updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-12-11 20:00:41 +01:00
parent 18cdb98b77
commit 018866a7c8
5 changed files with 1171 additions and 801 deletions

View file

@ -14,7 +14,8 @@
* SDL_Image 2.0.2 or later is now required (was 2.0.0).
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Czech, Polish, Portuguese (Brazil), Russian
* Updated translations: British English, Czech, Italian, Polish, Portuguese (Brazil),
Russian
### Units
* Undead variations for Falcon, Giant Rat, serpents, and Gorer/Tusklet
### User interface

View file

@ -5,12 +5,12 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -43,10 +43,8 @@ msgstr "Impegnativo"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaliere"
msgstr "Gran Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -63,8 +61,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
@ -192,7 +188,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 EW\n"
"12 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
@ -486,23 +482,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -521,7 +500,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
@ -557,7 +536,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
@ -660,6 +639,11 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Quegli uomini hanno sorpreso il loro prigioniero mentre praticava la "
"negromanzia. Per il tuo bene, spero che non fosse tuo fratello. Considera "
"luomo catturato come fosse lassassino di tuo fratello, e stai sicuro che i "
"maghi grigi libereranno tutte le anime che la magia malvagia del loro "
"prigioniero ha legato a questo mondo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
@ -667,6 +651,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho inflitto io stesso "
"il colpo finale."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -674,6 +660,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho visto il colpo "
"finale con i miei occhi."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -687,18 +675,23 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Abbiamo udito i rumori della battaglia, tre giorni or sono, ma il cattivo "
"olezzo di morte al passaggio del prigioniero era inconfondibile. Se tuo "
"fratello è davvero prigioniero allora anche egli è un negromante. Ricorda "
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
"\n"
"In ogni caso, non guadagnerai nulla da una intrusione nei nostri boschi. Non "
"avanzare oltre, o morirai."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi, ma persino dei fantasmi avrebbero "
"potuto essere più rispettosi di questi elfi. E comunque, non mi impediranno "
"di liberare Baran!"
#. [message]: role=Mercenary
@ -741,7 +734,7 @@ msgstr ""
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:497
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Allora, elfi? Adesso lo vedete chi sono i negromanti?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -750,6 +743,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Ho sentito i rumori della battaglia, ma non mi aspettavo di vedere tutto "
"questo. Ne informerò il Concilio, loro possono capire chi siano i negromanti."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
@ -940,6 +935,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Povero sciocco, stai salvando un negromante. Posso soltanto sperate che tu "
"arrivi troppo tardi, e che le nostre anime riposino in pace."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -973,7 +970,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 V, 363 EW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Lultimo dei servi di Mordak è arrivato stamattina, portando la notizia "
@ -1010,7 +1007,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 V, 363 EW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
@ -1467,7 +1464,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Siamo quasi a casa adesso. Lultima settimana è stata per me un misto di "
@ -1506,7 +1503,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
@ -1744,7 +1741,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 355 EW\n"
"22 IX, 355 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Maghre mi sembra molto più bella dellultima volta che lho vista. Baran ha "
@ -1772,7 +1769,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 EW\n"
"22 IX, 365 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Questo padrone è, chi lavrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,18 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Addestramento da Battaglia"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:29
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Guida"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:20
@ -34,11 +34,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Impara le basi di gioco di Wesnoth con una guida. Campagna raccomandata per "
"i neofiti."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Principiante"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -114,15 +116,11 @@ msgstr "Ti fai uccidere"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
"movimento!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -318,7 +316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Konrad) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. Clicca "
"<b>Attacca</b>quando sei pronto."
"<b>Attacca</b> quando sei pronto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
@ -333,14 +331,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
msgstr "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver attaccato la quintana!!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -460,15 +452,11 @@ msgstr "Termina il tuo turno"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sulla "
"cura!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -528,15 +516,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
"reclutamento delle truppe!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -643,15 +627,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
"catturato un villaggio!"
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sugli "
"attacchi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -728,22 +708,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
"attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per 5 attacchi). Un attacco a "
"distanza (con larco) sarebbe stato più sicuro."
"Il tuo elfo ha usato una spada (6×4, cioè 6 punti di danno per ogni colpo, "
"con 4 attacchi), sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è "
"difesa con il suo attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per ogni "
"colpo, con 5 attacchi). Un attacco a distanza (con larco) sarebbe stato più "
"sicuro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:921
@ -751,6 +726,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 5×4 danni con le loro spade, ma "
"questo elfo ha la caratteristica <i>forte</i>, che incrementa il danno "
"inflitto dagli attacchi ravvicinati."
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
#. [message]: speaker=Delfador
@ -769,19 +747,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
"Il tuo elfo ha usato un arco (4×3, cioè 3 punti di danno per ogni colpo, con "
"3 attacchi), sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede "
"solo un attacco ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha "
"potuto difendersi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:952
@ -789,6 +763,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 3×3 danni con i loro archi, ma "
"questo eflo ha la caratteristica <i>accurato</i>, che incrementa il danno "
"inflitto dagli attacchi a distanza."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:958
@ -1190,13 +1167,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1341,19 +1311,13 @@ msgstr "Sciamana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"La sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
"La Sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
"Possiede inoltre un attacco speciale che <i>rallenta</i> i nemici, "
"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane "
"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai "
@ -1388,25 +1352,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Armi speciali"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1419,16 +1369,16 @@ msgid ""
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le Sciamane hanno la "
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può "
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono lattacco "
"improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
"rispettare le usuali convenzioni, e quello magico, che ha una probabilità "
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono lAttacco "
"Improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
"rispettare le usuali convenzioni, e quello Magico, che ha una probabilità "
"fissa del 70% di colpire.\n"
"\n"
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default "
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default: "
"<b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1899,11 +1849,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1999,11 +1944,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -2261,10 +2201,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -2451,11 +2387,6 @@ msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "

File diff suppressed because it is too large Load diff