
#~ msgstr "Arresta una partita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Private Replay"
|
||||
#~ msgstr "Replay Privato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the replay will be publicly available"
|
||||
#~ msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defender vulnerability vs"
|
||||
#~ msgstr "Vulnerabilità attaccante vs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attacker resistance vs"
|
||||
#~ msgstr "Resistenza difensore vs"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at "
|
||||
#~ "this point in your plan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua "
|
||||
#~ "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete "
|
||||
#~ "d’oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||||
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
|
||||
|
@ -2117,6 +2117,12 @@ msgstr "El’Isomithir"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
|
||||
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
|
||||
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
|
||||
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
|
||||
"with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
|
||||
|
@ -2124,7 +2130,7 @@ msgid ""
|
|||
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lasciamo perdere gli uomini. Re Haldric ha deciso di rompere l’alleanza "
|
||||
"firmata undici anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. "
|
||||
"firmata diciotto anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. "
|
||||
"Quando è venuto sull’isola era stato molto umile, ma ora la sua arroganza "
|
||||
"non conosce limiti. Crede che gli orchi non oseranno attaccarlo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
|
@ -453,8 +453,10 @@ msgstr "Sud"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
|
||||
|
@ -2766,6 +2768,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Testing new lua mapgen features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Team 3"
|
||||
#~ msgstr "Squadra 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Team 4"
|
||||
#~ msgstr "Squadra 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Monsters"
|
||||
#~ msgstr "Mostri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all monsters"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i mostri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of all your units"
|
||||
#~ msgstr "Morte di tutte le tue unità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot recruit units."
|
||||
#~ msgstr "Non puoi reclutare unità."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default + Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Era predefinita + Califfato"
|
||||
|
||||
|
@ -2855,9 +2881,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all waves"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lose all your team’s leaders"
|
||||
#~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -6070,19 +6070,26 @@ msgstr "Morte di Ro’Sothian"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
|
||||
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se non riuscissi a liberarla, potrai comunque passare al prossimo "
|
||||
"scenario"
|
||||
"scenario."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
|
||||
#| "containing the Princess’s cage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
|
||||
"the Princess’s cage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a "
|
||||
"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa"
|
||||
"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:333
|
||||
|
@ -10685,391 +10692,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:104
|
||||
msgid "Arthian"
|
||||
msgstr "Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
|
||||
#~ "you, Eryssa."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi spiace Elenia, abbiamo provato di fare del nostro meglio. (<i>Sigh</"
|
||||
#~ "i>) Non ti dimenticheremo mai, Eryssa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
|
||||
#~ msgstr "Cani! Questa la pagherete cara! UOMINI, AVANTI!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
|
||||
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin."
|
||||
#~ msgstr "Morte di Tallin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the mines"
|
||||
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Speak with Hamel"
|
||||
#~ msgstr "Parla con Hamel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
|
||||
#~ msgstr "AHAHAHAHAH, SCIOCCHI, PENSATE DI POTERMI UCCIDERE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HAHAHAHA!"
|
||||
#~ msgstr "HAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the...!"
|
||||
#~ msgstr "Ma che!..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Come può essere! Le nostre asce e i nostri martelli non ce la fanno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maledetto! Dove è andato adesso? Troviamolo e tentiamo qualcos’altro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
|
||||
#~ msgstr "AH, AH, AH, AH, NON POTRÒ MAI ESSERE DISTRUTTO!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh yes you will! But... how?"
|
||||
#~ msgstr "Oh, certo che sarai distrutto! Ma... come?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
|
||||
#~ msgstr "Be’, sicuramente non sarà fatto con una lama."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E guarda, se ne è andato. Adesso dobbiamo di nuovo cercarlo da capo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COME AND GET ME!"
|
||||
#~ msgstr "VENITE A PRENDERMI!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
|
||||
#~ msgstr "Oh dannato, è scomparso. Troviamolo e proviamo un’altra arma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
|
||||
#~ msgstr "AH, AH, AH, AH! SONO IMMORTALE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different "
|
||||
#~ "weapon on him."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Guarda, è di nuovo scomparso. Troviamolo e proviamo un’altra arma su di "
|
||||
#~ "lui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the—"
|
||||
#~ msgstr "Ma che..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wow, this place is interesting."
|
||||
#~ msgstr "Wow! Questo posto è interessante."
|
||||
|
||||
#~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " “Il laboratorio del padrone” eh? Scommetto che ci troveremo Malifor!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
|
||||
#~ msgstr "Morte di Tallin o Stalrag."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(normale)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Contadino"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
|
||||
#~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
|
||||
#~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s "
|
||||
#~ "give it to ’em!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli orchi sono disattenti – guardate con quanta facilità ho rubato loro "
|
||||
#~ "queste armi e questo denaro sonante. Adesso si staranno uccidendo fra "
|
||||
#~ "loro. Questa potrebbe essere la nostra unica possibilità di liberarci di "
|
||||
#~ "questa feccia una volta per tutte. Andiamo a dargliele!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for "
|
||||
#~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What "
|
||||
#~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Parole coraggiose, Tallin, ma il piano è folle. Hai armi per meno di una "
|
||||
#~ "dozzina di uomini. Nessuno di noi ha armature, o addestramento. Gli altri "
|
||||
#~ "di noi con cosa li combatterà? con i forconi?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then it’s time to fight!"
|
||||
#~ msgstr "Ora è tempo di combattere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Smash</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Smash</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the caves (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Libera le miniere (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get into the mines or..."
|
||||
#~ msgstr "Entra nelle miniere oppure..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Just kill the annoying little puppies"
|
||||
#~ msgstr "Uccidi i noiosi cuccioletti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Samlan"
|
||||
#~ msgstr "Samlan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
|
||||
#~ msgstr "Stanno cercando di liberare i prigionieri! Fermateli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh my, she is almost dead!"
|
||||
#~ msgstr "Dio mio, è quasi morta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È stato un teletrasporto quello che avete fatto? Wow, siete davvero bravi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>ammicca</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here, this will help her."
|
||||
#~ msgstr "Ecco, questo ti farà bene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here, I hope that helps."
|
||||
#~ msgstr "Ecco, speriamo serva a qualcosa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
|
||||
#~ msgstr "Uhm, è piuttosto piccolo, vediamo se possiamo allargarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
|
||||
#~ msgstr "Per i sacri dei della luce! 500 pezzi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
|
||||
#~ msgstr "Che tesoro! 2000 pezzi d’oro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "500 gold! Not bad!"
|
||||
#~ msgstr "500 pezzi d’oro! Non male!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
|
||||
#~ msgstr "10.000 pezzi d’oro! Wow! Dove li ha presi quel sacco d’ossa?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Rumble</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Rumble</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Crash</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Crash</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cosa è stato? Oh maledizione – due grossi lastroni di roccia ci tagliano "
|
||||
#~ "la ritirata!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn’t look good."
|
||||
#~ msgstr "È una brutta situazione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
|
||||
#~ msgstr "Questa unità deve raccogliere la Bacchetta della Giustizia ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wow! This thing is... incredible!"
|
||||
#~ msgstr "Wow! Questa cosa è... incredibile!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
|
||||
#~ msgstr "Ah ah, almeno gli scheletri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
|
||||
#~ msgstr "Una porta e una grande, GRANDE serratura, uhm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
|
||||
#~ msgstr "Scusate gente, non ho saputo resistere."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hm, questa porta è proprio ben serrata. Mi domando cosa ci sia dietro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh yeah, holy water!"
|
||||
#~ msgstr "Oh sì, acqua benedetta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmm, what is this thing?"
|
||||
#~ msgstr "Hmm, cos’è questa cosa?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EEEEEE!"
|
||||
#~ msgstr "EEEEEE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "... Wait a second, who are you?"
|
||||
#~ msgstr "... aspetta un momento, chi sei?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
|
||||
#~ "have with him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Malifor!... (<i>diventa ancora più pallido – se possibile</i>) Cosa "
|
||||
#~ "volete da lui?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek to crush and destroy him."
|
||||
#~ msgstr "Lo vogliamo distruggere."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to "
|
||||
#~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
|
||||
#~ "Hiera’Shirsha?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh, sia grazie agli dei della luce! Finalmente c’è qualcuno qua con la "
|
||||
#~ "forza per stroncare questa minaccia. È il supremo Kalian di Hiera’Shirsha "
|
||||
#~ "che vi ha mandato?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The what?"
|
||||
#~ msgstr "Il supremo cosa!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
|
||||
#~ msgstr "Err, penso che qui siamo in una diversa... eh... «zona temporale»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Domando scusa. Dimmi, in che anno siamo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uh... 534..."
|
||||
#~ msgstr "Eh... 534 AW..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eh!? Non può essere, l’ultimo anno che io ricordi è stato il 14.318 AD!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "?"
|
||||
#~ msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different calendars, folks."
|
||||
#~ msgstr "Calendari differenti, gente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see, but say, who are you?"
|
||||
#~ msgstr "Lo vedo, ma dimmi: chi sei?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? How can you not know who I am?"
|
||||
#~ msgstr "Cosa? Come puoi non sapere chi sono io?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The times have changed, my friend."
|
||||
#~ msgstr "I tempi cambiano, amico mio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... "
|
||||
#~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Giusto... questo mi dispiace. Io sono lord Abhai e sono... o meglio sono "
|
||||
#~ "stato... il sovrano del grande regno di Garet-Desh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
|
||||
#~ msgstr "Che cosa ti è successo? Perché sei diventato un fantasma?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
|
||||
#~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever "
|
||||
#~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these "
|
||||
#~ "waters; they do not molest me here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esatto. Ha tentato di annullare la mia mente per ridurmi in una schiavitù "
|
||||
#~ "priva di intelligenza, ma mi sono opposto al suo potere e sono fuggito. "
|
||||
#~ "Da allora mi nascondo in queste gallerie allagate. In queste acque vivono "
|
||||
#~ "dei mostri che i tirapiedi di Malifor temono moltissimo; qui non mi danno "
|
||||
#~ "fastidio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh, a dead body!"
|
||||
#~ msgstr "Agh, un morto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here’s another body."
|
||||
#~ msgstr "Qui ce n’è un altro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And another..."
|
||||
#~ msgstr "E un altro ancora..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssssh! I hear something."
|
||||
#~ msgstr "Ssssh! Sento qualcosa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ROOOAAARRR!"
|
||||
#~ msgstr "ROOOAAARRR!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
|
||||
#~ msgstr "Mh, un’altra porta. Ragazzi, questa è chiusa a chiave per bene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Probably for that door right there."
|
||||
#~ msgstr "Probabilmente è per quella porta lì."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here we go!"
|
||||
#~ msgstr "Eccoci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Creak...</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Creak...</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Bang</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Bang</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Boom</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Boom</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(<i>Crash!</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Crash!</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as "
|
||||
#~ "well as other parts o’ Knalga."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Siamo riusciti a ripulire le gallerie di collegamento fra qui e la "
|
||||
#~ "vecchia fortezza, come anche altre parti di Knalga."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
|
||||
#~ "borne into battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Come puoi vedere, Tallin, ce ne sono a mucchi, tutte pronte per essere "
|
||||
#~ "portate in battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Or resist till the end of turns"
|
||||
#~ msgstr "Oppure resisti fino alla fine dei turni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It couldna’ been more than a day now."
|
||||
#~ msgstr "Non può essere passato più di un giorno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able "
|
||||
#~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good "
|
||||
#~ "use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Allora dobbiamo inseguirli. Anche se non li prenderemo, potremmo riuscire "
|
||||
#~ "a colpire Rakshas prima che abbia la possibilità di usare tutto quell’oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive "
|
||||
#~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hamel, raduna i nani e prepara un’offensiva su tutti i fronti contro gli "
|
||||
#~ "orchi. È tempo di dargli quello che si meritano."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses "
|
||||
#~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply "
|
||||
#~ "didna’ ha’ the manpower."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ci abbiamo provato, Tallin, ma con gli orchi ancora all’opera alle difese "
|
||||
#~ "meridionali e altri gruppi di troll che tentavano d’infiltrarsi da tutte "
|
||||
#~ "le parti, non avevamo abbastanza uomini."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the "
|
||||
#~ "blood of the orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buona idea. L’ascia e il martello di ogni nano sono assetati di sangue di "
|
||||
#~ "orco!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi i comandanti nemici oppure"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noi seguiremo le tracce dei troll, ci dovrebbero condurre fino a Rakshas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All right people, let’s move out!"
|
||||
#~ msgstr "Bene gente, muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seguiremo le tracce dei troll; dovrebbero guidarci di nuovo da Rakshas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All right, let’s move out people!"
|
||||
#~ msgstr "Bene, muoviamoci, gente!"
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -318,15 +318,21 @@ msgstr "E allora, che vuoi che faccia? Non vedo come questo riguardi noi nani."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
|
||||
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
|
||||
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
|
||||
#| "the stone’s effect."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
|
||||
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
|
||||
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s "
|
||||
"effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando gli elfi vennero a Weldyn, circa dieci anni fa, essi parlarono di un "
|
||||
"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli disse che le "
|
||||
"emanazioni del rubino possono essere contenute annullando così l’effetto "
|
||||
"Quando gli elfi vennero a Tath, circa cinque anni fa, essi parlarono di un "
|
||||
"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli sostenne che "
|
||||
"le emanazioni della gemma possono essere contenute annullando così l’effetto "
|
||||
"della pietra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
|
@ -3032,7 +3038,7 @@ msgid ""
|
|||
"Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, "
|
||||
"inferior humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai veramente pensato di porterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
|
||||
"Hai veramente pensato di poterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
|
||||
"inferiori!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Alanin
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2800,7 +2800,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Così, gli elfi e i nani non sono riusciti a prendere la fortezza e le bestie "
|
||||
"sono state in grado di organizzare una difesa. Non importa. Una volta che "
|
||||
"arriverà l'avanguardia del mio esercito, prenderò d'assalto io stesso la "
|
||||
"arriverà l’avanguardia del mio esercito, prenderò d’assalto io stesso la "
|
||||
"loro pietosa fortezza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -2825,12 +2825,15 @@ msgstr "Difendi Prestim con successo per almeno quattro giorni"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
|
||||
#| "run out"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
|
||||
"out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nemici controllano un villaggio qualsiasi sul lato nord del fiume al "
|
||||
"termine dei turni"
|
||||
"Non controlli tutti i villaggi sul lato nord del fiume al termine dei turni"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -4631,6 +4631,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||||
#| "sustain as few losses as possible!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
|
||||
"sustain as few losses as possible!"
|
||||
|
@ -5105,6 +5109,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
|
||||
#| "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history "
|
||||
#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought "
|
||||
#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, "
|
||||
#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust "
|
||||
#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with "
|
||||
#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||||
|
@ -5532,11 +5545,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
|
||||
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
|
||||
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
|
||||
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
|
||||
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||||
#~ msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monster"
|
||||
#~ msgstr "Mostri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
|
||||
|
||||
|
@ -5719,6 +5735,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
|
||||
#~ "loro... Moltissimo, direi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||||
#~ "hold fast and survive as long as we can!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ahimè, per ogni caduto che piangeremo, le fila dei non-morti si "
|
||||
#~ "ingrosseranno. Dobbiamo resistere e sopravvivere il più a lungo possibile!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||||
|
@ -91,9 +91,15 @@ msgstr "Ti fai uccidere"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
|
||||
|
@ -304,8 +310,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
|
||||
|
@ -424,9 +436,15 @@ msgstr "Termina il tuo turno"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
|
||||
|
@ -486,9 +504,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||||
|
@ -595,9 +619,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||||
|
@ -992,6 +1022,8 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
"village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:190
|
||||
|
@ -1082,6 +1114,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1090,7 +1129,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per "
|
||||
"entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella "
|
||||
"striscia sottile d’acqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo "
|
||||
"sottile striscia azzurrina d’acqua bassa a nord. Noi però potremmo "
|
||||
"appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro "
|
||||
"saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta."
|
||||
|
||||
|
@ -1223,20 +1262,30 @@ msgstr "Sciamana"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
#| "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha la capacità di <i>guarire</i> "
|
||||
"le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che "
|
||||
"<i>rallenta</i> i nemici, dimezzando i loro danni per la durata di un turno."
|
||||
"La sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
|
||||
"Possiede inoltre un attacco speciale che <i>rallenta</i> i nemici, "
|
||||
"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane "
|
||||
"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai "
|
||||
"attenzione quando la invii in battaglia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Abilità e armi speciali"
|
||||
msgstr "Armi speciali"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
|
@ -1258,6 +1307,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
|
@ -1272,14 +1333,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
|
||||
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
|
||||
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
|
||||
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per "
|
||||
"un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco improvviso, che "
|
||||
"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
|
||||
"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di "
|
||||
"probabilità di colpire.\n"
|
||||
"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può "
|
||||
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco "
|
||||
"improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
|
||||
"rispettare le usuali convenzioni, e quello magico, che ha una probabilità "
|
||||
"fissa del 70% di colpire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
|
||||
"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche."
|
||||
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default "
|
||||
"<b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
|
||||
|
@ -1609,14 +1671,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this "
|
||||
#| "grunt out this turn. I’d better grab more villages if I can and move "
|
||||
#| "everyone closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessimo far "
|
||||
"fuori la recluta in questo turno! Sarà meglio occupare più villaggi e "
|
||||
"spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno."
|
||||
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessi far "
|
||||
"fuori la recluta in questo turno. Se possibile, sarà meglio occupare più "
|
||||
"villaggi e avvicinare tutte le unità, in attesa del prossimo turno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:545
|
||||
|
@ -1624,7 +1691,7 @@ msgid ""
|
|||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
|
||||
"Se una delle tue sciamane rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
|
||||
"all’inizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di "
|
||||
"loro."
|
||||
|
||||
|
@ -1704,6 +1771,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
#| "choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
|
@ -1887,7 +1959,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, l’unità che "
|
||||
"lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante "
|
||||
"decidere quali untà vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
|
||||
"decidere quali unità vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
|
||||
"per guadagnare esperienza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1942,10 +2014,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1027
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, "
|
||||
#| "$unit.name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, "
|
||||
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili. Addio, "
|
||||
"$unit.name|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
|
@ -2127,6 +2203,11 @@ msgstr "Agh! Ora ti insegnerò come si sconfiggono questi orchi!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
|
@ -2136,10 +2217,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
|
||||
"livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. <i>Un "
|
||||
"racconto of due fratelli</i> è il più semplice ed è quella che ti consiglio "
|
||||
"come prima campagna. In <i>Un’Incursione Orchesca</i> hai un esercito "
|
||||
"elfico, analogamente a questo tutorial, ma con sette scenari per le tue "
|
||||
"unità per guadagnare esperienza e avanzare di livello."
|
||||
"racconto of due fratelli</i> è la più semplice ed è quella che ti consiglio "
|
||||
"come prima campagna."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1231
|
||||
|
@ -2231,6 +2310,168 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||||
#~ msgstr "L’abilità <i>Cura</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover "
|
||||
#~ "4 hitpoints, which is only half of the amount that a village would "
|
||||
#~ "provide. The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from "
|
||||
#~ "combat, but advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid "
|
||||
#~ "advancement has healing equivalent to a village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||||
#~ "section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "All’inizio di ogni turno, le unità alleate adiacenti a una Sciamana "
|
||||
#~ "recupereranno 4 punti ferita, pari alla metà dell’importo che un "
|
||||
#~ "villaggio fornirebbe. La Sciamana non acquisisce esperienza dalla "
|
||||
#~ "guarigione, ma vale la pena farle avanzare in combattimento: il suo "
|
||||
#~ "avanzamento some Driade di secondo livello ha una guarigione equivalente "
|
||||
#~ "a un villaggio.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Una spiegazione dettagliata della guarigione può essere trovata nella "
|
||||
#~ "sezione <i>Gioco</i> della guida (tasto di scelta rapida predefinito: "
|
||||
#~ "<b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiple Healers"
|
||||
#~ msgstr "Guaritori multipli"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
|
||||
#~ "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
|
||||
#~ "even when adjacent to both Shamans.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||||
#~ "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
|
||||
#~ "is healed by the most advanced one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora hai due guaritrici. Tuttavia, ogni unità può ricevere cure solo da un "
|
||||
#~ "guaritore: un’unità sarà comunque guarita solo 4 punti ferita per turno "
|
||||
#~ "anche quando è adiacente a entrambe le Sciamane.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Se uno delle due Sciamane avanza per diventare una Driade, allora sarà in "
|
||||
#~ "grado di guarire le unità adiacenti di 8 punti ferita per turno. Un’unità "
|
||||
#~ "accanto a più guaritori viene guarita da quella più avanzata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||||
#~ "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||||
#~ "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||||
#~ "healed by the most advanced one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora hai due guaritrici. La tua Driade può guarire le unità adiacenti di 8 "
|
||||
#~ "punti ferita per turno rispetto ai 4 della tua Sciamana. Tuttavia, ogni "
|
||||
#~ "unità può ricevere cure solo da un guaritore: un’unità accanto a più "
|
||||
#~ "guaritori viene guarita da quella più avanzata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Healers and Villages"
|
||||
#~ msgstr "Curatori e Villaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||||
#~ "adjacent healers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un’unità in un villaggio riceverà cure dal villaggio invece che dai "
|
||||
#~ "guaritori adiacenti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||||
#~ "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||||
#~ "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other "
|
||||
#~ "sources of healing, so it’s often better to move a healer instead of an "
|
||||
#~ "injured unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Avere più di un guaritore permette loro di guarire l’un l’altro o di "
|
||||
#~ "coprire aree separate del campo di battaglia. Può anche consentire un "
|
||||
#~ "migliore movimento tattico - i 2 punti ferita di guarigione da riposo si "
|
||||
#~ "combinano con le altre fonti di guarigione, quindi spesso è meglio "
|
||||
#~ "spostare un guaritore invece di un’unità ferita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You still have to capture a village!"
|
||||
#~ msgstr "Devi ancora catturare un villaggio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
#~ "move."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai dimenticato di reclutare delle truppe! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
|
||||
#~ "per annullare la tua ultima mossa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You still have to recruit troops!"
|
||||
#~ msgstr "Devi ancora reclutare delle truppe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
#~ "move."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai dimenticato di catturare un villaggio! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
|
||||
#~ "per annullare la tua ultima mossa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||||
#~ msgstr "Il tutorial non è pensato per essere così difficile"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he "
|
||||
#~ "could be attacked by several elves at once. Something’s broken the "
|
||||
#~ "scripted event, which will make the scenario harder by leaving him in a "
|
||||
#~ "defensive position.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please report the bug."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’orco sull’isola avrebbe dovuto muoversi sul ponte, in modo che potesse "
|
||||
#~ "essere attaccato da diversi elfi contemporaneamente. Qualcosa ha rotto "
|
||||
#~ "l’evento scriptato, il che renderà lo scenario più difficile lasciandolo "
|
||||
#~ "in una posizione difensiva.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si prega di segnalare il bug."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this "
|
||||
#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they "
|
||||
#~ "can and move everyone closer for next turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spero di riuscire a sopravvivere al contrattacco se le mie unità non "
|
||||
#~ "riuscissero a far fuori la recluta in questo turno. Sarà meglio ordinare "
|
||||
#~ "loro di occupare più villaggi, se possono e poi di avvicinarle nel "
|
||||
#~ "prossimo turno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
|
||||
#~ "hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se una delle tue sciamane rimane alle tue spalle, all’inizio del prossimo "
|
||||
#~ "turno potrà curarti 4 punti ferita."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal "
|
||||
#~ "4 hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||||
#~ "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, "
|
||||
#~ "it will still be healed only once.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything "
|
||||
#~ "for a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may "
|
||||
#~ "receive from villages or healers, combining for a total of up to 10 "
|
||||
#~ "hitpoints per turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le sciamane possono "
|
||||
#~ "guarire solo 4 punti ferita per turno, mentre i villaggi possono guarirli "
|
||||
#~ "più velocemente con 8 punti per turno.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Diverse fonti di guarigione non sono generalmente combinate. Se un’unità "
|
||||
#~ "inizia il suo turno accanto a più guaritori, o su un villaggio e accanto "
|
||||
#~ "a un guaritore, sarà comunque guarita solo una volta.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La guarigione del riposo è un’eccezione alla regola: se un’unità non fa "
|
||||
#~ "nulla per un turno, guarirà 2 punti ferita oltre a qualsiasi guarigione "
|
||||
#~ "che possa ricevere da villaggi o guaritori, combinandosi per un totale di "
|
||||
#~ "fino a 10 punti ferita per turno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||||
#~ msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||||
|
@ -2324,13 +2565,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Oops!"
|
||||
#~ msgstr "Oops!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||||
#~ "to undo, then try again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo "
|
||||
#~ "messaggio, premi <b>u</b> per annullare la mossa e poi prova di nuovo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
#~ msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -1460,6 +1460,13 @@ msgstr "Drago del cielo"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
|
||||
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
|
||||
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
|
||||
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
|
||||
#| "competing to gain the respect of their tribe."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||||
|
@ -1472,9 +1479,8 @@ msgstr ""
|
|||
"simbolo del loro rango ed è placcata d’argento per onorare il loro legame "
|
||||
"con l’aria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per "
|
||||
"lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare "
|
||||
"indietro con quante più prede possibile, in lotta per guadagnare il rispetto "
|
||||
"della propria tribù ed eventualmente passare qualche tempo con una delle "
|
||||
"dragonesse, in genere sorvegliate a vista."
|
||||
"indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il "
|
||||
"rispetto della propria tribù."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||||
|
@ -2458,15 +2464,15 @@ msgid ""
|
|||
"the safety of their forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno "
|
||||
"imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
|
||||
"imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
|
||||
"essere una mera abilità pratica, l’arte dell’arco è anche un passatempo "
|
||||
"comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia "
|
||||
"degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, "
|
||||
"questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti "
|
||||
"elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene "
|
||||
"non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi "
|
||||
"arceri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono al "
|
||||
"riparo delle loro foreste."
|
||||
"arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono "
|
||||
"al riparo delle loro foreste."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||||
|
@ -2505,11 +2511,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso utilizzata "
|
||||
"da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare attraverso una "
|
||||
"finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in prima linea, questi "
|
||||
"arceri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di rifornimento "
|
||||
"e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è stato "
|
||||
"interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco prima "
|
||||
"in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa interpretazione "
|
||||
"non è del tutto inaccurata.\n"
|
||||
"arcieri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di "
|
||||
"rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è "
|
||||
"stato interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco "
|
||||
"prima in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa "
|
||||
"interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
|
||||
"spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
|
||||
|
@ -3557,6 +3563,12 @@ msgstr "Corazziere"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
|
||||
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome, "
|
||||
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
|
||||
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||||
|
@ -7300,6 +7312,20 @@ msgid ""
|
|||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘pierce’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘pierce’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli "
|
||||
#~ "attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||||
|
@ -7662,6 +7688,88 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "cavalcando a gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far "
|
||||
#~ "piovere le loro frecce sui nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri elfi, i Vendicatori hanno una capacità di movimento "
|
||||
#~ "superiore sui terreni sabbiosi, acque poco profonde e montagne."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
|
||||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri elfi, i Ranger hanno un fattore di movimento ed una "
|
||||
#~ "difesa maggiore su terreni di tipo sabbioso, acque poco profonde e "
|
||||
#~ "montagna."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘pierce’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza "
|
||||
#~ "maggiore agli attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||||
#~ "attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza "
|
||||
#~ "maggiore agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
#~ "attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
#~ "attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
#~ "attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||||
#~ "attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore "
|
||||
#~ "agli attacchi di tipo ‘arcano’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to "
|
||||
#~ "‘arcane’ attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza "
|
||||
#~ "maggiore agli attacchi di tipo ‘arcano’."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
|
||||
# Silvia Montanaro, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -3975,6 +3975,10 @@ msgstr "Siate saldi ragazzi, arrivano!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Troll Leader
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will "
|
||||
#| "make you pay!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we "
|
||||
"will make you pay!"
|
||||
|
@ -10827,6 +10831,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
|
||||
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
|
||||
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
|
||||
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
|
||||
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
|
||||
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
|
||||
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
|
||||
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
|
||||
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
|
||||
#| "some false god."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
|
||||
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
|
||||
|
@ -10838,16 +10854,16 @@ msgid ""
|
|||
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
|
||||
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi "
|
||||
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi "
|
||||
"ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e "
|
||||
"ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all’aperto "
|
||||
"contro ogni previsione. Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, "
|
||||
"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per "
|
||||
"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io "
|
||||
"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono "
|
||||
"stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi "
|
||||
"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e "
|
||||
"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
|
||||
"contro ogni previsione? Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad "
|
||||
"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi "
|
||||
"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho "
|
||||
"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi "
|
||||
"siano nostri amici, come lo sono stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a "
|
||||
"parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre "
|
||||
"scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1801
|
||||
|
@ -10882,6 +10898,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1809
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
|
||||
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
|
||||
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
|
||||
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
|
||||
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
|
||||
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
|
||||
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
|
||||
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
|
||||
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
|
||||
#| "or some false god."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
|
||||
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
|
||||
|
@ -10893,16 +10921,17 @@ msgid ""
|
|||
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
|
||||
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi "
|
||||
"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi "
|
||||
"ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e "
|
||||
"ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all’aperto "
|
||||
"contro ogni previsione. Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, "
|
||||
"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per "
|
||||
"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io "
|
||||
"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono "
|
||||
"stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi "
|
||||
"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e "
|
||||
"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei."
|
||||
"contro ogni previsione? Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad "
|
||||
"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi "
|
||||
"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho "
|
||||
"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi "
|
||||
"siano nostri amici, come lo sono stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte "
|
||||
"a parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le "
|
||||
"nostre scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né "
|
||||
"falsi dei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tanstafaal
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1815
|
||||
|
@ -15863,6 +15892,16 @@ msgstr "Cantrice Quenoth del Sole"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
|
||||
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
|
||||
#| "much of Irdya’s flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
|
||||
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
|
||||
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
|
||||
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
|
||||
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
|
||||
#| "embodiments of fire: flames that are both life and life’s demise."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
|
||||
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
|
||||
|
@ -15875,10 +15914,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La magia delle fate e quella elfica sono stati spesso giustamente associate "
|
||||
"con la vita, da cui traggono la maggior parte del loro potere. Tuttavia, con "
|
||||
"la morte di gran parte della fauna selvatica di Irdya, gli elfi Quenoth "
|
||||
"furono costretti a cercare un’altra fonte per la loro stregoneria. Col "
|
||||
"tempo, impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, che "
|
||||
"riducevano in cenere le foreste una volta tentacolari di Irdya, ma ancora "
|
||||
"la morte di gran parte della flora di Irdya, gli elfi Quenoth furono "
|
||||
"costretti a cercare un’altra fonte per la loro stregoneria. Col tempo, "
|
||||
"impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, i soli "
|
||||
"gemelli che avevano ridotto in cenere le foreste di Irdya, ma ancora "
|
||||
"rilasciano l’energia che alimenta tutta la vita. Coloro che padroneggiano "
|
||||
"questa nuova forma di magia cantano la duplice natura di queste forme di "
|
||||
"fuoco: fiamme che sono sia la vita che la scomparsa della vita."
|
||||
|
|
244
po/wesnoth/it.po
244
po/wesnoth/it.po
|
@ -9,13 +9,13 @@
|
|||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
|
|||
"to disable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numero di minuti di attesa prima della rimozione dei messaggi di chat nel "
|
||||
"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare"
|
||||
"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:103
|
||||
|
@ -5331,6 +5331,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
|
|||
msgstr "Non hai un condottiero in grado di reclutare unità."
|
||||
|
||||
#: src/actions/create.cpp:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
|
||||
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
|
||||
msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di reclutare quell’unità."
|
||||
|
||||
|
@ -7014,10 +7016,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Inserisci «help all» per includere anche i comandi al momento non "
|
||||
"disponibili."
|
||||
|
||||
# tra i "sergenti" va tradotto?
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:218
|
||||
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
msgstr "[all|<comando>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:263
|
||||
msgid "Missing argument $arg_id"
|
||||
|
@ -7050,7 +7051,7 @@ msgstr "Uso:"
|
|||
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:334
|
||||
msgid "aliases:"
|
||||
msgstr "alias:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:177
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
|
@ -7081,18 +7082,28 @@ msgid "You have no units available to recruit."
|
|||
msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recruited."
|
||||
msgid "No unit recruited"
|
||||
msgstr "Nessuna unità reclutata"
|
||||
msgstr "Nessuna unità reclutata."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità"
|
||||
msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
|
||||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli"
|
||||
msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There are no troops available to recall.\n"
|
||||
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no troops available to recall\n"
|
||||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
|
@ -7101,18 +7112,25 @@ msgstr ""
|
|||
"(Devi avere dei veterani sopravvissuti ad uno scenario precedente)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
|
||||
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
|
||||
msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata"
|
||||
msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled."
|
||||
msgid "No unit recalled"
|
||||
msgstr "Nessuna unità richiamata"
|
||||
msgstr "Nessuna unità richiamata."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
|
||||
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
|
||||
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
|
||||
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
|
||||
msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta d’oro per richiamare un’unità"
|
||||
msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d’oro per richiamare questa unità"
|
||||
msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta d’oro per richiamare un’unità."
|
||||
msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d’oro per richiamare questa unità."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:549
|
||||
msgid "You cannot end your turn yet!"
|
||||
|
@ -7189,12 +7207,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
|
||||
|
||||
# tra i "sergenti" va tradotto?
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgstr "[all|<comando>]"
|
||||
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1196
|
||||
msgid "<side> <nickname>"
|
||||
|
@ -7227,7 +7244,7 @@ msgstr "Debug degli strati di terreno sotto il mouse."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1203
|
||||
msgid "Show fps."
|
||||
msgstr "Mostra FPS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1205
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -7345,10 +7362,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
|
|||
msgstr "Mostra una variabile dello scenario."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
|
||||
#| "advances=<number>.)"
|
||||
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifica la variabile di un’unità (Solo le chiavi di livello superiore sono "
|
||||
"supportate)."
|
||||
"Modifica la variabile di un’unità. (Solo le chiavi di livello superiore sono "
|
||||
"supportate e advances=<numero>.)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1248
|
||||
msgid "Discover all units in help."
|
||||
|
@ -8096,8 +8117,10 @@ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
|||
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
|
||||
#: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid " replay"
|
||||
msgstr " replay"
|
||||
msgstr "replay"
|
||||
|
||||
#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:582
|
||||
#: src/savegame.cpp:584
|
||||
|
@ -8625,6 +8648,18 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
|
||||
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
|
||||
#~ "will be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed "
|
||||
#~ "faster than otherwise possible."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se una unità è posizionata vicino a due curatori di due squadre alleate, "
|
||||
#~ "l’unità verrà curata in entrambi i turni delle squadre. In questo modo, "
|
||||
#~ "una unità può guarire più velocemente possibile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― Vank dello Stormo di Galun, 6AW</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "registrazione con password *** e nessun indirizzo di posta elettronica"
|
||||
|
@ -8661,6 +8696,21 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
|
||||
#~ "registrato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time of Day Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Programma del Periodo della giornata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lawful Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Bonus unità Legali:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neutral Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Bonus unità Neutrali:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Bonus unità Caotiche:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liminal Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Bonus unità Liminali:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[all|<command>]\n"
|
||||
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
|
||||
|
@ -8675,6 +8725,20 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgstr[0] "Alias"
|
||||
#~ msgstr[1] "Alias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
|
||||
#~ msgstr "Errore interno. Si prega di notificare questo bug! Dettagli:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questo momento non puoi reclutare una unità di tipo $unit_type_name."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
|
||||
#~ "unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questo momento della tua pianificazione, non hai abbastanza monete "
|
||||
#~ "d’oro per reclutare questa unità."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[<side> [on/off]]\n"
|
||||
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
|
||||
|
@ -8683,12 +8747,22 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "“on” = abilita il controllo dell’IA, “off” = la squadra è controllata dal "
|
||||
#~ "giocatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||||
#~ msgstr "[<squadra> [on/off]]"
|
||||
#~ msgid "Change the in-game theme."
|
||||
#~ msgstr "Cambia il tema in gioco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
|
||||
#~ msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<unit type id>"
|
||||
#~ msgstr "<id tipo di unità>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<amount>"
|
||||
#~ msgstr "<ammontare>"
|
||||
|
||||
#~| msgid "<nickname>"
|
||||
#~ msgid "<event name>"
|
||||
#~ msgstr "<nome evento>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
|
||||
|
||||
|
@ -8709,9 +8783,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgid "Net Income"
|
||||
#~ msgstr "Entrate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Vuota"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
|
@ -8720,15 +8791,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
|
||||
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "È stata selezionata un’arma di difesa non valida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Avanza come:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||||
#~ msgstr "Timeout del ping"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||||
#~ "disable"
|
||||
|
@ -8764,115 +8826,3 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni "
|
||||
#~ "principali e centinaia di anni di storia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n"
|
||||
#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n"
|
||||
#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
|
||||
#~ "500+ Add-ons.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(17 campagne per giocatore singolo con 211 scenari,\n"
|
||||
#~ "1 campagna multigiocatore con 14 scenari,\n"
|
||||
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
|
||||
#~ "oltre 500 estensioni.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||||
#~ msgstr "$era_name (mancante)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(missing)"
|
||||
#~ msgstr "(mancante)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S"
|
||||
#~ msgstr "S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C"
|
||||
#~ msgstr "C"
|
||||
|
||||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "nessuno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
|
||||
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
|
||||
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unit with negative HP found"
|
||||
#~ msgstr "Trovata unità con PF negativi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Screenshot"
|
||||
#~ msgid "Screenshots..."
|
||||
#~ msgstr "Schermata"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Saved"
|
||||
#~ msgid "Save"
|
||||
#~ msgstr "Partita salvata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wesnoth"
|
||||
#~ msgstr "Wesnoth"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version "
|
||||
#~ "($version)."
|
||||
#~ msgstr "$elem è stato deprecato e verrà rimosso nella prossima versione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Screenshot creation failed.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player "
|
||||
#~ "resource files and that file permissions are set up correctly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Creazione della schermata non riuscita.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Accertarsi che vi sia spazio sufficiente nel drive contenente i file "
|
||||
#~ "delle risorse giocatore di Wesnoth e che i permessi di accesso ai file "
|
||||
#~ "siano impostati correttamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "theme^UnitBox"
|
||||
#~ msgstr "UnitBox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
|
||||
#~ msgstr "Tema sperimentale in sostituzione di quello predefinito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "theme^Widescreen"
|
||||
#~ msgstr "Widescreen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
|
||||
#~ msgstr "Tema sperimentale ottimizzato per risoluzioni a schermo largo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--give--"
|
||||
#~ msgstr "--assegna--"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User made map"
|
||||
#~ msgstr "Mappa creata da altro utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
|
||||
#~ msgstr "Era sconosciuta: $era_id"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(S)"
|
||||
#~ msgstr "(S)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
|
||||
#~ msgstr "Scenario sconosciuto: $scenario_id"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(C)"
|
||||
#~ msgstr "(C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
|
||||
#~ msgstr "Campagna sconosciuta: $campaign_id"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wfl"
|
||||
#~ msgstr "wfl"
|
||||
|
||||
#~ msgid " and "
|
||||
#~ msgstr " e "
|
||||
|
||||
#~ msgid "$percent|% accuracy"
|
||||
#~ msgstr "$percent|% accuratezza"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue