updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
18cdb98b77
commit
018866a7c8
5 changed files with 1171 additions and 801 deletions
|
@ -14,7 +14,8 @@
|
|||
* SDL_Image 2.0.2 or later is now required (was 2.0.0).
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, Polish, Portuguese (Brazil), Russian
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, Italian, Polish, Portuguese (Brazil),
|
||||
Russian
|
||||
### Units
|
||||
* Undead variations for Falcon, Giant Rat, serpents, and Gorer/Tusklet
|
||||
### User interface
|
||||
|
|
|
@ -5,12 +5,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 15:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||||
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 23:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -43,10 +43,8 @@ msgstr "Impegnativo"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Knight"
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
msgstr "Cavaliere"
|
||||
msgstr "Gran Cavaliere"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -63,8 +61,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
|
||||
|
||||
|
@ -192,7 +188,7 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 EW\n"
|
||||
"12 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
|
||||
|
@ -486,23 +482,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||||
#| "join them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -521,7 +500,7 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 EW\n"
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
|
||||
|
@ -557,7 +536,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 EW\n"
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
|
||||
|
@ -660,6 +639,11 @@ msgid ""
|
|||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quegli uomini hanno sorpreso il loro prigioniero mentre praticava la "
|
||||
"negromanzia. Per il tuo bene, spero che non fosse tuo fratello. Considera "
|
||||
"l’uomo catturato come fosse l’assassino di tuo fratello, e stai sicuro che i "
|
||||
"maghi grigi libereranno tutte le anime che la magia malvagia del loro "
|
||||
"prigioniero ha legato a questo mondo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
|
@ -667,6 +651,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||||
"myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho inflitto io stesso "
|
||||
"il colpo finale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
|
@ -674,6 +660,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||||
"own eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho visto il colpo "
|
||||
"finale con i miei occhi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
|
@ -687,18 +675,23 @@ msgid ""
|
|||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
"advance no further, or you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo udito i rumori della battaglia, tre giorni or sono, ma il cattivo "
|
||||
"olezzo di morte al passaggio del prigioniero era inconfondibile. Se tuo "
|
||||
"fratello è davvero prigioniero allora anche egli è un negromante. Ricorda "
|
||||
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
|
||||
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In ogni caso, non guadagnerai nulla da una intrusione nei nostri boschi. Non "
|
||||
"avanzare oltre, o morirai."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Baran!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
|
||||
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi, ma persino dei fantasmi avrebbero "
|
||||
"potuto essere più rispettosi di questi elfi. E comunque, non mi impediranno "
|
||||
"di liberare Baran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
|
@ -741,7 +734,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:497
|
||||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allora, elfi? Adesso lo vedete chi sono i negromanti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||||
|
@ -750,6 +743,8 @@ msgid ""
|
|||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho sentito i rumori della battaglia, ma non mi aspettavo di vedere tutto "
|
||||
"questo. Ne informerò il Concilio, loro possono capire chi siano i negromanti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
|
||||
|
@ -940,6 +935,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povero sciocco, stai salvando un negromante. Posso soltanto sperate che tu "
|
||||
"arrivi troppo tardi, e che le nostre anime riposino in pace."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -973,7 +970,7 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 V, 363 EW\n"
|
||||
"19 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L’ultimo dei servi di Mordak è arrivato stamattina, portando la notizia "
|
||||
|
@ -1010,7 +1007,7 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 V, 363 EW\n"
|
||||
"19 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
|
||||
|
@ -1467,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
|||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 EW\n"
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Siamo quasi a casa adesso. L’ultima settimana è stata per me un misto di "
|
||||
|
@ -1506,7 +1503,7 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 EW\n"
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
|
||||
|
@ -1744,7 +1741,7 @@ msgid ""
|
|||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 355 EW\n"
|
||||
"22 IX, 355 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Maghre mi sembra molto più bella dell’ultima volta che l’ho vista. Baran ha "
|
||||
|
@ -1772,7 +1769,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 EW\n"
|
||||
"22 IX, 365 AW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo padrone è, chi l’avrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 01:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,18 +15,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Battle Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Addestramento da Battaglia"
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guida"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:20
|
||||
|
@ -34,11 +34,13 @@ msgid ""
|
|||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
|
||||
"time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impara le basi di gioco di Wesnoth con una guida. Campagna raccomandata per "
|
||||
"i neofiti."
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Principiante"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||||
|
@ -114,15 +116,11 @@ msgstr "Ti fai uccidere"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
|
||||
"movimento!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
|
||||
|
@ -318,7 +316,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il "
|
||||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca "
|
||||
"<b>Attacca</b>quando sei pronto."
|
||||
"<b>Attacca</b> quando sei pronto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
|
||||
|
@ -333,14 +331,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
msgstr "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver attaccato la quintana!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
|
||||
|
@ -460,15 +452,11 @@ msgstr "Termina il tuo turno"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sulla "
|
||||
"cura!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
|
||||
|
@ -528,15 +516,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
|
||||
"reclutamento delle truppe!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||||
|
@ -643,15 +627,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||||
"catturato un villaggio!"
|
||||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sugli "
|
||||
"attacchi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||||
|
@ -728,22 +708,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:917
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
|
||||
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
|
||||
"attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per 5 attacchi). Un attacco a "
|
||||
"distanza (con l’arco) sarebbe stato più sicuro."
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (6×4, cioè 6 punti di danno per ogni colpo, "
|
||||
"con 4 attacchi), sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è "
|
||||
"difesa con il suo attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per ogni "
|
||||
"colpo, con 5 attacchi). Un attacco a distanza (con l’arco) sarebbe stato più "
|
||||
"sicuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:921
|
||||
|
@ -751,6 +726,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 5×4 danni con le loro spade, ma "
|
||||
"questo elfo ha la caratteristica <i>forte</i>, che incrementa il danno "
|
||||
"inflitto dagli attacchi ravvicinati."
|
||||
|
||||
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -769,19 +747,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:948
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
|
||||
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
|
||||
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco (4×3, cioè 3 punti di danno per ogni colpo, con "
|
||||
"3 attacchi), sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede "
|
||||
"solo un attacco ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha "
|
||||
"potuto difendersi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:952
|
||||
|
@ -789,6 +763,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 3×3 danni con i loro archi, ma "
|
||||
"questo eflo ha la caratteristica <i>accurato</i>, che incrementa il danno "
|
||||
"inflitto dagli attacchi a distanza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:958
|
||||
|
@ -1190,13 +1167,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1341,19 +1311,13 @@ msgstr "Sciamana"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
#| "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
|
||||
"La Sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
|
||||
"Possiede inoltre un attacco speciale che <i>rallenta</i> i nemici, "
|
||||
"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane "
|
||||
"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai "
|
||||
|
@ -1388,25 +1352,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Armi speciali"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1419,16 +1369,16 @@ msgid ""
|
|||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
|
||||
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
|
||||
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le Sciamane hanno la "
|
||||
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
|
||||
"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può "
|
||||
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco "
|
||||
"improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
|
||||
"rispettare le usuali convenzioni, e quello magico, che ha una probabilità "
|
||||
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’Attacco "
|
||||
"Improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
|
||||
"rispettare le usuali convenzioni, e quello Magico, che ha una probabilità "
|
||||
"fissa del 70% di colpire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
|
||||
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default "
|
||||
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default: "
|
||||
"<b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1899,11 +1849,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this "
|
||||
#| "grunt out this turn. I’d better grab more villages if I can and move "
|
||||
#| "everyone closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
|
@ -1999,11 +1944,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
#| "choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
|
@ -2261,10 +2201,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, "
|
||||
#| "$unit.name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||||
"name|."
|
||||
|
@ -2451,11 +2387,6 @@ msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue