swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-02-03 13:05:15 +00:00
parent f8cf31d88a
commit 025d1292e6
2 changed files with 89 additions and 21 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:02+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2455,10 +2455,15 @@ msgid ""
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"Sannerligen, de majestätiska djuren cirklade nu kring bergstoppen. Flera av "
"dem tittade i Konrads riktning, med sina örnögon fästa vid honom över det "
"stora avståndet. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Fantastiskt! Aldrig tidigare har jag hört talas om att griparna skulle bete "
"sig på det viset."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "What does it mean?"
@ -2466,7 +2471,7 @@ msgstr "Vad betyder det?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Jag vet inte. Kom nu, föreställningen är över."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
@ -3498,16 +3503,16 @@ msgstr "Min farbrors familj drunknade när orcherna översvämmade kammaren..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "En dold virvel suger ner dig i en underjordisk ström!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Vad är detta, fler troll? Jaja, kom till pappa, små valpar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
msgid "Hello? Who is here?"
@ -3518,6 +3523,8 @@ msgid ""
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"Vad i hela friden är du? Nån sorts monstertentakel som ska lura ner mig i "
"vattnet för en måltid, va?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
msgid ""
@ -3525,16 +3532,21 @@ msgid ""
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
msgstr ""
"Jag är en av sjöfolket, vi som dväljs i de vida oceanerna! Fråga mig inte "
"vad jag gör i en grotta. Min herre kan vara en aning excentrisk. Vi slåss "
"vid dina vänner grottbornas sida för att driva tillbaka orcherna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(Fnyser) Sjöfolk? Aldrig hört talas om. Jag tvivlar på att du är lika "
"smaklig som mina vänner här."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Varför är du här nere? Är det där... trollkadaver?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
@ -3542,10 +3554,12 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Jag slogs med de här små liven för att försvara min utpost. Vi blev lite för "
"uppspelta, föll i vattnet och sögs ner i den här grottan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Hur länge har du varit här?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
msgid ""
@ -3553,26 +3567,32 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
"lack of tryin'."
msgstr ""
"Ah, flera dagar, minst. Trollköttet har börjat stinka, och jag är lite "
"utsvulten, om du fattar vad jag menar. Har inte lyckats ta mig över den där "
"strömmen, tro inte att jag inte försökt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr ""
msgstr "Jag skall rädda dig. Håll fast i mina axlar, herr dvärg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Tack. Ingen idé att sitta här och vänta nåt mer. Sätt igång."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Bättre förberedd på strömmen lyckas du till slut ta dig igenom virveln."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
"kind of guy."
msgstr ""
"Se där, sjöfolk, vi klarade det. Jag ska slåss på din herres sida. Han "
"verkar vara min typ."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -5993,8 +6013,8 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad anslöt sig till Li'sars hov. Han och L'sar gifte sig så småningom och "
"de fick två söner och en dotter."
"Konrad anslöt sig till Li'sars hov. Han och Li'sar gifte sig så småningom "
"och de fick två söner och en dotter."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:33
msgid ""

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 02:52+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1991,11 +1991,11 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:306
msgid "Fearless"
msgstr ""
msgstr "Orädd"
#: data/help.cfg:307
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr ""
msgstr "Dessa modiga individer tar ingen hänsyn till om det är natt eller dag."
#: data/help.cfg:312
msgid "Loyal"
@ -2095,6 +2095,8 @@ msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
"recover more quickly when resting."
msgstr ""
"Vissa dvärgar är vitt kända för sin vitalitet. De är härdigare än andra och "
"återhämtar sig snabbare när de vilar."
#: data/help.cfg:343 data/terrain.cfg:416
msgid "Grassland"
@ -3823,7 +3825,7 @@ msgstr "Drag 17: Vandöda"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:178
msgid "Tower of Doom"
msgstr ""
msgstr "Domedagstornet"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:299
msgid "6p - Team Survival"
@ -3836,6 +3838,8 @@ msgstr "Ett scenario där målet är att överleva så länge som möjligt."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
msgstr ""
"Ledtråd: det underlättar att lära sig var fienden kommer fram och vilka de "
"är."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
msgid "Survive for 32 turns."
@ -3855,6 +3859,9 @@ msgid ""
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Många gratulationer för att du lyckades överleva på kartan som så många "
"hävdar är omöjlig att klara! Jag har ingen aning om hur du lyckades, så "
"skicka en repris per epost till roze@roze.mine.nu. Tack!"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:336
msgid ""
@ -3875,7 +3882,7 @@ msgid ""
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"En 40x20-rutors karta för spel 3 mot 3. Mazivan-fällorna är ökänt för att "
"En 40x20-rutors karta för spel 3 mot 3. Manzivan-fällorna är ökänt för att "
"vara ett farligt och förvirrande område, där det är lätt att hamna i svåra "
"positioner. Lagen är 145 mot 236 (öst mot väst). Det rekommenderas att man "
"börjar med 100 guld. Kartan har 33 byar."
@ -4303,7 +4310,7 @@ msgstr "Krater"
#: data/terrain.cfg:340
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Bråte"
#: data/terrain.cfg:357
msgid "Oasis"
@ -4410,7 +4417,7 @@ msgstr "Handl."
#: data/themes/default.cfg:569
msgid "short end-turn^E."
msgstr ""
msgstr "Dragslut"
#: data/themes/dfool.cfg:218
msgid "MP"
@ -4864,7 +4871,7 @@ msgstr ""
#: data/traits.cfg:103
msgid "Heals faster if resting"
msgstr ""
msgstr "Läker snabbare under vila"
#: data/traits.cfg:114
msgid "fearless"
@ -4876,7 +4883,7 @@ msgstr "orädd"
#: data/traits.cfg:116
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
msgstr "Strider lika bra oavsett tid på dygnet."
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@ -5054,6 +5061,14 @@ msgid ""
"rivers and gives them a slightly better defence against cold attacks than "
"most other drakes."
msgstr ""
"Harmageddondrakarna är de starkaste av alla bland drakfolket. De är så vana "
"och välanpassade att leva vid elden att de blivit praktiskt taget immuna mot "
"alla eldbaserade vapen, så till den grad att en kudde skulle vara ett mer "
"effektivt vapen mot dem än en fackla. Deras rustning är till stor del en "
"statussymbol, på samma sätt som för deras svagare kusiner infernodrakarna; "
"den är gjord av extremt härdiga mineraler och sten från botten av "
"magmafloder, och ger dem ett bättre försvar mot frostattacker än de flesta "
"andra bland drakfolket har."
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:76 data/units/Drake_Burner.cfg:61
#: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69
@ -5998,6 +6013,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Alvernas magi skiljer sig helt från människans, så mycket att det nästan är "
"omöjligt för de senare att förstå den, än mindre använda den. På samma sätt "
"är dess mästare lika gåtfulla; även om det kan sägas att de dyrkas av sitt "
"folk, så kan mycket lite sägas om deras faktiska syfte inom samhället de "
"lever i.\n"
"\n"
"Anmärkning: "
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:69 data/units/Elvish_Shaman.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:74
@ -6295,6 +6317,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Fevärlden hyser mycket större makt än den fysiska världen. Att föra lite av "
"denna värld in i vår egen kan ge oväntade och våldsamma resultat. Detta "
"förstås väl av alverna, men det används sällan med ont uppsåt; att göra det "
"är ingen enkel sak, och är ett illa ansett bruk av deras styrka.\n"
"\n"
"Anmärkning: "
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -6309,6 +6337,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"De sällan skådade visa sylfiderna är mästare av fevärldens och den fysiska "
"världens natur. De besitter underbara, och ibland skrämmande, krafter, av "
"vilka myterna omkring dem har gett andra raser en hälsosam fruktan för "
"alverna.\n"
"\n"
"Anmärkning: "
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:56
msgid "gossamer"
@ -7637,6 +7671,13 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Även om de inte är stridstränade, är en jägares färdigheter, särskilt "
"bågskytte, nyttiga i strid. Att vända dessa färdigheter mot andra kan ha "
"många orsaker. Alla banditgrupper behöver några tjuvskyttar i sina led, för "
"att erhålla nattmålet från omgivande marker, och för understöd i strider.\n"
"\n"
"På grund av sin bakgrund är dessa jägare ovanligt skickliga i skydd av "
"natten, samt i skogar och träsk."
#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -7728,6 +7769,13 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Skogens mästare är nyttiga för varje armé, och oumbärliga för alla "
"banditgrupper. De kan spåra både människa och djur, lägga märke till saker "
"andra skulle missa, och är ofta de som kan föra mat till bordet, oavsett om "
"det är djur eller växter.\n"
"\n"
"Deras jägarskicklighet kommer till stor nytta i strid och gör dem ovanligt "
"skickliga i skydd av natten, samt i skogar och träsk."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -10863,7 +10911,7 @@ msgstr "Byguld: "
#: src/multiplayer_create.cpp:361
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr ""
msgstr "Erf.krav: "
#: src/multiplayer_create.cpp:363
msgid "Experience Modifier: "