updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-12-11 19:57:46 +01:00
parent a22622258e
commit 18cdb98b77
22 changed files with 1233 additions and 1132 deletions

View file

@ -10,26 +10,26 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4p — Nová země"
msgstr "4hr Nová země"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Nápověda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Nová země - nápověda"
msgstr "Nová země  nápověda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
@ -528,7 +528,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Jsme domluveni - trpaslíci budou rádi bojovat na vaší straně. Které z našich "
"Jsme domluveni  trpaslíci budou rádi bojovat na vaší straně. Které z našich "
"bratrů chceš verbovat?"
#. [message]: speaker=narrator
@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Jsme domluveni - elfové ti poskytnou pomoc v této bitvě. Které z našeho rodu "
"Jsme domluveni  elfové ti poskytnou pomoc v této bitvě. Které z našeho rodu "
"by sis přál verbovat?"
#. Part of the scenario objectives

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -2823,8 +2822,8 @@ msgid ""
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Není mi to dáno, Delfadore. Musím se vrátit do Lintaniru, jak rychle to jen "
"půjde. Severní elfové musí být okamžitě zpraveni o stavu věcí a možná "
"najdu nejvyššího lorda Kalenze nebo mu alespoň dám poslat zprávu."
"půjde. Severní elfové musí být okamžitě zpraveni o stavu věcí  a možná "
"najdu nejvyššího lorda Kalenze, nebo mu alespoň dám poslat zprávu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109

View file

@ -19,14 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Linie hexů SZ-JV"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linie šestiúhelníků JZ-SV"
msgstr "Linie hexů JZ-SV"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -278,7 +279,7 @@ msgstr "Kritická chyba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:209
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu si přejete skončit?"
msgstr "Opravdu si přeješ skončit?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211
msgid ""

View file

@ -16,15 +16,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -130,8 +129,8 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Byl to třináctý rok vlády Konráda II., kdy se začali dít divné věci v "
"kopcích Východní marky na východní hranici Wesnothu."
"Byl to třináctý rok vlády Konráda II., kdy se začaly dít divné věci ve "
"Východních vrších na východní hranici Wesnothu."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
@ -181,11 +180,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Za dnů krále Gararda I byla vybudována podél bližšího břehu řeky Weldynu na "
"jih od Soradocu dvě opevněná stanoviště. Ta měla bránit banditům a skřetím "
"nájezdníkům pronikat z Východní marky na území Wesnothu. Během dalších let "
"však byly tyto říční posty opuštěny, tak jak byla Východní marka za řekou "
"postupně osídlena a skřeti vytlačeni na sever od Velké řeky."
"Za dnů krále Gararda I. byla vybudována podél bližšího břehu řeky Weldynu na "
"jih od Soradocu dvě opevněná stanoviště. Ta měla bránit banditům a skřetím "
"nájezdníkům pronikat z východního pohraničí na území Wesnothu. Během dalších "
"let však byly tyto říční posty opuštěny, tak jak bylo východní pohraničí za "
"řekou postupně osídleno a skřeti vytlačeni na sever od Velké řeky."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -674,8 +673,8 @@ msgid ""
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Pronásledují nás... musíme utéct tímto tunelem. To je smůla, protože nás "
"zavede do kopců Východní marky, za hranice Wesnothu. Ale je to naše jediná "
"Pronásledují nás..., musíme utéct tímto tunelem. To je smůla, protože nás "
"zavede do Východních vrchů, za hranice Wesnothu. Ale je to naše jediná "
"možnost."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -791,8 +790,8 @@ msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Gweddry a Dacyn však zjistili, že ani uvnitř území Wesnothu jim nebude "
"dopřáno spočinutí. Z úpatí kopců Východní marky se tedy dali na pochod "
"Gweddry a Dacyn však zjistili, že ani uvnitř území Wesnothu jim nebude "
"dopřáno spočinutí. Z úpatí kopců východního pohraničí se tedy dali na pochod "
"směrem do neznámého lesa..."
#. [side]
@ -1324,8 +1323,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gweddryho muži se rychle stáhli ze Štiplavého močálu a prchali "
"severozápadně, jako by jim za patami hořelo. Našli úzký průsmyk na severu "
"Východní marky. Velmi se jim ulevilo, když se před nimi na konci průsmyku "
"konečně otevřelo weldynské údolí."
"východního pohraničí. Velmi se jim ulevilo, když se před nimi na konci "
"průsmyku konečně otevřelo weldynské údolí."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
@ -1583,7 +1582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teď jsme na území klanů, znám ho dobře. Cesta na sever vede přímo k Velké "
"řece, za ní leží severní domovina skřetů. Cesta na západ vede skrz "
"vnitrozemí Wesnothu, až k brodu severně od Glynského lesa. Pokud půjdeme "
"vnitrozemí Wesnothu, až k brodu severně od Glynova lesa. Pokud půjdeme "
"touhle cestou, nebudeme muset bojovat se skřety."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3663,8 +3662,8 @@ msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Sire Terraente, Tvá služba byla majákem v těchto temných časech. Tímto Tě "
"povyšuji na velitele Říční Stráže ve Východní marce."
"Sire Terraente, tvá služba byla majákem v těchto temných časech. Tímto tě "
"povyšuji na velitele Říční stráže ve východním pohraničí."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
@ -3678,9 +3677,9 @@ msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grugu, Gweddry mi řekl o tvé pomoci, kterou jsi ty a tvůj rod poskytl jeho "
"mužům. Rád bych vám přidělil nový domov v kopcích Východní marky spolu s "
"Naším vděkem."
"Grugu, Gweddry mi řekl o tvé pomoci, kterou jsi ty a tvůj rod poskytl jeho "
"mužům. Rádi bychom vám zároveň s našimi díky nabídli nový domov ve "
"Východních vrších."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
@ -3707,8 +3706,8 @@ msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Ženisto, většina Východní marky je v ruinách. Koruna bude potřebovat tvoje "
"schopnosti na vyčištění trosek a řízenou obnovu."
"Ženisto, většina východního pohraničí je v ruinách. Koruna bude potřebovat "
"tvoje schopnosti na vyčištění trosek a řízenou obnovu."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
@ -3762,8 +3761,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Povstaň, Gweddry, hrabě Východní marky. Zem, pro niž jsi prolil vlastní "
"krev, je ti dána do správy; nechť opět zezelená."
"Povstaň, Gweddry, hrabě východního pohraničí. Zem, pro niž jsi prolil "
"vlastní krev, je ti dána do správy; nechť opět zezelená."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-05 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -231,8 +231,6 @@ msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 max. HP"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "firststrike"
msgstr "první úder"
@ -478,22 +476,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:78
msgid "Select single hexes."
msgstr ""
msgstr "Vybrat jedno políčko."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:79
msgid "Select seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Vybrat 7 políček najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:80
msgid "Select nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Vybrat 19 políček najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
msgid "Select three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Vybrat 3 políčka v linii."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
@ -519,22 +517,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
msgid "Rotate clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Otočit o 60° po směru hodinových ručiček."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:98
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Otočit o 60° proti směru hodinových ručiček."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:99
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
msgstr "Převrátit horizontálně"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:100
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
msgstr "Převrátit vertikálně"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
@ -988,19 +986,20 @@ msgstr "Encyklopedie"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgid ""
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Zeměpis'</ref>"
msgstr ""
"<ref>dst='..calendar' text='Kalendář'</ref>\n"
"<ref>dst='..geography' text='Zeměpis'</ref>"
#. [section]: id=calendar
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:12
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Kalendář"
# Tady bych se opravdu inspiroval těmi indiánskými měsíci.
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
msgid ""
@ -1165,59 +1164,6 @@ msgstr "Wesnothské království"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -1272,50 +1218,50 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnothské království se rozprostírá ve středu severní části "
"<ref>dst='great_continent' text='Velkého kontinentu'</ref>. Většina hlavních "
"tažení se odehrává právě tam. Ze severu je ohraničena <ref>dst='great_river' "
"tažení se odehrává právě zde. Ze severu je ohraničeno <ref>dst='great_river' "
"text='Velkou řekou'</ref>, ze západu pobřežím <ref>dst='great_ocean' "
"text='oceánu'</ref>, lesem Aethenwood z <ref>dst='southwest_elven_lands' "
"text='oceánu'</ref>, Aethenským lesem z <ref>dst='southwest_elven_lands' "
"text='jihozápadu'</ref> a Štiplavým močálem na jihovýchodě.\n"
"\n"
"Wesnothská hranice je za řekou Aethen, jižně od pevnosti Tahn. Na jihu (mimo "
"mapu) je ohraničena hustými lesy, jejichž nejsevernější část je právě "
"Aethenwood.\n"
"Aethenský les.\n"
"\n"
"<header>text='Významná města'</header>:\n"
" • Weldyn: Hlavní město Wesnothu.\n"
" • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n"
" • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
" • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n"
" • DanTonk: Nejrozsáhlejší město Wesnothu ležící v centru země "
"severozápadně od Weldynu.\n"
" • Dan Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
"od Weldynu.\n"
" • Soradok: Nejseverněji ležící pevnost Wesnothu, ovládající soutok řeky "
"Weldyn a Velké řeky.\n"
" • Pevnost Tahn: Nejjižněji položená hraniční pevnost ovládající cestu "
"z jihu na sever, která vede přes řeku Aethen.\n"
" • Tath: Důležité opevněné město severně od DanTonk, které pomáhá "
"kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od Brodu "
" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan Tonk, které pomáhá "
"kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od brodu "
"u Abezu.\n"
"\n"
"<header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
" • Hora gryfonů: Domov legendárních gryfonů.\n"
" • Brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná Wesnothskou "
" • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou "
"armádou.\n"
" • Řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které směřuje na jih.\n"
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem DanTonk "
"a pevností Tahn, tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho "
" • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n"
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan Tonk "
"a pevností Tahn. Tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho "
"obyvatel.\n"
" • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální "
"nížinou je soustředěna velká část zemědělství Wesnothu.\n"
" • Hnědé pahorky: Pustina obklopující Horu gryfonů. Není moc osídlená "
"a tu a tam je i dost nebezpečná.\n"
" • Nížina koní: Zvlněná nížina vyvstávající jižně od Velké řeky, "
"ohraničená Glynovým lesem na západě a řekou Weldyn na východě; jižní část "
"splývá s Centrální nížinou. Domov mocných klanů; nejlepší koně v celém "
"Wesnothu se rodí tady.\n"
" • Východní hory: Horské pásmo vystupující jižně od Velké řeky a východně "
"od řeky Weldyn. Nejsevernější část, nejblíže řece Weldyn, byla mnohokrát "
"osídlená lidmi z Wesnothu, ale kontrola nad touto oblastí je chatrná "
"a ozbrojená přepadení jsou tu na denním pořádku.\n"
"ohraničená Glynovým lesem na západě a řekou Weldyn na východě. Jižní část "
"splývá s Centrální nížinou. Domov mocných klanů. Jsou tu chováni nejlepší "
"koně v celém Wesnothu.\n"
" • Východní vrchy: Rozsáhlá pahorkatina vystupující jižně od Velké řeky "
"a východně od řeky Weldyn. Nejsevernější část, nejblíže řece Weldyn, byla "
"v různých dobách několikrát osídlena lidmi z Wesnothu. Kontrola nad touto "
"oblastí je ale chatrná a ozbrojená přepadení jsou tu na denním pořádku.\n"
" • Glynův les: Někdy nazýván také Královský les, pojmenovaný po jednom ze "
"synů Haldrika II.\n"
" • Šedý hvozd: Rozsáhlý les v srdci divočiny Wesnothu, který se nachází "
@ -1366,6 +1312,7 @@ msgstr ""
msgid "Northlands"
msgstr "Severní země"
# Wesmérie není město, ale oblast. Kalian je město. Chyba v originále.
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
msgid ""
@ -1416,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Významná města:'</header>\n"
" • Glamdrol: Hlavní město skřetů.\n"
" • Wesmérie: Místo konání Kalianu — Elfského koncilu.\n"
" • Wesmérie: Místo konání Kalianu elfského koncilu.\n"
" • Trpasličí Dveře: Smíšené město lidí a trpaslíků blízko Knalgy na jihu "
"Srdcových hor. Významné obchodní středisko.\n"
" • Dallben and Delwyn: Vesnice lidí postavené osadníky, kteří překročili "
@ -1428,11 +1375,11 @@ msgstr ""
" <header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcové hory'</ref>: Téměř "
"nepřekročitelná hranice mezi okolím řeky a Severními pláněmi.\n"
" • Srdcové špičáky: obzvlášť zlověstná skupina horských štítů, které se "
" • Srdcové špičáky: Obzvlášť zlověstná skupina horských štítů, které se "
"nachází jihovýchodně od jezera Vrug a severně od Wesmérie. Jde "
"nejnebezpečnější a nejhůře obyvatelnou část Srdcových hor; žijí tu jen "
"nejnebezpečnější a nejhůře obyvatelnou část Srdcových hor. Žijí tu jen "
"poustevníci, mágové a pomatenci.\n"
" • Močály děsu: velmi rozlehlá bažina situovaná mezi Srdcovými horami "
" • Močály děsu: Velmi rozlehlá bažina situovaná mezi Srdcovými horami "
"a Velkou řekou. Nechvalně proslulé a velmi nebezpečné místo.\n"
" • jezero Vrug: Rozlehlé horské jezero, jehož odtok vytesal jedinou cestu "
"skrz Severní hory.\n"
@ -1440,16 +1387,16 @@ msgstr ""
"jezero Vrug. Jde o elfské jméno; mezi lidmi je nazývána Longlier.\n"
" • řeka Listra: Pravý přítok Velké řeky přitékající ze severu. Vlévá se "
"do ní Arkan-thoria.\n"
" • les Lintanir: Nejjižnejší část Velkého severního lesa, obrovský les, "
"jehož východní a severní hranice jsou známé jen elfům. Jejich hlavní město, "
"Elensirie, bylo jen zřídka navštíveno lidmi.\n"
" • les Lintanir: Nejjižnejší část Velkého severního lesa, obrovského "
"lesa, jehož východní a severní hranice jsou známé jen elfům. Jejich hlavní "
"město, Elensirie, bylo jen zřídka navštíveno lidmi.\n"
" • <ref>dst='great_river' text='Velká řeka'</ref>: Pramen této řeky je "
"někde na východě severních zemí."
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
msgid "Southwest Elven Lands"
msgstr "Jihozápadní elfské země"
msgstr "Jihozápadní elfská země"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
@ -1480,7 +1427,7 @@ msgstr ""
" • Žádná nejsou známa\n"
"\n"
"<header>text='Významné krajinné útvary:'</header>\n"
" • les Aethenwood: Velký hvozd na jihu, pokračující jižním směrem dále "
" • Aethenský les: Velký hvozd na jihu, pokračující jižním směrem dále, "
"než bylo zmapováno. Je domovem <ref>dst='..race_elf' text='elfů'</ref>. "
"Ačkoliv ho tak elfové nikdy nenazývali, jižní část tohoto lesa byla "
"obyvateli Kerlathu pojmenována Jižní les.\n"
@ -4589,8 +4536,8 @@ msgid ""
"This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše "
"zranění při zásahu ale není ovlivněna."
"Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50 %. Vlastní "
"zranitelnost se ale nemění."
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:118
@ -5118,383 +5065,251 @@ msgstr "Dlouhá temnota (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Dlouhá temnota (4)"
# tabulka útoků
#: data/core/macros/special-notes.cfg:6 src/help/help_topic_generators.cpp:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid "Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
msgstr "Zvláštní rysy:"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
#| "over open water."
msgid ""
"Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
"open water."
msgstr ""
" Duchové jsou neobyčejně odolní vůči běžným typům zranění a mohou se, byť "
"velmi pomalu, pohybovat v hlubokých vodách."
"Duchové jsou neobyčejně odolní vůči běžným typům zranění a mohou se, byť "
"velmi pomalu, pohybovat v hlubokých vodách."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
#| "and even some to mundane creatures."
msgid ""
"This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Nezemský útok této jednotky působí zničující zranění jak nemrtvým, tak také "
"některým živým stvořením."
"Nezemský útok této jednotky působí zničující zranění magickým stvořením "
"a také dost velké poškození těm obyčejným."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
msgid "This unit is capable of basic healing."
msgstr " Tato jednotka je schopna základní léčby."
msgstr "Tato jednotka dokáže poskytnout základní ošetření."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid " This unit is capable of rapid healing."
msgid "This unit is capable of rapid healing."
msgstr " Tato jednotka je schopna rychlé léčby."
msgstr "Tato jednotka dokáže poskytnout rychlé léčení."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#| "poison."
msgid ""
"This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
msgstr ""
" Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z otravy."
"Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit okolní jednotky "
"z otravy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
#| "around it."
msgid ""
"This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr " Tato jednotka dokáže uzdravovat okolní jednotky z otravy."
msgstr "Tato jednotka dokáže uzdravovat okolní jednotky z otravy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#| "stationed in a village."
msgid ""
"This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in "
"a village."
msgstr ""
" Schopnost regenerace znamená, že je tato jednotka léčena stejně jako kdyby "
"Schopnost regenerace znamená, že je tato jednotka léčena stejně, jako kdyby "
"byla neustále ve vesnici."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#| "while defending."
msgid ""
"The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while "
"defending."
msgstr ""
" Vytrvalost umožňuje této jednotce snížit účinky zranění způsobených "
"Vytrvalost umožňuje této jednotce snížit účinky zranění způsobených "
"některými typy útoků, ale pouze při obraně."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
#| "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
#| "level."
msgid ""
"The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" Schopnost velení této jednotky umožňuje jednotkám stejné strany v její "
"těsné blízkosti způsobovat v boji větší poškození, i když toto platí pouze "
"pro jednotky s nižší úrovní."
"Schopnost velení této jednotky umožňuje jednotkám stejné strany v její těsné "
"blízkosti způsobovat v boji větší poškození, i když toto platí pouze pro "
"jednotky s nižší úrovní."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
#| "control and thus move unhindered around them."
msgid ""
"This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly "
"nepřátelských jednotek, což jim umožňuje se mezi nimi volně pohybovat."
"Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly nepřátelských "
"jednotek, což jim dovoluje se mezi nimi volně pohybovat."
# blbé, ale jak jinak to udělat?
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
msgstr "Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
#| "controlled by its side."
msgid ""
"This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
" Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
"Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
"druhé."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
#| "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgid ""
"In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" Dovedností těchto jednotek je schopnost stát se v lesích neviditelnou, "
"dokud nezaútočí nebo se nepřítel nepostaví hned vedle."
"Dovedností této jednotky je schopnost stát se v lesích neviditelnou, dokud "
"nezaútočí nebo se nepřítel nepostaví hned vedle."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgstr ""
" Ve tmě se může tato jednotka dokonale skrýt a nezanechat po sobě žádné "
"stopy."
"Ve tmě se může tato jednotka dokonale skrýt a nezanechat po sobě žádné stopy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" Tato jednotka se dokáže skrýt ve vesnicích (s výjimkou vodních) a zůstat "
"Tato jednotka se dokáže skrýt ve vesnicích (s výjimkou vodních) a zůstat "
"nepovšimnuta nepřáteli, pokud se nepostaví těsně vedle ní."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
#| "surface."
msgid ""
"This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr ""
" V hluboké vodě se tato jednotka pohybuje neviděna, neboť nepotřebuje dýchat "
"V hluboké vodě se tato jednotka pohybuje neviděna, neboť nepotřebuje dýchat "
"vzduch."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| "living unit."
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
" Vždy, když zabije nepřítele, zvyšuje tato jednotka maximum svých životů o 1."
"Vždy, když zabije živého nepřítele, zvyšuje tato jednotka maximum svých "
"životů o 1."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
#| "attack until either it or its enemy lies dead."
msgid ""
"Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Pokaždé, když tato jednotka použije útok „na život a na smrt“, pokračuje v "
"útoku, dokud ona či její nepřítel nepadne v boji."
"Pokaždé, když tato jednotka použije útok „na život a na smrt“, pokračuje "
"v útoku, dokud ona či její nepřítel nepadne v boji."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
#| "creeping around behind that enemy."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky. Platí to však pouze pro útok."
"napadené jednotce způsobí dvojnásobná zranění. Platí to však pouze pro útok."
# pův.: "procitnou "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
" Nepřátelé, kteří padnou na následky nákazy, znova povstanou jako nemrtví "
"Nepřátelé, kteří padnou na následky nákazy, znova povstanou jako nemrtví  "
"pokud ovšem nestojí na vesnici."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
" Tato jednotka dokáže zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola zmenší "
"jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
"Tato jednotka dokáže zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola zmenší "
"jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#| "dangerous."
msgid ""
"The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
" Schopnost změnit živé tvory v kámen činí tuto jednotku extrémně nebezpečnou."
"Schopnost změnit živé tvory v kámen činí tuto jednotku extrémně nebezpečnou."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#| "enemies, but only on the attack."
msgid ""
"This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, "
"but only on the attack."
msgstr ""
" Střelecké umění dává této jednotce vyšší šanci zasáhnout nepřátele, ale "
"Střelecké umění dává této jednotce vyšší šanci zasáhnout nepřátele, ale "
"pouze při útoku."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit has magical attacks, which always have a high chance of "
#| "hitting an opponent."
msgid ""
"This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr ""
" Tato jednotka používá magické útoky, které mají vždy velkou šanci zasáhnout "
"Tato jednotka používá magické útoky, které mají vždy velkou šanci zasáhnout "
"protivníka."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
#| "members are wounded."
msgid ""
"The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
" Útok hejna se stává méně smrtícím při zranění jednotlivých jedinců v tomto "
"Útok hejna se stává méně smrtícím při zranění jednotlivých jedinců v tomto "
"hejnu."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#| "does not affect defensive retaliation."
msgid ""
"Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Útok výpadem zdvojnásobuje velikost poškození rozdaného, tak přijatého. To "
"se nevztahuje na defenzivní protivýpady."
"Útok výpadem zdvojnásobuje velikost poškození jak rozdaného, tak přijatého. "
"To se nevztahuje na defenzivní protivýpady."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
#| "health."
msgid ""
"During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health."
msgstr " Během boje se dokáže tato jednotka léčit vysátím života z nepřítele."
msgstr "Během boje se dokáže tato jednotka léčit vysátím života z nepřítele."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The length of this units weapon allows it to strike first in melee, "
#| "even in defense."
msgid ""
"The length of this units weapon allows it to strike first in melee, even in "
"defense."
msgstr ""
" Délka zbraně umožňuje této jednotce zaútočit jako první, a to i tehdy, když "
"Délka zbraně umožňuje této jednotce zaútočit jako první, a to i tehdy, když "
"se brání."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The victims of this units poison will continually take damage until "
#| "they can be cured in town or by a unit which cures."
msgid ""
"The victims of this units poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" Obětem otráveným jedem této jednotky neustále přibývají zranění, dokud není "
"Obětem otráveným jedem této jednotky neustále přibývají zranění, dokud není "
"oběť uzdravena ve vesnici nebo uzdravovatelem."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve "
#| "a higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
msgid ""
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
msgstr ""
" Tato jednotka má obranný limit na určitý typ terénu nemůže dosáhnout "
"Tato jednotka má obranný limit na určitý typ terénu  nemůže dosáhnout "
"vyššího obranného hodnocení na smíšených terénech, které se z tohoto typu "
"terénu skládají."
#. [special_note]
#: data/core/macros/special-notes.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#| "stationed in a village."
msgid ""
"This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a "
"village."
msgstr ""
" Schopnost regenerace znamená, že je tato jednotka léčena stejně jako kdyby "
"Schopnost regenerace znamená, že je tato jednotka léčena stejně, jako kdyby "
"byla neustále ve vesnici."
#. [special_note]
#: data/core/macros/special-notes.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
#| "creeping around behind that enemy."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces its "
"chance to hit."
msgstr ""
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky. Platí to však pouze pro útok."
"napadené jednotce způsobí dvojnásobná zranění. Platí to však pouze pro útok."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:12
@ -5893,7 +5708,7 @@ msgstr "divá"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:287
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
msgstr "V pozemních vesnicích získává obranu pouze 50%"
msgstr "V pozemních vesnicích získává obranu pouze 50 %"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:288
@ -5957,8 +5772,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"<italic>text='Pomalé'</italic> jednotky mají o 1 pohybový bod méně, ale o 5% "
"více životů, než je obvyklé."
"<italic>text='Pomalé'</italic> jednotky mají o 1 pohybový bod méně, ale o 5 "
"% více životů, než je obvyklé."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:343
@ -5989,7 +5804,7 @@ msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <italic>text='hloupý'</italic> vyžadují o 20% více "
"Jednotky s vlastností <italic>text='hloupý'</italic> vyžadují o 20 % více "
"zkušeností pro postup na další úroveň."
#. [trait]: id=aged
@ -6614,17 +6429,17 @@ msgstr ""
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:209
msgid "race^Dunefolk Human"
msgstr "Lidé Dunefolku"
msgstr "Pouštní člověk"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
msgid "race+female^Dunefolk Human"
msgstr "Dunefolské ženy"
msgstr "Pouštní žena"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:211
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "Pouštní lidé"
msgstr "Pouštní lid"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:213
@ -6683,6 +6498,60 @@ msgid ""
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolks "
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
msgstr ""
"Pouštní lid, odnož zapomenuté nomádské civilizace, si nárokuje území říčních "
"údolí a oáz písečných pustin. Není známo, za jakých okolností osídlili tento "
"vzdálený kout Velkého kontinentu. Jejich legendy vyprávějí o mnoha dlouhých "
"a nebezpečných cestách po vzdálených zemích, ale skutečný původ těchto lidí "
"je tématem nekonečných a vášnivých debat i mezi jejich vlastními "
"nejučenějšími učenci.\n"
"\n"
"Ať se vzali, kde se vzali, pouštním lidem se daří. V jejich největších a "
"nejúrodnějších regionech hrdě stojí rušná města. Páteř městské ekonomiky "
"tvoří zkušení řemeslníci, skvělí kováři a bohatí obchodníci. Každé z těchto "
"měst se také těší míře nezávislosti, která je u centralizovanějších národů "
"na severu méně obvyklá. Mnohá z nich si dokonce udržují své vlastní stálé "
"armády. Přesto se v dobách nouze dokáží sjednotit pod vedením vyšší autority "
"určené k ochraně nadřazeného zájmu národa.\n"
"\n"
"Ti, kteří se neusadili v těchto městských centrech, stále dodržují životní "
"styl svých předků. Toulají se po dunách a vodí svá stáda od jednoho "
"napajedla k druhému. Nejaktivnější jsou během svítání a za soumraku, kdy "
"nejsou pustiny ani příliš horké, ani příliš studené. Jejich dovednost "
"pohybovat se po písku je vynikající, a to i dle měřítek pouštního lidu. "
"Přestože na ně jejich městské protějšky někdy shlížejí s opovržením, "
"poskytují neocenitelné služby jako mobilní, lehká vojska během válečného "
"stavu nebo jako doprovod pro obchodní karavany v době míru.\n"
"\n"
"Díky sklonům pouštních lidí k obchodování a průzkumu nashromáždila jejich "
"města obrovská bohatství, což je věc, která v ostatních rasách a národech "
"vyvolává obdiv i závist. Vzájemné zájmy podpořily srdečné vztahy se "
"sousedními kmeny nág. Ale tajnůstkářské rasy, jako jsou drakonidé či elfové, "
"vždy považovali expedice pouštních lidí za příliš rušivé, zvláště, když se "
"odehrávaly blízko územních hranic. Také není neobvyklé, že se karavany "
"pouštních lidí stanou v horách kořistí trollích přepadů, což dalo vzniknout "
"bezpočtu příběhů o nepředstavitelném pokladu hromaděném ve skrytých "
"jeskyních.\n"
"\n"
"V důsledku toho, že pouštní lidé žili po staletí v nepřátelském prostředí, "
"vyvinuli racionální metody zkoumání, pomocí nichž neustále zlepšují své "
"chápání světa. Studium bylinné medicíny udržuje jejich válečníky a "
"pracovníky čerstvé a zdravé. Znalosti alchymie jim umožňují zkrotit oheň a "
"využívat ho jako smrtící zbraň v bitvě. Zároveň je toto analytické myšlení "
"oddělilo od magického umění. Pro racionální mysl je magie nekontrolovatelná, "
"nepředvídatelná, a proto nespolehlivá. Z tohoto důvodu se pouštním lidem "
"obzvláště hnusí zvrácenosti nekromancie a temných umění, a to ještě více než "
"jiným rasám.\n"
"\n"
"Zvídavá a objevitelská povaha pouštního lidu nevylučuje vojenskou sílu. "
"Nejen, že je schopen do bitvy postavit hbité lehké jednotky, těžkou jízdu "
"(katafrakty) i těžce obrněnou pěchotu, ale jeho pronikavé technologické "
"znalosti mu poskytují rozhodující výhodu nad svými protivníky. Ale "
"nejstrašnějším pohledem, co může vidět ten, kdo s pouštním lidem zápolí, je "
"určitě pohled na jeho bojové nasazení divokých a bizarních zvířat, od "
"majestátního ptáka Roha po impozantní wyvernu. Synergie pouštního lidu s "
"těmito tvory mu umožňuje v boji velkou všestrannost. Počátky této tradice "
"pravděpodobně spočívají v dědictví ze vzdálené minulosti pouštního lidu, "
"která se odehrávala v exotických vzdálených koutech Irdye."
#. [race]: id=lizard
#: data/core/units.cfg:234
@ -7445,33 +7314,27 @@ msgstr ""
#: src/help/help_topic_generators.cpp:157
msgid "Base Terrain: "
msgstr "Základní terén:"
msgstr "Základní terén: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Movement Cost"
msgid "Movement properties: "
msgstr "Bodů pohybu"
msgstr "Vlastnosti pohybu: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
msgid "Defense properties: "
msgstr ""
msgstr "Vlastnosti obrany: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "level"
msgid "Level"
msgstr "úroveň"
msgstr "Úroveň"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:322
msgid "Advances from: "
msgstr "Povyšuje z: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Advances from: "
msgid "Advances to: "
msgstr "Povyšuje z: "
msgstr "Povyšuje na: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:353
msgid "Base unit: "
@ -7505,19 +7368,15 @@ msgstr "Vylepšení schopností: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "životů: "
msgstr "Životy:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Moves: "
msgid "Moves:"
msgstr "kroků: "
msgstr "Kroky:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
@ -7541,28 +7400,22 @@ msgstr "Rušení:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "Cost: "
msgid "Cost:"
msgstr "Cena: "
msgstr "Cena:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:552
#, fuzzy
#| msgid "Alignment: "
msgid "Alignment:"
msgstr "Příslušnost: "
msgstr "Příslušnost:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Required XP: "
msgid "Required XP:"
msgstr "Potřebných zkušeností: "
msgstr "Zkušenosti:"
# malé nebo velké 1. písmeno
#: src/help/help_topic_generators.cpp:574
@ -7596,10 +7449,8 @@ msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "Terrain Editor"
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Editor terénu"
msgstr "Vliv terénu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:701
msgid "Terrain"
@ -7610,10 +7461,8 @@ msgid "Movement Cost"
msgstr "Bodů pohybu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Defense"
msgid "Defense Cap"
msgstr "Obrana"
msgstr "Omezení obrany"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:712
msgid "Vision Cost"
@ -8960,4 +8809,4 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ "potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v "
#~ "rozkladu a proto mají houbové háje v oblibě.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina jednotek získává obranný bonus 50% nebo 60%, jízda pouze 20%."
#~ "Většina jednotek získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1539,10 +1539,8 @@ msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "The Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods"
msgstr "Šedé Lesy"
msgstr "Vejdi do Šedého hvozdu"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164
@ -1634,23 +1632,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
#| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that "
#| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting "
#| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers "
#| "if you can."
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest — look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"No, dobře že jsem vás našel první. Teď rychle, musíte se dostat přes město k "
"Šedým lesům. Je tu malá stezka na jihovýchodě, vede do lesa. Hledejte "
"ukazatel. Můj bratr Hans tam na vás čeká a vezme vás za naším mistrem. "
"Snažte se vyhnout vojákům, jak jen to bude možné."
"Dost možná. Teď rychle, musíte se dostat za město a do Šedého hvozdu. Na "
"jihovýchodě je pěšinka, která vede do lesa  hledejte ukazatel. Odtamtud vás "
"povede můj bratr Hans. Vyhněte se vojákům, jestli můžete."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:492
@ -1701,11 +1691,9 @@ msgstr "Ústup, rychle! Možná je můžeme ještě setřást!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
#, fuzzy
#| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Utíkejme, snad jim ještě unikneme v Šedých lesích."
msgstr "Tudy, do lesa! V Šedém hvozdu se jim můžeme ztratit."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:629
@ -2990,7 +2978,7 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Sedláci žijí v malých vískách a vesnicích roztroušených po celém Wesnothu."
"Sedláci žijí v malých osadách a vesnicích roztroušených po celém Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36

View file

@ -19,14 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -379,10 +380,8 @@ msgstr "Kamínky"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Snow"
msgid "Snowbits"
msgstr "Sníh"
msgstr "Sněhové zbytky"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:395
@ -417,7 +416,7 @@ msgstr "Táborák"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Sconce"
msgstr "Šikovnost"
msgstr "Svícen"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:460
@ -431,10 +430,8 @@ msgstr "Zapálený ohřívač"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "Fence"
msgid "Iron Fence"
msgstr "Plot"
msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:499
@ -656,10 +653,8 @@ msgstr "Základní kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:860
#, fuzzy
#| msgid "Stone Floor"
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Kamenná podlaha"
msgstr "Starobylá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
@ -746,7 +741,7 @@ msgstr "Jeskynní stezka"
#: data/core/terrain.cfg:1013 data/core/terrain.cfg:1014
#: data/core/terrain.cfg:1025
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Houby, háj"
msgstr "Houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:975
@ -798,7 +793,7 @@ msgstr "Osvětlený houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1038 data/core/terrain.cfg:1039
msgid "Mycelium"
msgstr ""
msgstr "Mycelium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
@ -988,38 +983,28 @@ msgstr "Čistá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1346
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Osvětlená kamenná zeď"
msgstr "Starobylá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1356
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Jeskynní stěna"
msgstr "Stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1357
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná zeď"
msgstr "Kamenná stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1367
#, fuzzy
#| msgid "Overgrown Cobbles"
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarostlé kočičí hlavy"
msgstr "Zarostlá stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1368
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná zeď"
msgstr "Zarostlá kamenná stěna"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
@ -1172,17 +1157,17 @@ msgstr "Skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1656
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Skřetí zasněžená vesnice"
msgstr "Zasněžená skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1671
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Elfská zasněžená vesnice"
msgstr "Zasněžená elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1684
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfská vesnice"
msgstr "Elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1699
@ -1302,14 +1287,14 @@ msgid ""
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Ponořené vesnice'</italic> jsou domovem Mořského lidu a Nág. "
"<italic>text='Ponořené vesnice'</italic> jsou domovem mořského lidu a nág. "
"Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou "
"těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění "
"jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď "
"uzdravena o osm životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
"uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, "
"zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus."
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, "
"zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1981
@ -1395,17 +1380,13 @@ msgstr "Ruiny elfského hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2105
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Elfský hrad"
msgstr "Zimní elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2117
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
msgstr "Trpasličí podzemní hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2129
@ -1414,17 +1395,13 @@ msgstr "Trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2141
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Trpasličí hrad"
msgstr "Ruiny trpasličího hradu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2153
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
msgstr "Zimní trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
@ -1463,7 +1440,7 @@ msgstr "Zřícený pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2227
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Trolské ležení"
msgstr "Trol ležení"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2239
@ -1548,26 +1525,22 @@ msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2371
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfská hradní tvrz"
msgstr "Elfí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2384
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Zřícená elfská tvrz"
msgstr "Zřícená elfí tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2397
#, fuzzy
#| msgid "Elven Keep Ruin"
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zřícená elfská tvrz"
msgstr "Zimní elfí tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2410
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
msgstr "Trpasličí podzemní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2423
@ -1630,7 +1603,7 @@ msgstr "Tvrz vodního ležení"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2540
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Tvrz trolského ležení"
msgstr "Tvrz trolho ležení"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2553
@ -1801,18 +1774,6 @@ msgstr "Houby"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
@ -1826,12 +1787,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Houbové háje'</italic> jsou rozlehlé podzemní porosty obřích "
"hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s "
"chůzi po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu vzrostlejší "
"kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda ke své smůle nemá potřebnou volnost "
"pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v rozkladu a proto mají "
"\"houbové háje v oblibě.\n"
"chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim "
"vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože "
"tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v "
"rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává obranný bonus 50% nebo 60%, jízda pouze 20%."
"Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2967
@ -2409,10 +2370,8 @@ msgstr "Verze:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on from server"
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Smazat rozšíření ze serveru"
msgstr "Vybrat verzi rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
@ -3829,10 +3788,8 @@ msgstr "Pozoruj hru"
#. [button]: id=server_info
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:456 data/gui/window/lobby_main.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Information"
msgstr "Informace o mapě"
msgstr "Informace"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 data/gui/window/lobby_main.cfg:636
@ -4031,10 +3988,8 @@ msgstr "V čekárně"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "Player joins:"
msgid "Player joins"
msgstr "Hráč se připojil:"
msgstr "Hráč se připojil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
@ -4043,10 +3998,8 @@ msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Player leaves:"
msgid "Player leaves"
msgstr "Hráč se odpojil:"
msgstr "Hráč se odpojil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
@ -4061,17 +4014,13 @@ msgstr "Při obdržení zprávy šeptem"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "Whisper:"
msgid "Whisper"
msgstr "Šeptat:"
msgstr "Šeptat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Friend message:"
msgid "Friend message"
msgstr "Zpráva od přítele:"
msgstr "Zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
@ -4080,10 +4029,8 @@ msgstr "Když obdržíte zprávu od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid "Public message:"
msgid "Public message"
msgstr "Veřejná zpráva:"
msgstr "Veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
@ -4092,10 +4039,8 @@ msgstr "Když obdržíte veřejnou zpárvu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Server message:"
msgid "Server message"
msgstr "Zpráva od serveru:"
msgstr "Zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
@ -4116,10 +4061,8 @@ msgstr "Když je hra, kterou hostíte, připravená ke spuštění"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Game has begun:"
msgid "Game has begun"
msgstr "Hra začala:"
msgstr "Hra začala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
@ -4140,10 +4083,8 @@ msgstr "Když začne další tah"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Game created:"
msgid "Game created"
msgstr "Hra vytvořena:"
msgstr "Hra vytvořena"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
@ -4174,10 +4115,8 @@ msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa"
msgstr "Adresa:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
@ -4363,10 +4302,11 @@ msgstr "Vlastní možnosti"
msgid "Game Settings"
msgstr "Nastavení hry"
# málo místa - musí to být hodně krátké
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Jakýkoliv"
msgstr "vše"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
@ -4650,7 +4590,7 @@ msgstr "Jsem připraven"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr ""
msgstr "Přeskočit stisknutím Esc"
# Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru
#. [widget]: id=label
@ -5298,7 +5238,7 @@ msgstr "Statistiky"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549
msgid "Damage"
msgstr "Poškození"
msgstr "Zranění"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550
@ -5310,6 +5250,11 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřenéno nebo utrženéno "
"zranění.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo "
"utržené."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553
@ -5319,7 +5264,7 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
msgstr "Zásahy"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
@ -5335,6 +5280,16 @@ msgid ""
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>Dosavadní</i> pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika "
"zásahů v procentech.\n"
"\n"
"Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n"
"Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n"
"Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n"
"\n"
"Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo "
"očekáváno.\n"
"Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
@ -6633,10 +6588,8 @@ msgid "Side $side"
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Add Server"
msgstr "Server:"
msgstr "Přidat server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
@ -6645,11 +6598,11 @@ msgstr "Scénáře"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Scénáře pro více hráčů"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Scénáře pro jednoho hráče"
msgstr "Tažení pro jednoho hráče"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
@ -6702,8 +6655,6 @@ msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "The selected game can not be created."
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena."
@ -6825,11 +6776,11 @@ msgstr "Toto kolo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328
msgid ""
@ -6840,6 +6791,10 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně "
"uštědřených nebo utržených."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Recruits"
@ -6847,7 +6802,7 @@ msgstr "Naverbováno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373
msgid "Recalls"
msgstr "Přivoláno"
msgstr "Povoláno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374
msgid "Advancements"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 07:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -4986,7 +4986,7 @@ msgid ""
"Gitamoth forest, henceforth known as Silent Forest."
msgstr ""
"Landarovi zbývající následovníci byli ušetřeni, byli ale vykázáni do lesa "
"Gitamoth, od té doby známého jako Mlčící les."
"Gitamoth, od té doby známého jako Tichý les."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:25

View file

@ -2576,35 +2576,34 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--fps>"
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#~| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<-e, --editor>I<\\ soubor>"
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#~| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--username>I<E<lt>jménoE<gt>>"
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#~| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--password>I<E<lt>hesloE<gt>>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2650,7 +2649,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "(například phpbb3_users)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2671,12 +2669,10 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2685,12 +2681,10 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro emailový server."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2699,7 +2693,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Adresa vložená do hlavičky Reply-To odesílaných mailů."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 06:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,8 +79,8 @@ msgid ""
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. "
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
"Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů "
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích Wesnothského "
"království; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů "
"Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu "
"v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc "
"nad nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků, nebo vést skřetí kmeny k "
@ -150,11 +150,11 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Království Wesnoth se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří na "
"severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě Aethenwood "
"a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu "
"ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a na "
"východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu."
"Wesnothské království se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří "
"na severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě "
"Aethenwood a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na "
"severu ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a "
"na východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
@ -2361,7 +2361,7 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20% méně "
"Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně "
"zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou "
"velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně "
"rychleji, ale později se toto naopak obrací v nevýhodu. Po dosažení "
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgid ""
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Rychlé jednotky mají 1 krok navíc, ale o 5% životů méně. Rychlost je velmi "
"Rychlé jednotky mají 1 krok navíc, ale o 5 % životů méně. Rychlost je velmi "
"nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících jednotek jako "
"trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají často mnohem "
"vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při rozmísťování "
@ -2479,20 +2479,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr "Divoký"
msgstr "Divý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Divoké jednotky mají maximálně 50% obranu ve vesnicích nezávisle na tom, na "
"jakém povrchu vesnice stojí."
"Divé jednotky (např. netopýři nebo sokoli) mají ve vesnicích obranu "
"maximálně 50 % nezávisle na tom, na jakém povrchu vesnice stojí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
@ -2540,14 +2536,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "Prostoduchý"
msgstr "Hloupý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Prostoduché jednotky potřebují pro postup na další stupeň o 20% více "
"zkušeností."
"Hloupé jednotky potřebují pro postup na další stupeň o 20 % více zkušeností."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -62,8 +62,8 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Věk obsahující jednotky na vyšších úrovních: velitele na úrovni tři schopné "
"verbovat jednotky na úrovních jedna a dva. Sestává ze šesti frakcí. "
"Věk obsahující jednotky na vyšších úrovních: velitele na třetí úrovni "
"schopné verbovat jednotky na první i druhé úrovni. Sestává ze šesti frakcí. "
"Nepokládá se za vyrovnaný."
#. [era]: id=era_dunefolk
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Celkový součet: <b>%d</b>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:93
msgid "Sides %s and %d are tied."
msgstr ""
msgstr "Strany %s a %d jsou vyrovnané."
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:95
@ -324,17 +324,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<bold>text='Nemrtví'</bold> jsou frakcí <ref>text='nemrtvých' dst='.."
"race_undead'</ref> stvoření a <ref>text='lidí' dst='..race_human'</ref>, "
"kteří propadli temným uměním a nemrtvé obvykle doprovází. Často jsou tito "
"„temní učni“ právě silou, která ze jednotek nemrtvých způsobí nejvíce škod, "
"ale mají jednu velkou slabost — praktikováním zakázané, temné magie přišli o "
"všechnu fyzickou sílu a proto nejsou schopni útoku na blízko. Nemrtví jsou "
"velice agresivní a ve <ref>text='Standardní éře' dst='..era_era_default'</"
"ref> jsou nejobávanější frakcí když padne tma."
"kteří propadli temným uměním a nemrtvé obvykle doprovází. Často jsou v rámci "
"jednotek nemrtvých tito „temní učedníci“ právě tou silou, která způsobí "
"nejvíce škod. Mají ale jednu velkou slabost praktikováním zakázané, temné "
"magie přišli o všechnu fyzickou sílu, a proto nejsou schopni útoku na "
"blízko. Nemrtví jsou velice agresivní a ve <ref>text='Standardní éře' dst='.."
"era_era_default'</ref> jsou během noci nejobávanější frakcí."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2p — Tlama Éteru"
msgstr "2hr Tlama Éteru"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
"realit a časů. Jak její vláda nad Tlamou roste, jednou snad Sulla dokáže "
"překonat i to, co ji sem váže. Do té doby se bude bavit pořádáním bitev mezi "
"tvory, kteří měli to neštěstí, že sem byli vtaženi.\n"
"Navrhl Doc Patterson."
"Navrhl Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -457,6 +457,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Jednotky se nemohou přesunout na políčka, na kterých je kamenná mohyla. "
"Mohou však na takových políčcích být verbovány a přesouvat se z nich."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:298
@ -464,6 +466,8 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Na začátku čtvrtého kola začne velká magyně Sulla spojovat obě poloviny "
"bitevního pole. Tento proces bude dokončen na konci šestého kola."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:311
@ -474,7 +478,7 @@ msgstr "Tlama éteru zavrčela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2p — Citadela Arcanclave"
msgstr "2hr Citadela Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -513,7 +517,7 @@ msgstr ""
"od elementála. Doteď kolují povídačky o mnohých mocných předmětech "
"a artefaktech, ukrytých či ztracených někde mezi žulovými a obsidiánovými "
"zdmi citadely ještě za dob Neohroženého.\n"
"Navrhl Doc Patterson."
"Navrhl Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -583,7 +587,7 @@ msgstr "Zápaďané"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2p — Baziliškova sluje"
msgstr "2hr Baziliškovy sluje"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
@ -593,8 +597,8 @@ msgid ""
"savage power."
msgstr ""
"Tyto jeskyně byly kdysi doupětem Chak'kso Ney'ykse, legendárního obřího "
"baziliška. Okolí naplňují zkamenělé formy jeho obětí a tvoří tak monument "
"jeho síle."
"baziliška. Zkamenělé formy obětí tu zůstavají jako pomníky jeho vražedné "
"síly."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
@ -924,23 +928,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -961,19 +948,19 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Stromový muž Bramwythl byl považován za pomalého, nemluvného chlapíka, a to "
"i dokonce ostatními soukmenovci. Více než kterýkoli jiný stromový muž, "
"prostě jen tak stál sám na slunci s pozvednutými pažemi, obdivujíce se kráse "
"prázdné oblohy. Jednou se dokonce svěřil příteli, že jeho největším přáním "
"je těšit se navěky ze sluneční slávy.\n"
"Nicméně, nedlouho poté, místní komunita stromových mužů zaslechla, že se "
"blíží strašná příšera, mocná dost na to, aby snadno zahubila těch několik "
"stromových mužů, kteří žili v dané oblasti. Rychle odjeli (rychle na své "
"poměry, samozřejmě), ale Bramwythl zůstal pozadu v tom spěchu si nikdo "
"nevzpomněl, že by ho měli najít a říct mu o nebezpečí.\n"
"Byl zcela nevarován zajat Baziliškem, a proměněn v kámen předtím, než si "
"vůbec stačil toho netvora všimnout. Jeho zkamenělá podoba zde stále stojí, "
"zahřívána slunečními paprsky, pod odkrytým nebem. Jeho největší přání bylo "
"vyslyšeno.\n"
"dokonce i svými ostatními soukmenovci. Prostě jen tak stál sám na slunci, "
"strnuleji než kterýkoli jiný stromový muž, s pozvednutými pažemi, obdivuje "
"se kráse jasné oblohy. Jednou se dokonce svěřil příteli, že jeho největším "
"přáním je těšit se navěky ze sluneční slávy.\n"
"Nicméně, nedlouho poté se místní komunita stromových mužů doslechla, že se "
"blíží strašná příšera. Dostatečně mocná na to, aby snadno zahubila těch "
"několik stromových mužů, kteří v dané oblasti žili. Všichni rychle uprchli "
"(rychle na své poměry, samozřejmě), ale Bramwythl zůstal pozadu. V tom "
"spěchu si nikdo nevzpomněl, že by ho měl najít a říct mu o nebezpečí.\n"
"Zcela nevarován, byl zaskočen Baziliškem a proměněn v kámen předtím, než si "
"vůbec stačil přítomnost toho netvora uvědomit. Jeho zkamenělá podoba zde "
"stále stojí, zahřívána slunečními paprsky, pod jasným nebem. Jeho největší "
"přání bylo vyslyšeno.\n"
"(sepsal Elvish Pillager)"
#. [side]
@ -987,8 +974,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another."
msgstr ""
"Generál Talael Ryndoc sem přišel, aby si dal souboj s Velkým maršálem "
"Aetekem Corrynem, ale ti dva se nikdy nenašli. "
"Generál Talael Ryndoc sem přišel, aby se utkal v souboji s velkým maršálem "
"Aetekem Corrynem. Ale ti dva se nikdy nenašli."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:211
@ -1005,12 +992,12 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly..."
msgstr ""
"Poslední slova Velkého maršála Aeteka Corryna: „Talaeli Ryndocu! Nehodlám tě "
"tu hledat věčně! Půjdu zpět do Haldrikových síní a dám dvoru vědět, že ses "
"jako zbabělec vyhnul souboji! Zařídím, aby to ponížení bylo horší než smrt, "
"Poslední slova velkého maršála Aeteka Corryna byla: „Talaeli Ryndocu! "
"Nehodlám tě tu hledat věčně! Půjdu zpět do Haldrikových síní a dám dvoru "
"vědět, že ses jako zbabělec vyhnul souboji! To ponížení bude horší než smrt, "
"která by tě čekala z mých rukou!“\n"
"\n"
"Asi neměl křičet tak nahlas... "
"Asi neměl křičet tak nahlas..."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:220
@ -1032,14 +1019,14 @@ msgid ""
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Tento slavný válečník, známý mezi Nagy jako Rilhon, slyšel vyprávění o "
"bájném pokladu, který se ztratil v těchto vodních jeskyních kopí, jehož "
"hrot, jak znělo vyprávění, byl vytvarován ze zubu Chak´kso Ney´ykse, Dávného "
"Baziliška zabitého před drahnou dobou Elfským hrdinou, Elorauduilem. Podle "
"legendy, zbraň spočívala někde na dně tohoto jezera (Ruaskkolinova jezera, "
"pojmenovaného po dobře známém Vodním Hadovi, který si z jezera udělal svůj "
"Tento slavný válečník, mezi nágami známý jako Rilhon, slyšel vyprávění o "
"bájném pokladu, který se ztratil v těchto vodních jeskyních. Šlo o kopí, "
"jehož hrot byl dle zkazek vytvarován ze zubu Chak´kso Ney´ykse, pověstného "
"Baziliška, zabitého před drahnou dobou elfím hrdinou Elorauduilem. Podle "
"legendy zbraň spočívala někde na dně tohoto Ruaskkolinova jezera "
"(pojmenovaného po dobře známém mořském hadovi, který si z jezera udělal svůj "
"domov). Když se připravoval na bitvu s Hadem, setkal se Rilhon se dvěma "
"velkými překvapeními. Prvním byla zkamenělá podoba Hada Ruaskkolina. Tím "
"velkými překvapeními. Prvním byla zkamenělá podoba hada Ruaskkolina. Tím "
"druhým byl až příliš živý Chak´kso Ney´yks, který byl, kupodivu, vybaven "
"všemi svými zuby.\n"
"(sepsal Paterson)"
@ -1082,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "2p — Očistné přívaly"
msgstr "2hr Očistné přívaly"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1097,16 +1084,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na březích Velké řeky se rozkládají jedny z nejúrodnějších zemí celého "
"známého světa. Během jara a léta přináší řeka po celé své délce povodně, "
"které obohacují půdu a zajišťují každý podzim bohatou úrodu. Království "
"Wesnoth přeměnilo tuto zemi na zdroj svého bohatství a prosperity, což z "
"dělá cíl nesčetných nájezdů a útoků. Důsledná disciplína a organizace armád "
"Wesnothu není poháněna ničím menším než neustálou potřebou hlídat a bránit "
"tyto prosperující země."
"které obohacují půdu a zajišťují každý podzim bohatou úrodu. Wesnothské "
"království přeměnilo tuto zemi na zdroj svého bohatství a prosperity, což z "
"dělá cíl nesčetných nájezdů a útoků. Důsledná disciplína a organizace "
"armád Wesnothu není poháněna ničím menším než neustálou potřebou hlídat a "
"bránit tyto prosperující země."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2p — Cynsaunské bitevní pole"
msgstr "2hr Cynsaunské bitevní pole"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -1120,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2p — Temná předpověď (přežití)"
msgstr "2hr Temná předpověď (přežití)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -1242,7 +1229,7 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Proslýchá se, že obyvatele tvoří zvláštní spojenectví lidí a nestvůr; náš "
"Proslýchá se, že obyvatele tvoří zvláštní spojenectví lidí a nestvůr. Náš "
"zábor nezůstane bez odpovědi. Musíme se připravit na překvapení, které nám "
"tato země přichystá."
@ -1334,7 +1321,7 @@ msgstr "Sněhová vánice"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2p — Oniovo doupě"
msgstr "2hr Oniovo doupě"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1357,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2p — Elensefarské nádvoří"
msgstr "2hr Elensefarské nádvoří"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1376,7 +1363,7 @@ msgstr "Podzemí"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2p — Jezero Padlé hvězdy"
msgstr "2hr Jezero Padlé hvězdy"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
@ -1390,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2p — Vesnice"
msgstr "2hr Osady"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
@ -1399,12 +1386,12 @@ msgid ""
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Válčení proměnilo prosté farmy a vesnice tohoto jinak poklidného regionu v "
"rozdělená válečná pole. Navrhl Doc Patterson."
"rozdělená válečná pole. Navrhl Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2p — Pekelná díra"
msgstr "2hr Pekelná díra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1428,7 +1415,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2p — Ostrov Hornshark"
msgstr "2hr Ostrov Hornshark"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
@ -1436,8 +1423,9 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Aby přežili na tomto nejpozoruhodnějším z ostrovů, musí uzavřít zvláštní "
"spojenectví s místními domorodci. Navrženo Doc Pattersonem."
"Aby přežili na tomto nejpozoruhodnějším z ostrovů, musí příchozí uzavřít "
"zvláštní spojenectví s místními domorodci.\n"
"Navrženo Doc Patersonem."
#. [unit]: type=Young Ogre
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:91
@ -1540,7 +1528,7 @@ msgstr "Rukhos, vyvolený Smrti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2p — Pustiny kvílivých duchů"
msgstr "2hr Pustiny kvílivých duchů"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1554,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr "2p — Zničená pasáž"
msgstr "2hr Zničená pasáž"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1579,7 +1567,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr "2p — Rufusův ostrov"
msgstr "2hr Rufusův ostrov"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1593,7 +1581,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2p — Ústí řeky Sablestone"
msgstr "2hr Ústí řeky Sablestone"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1607,7 +1595,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2p — Křižovatka Silverhead"
msgstr "2hr Křižovatka Silverhead"
# "mnohotvárné": když čtu "měnící se", chápu to jako že mapa s v průběhu hry mění
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
@ -1648,7 +1636,7 @@ msgstr "Toto je socha z kamene."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2p — Sulliny ruiny"
msgstr "2hr Sulliny ruiny"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44
@ -1656,8 +1644,8 @@ msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Z kdysi mocného království zde zůstaly pouze ruiny, voda a led bičované "
"mořem a roztrhané zimními živly."
"Z kdysi mocného království zůstaly v této krajině vody a ledu pouze ruiny, "
"bičované mořem a trhané zimními živly."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:98
@ -1685,15 +1673,16 @@ msgstr "Socha Lhun-dupa"
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Kamenná podobizna Lhun-dupa, Sullina služebníka."
# Méně koktavé.
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:107
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Socha Ri-nzena"
msgstr "Socha Rin-zena"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:109
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Kamenná podobizna Ri-nzena, Sullina služebníka."
msgstr "Kamenná podobizna Rin-zena, Sullina služebníka."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:111
@ -1705,22 +1694,21 @@ msgstr "Socha Ten-zina"
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Kamenná podobizna Ten-zina, Sullina služebníka."
# Méně koktavé.
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:115
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Socha Lo-bsanga"
msgstr "Socha Lob-sanga"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:117
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Kamenná podobizna Lo-bsanga, Sullina služebníka."
msgstr "Kamenná podobizna Lob-sanga, Sullina služebníka."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2p — Ústí řeky Sablestone"
msgstr "2hr Močály děsu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1736,11 +1724,23 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"Severně od Velké řeky leží Močály děsu, obrovská nehostinná blátivá oblast "
"prokletá odpornou magií. Protíná je jen několik bezpečných cest. Mimo tyto "
"cesty je v močálech téměř zaručeno uvíznutí a smrt. Jsou však poměrně často "
"vyhledávanou oblastí, protože tvoří výhodnou spojnici mezi jižními rovinami "
"a drsným severem. Neohrožení průzkumníci tu překonávají nebezpečná "
"rašeliniště při hledání míst k založení výnosných obchodních stanic. "
"Největší z těchto cest, vedoucí skrz Arethův průsmyk, representuje mnohokrát "
"v různých sporech zmiňovaný a dobře známý přechod, který se používá již od "
"prvních starověkých válek mezi elfy a trpaslíky. Navzdory chudé půdě a "
"omezeným zdrojům má tato oblast velkou strategickou hodnotu, což znamená, že "
"je v hledáčku všech, co operují s vojenskými úmysly v srdci Velkého "
"kontinentu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2p — Země nikoho"
msgstr "2hr Země nikoho"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1760,10 +1760,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2p — Oniovo doupě"
msgstr "2hr Zdi Pyrennisu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1779,11 +1777,21 @@ msgid ""
"Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that "
"is, what scattered segments of it were actually completed."
msgstr ""
"Když začaly skřetí hordy houfně přicházet na Velký kontinent, pustil se "
"jeden neohrožený vládce zvaný Železný král Olgor do prvního sjednocování "
"hašteřivých skřetích klanů. Snažil se podmanit pod nadvládu skřetů celý "
"kontinent a přikázal postavit obrovskou pevnost Pyrennis jako pomník své "
"moci. Ale právě tato citadela se stala jeho zkázou. Jeho vazalové, neochotní "
"dokončit stavbu, dokud nebude předurčené dobytí země dokončeno, se obrátili "
"proti Olgorovi, zabili ho a způsobili tak rozvolnění svazku skřetů trvající "
"celá další staletí. Zdi Pyrennisu se ukázaly být jako neuvěřitelně pevné, "
"odolávající jak času, tak válečnému běsnění. Což vyniká zvlášť ve světle "
"toho, jak roztroušené části pevnosti byly skutečně dokončeny."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2p — Pevnost tisíce žihadel"
msgstr "2hr Pevnost tisíce žihadel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
@ -1863,7 +1871,7 @@ msgstr "Socha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "2p — Kesorakovy hrobky"
msgstr "2hr Kesorakovy hrobky"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1900,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2p — Weldynský průplav"
msgstr "2hr Weldynský průplav"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1914,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3p — Mokřina Alirok"
msgstr "3hr Mokřina Alirok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
@ -1948,12 +1956,14 @@ msgstr " Doporučeným nastavením jsou 2 zlaté na vesnici."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
msgstr "Tři hráči, hlava na hlavě, na tomto vodou lemovaném válečném poli."
msgstr ""
"Tři hráči, hlava na hlavě, se střetávají na tomto vodou lemovaném válečném "
"poli."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3p — Ostrov Horáciů"
msgstr "3hr Ostrov Horáciů"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1967,7 +1977,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3p — Morituri"
msgstr "3hr Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1981,7 +1991,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4p — Lázně slávy"
msgstr "4hr Lázně slávy"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -2008,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4p — Provincie Modré vody"
msgstr "4hr Provincie Modré vody"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -2018,9 +2028,9 @@ msgid ""
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Říká se, že provincie Modré Vody byla zničena a znovu postavena snad "
"dvacetkrát. Nyní se zde na skalnatých říčkách a sněhem pokrytých horách zase "
"scházejí armády, ale vesničané už si toho snad ani nevšímají."
"Říká se, že provincie Modré vody byla zničena a znovu postavena snad "
"dvacetkrát. Nyní, když se zde na skalnatých říčkách a sněhem pokrytých "
"horách zase scházejí armády, si toho už vesničané snad ani nevšímají."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
@ -2053,7 +2063,7 @@ msgstr "Tým 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4p — Hrady Roztodivného ostrova"
msgstr "4hr Hrady Roztodivného ostrova"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -2063,7 +2073,7 @@ msgstr "Přeskakujte z hradu do hradu během boje o centrální ostrov."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4p — Srážka"
msgstr "4hr Srážka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
@ -2073,7 +2083,7 @@ msgstr "Malá mapa pro hru 2 proti 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2p — Geotermál"
msgstr "4hr Geotermál"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2093,7 +2103,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4p — Vesnice"
msgstr "4hr Osady"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -2107,7 +2117,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4p — Isarova křižovatka"
msgstr "4hr Isarova křižovatka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -2155,7 +2165,7 @@ msgstr "Severovýchodní"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4p — Král vršku"
msgstr "4hr Král vršku"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -2172,7 +2182,7 @@ msgid ""
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Ovládnutí prostoru kolem centrální tvrze je v rámci této mapy velmi "
"výdělečné. Tato mapa pro 4 hráče byla navržena pro hru všichni proti všem, "
"výdělečné. Tato mapa pro 4 hráče byla navržena pro hru všichni proti všem, "
"ale je hratelná i v případě hry 2 proti 2. Na mapě je 36 vesnic."
#. [side]
@ -2202,7 +2212,7 @@ msgstr "Severozápadní"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4p — Řeka Loris"
msgstr "4hr Řeka Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -2217,7 +2227,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4p — Morituri"
msgstr "4hr Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -2227,7 +2237,7 @@ msgstr "Kdo se vynoří z okrajů tohoto nebezpečného bitevního pole?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4p — Stezky dýk"
msgstr "4hr Stezky dýk"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -2249,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4p — Ruiny Terra-Dwelve"
msgstr "4hr Ruiny Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -2263,7 +2273,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4p — Obležené hrady"
msgstr "4hr Obležené hrady"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
@ -2278,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4p — Podzemí"
msgstr "4hr Podzemí"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -2290,7 +2300,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4p — Chaos v Xanthu"
msgstr "4hr Chaos v Xanthu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -2303,28 +2313,23 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5p — Aukce X"
msgstr "5hr Aukce X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"Čtyři hráči obklopují centrální tvrz při hře na přežití proti AI, nebo volné "
"hře 4 proti 1. Hráč uprostřed potřebuje více zlata, pokud proti němu stojí "
"všichni ostatní. A nezapomínejte, že nejlepším způsobem jak zjistit, jak "
"vysoká je sázka, je vsadit co nejméně! Tato mapa je velmi malá, pro ostatní "
"hráče je doporučeno 75 zlatých."
"Čtyři hráči obklopují centrální tvrz při hře na přežití proti UI, při hře "
"všichni proti všem nebo volné hře 4 proti 1. Hráč v centru potřebuje více "
"zlata, pokud proti němu stojí všichni ostatní nebo při hře všichni proti "
"všem. A nezapomínejte, že nejlepším způsobem jak zjistit, jak vysoká je "
"sázka, je vsadit co nejméně!\n"
"Tato mapa je velmi malá, proto je pro ostatní hráče doporučeno nastavení 75 "
"zlatých."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:70
@ -2334,7 +2339,7 @@ msgstr "Centrální"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5p — Les strachu"
msgstr "5hr Les strachu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -2344,7 +2349,7 @@ msgstr "V této různorodé krajině svede 5 armád boj o nadvládu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:57
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5p — Divočina"
msgstr "5hr Divočina"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
@ -2405,7 +2410,7 @@ msgstr "Nemůžeš verbovat jednotky."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6p — Křižácké pole"
msgstr "6hr Křižácké pole"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -2421,18 +2426,17 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6p — Hexcake"
msgstr "6hr Hexcake"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Týmová hra 2 proti 2 nebo 3 proti 3."
# pův.: "Přežívačka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6p — Týmové přežití"
msgstr "6hr Týmové přežití"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248
@ -2470,7 +2474,6 @@ msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou"
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr "Tip: Hodně pomáhá zjistit, kde se objevují kteří nepřátelé."
# Loajalisti?
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:407
msgid "Turn 2: Loyalists"
@ -2508,6 +2511,7 @@ msgid "Tower of Doom"
msgstr "Věž zhouby"
# opak smrtky - víla?
# Tedy Živa nebo Živana? Víla Živana?
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:544
msgid "Faery"
@ -2541,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6p — Manzivanské pasti"
msgstr "6hr Manzivanské pasti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -2559,7 +2563,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6p — Vulkán"
msgstr "6hr Vulkán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2573,7 +2577,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6p — Západ slunce nad Waterloo"
msgstr "6hr Západ slunce nad Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -2591,7 +2595,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8p — Mokenské prérie"
msgstr "8hr Mokenské prérie"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -2605,7 +2609,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8p — Morituri"
msgstr "8hr Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2619,7 +2623,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9p — Pozoruhodná láska"
msgstr "9hr Pozoruhodná láska"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -3206,8 +3206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obávám se, že doba hodně pokročila. Náš první král, Haldrik I., uprchl s "
"Wesany ze Zeleného ostrova pronásledován skřety. Vystoupil na břeh této "
"země, které dnes říkáme Velký kontinent, a před založením království Wesnoth "
"zničil lorda-licha Jevyana. To bylo před staletími."
"země, které dnes říkáme Velký kontinent, a před založením Wesnothského "
"království zničil lorda-licha Jevyana. To bylo před staletími."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2124

View file

@ -15,14 +15,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Každý hrob lze použít pouze jednou."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262
msgid "Guardhouse"
msgstr "Strážnice"
msgstr "strážnice"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274
@ -413,7 +414,7 @@ msgid ""
" Temple\n"
"of Healing"
msgstr ""
" Chrám\n"
" chrám\n"
" léčení"
#. [event]
@ -555,7 +556,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"A proč je nás<i>sedm</i>? Kdo tak hrozný by chtěl proniknout na hřbitov?"
"A proč je nás <i>sedm</i>? Kdo tak hrozný by chtěl proniknout na hřbitov?"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:761
@ -644,8 +645,8 @@ msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"On je <i>mrtvý</i>! Tohle je temná magie jako z dob mého děda ve staré zemi! "
"Trestem za ní je smrt. Zaútočte a zničte je oba!"
"On je <i>mrtvý</i>! Tohle je temná magie jako z dob mého děda ve staré zemi! "
"Trestem za ni je smrt. Zaútočte a zničte je oba!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
@ -818,6 +819,12 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat maleable."
msgstr ""
"22. III. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Výzkum někdy vyžaduje experimenty. Takže jsem začala. Věděla jsem, že mě "
"bandita chtěl okrást, a jakmile jsem zabila jeho milou, i mučit a zabít. "
"Teď, když jsem ho měla pod kontrolou, se bál a bránil. Přestože jeho "
"nenávist ke mně neutichala, jeho touha žít ho učinila poněkud poddajným."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
@ -836,6 +843,19 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"Pro uklidnění jsem mu nabídla měch. S podezřením si mě prohlížel. Pak se "
"napil, snaže se odhadnout mé úmysly. Potom jsem položila část svého zlata na "
"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n"
"\n"
"Následně jsem položila na stůl prsten, který jsem vzala zbojnici jménem "
"„Mossa”, jeho milované zločinné partnerce. Jeho pohled se přesunul ze zlata "
"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil "
"by na mě.\n"
"\n"
"Přidala jsem na hromadu další zlato. Ale on si toho nevšiml, jen na mě "
"upřeně nenávistně zíral. Hlad po pomstě z něj vyzařoval jako horko z tisíců "
"sluncí. Cítila jsem to silněji, než jsem kdy cítila strach nebo hlad od "
"kteréhokoli z mých mazlíčků..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -851,6 +871,16 @@ msgid ""
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"Bohatá žíla životní síly bandity byla silnější, než jsem kdy viděla. Ale "
"věděla jsem dost na to, abych jeho hlad ohnula podle své vůle. S dalším "
"studiem se mi to možná jednoho dne podaří zabrzdit, ale dnes to nešlo. "
"Nezřízený hlad muže pohltil a jediné, co jsem mohla udělat, bylo ovládnout "
"jeho směr!\n"
"\n"
"Bandita zavyl, mlátil s sebou, strhával své oblečení i poutající provazy a "
"nakonec se zaryl do vlastního těla. Když byl konečně všechem jeho bytostný "
"hlad odplaven, uklidnil se. Nyní tu byl bezvlasý, krvavý, nahý a "
"nemyslící, k nepoznání od muže, kterým kdysi byl."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
@ -860,6 +890,10 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"To, co zbylo z jeho vlastní mysli, bezpochyby brbralo nad tím, co se stalo. "
"Ale bandita byl teď mou loutkou a já jsem zašívala rány, jak nejlépe jsem "
"mohla. Z určitých ohledů byl tento experiment neúspěchem. Ale tvor, který se "
"jím vytvořil, bude užitečný..."
# Nechávám formulaci s kurzívou, neboť je pěkná.
#. [part]
@ -1323,7 +1357,7 @@ msgstr "Ten duch by jistě nešel tak, abych ho nemohla následovat."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgstr ""
"Pokud je zde jeden netopýr, tak je jich zde jistě ještě mnohem víc. Musíme "
"Pokud je zde jeden netopýr, tak jich zde je jistě ještě mnohem víc. Musíme "
"být opatrní."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -1654,22 +1688,22 @@ msgstr "Raydah"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116
msgid "Inn"
msgstr "Hostinec"
msgstr "hostinec"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:121
msgid "Tackle Shop"
msgstr "Vetešnictví"
msgstr "vetešnictví"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:126
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
msgstr "hřbitov"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:131
msgid "Mercantile"
msgstr "Obchod"
msgstr "obchod"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:141
@ -1679,27 +1713,27 @@ msgstr "hospoda"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:146
msgid "Jailhouse"
msgstr "Vězení"
msgstr "vězení"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151
msgid "Boatworks"
msgstr "Loděnice"
msgstr "loděnice"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:156
msgid "Grange Hall"
msgstr "Hospodářská budova"
msgstr "hospodářská budova"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:245
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
msgstr "Rybář z Carcynu k vašim službám a zde je můj přítel Shynal."
msgstr "Rybář Carcyn k vašim službám a zde je má kamarádka Šinal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:249
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, were very good friends."
msgstr "„Přítel?“ (<i>Zahihňá se</i>) Ó ano, My jsme velice dobří přátelé."
msgstr "„Kamarádka?“ (<i>Zahihňá se</i>) Ó ano, my jsme velice dobří kamarádi."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:253
@ -1718,12 +1752,12 @@ msgstr "Jsi Carcyn třetí, předpokládám?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:266
msgid "Dont remind me. My father is the one who threw me in this hole."
msgstr "Nepřipomínej mi to. Můj otec je ten kdo mě hodil do této díry."
msgstr "Nepřipomínejte mi to. Můj otec byl tím, kdo mě hodil do této díry."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:270
msgid "You stay out of this, son."
msgstr "Ty se od toho drž dál synu."
msgstr "Drž se od toho dál, synu."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:274
@ -1731,8 +1765,8 @@ msgid ""
"Not a chance! Ive waited all my life to see someone put you in your place. "
"Here is someone you cant push around!"
msgstr ""
"Ani náhodou! Celý život jsem čekal na to, až tě někdo usadí na tvé místo. A "
"zde je někdo, komu nemůžeš odporovat!"
"Ani náhodou! Celý život jsem čekal na to, až tě někdo jak se patří usadí. A "
"tady je ten, komu nemůžeš odporovat!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:278
@ -1745,18 +1779,18 @@ msgid ""
"The only Carcyn now. Ive waited all my life to see someone to put my father "
"in his place. I guess you did that."
msgstr ""
"Nyní už jediný Carcyn. Čekal jsem celý svůj život, abych viděl někoho, kdo "
"by usadil mého otce na jeho místo. Myslím, že jsi to právě udělala."
"Nyní už jediný Carcyn. Čekal jsem celý život, abych viděl někoho, kdo by "
"mému otci ukázal, kde je jeho místo. Myslím, že jste to právě udělal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:288
msgid "Youre the only Carcyn for me."
msgstr "Jsi pro mě jediný Carcyn."
msgstr "Pro mě jsi jediný Carcyn."
#. [message]: speaker=Raydah
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:301
msgid "Look at that! Hes not from the Academy."
msgstr "Podívej se na to! On určitě není z Akademie."
msgstr "Podívej se na to! Ten nebude z Akademie."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:305
@ -1775,13 +1809,13 @@ msgstr "Varoval jsem tě, abys mi nevzdoroval."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:326
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
msgstr "Zdravím Vás! Já jsem mág Ras-Tabahn."
msgstr "Zdravím! Já jsem mág Ras-Tabahn."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:330
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr "Zdravím poutníku. Jsem Rybář z Carcynu. Jak ti mohu být nápomocen?"
msgstr "Zdravím poutníku. Jsem rybář Carcyn druhý. Jak ti mohu být nápomocen?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:334
@ -1798,8 +1832,8 @@ msgid ""
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We dont care to hear your "
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
msgstr ""
"Nikdo z <i>mého</i> města si nepřeje „utéct“! Nezajímá nás vaše nabídka. "
"Zabývejte se svými malichernostmi jinde."
"Nikdo z <i>mého</i> města si nepřeje „utéct“! Nezajímá nás tvoje nabídka. "
"Nabízej svou zkaženost jinde."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:342
@ -1808,9 +1842,9 @@ msgid ""
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
"You will allow this."
msgstr ""
"Ta nabídka nebyla určena <i>vás</i>, ale pro vaše mladé. Vyšlu své zástupce "
"do každého domu a veřejného prostranství v tomto městě, aby zopakovali mojí "
"nabídku. A vy to dovolíte."
"Ta nabídka nebyla určena pro <i>tebe</i>, ale pro vaše mladé. Vyšlu své "
"zástupce do každého domu a na každé veřejného prostranství v tomto městě, "
"aby mou nabídku zopakovali. A ty to dovolíš."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346
@ -1818,8 +1852,8 @@ msgid ""
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
"children!"
msgstr ""
"Neudělám takovou věc! Raději bych zemřel než abych nechal své děti jít s "
"vámi!"
"Neudělám takovou věc! Raději bych zemřel, než abych tě nechal působit na "
"naše děti!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350
@ -1838,15 +1872,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:400
msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgstr "Nyní můžete verbovat temné učedníky!"
msgstr "Nyní můžeš verbovat temné učedníky!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:426
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415
msgid ""
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
msgstr ""
"Toto trvá až příliš dlouho. Bude nám jistě chybět naše setkání s Ardonnou."
msgstr "Trvalo to moc dlouho. Určitě teď promeškáme naše setkání s Ardonnou."
#. [scenario]: id=09_Training_Session
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
@ -1886,7 +1919,7 @@ msgstr "Znič všechny nemrtvé jednotky"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
msgid "Death of all five dark adepts"
msgstr "Smrt všech pěti temných adeptů"
msgstr "Všech pět temných učedníků zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148
@ -1894,7 +1927,7 @@ msgstr "Smrt všech pěti temných adeptů"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
msgid "Death of Ras-Tabahn"
msgstr "Smrt Ras-Tabahna"
msgstr "Ras-Tabahn zemře"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158
@ -1960,12 +1993,14 @@ msgstr "Jak si přeješ. (<i>kašel, kašel</i>)"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
msgid ""
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
msgstr "Můžete verbovat před každého temného učně pouze během prvního kola."
msgstr ""
"Můžeš před každého temného učedníka naverbovat jednu jednotku, ale pouze "
"během prvního kola."
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
msgid "Merfolk Revenge"
msgstr "Merfolkská Odplata"
msgstr "Mstivé šupiny"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
@ -1982,7 +2017,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132
msgid "Merfolk"
msgstr "Merfolk"
msgstr "Mořský lid"
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48
@ -2009,7 +2044,7 @@ msgstr "Zvláštní. Zajímalo by mě, koho jsou. Možná gryfonů?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
msgid "A large flightless bird would be my guess."
msgstr "Z velkého nelétavého ptáka typuji."
msgstr "Typuji, že jsou z velkého nelétavého ptáka."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
@ -2026,7 +2061,7 @@ msgstr "Souhlasím. Podívejme se."
msgid ""
"I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr ""
"Zajímalo by mě, koho jsou. Velkého nelétavého ptáka možná? Podívejme se."
"Zajímalo by mě, čí jsou. Možná z velkého nelétavého ptáka? Podívejme se."
#. [message]: speaker=$other_human
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -2039,7 +2074,7 @@ msgstr "Jo, měl jsi pravdu!"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
msgstr ""
"Zajímalo by mě, jestli by to mohlo nést někoho lehkého. Možná kostlivce."
"Zajímalo by mě, jestli by to mohlo nést někoho lehkého. Třeba kostlivce."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309
@ -2065,7 +2100,7 @@ msgstr "Vyhráli jsme, ale obávám se, že nám nevystačí zlato."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
msgstr "Výborně. Zakončili jsme to s poměrně velkým množstvím zlata."
msgstr "Dobře. Zakončili jsme to s poměrně slušným množstvím zlata."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
@ -2075,7 +2110,7 @@ msgstr "Vy! Zničili jste město Carcyn!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
msgstr "Město je těžce poškozeno. Akorát jsem povzbudil změnu vedení."
msgstr "Město bylo sotva poškozeno. Akorát jsem povzbudil změnu vedení."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448
@ -2354,9 +2389,9 @@ msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"Až bude čarodějka mrtvá a její mrtvé hordy budou odpočívat, tak budeme "
"sssouhlasssit sss tím, že nám to bylo dossstatečným způsssobem "
"vykompenzováno."
"Ažž bude čarodějka ssejmutá a její mrtvé hordy sspočinou sss ní, tak budeme "
"sssouhlasssit sss tím, žže nám vššše bylo dossstatečným zzpůsssobem "
"vykompenzzováno."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
@ -2376,12 +2411,12 @@ msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat duchy!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210
msgid "Human, take me with you!"
msgstr "Člověče, vezmi mě sss sssebou!"
msgstr "Člověče, vezzmi mě sss sssebou!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
msgstr "A proč bych tě měla vzít s sebou? Tvoji lidé mě napadli!"
msgstr "A proč bych tě měla brát s sebou? Tvoji druhové mě napadli!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
@ -2390,18 +2425,16 @@ msgid ""
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
msgstr ""
"Zkoušššel jsssem je zastavit! Nechtěl jsssem útočit. Chtěl jsssem ssse učit. "
"My žijeme krátko v porovnání sss vaššším životem. Chci žít déle a planety mi "
"pověděly, že ty znáššš to tajemssství."
"Zkoušššel jsssem je zzasstavit! Nechtěl jsssem útočit. Chtěl jsssem ssse "
"učit. My žžijeme krátce v porovnání sss vaššším žživotem. Chci ssi "
"prodloužžit žživot a planety mi ssdělily, že ty znáššš to tajemssství."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
msgid ""
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
"orders of a woman?"
msgstr ""
"Po pravdě se to tajemství snažím najít. Ale budeš poslouchat, co ti poví "
"žena?"
msgstr "Po pravdě se to tajemství snažím najít. Ale budeš poslouchat ženu?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
@ -2411,9 +2444,11 @@ msgid ""
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"Díval jsssem ssse na temnotu mezi hvězdami a temnota mi nevadila, ale tvoje "
"duššše ukrývá jinou temnotu. Ssstrašššidelnou a zakázanou pro můj klan. "
"Odevzdávám ssse tvé moci. Ačkoliv vím, že jsssi žena, bude to lehčí."
"Ssledoval jsssem temnotu mezi hvězzdami a nebyl jssem její prázzdotou "
"zzassstraššen. Ale tvá duššše sskrývá odliššnou temnotu. Ssstrašššidelnou a "
"zzakázzanou pro můj klan. Odevzzdávám ssse tvé moci. A to, žže jssem "
"zzjisstil, žžesss žžena, mi to ussnadňuje. Protožže pro náššš druh je "
"přirozzené posslouchat žženy."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
@ -2426,23 +2461,23 @@ msgid ""
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
"underssstand thisss."
msgstr ""
"Ano, ale planety mi říkali, že tvé jméno není pravdivé. Jmenuješšš ssse "
"jinak. Nerozumím tomu."
"Jassně. Ale planety mi ssdělily, žže tvé přízzvissko užž není pravdivé. "
"Jmenuješšš ssse jinak. Nerozzumím tomu ssdělení."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
msgstr "To ani já ne. Ale tvé planety nehovoří jasně."
msgstr "To ani já ne. Tvé planety hovoří v hádankách."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
msgid "They reveal what they will."
msgstr "Odhalila to, co sssami touží odhalit."
msgstr "Odhalí to, co sssami toužží odhalit."
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
msgid "Walking Trees"
msgstr "Chodící Stromy"
msgstr "Chodící stromy"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:21
@ -2525,7 +2560,7 @@ msgstr "Dolmathengalin"
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:350
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
msgstr "Buď zdráva, dcero Elfů. Proč je les tak přeplněn beznadějí?"
msgstr "Buď zdráva, dcero elfů. Proč je les tak přeplněn beznadějí?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:354
@ -2538,8 +2573,8 @@ msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"Ta temná mágině vzbudila naše mrtvé předky a ničí vzduch už jen svojí "
"přítomností. Probuď prosím svůj lid, starší a znič ji."
"Ta temná magyně vzbudila naše mrtvé a ničí vzduch už jen svojí přítomností. "
"Probuď prosím svůj lid, starší, a znič ji."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:362
@ -2598,10 +2633,10 @@ msgid ""
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
"Recently, I have learned where to find him."
msgstr ""
"Rád. Předpokládám, že jste se učili o velkým mágu Crelaneru v hodině "
"historie. Bojoval s králem Haldricem Prvním. Protože přímo čelil nesmrtelným "
"pánům ze Zeleného ostrova, nepochybně ví o jejich metodách víc než my. "
"Nedávno jsem zjistil, kde ho najdu."
"Rád. Předpokládám, že jste se v hodinách historie učili o velkém mágu "
"Krelanu. Bojoval s králem Haldrikem I., a protože přímo čelil nesmrtelným "
"lordům ze Zeleného ostrova, nepochybně zná jejich metody víc než my. Nedávno "
"jsem zjistil, kde ho najdu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
@ -2609,7 +2644,7 @@ msgid ""
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
"to us?"
msgstr ""
"Samozřejmě že vím o Crelanerovi. Ale můžeme ho donutit, aby nám řekl co ví?"
"Samozřejmě že Krelana znám. Ale můžeme ho donutit, aby nám řekl, co ví?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
@ -2620,10 +2655,10 @@ msgid ""
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
"it should be easily done."
msgstr ""
"To by nemělo být nutné. Zjistil jsem, že kdysi napsal knihu se všemi "
"tajemstvími, které musí obsahovat také informace o nesmrtelnosti. Tu knihu "
"si musíme jenom půjčit. Vím, že dostat se k té knize je náročné a samotnému "
"by se mi to asi nikdy nepodařilo, ale nyní, s tvojí pomocí, to bude hračka."
"To by nemělo být nutné. Zjistil jsem, že kdysi napsal knihu se všemi svými "
"tajemstvími. Tam musí být také informace o nesmrtelnosti. Tu knihu si stačí "
"jen půjčit. Vím, že dostat se k té knize je náročné a samotnému by se mi to "
"asi nikdy nepodařilo, ale nyní, s tvojí pomocí, to bude hračka."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
@ -2670,10 +2705,11 @@ msgid ""
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"Pravděpodobně. Když se akademický mág dostane přes studia, získává část "
"síly, která se dostane i do jeho jména. Ty jsi daleko za tím. Nyní jsi "
"svobodná mágině, a můžeš si určit své vlastní jméno. Původně jsem byl Rassin "
"Tabin, ale to bylo velmi obyčejné, a v jednou mi prostě přestalo vyhovovat."
"Pravděpodobně. Když akademický mág dokončí svá studia, vyslechne si slabiky "
"moci, které se stanou i součástí jeho jména. Ty jsi se dostala daleko za "
"tento bod. Jsi ale teď svobodná magyně, a tak si můžeš určit své vlastní "
"jméno. Já jsem se původně jmenoval Rassin Tabin, ale bylo to velmi obyčejné "
"jméno a jednou mi to prostě přestalo vyhovovat."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
@ -2796,8 +2832,8 @@ msgid ""
"Now Im really far from home. Ive never been north of the river before. I "
"hope I get to see some dwarves!"
msgstr ""
"Nyní jsem už opravdu daleko od domova. Nikdy jsem neviděla nic na sever od "
"řeky. Doufám, že uvidím pár trpaslíků!"
"Nyní jsem už opravdu daleko od domova. Nikdy jsem nebyla na sever od řeky. "
"Doufám, že uvidím pár trpaslíků!"
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
@ -3198,7 +3234,7 @@ msgid ""
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
"life force must depart, but he didnt say it could not come back to you!"
msgstr ""
"Ani ty bys neměl! Musíš to přijmout. Krelanu to tak říkal. Také řekl, že tvá "
"Ani bys neměl! Musíš to přijmout. Krelanu to tak říkal. Také řekl, že tvá "
"životní síla musí odejít. Ale neřekl, že se k tobě nemůže vrátit!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -3252,9 +3288,9 @@ msgid ""
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
"now, you can rest. Well have an altar built soon."
msgstr ""
"Crelaner řekl, že to neudělá. To ale znamená, že on by to <i>mohl</i> "
"udělat, takže i věří, že by to mohlo fungovat. A jak jsi říkal, on by to "
"vědět měl. Prozatím odpočívejme. Oltář bude brzy hotový."
"Krelanu řekl, že to neudělá. To ale znamená, že on by to <i>mohl</i> udělat, "
"takže i věří, že by to mohlo fungovat. A jak jsi říkal, on by to vědět měl. "
"Zatím si odpočiň. Oltář bude brzy hotový."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302
@ -3263,7 +3299,7 @@ msgid ""
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
"should this time, as any mistake would be disastrous."
msgstr ""
"Nemusíš čekat, než zemřeš. Můžeme se o to postarat okamžitě. A ačkoliv nikdo "
"Nemusíš čekat, až zemřeš. Můžeme se o to postarat okamžitě. A ačkoliv nikdo "
"z nás už nepotřebuje říkat zaklínadla nahlas, tak ty by jsi teď asi měl. "
"Jakýkoliv omyl by měl strašlivé následky."
@ -3646,7 +3682,7 @@ msgstr "Aigondur"
msgid ""
"Human invaders be comin through the Hall o Heroes! Im closin th Troll "
"Gate!"
msgstr "Lidský vetřelci přicházejí ze síně hrdinů! Zavírám trolí bránu!"
msgstr "Lidský vetřelci přichází ze Síně hrdinů! Zavírám Trollí bránu!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
@ -3808,23 +3844,25 @@ msgid ""
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
"killing our malesss!"
msgstr ""
"Dorazili jsssme Taxsstrimone. Budeme bojovat po tvém boku. Zaplatí za "
"zabíjení našššich mužů!"
"Jsssme tu Taxsstrimone. Posstavíme sse do boje po tvém boku. Zzaplatí zza "
"zzzabíjení našššich ješšštěrů!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
msgstr "Setkáváme se v pravou chvíli. Tyto potvory brzy padnou."
msgstr "Sssetkáváme sse právě v časss. Teď tyto sstvůry jisstojisstě zzničíme."
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr ""
msgstr "Ažžž na naššeho ješšštěra, co je ss nimi. Ten sse vrátí ss námi."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
"Ne! Nebudu sse zzatím vracet nikam zzpátky. Ješště jssou tajemssství, co "
"chci pozznat!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -3859,7 +3897,7 @@ msgstr "Dobře. Tak toto bylo intenzivní."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
msgid "At last we are victorious!"
msgstr "Alespoň jsme zvítězili!"
msgstr "Konečně jsme zvítězili!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
@ -3877,20 +3915,20 @@ msgid ""
"This is the place Crelanus gryphon told us to come, and yon party has an "
"ill-favored look."
msgstr ""
"Toto je to místo, kam nás poslal Crelanerův gryfon. Už pohled na tu skupinu "
"je strašný."
"Toto je to místo, kam nás poslal Krelanův gryfon. Už pohled na tu skupinu je "
"strašný."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
msgstr "Myslím si, že toto byl náš kamenolom."
msgstr "Ano, věřím, že toto je místo, kde můžem udělat hodně práce."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didnt kill him."
msgstr ""
"Crelaneli! Stále mě straší. Připomeň mi ještě jedno, proč jsme ho vlastně už "
"dávno nezabili? Měli jsme to udělat."
"Krelanu! Ten chlap mě pořád pronásleduje. Připomeň mi ještě jednou, proč "
"jsme ho vlastně už nezabili?"
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
@ -3938,8 +3976,8 @@ msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"Našli jsme je! Tito mágové zničili naše obchody. Pomstíme se. Vy, jezdci na "
"koních nám proti nim pomůžete."
"Našššli jssme je! To jssou ti mágové, co zzničili naššši obchodní sstanici. "
"Pomsstíme sse. Vy, jezzdci na koních, nám můžžete assisstovat."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913
@ -4079,10 +4117,11 @@ msgstr ""
"kapitáni mají ale i po smrti dostatečnou autoritu, a to i když se jejich "
"vzpomínky nenávratně ztratí."
# Velmi pravděpodobně se vztahuje k ženě.
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
msgid "Delinquent"
msgstr "Kriminálník"
msgstr "Kriminálnice"
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
@ -4092,8 +4131,8 @@ msgid ""
"preferable to them than tying themselves to a husband."
msgstr ""
"Některé ženy odmítnou typický život, který jim předurčila společnost a "
"začnou se věnovat kriminalitě. Můžou za to skončit ve vězení, ale je to pro "
"ně lepší volba, než manželské pouto."
"začnou se věnovat zločinu. Můžou za to skončit ve vězení. Ale horší "
"vyhlídkou než vězeňská pouta jsou pro ně pouta manželská."
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
@ -4116,8 +4155,9 @@ msgid ""
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"Trpasličí horníci jsou hlavními pracovníky ve společenství trpaslíků. Dolují "
"vzácné rudy, ale nepodílejí se na tvorbě zbraní a jiných cenných předmětů. "
"Nemají vojenský výcvik a jejich jedinou zbraní je hornické nářadí."
"ze země vzácné rudy, ale nepodílejí se na výrobě zbraní ani jiných "
"artefaktů. Nemají vojenský výcvik, ale stále mohou bojovat s pomocí svého "
"hornického nářadí."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
@ -4133,20 +4173,15 @@ msgid ""
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
"about than death!"
msgstr ""
"Zkušený lich dokáže ovlivňovat síly duchovního světa a vrhat mrznoucí blesky "
"s ničivým efektem, nebo vysát životní sílu z těla. Síla, jakou dokáže lich "
"vládnout je úžasná. Kdokoliv, kdo se střetne se Starým Lichem se může obávat "
"mnohem horších věcí než jen smrti!\n"
"\n"
"Skúsený kostrej dokáže ovlyvňovať sily duchovného sveta a vrhať mrznúce "
"blesky s ničivým efektom, alebo vysať životnú silu z tela. Sila, akou dokáže "
"kostej disponovať, je úžasná. Ktokoľvek, kto sa stretne s prastarým "
"kostejom, sa môže obývať oveľa horších vecí, ako len smrti!"
"Zkušený lich dokáže snadno proniknout do světa duchovních sil a vrhat "
"mrznoucí blesky se zničujícím účinkem nebo vysávat samotnou životní sílu z "
"těla. Síla, jakou dokáže takový lich vládnout, je úžasná. Kdokoliv, kdo se "
"střetne se starým lichem, se může obávat mnohem horších věcí, než je smrt!"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Skřetí Šaman"
msgstr "Skřetí šaman"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4158,11 +4193,12 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Skřetí šamani jsou strážci skřetí magie. Mají respekt v jednotlivých kmenech "
"a scházejí se na skřetím koncilu, kde učiňují důležitá rozhodnutí, která "
"ovlivňují celou skřetí komunitu. Slouží jako vyjednávači a soudci v různých "
"konfliktech. I když jsou fyzicky slabší než normální skřeti, tak jsou dobří "
"mágové a mohou proklínat své nepřátele a krást jim jejich životy."
"Skřetí šamani jsou strážci skřetí magie. Jsou ve svých klanech respektovaní. "
"Scházejí se na skřetím koncilu, kde činí důležitá rozhodnutí, co ovlivňují "
"celou skřetí komunitu. Slouží jako vyjednávači a soudci v různých "
"konfliktech, které vznikají mezi hašteřivými skřetími klany. I když jsou "
"fyzicky slabší než běžní skřeti, jsou to dobří mágové. Mohou na své "
"nepřátele sesílat kletby a vysávat jim tak životy."
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
@ -4205,12 +4241,12 @@ msgstr ""
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:93
msgid "All Corpses"
msgstr ""
msgstr "Mrtvoly všech typů"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:105
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
msgstr "Výběrem této „jednotky” se ti rozbalí seznam dostupných mrtvol."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
@ -4231,7 +4267,7 @@ msgstr "Ardonna"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:74
msgid "Shynal"
msgstr "Shynal"
msgstr "Šinal"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:123
msgid "Vendraxis"
@ -4261,7 +4297,7 @@ msgstr "Ale já nevím, jak tě přivést zpět!"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
msgid "Shynal!"
msgstr "Shynale!"
msgstr "Šinalo!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
@ -4311,7 +4347,7 @@ msgstr "Ó, můj sladký Carcyne!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
msgid "You were always so reckless."
msgstr "Vždy jsi byl tak bezohledný."
msgstr "Vždy jsi byl tak lehkomyslný."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294
@ -4321,37 +4357,37 @@ msgstr "Budeš mi chybět."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
msgstr "Teď užž sse nikdy nedozzzvím tajemssství ssetrvání na sssvětě."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr ""
msgstr "Bude mi chybět."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr ""
msgstr "Škoda. Byl užitečný."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr ""
msgstr "Ano, byl užitečný."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr ""
msgstr "Vskutku, bude mi chybět."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "Neboj se, můj mazlíčku. Nenechám tě padnout."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
msgstr "Vždy jsem chtěl být mág jako Shynal."
msgstr "Ach jo. Chtěl bych být mág jako Šinal."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:430
@ -4362,17 +4398,18 @@ msgstr "Vždy jsem chtěl být mág jako Carcyn."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
msgstr ""
"Nedávej mi důvod litovat, že jsem tě dostal z vězení. Moje poslední slovo."
"Nedávej mi důvod litovat toho, že jsem tě osvobodil z vězení. Moje poslední "
"slovo platí."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:440
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
msgstr "Změnil jsem názor. Jednou budeš velice silný."
msgstr "Změnil jsem názor. Možná budeš jednou velice silný."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:451
msgid "Thanks!"
msgstr "Děkuji!"
msgstr "Díky!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466
@ -4380,8 +4417,8 @@ msgid ""
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
"out! I know I could be super-powerful in the end."
msgstr ""
"Hej! Já chci čarovat a žít navěky stejně jako ty jakmile zjistíš, jak na to! "
"Vím, že na konci budu mít nepopsatelnou sílu."
"Hej! Já chci taky čarovat a žít navěky! Stejně jako ty, teda až zjistíš, jak "
"na to. Vím, že nakonec budu mít nepopsatelnou sílu."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472
@ -4594,7 +4631,6 @@ msgstr "Poloprázdno"
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Flying Corpse"
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr "Létající mrtvola"
@ -4675,10 +4711,8 @@ msgstr "Plavající mrtvola"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly ještěráků!"
msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly plavců!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
@ -4767,58 +4801,56 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:33
msgid "Lvl 0"
msgstr ""
msgstr "Úroveň 0"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:36
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Nemrtví"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:41
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "Vlastnosti"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:44
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "Útoky"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:56
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "Vyber tělo"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:71
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Naverbovat"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:72
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Zpět"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "Životy: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "Kroky: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "Zkušenosti: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:150
msgid "There are no corpses available."
msgstr ""
msgstr "Žádná těla nejsou k dispozici."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:155
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Nemáš dostatek zlatých k vyvolání této jednotky."
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dostatek zlatých."
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -227,13 +227,13 @@ msgid ""
"Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the "
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"Na Rahula tak zapůsobila inteligence prokázaná velitelem Karunem Černým "
"okem, že ho pozval, aby se přidal k Severní alianci. Po dlouhém uvažování se "
"Karun rozhodl nabídku přijmout. Ale na cestě do města Trpasličí Dveře "
"hlavního stanu Severní aliance — byli Karun a jeho malá skupina strážců "
"napadeni a vybiti do posledního muže. Neexistovali žádní přeživší, aby "
"Na Rahula zapůsobily inteligence, udatnost a vůdčí schopnosti Karuna Černého "
"oka tak, že ho pozval, aby se přidal k Severní alianci. Po dlouhém uvažování "
"se Karun rozhodl nabídku přijmout. Ale na cestě do města Trpasličí Dveře  "
"hlavního stanu Severní aliance  byli Karun a jeho malá skupina strážců "
"napadeni a vybiti do posledního muže. Neexistovali žádní přeživší, aby "
"událost popsali, ale brzy se mezi skřety začalo věřit, že Severní aliance "
"nachystala léčku a rozkázali zabít jejich hlavního velitele, aby zničili "
"nachystala léčku a rozkázala zabít jejich hlavního velitele, aby zničila "
"jednotu skřetů."
#. [part]
@ -247,12 +247,12 @@ msgid ""
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans."
msgstr ""
"Mírová dohoda však stále platila, protože — ačkoliv byla Severní alianci "
"dohodnuta — byla uzavřena mezi místními hrabstvími a skřetími kmeny a neměla "
"se Severní aliancí přímou spojitost. Další — a možná hlavní — důvod, proč "
"dohoda platila, byl, že se smrtí Černého oka se skřetí jednota rozpadla a "
"oni znovu upadli do vzájemného handrkování. Tudíž byla následující léta "
"víceméně klidná a prosperující — aspoň tedy pro lidi."
"Mírová dohoda však stále platila, protože  ačkoliv byla Severní aliancí "
"dohodnuta  byla uzavřena mezi místními hrabstvími a skřetími kmeny a neměla "
"se Severní aliancí přímou spojitost. Další  a možná hlavní  důvod, proč "
"dohoda platila, byl, že se smrtí Černého oka se skřetí jednota rozpadla "
"a oni znovu upadli do vzájemného handrkování. Tudíž byla následující léta "
"víceméně klidná a prosperující  aspoň tedy pro lidi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114
@ -264,11 +264,11 @@ msgid ""
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
"territory or revolted and were destroyed."
msgstr ""
"Ve třináctém roce vlády Howgarta III. — nástupce Rahula I. — začalo napětí "
"mezi skřetími kmeny a severními lidskými hrabstvími opět narůstat. Hladomor "
"dovedl lidi k osidlování skřetího území a vytlačování skřetů do pustých hor. "
"Těch pár skřetích kmenů, které ctily dohodu s Aliancí, pod nátlakem buď "
"opustilo nové území Aliance nebo odporovalo a bylo zničeno."
"Ve třináctém roce vlády Howgarta III.  nástupce Rahula I.  začalo napětí "
"mezi skřetími kmeny a severními lidskými hrabstvími opět narůstat. Hladomor "
"dovedl lidi k osidlování skřetího území a vytlačování skřetů do pustých hor. "
"Těch pár skřetích kmenů, které ctily dohodu s Aliancí, pod nátlakem buď "
"opustilo nové území Aliance, nebo odporovalo a bylo zničeno."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
@ -278,10 +278,10 @@ msgid ""
"North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
"leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
msgstr ""
"To samozřejmě způsobilo, že skřeti důsledně vyvražďovali lidské osady a "
"vesnice na svých územích. Poté se hrabě Lanbech nejmocnější lidský "
"válečný lord Severu rozhodl definitivně vypořádat se skřetí hrozbou, "
"sestavil armádu a velitelem ustanovil svého zetě Barona Albera."
"To samozřejmě způsobilo, že skřeti důsledně vyvražďovali lidské osady "
"a vesnice na svých územích. Poté se hrabě Lanbech  nejmocnější lidský "
"válečný lord Severu  rozhodl definitivně vypořádat se skřetí hrozbou, "
"sestavil armádu a velitelem ustanovil svého zetě barona Albera."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Kdo je to nevychované štěně? Chlapi zabijte ho a přineste mi jeho hlavu!"
"Kdo je to nevychované štěně? Chlapi  zabijte ho a přineste mi jeho hlavu!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155
@ -376,9 +376,9 @@ msgid ""
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"Uh, náčelníku, se vší úctou, tahle armáda je obrovská! A nejen to, ale "
"většina z nich vypadá jako ostřílení vojáci. Bylo by bláznovství se s nimi "
"utkat s jednotkami, které máme k dispozici."
"Uh, náčelníku, se vší úctou, tahle armáda je obrovská! A nejen to, ale "
"většina z nich vypadá jako ostřílení vojáci. Bylo by bláznovství postavit se "
"jim s jednotkami, které máme k dispozici."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
"army alone."
msgstr ""
"Jestli je to co říkáš pravda, pak není způsob jak by mohl náš kmen čelit "
"takové armádě osamocen."
"Jestli je to, co říkáš, pravda, pak není způsob, jak by mohl náš kmen sám "
"čelit takové armádě."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:236
@ -400,7 +400,7 @@ msgid ""
"Wise decision, Kapoue. By the size of that army, this is no mere raid — it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Moudré rozhodnutí, Kapoue. Při velikosti té armády to není jen nájezd zdá "
"Moudré rozhodnutí, Kapoue. Při velikosti té armády to není jen nájezd  zdá "
"se mi, že lidé se nám rozhodli vyhlásit válku."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -415,9 +415,9 @@ msgid ""
"assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from "
"the free tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Půjdeme do Barag Gór v zemích svobodných kmenů a budem požadovat spolupráci "
"Velké rady. S jejich pomocí můžeme naverbovat jednotky ze svobodných kmenů a "
"tyhle lidi rozdrtit."
"Půjdeme do Barag Gór v zemích svobodných kmenů a budeme požadovat spolupráci "
"Velké rady. S jejich pomocí můžeme naverbovat jednotky ze svobodných kmenů "
"a tyhle lidi rozdrtit."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251
@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Ale svobodné kmeny jsou až za Horami Haag. Ty hory jsou zamořené trpaslíky a "
"divokými trolly."
"Ale svobodné kmeny jsou až za pohořím Haag. Ty hory jsou zamořené trpaslíky "
"a divokými trolly."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256
@ -435,7 +435,7 @@ msgid ""
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
"Move it! We leave within the hour. If youre not ready by then, stay and die."
msgstr ""
"Nebuď takový zbabělec. Trollové byli v minulosti našimi spojenci možná nám "
"Nebuď takový zbabělec. Trollové byli v minulosti našimi spojenci  možná nám "
"pomohou. A který skutečný skřet se kdy bál trpasličích hlínohrabů? Dělej! "
"Odcházíme za hodinu. Jestli do té doby nebudeš připraven, zůstaň a zemři."
@ -523,7 +523,7 @@ msgid ""
"And this is that stupid human who dares march against Kapoue — Son of the "
"Black-Eye!"
msgstr ""
"A tohle je ten hloupý člověk, který se odvážil pochodovat proti Kapouemu "
"A tohle je ten hloupý člověk, který se odvážil pochodovat proti Kapouemu  "
"synu Černého oka!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -737,7 +737,7 @@ msgid ""
"Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this "
"way alive!"
msgstr ""
"Vaše opovržení a hrubost bude vaším přečinem. Trpaslíci, nenechte žádného "
"Vaše opovržení a hrubost bude vaší zhoubou. Trpaslíci, nenechte žádného "
"skřeta projít touto cestou živého!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -751,7 +751,7 @@ msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why dont we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Hej, náčelníku přemýšlel jsem. Trpaslíci jsou dost pomalí, proč je prostě "
"Hej, náčelníku  přemýšlel jsem. Trpaslíci jsou dost pomalí, proč je prostě "
"neobejdem?"
#. [message]: role=Helper
@ -890,10 +890,10 @@ msgid ""
"take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. Ill "
"take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgstr ""
"Varovali jsme tě, trpaslíku. Jezdci, rozptylte se po okolí a vyberte co jen "
"půjde z každého z těchto domů. Jestli někdo odmítne zaplatit, svažte ho a "
"zlato seberte stejně. Řekněte jim, že to jen má shovívavost, že jsou stále "
"naživu. Já vezmu armádu do Barag Gór. Dožeňte nás, až budete hotoví."
"Varovali jsme tě, trpaslíku. Jezdci, rozptylte se po okolí a vyberte, co jen "
"půjde, z každého z těchto domů. Jestli někdo odmítne zaplatit, svažte ho "
"a zlato seberte stejně. Řekněte jim, že je to jen má shovívavost, že jsou "
"stále naživu. Já vezmu armádu do Barag Gór. Dožeňte nás, až budete hotoví."
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:381
@ -917,8 +917,8 @@ msgid ""
"in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be "
"of great help."
msgstr ""
"Blemakere, mnohokrát díky za tvoji pomoc v tomto boji. Nepřidáš se k nám na "
"naší pouti se svým synem? Jsi mocný válečník a velmi bychom ocenili tvoji "
"Blemakere, mnohokrát díky za tvoji pomoc v tomto boji. Nepřidáš se k nám na "
"naší pouti i se svým synem? Jsi mocný válečník a velmi bychom ocenili tvoji "
"pomoc."
#. [message]: speaker=Grüü
@ -993,7 +993,7 @@ msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr ""
"Kromě šamanů, váš nebudou obránci Barag Gor následovat do dalšího scénáře"
"Kromě šamanů tě nebudou obránci Barag Gór následovat do dalšího scénáře"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgid ""
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"Co to—! Barag Gór je obležen elfy. Ti stromoví slaboši nám naši moc vždy "
"Co to —! Barag Gór je obležen elfy. Ti stromoví slaboši nám naši moc vždy "
"záviděli, ale jaký mají důvod k útoku na město?"
#. [message]: speaker=Grüü
@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "Co bys čekal, náčelníku. Jsou to koneckonců elfové."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:256
msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to."
msgstr "Hmm, $scout.name|e, běž zjistit co tu pohledávají."
msgstr "Hmm, $scout.name|e, běž zjistit, co tu pohledávají."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:261
@ -1101,8 +1101,8 @@ msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"Přestaň se chvástat, ty ušatá hlavo. Náčelník chce vědět, proč jste tady "
"místo aby jste se choulili ve vašich zaprděných lesích."
"Přestaň se chvástat, ty ušatá hlavo. Náčelník chce vědět, proč jste tady, "
"místo abyste se choulili ve vašich zaprděných lesích."
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:301
@ -1110,13 +1110,13 @@ msgid ""
"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
msgstr ""
"Dávej si pozor na ústa před lepšími, gobline! A svému náčelníkovi můžeš "
"říct, aby nám vydal šamany jestli se chce dožít západu slunce."
"Dávej si pozor na ústa před lepšími, gobline! A svému náčelníkovi můžeš "
"říct, aby nám vydal šamany, jestli se chce dožít západu slunce."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:306
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr "Co chcete našim šamanům vy vysocí, mocní elfové?"
msgstr "Co chcete našim šamanům, vy vysocí, mocní elfové?"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:311
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgid ""
"things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?"
msgstr ""
"Ale ano. Šamani střeží naše pradávné znalosti i posvátné předměty. Nejsou "
"pro takové jako jste vy. Proč je vůbec chcete?"
"pro takové, jako jste vy. Proč je vůbec chcete?"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:321
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "No... lidé... se s nimi chtějí setkat."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:326
msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
msgstr "Oh, takže oni ti zaplatili abys sem přišel a zajal je?"
msgstr "Oh, takže oni ti zaplatili, abys sem přišel a zajal je?"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:331
@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Pokračuj, Grüü."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:440
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Půjdeme, a všechny je pobijeme. Co ty na to?"
msgstr "Půjdeme a všechny je pobijeme. Co ty na to?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:445
@ -1255,13 +1255,13 @@ msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadnt arrived when you did, I dont "
"know what would have happened to us."
msgstr ""
"Děkuji ti, synu Černého oka. Kdyby jsi nepřijel v pravý čas, nevím co by se "
"s námi stalo."
"Děkuji ti, synu Černého oka. Kdybys nepřijel v pravý čas, nevím, co by se "
"s námi stalo."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:515
msgid "No problem! It was fun, wasnt it, Grüü?"
msgstr "Není zač! Byla ta zábava, nemám pravdu Grüü?"
msgstr "Není zač! Byla to zábava, nemám pravdu, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:520
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "Hahaha! Jo!"
msgid ""
"But, actually, we have come all the way from our lands to get your help."
msgstr ""
"Ale popravdě řečeno jsme ušli celou tu cestu z našich zemí, abychom dostali "
"Ale popravdě řečeno, ušli jsme celou tu cestu z našich zemí, abychom získali "
"pomoc my od vás."
#. [message]: speaker=Vraurk
@ -1287,8 +1287,8 @@ msgid ""
"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
msgstr ""
"Ti drzí lidé shromáždili obrovskou armádu a zaútočili na nás. Porazili jsme "
"jejich předvoj, ale nakonec nás dohnali k ústupu."
"Ti drzí lidé shromáždili obrovskou armádu a zaútočili na nás. Porazili jsme "
"jejich předvoj, ale nakonec nás donutili k ústupu."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:540
@ -1377,9 +1377,10 @@ msgid ""
"deal with this massive human incursion. However, in order to do that the "
"entire Great Council would have to gather."
msgstr ""
"Kapoue a šamané odpočívali a diskutovali o problému po tři dny. Nakonec "
"rozhodli, že je nezbytné svolat Velkou hordu k vyrovnání se s touto masivní "
"lidskou invazí. Ale k vydání takového rozkazu se musí svolat celá Velká rada."
"Kapoue a šamané po tři dny odpočívali a probírali tu záležitost. Nakonec "
"bylo rozhodnuto, že k tomu, aby se vypořádali s tak silnou lidskou invazí, "
"bude asi nezbytné svolat Velkou hordu. Nicméně aby se tak stalo, měla by se "
"shromáždit celá Velká rada."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132
@ -1389,9 +1390,9 @@ msgid ""
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"Když bylo jasné, že lide udělají všechno co mohou, aby tomu zabránili tak, "
"že zajmou či zabijí šamany, Kapoue byl požádán, aby je doprovodil do "
"přístavu Tirigaz, kde sídlil zbytek rady."
"Protože teď bylo zřejmé, že lidé dělali všechno proto, aby tomu zabránili, "
"ať už zajmutím nebo zabitím šamanů, byl Kapoue požádán, aby je doprovodil "
"do přístavu Tirigaz, kde sídlil zbytek rady."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
@ -1399,15 +1400,14 @@ msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
msgstr ""
"Opouštěje většinu svého lidu v Barag Gór, Kapoue doprovázený šamany a svými "
"válečníky se vydal k Tirigazu."
"Opouštěje většinu svého lidu v Barag Gór, vydal se Kapoue v doprovodu "
"šamanů a svých válečníků k Tirigazu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186
msgid ""
"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
msgstr ""
"Po několika dnech cesty společnost zastavila k odpočinku na zbytek noci."
msgstr "Po několika dnech cesty se společnost zastavila na noc k odpočinku."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:192
@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:196
msgid "It is too quiet. Just plain boring."
msgstr "Je až příliš klidné. Myslím, že to nebyl dobrý plán."
msgstr "Je až příliš klidné. Zkrátka naprosto nudné."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:200
@ -1430,7 +1430,9 @@ msgstr "Ticho! Něco jsem zaslechl."
msgid ""
"Youre right. I can see something is moving in these hills. Looks like there "
"are undead there."
msgstr "Taky to slyším. Bylo to ze strany od hor. Zdá se, že tam jsou nemrtví."
msgstr ""
"Máš pravdu. Vidím, že v těch kopcích se něco pohybuje. Zdá se, že jsou tam "
"nemrtví."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:225
@ -1454,9 +1456,9 @@ msgid ""
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
"know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgstr ""
"Grüü má pravdu. Není moudré nechat ty nemrtvé být, aby potom přerušili naši "
"zásobovací linii a ústupovou cestu. V tyto časy nepokoje nevíme co leží před "
"námi, takže je nejlepší nenechávat si žádnou hrozbu v zádech."
"Grüü má pravdu. Není moudré nechat ty nemrtvé být, aby pak přerušili naši "
"zásobovací linii a ústupovou cestu. V těchto časech nepokoje nevíme, co leží "
"před námi, takže je nejlepší nenechávat si žádnou hrozbu v zádech."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245
@ -1469,8 +1471,8 @@ msgid ""
"Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
"he is far more cunning in them than we are."
msgstr ""
"Ticho, Vraurku. Musíme důvěřovat synu Černého oka v těchto záležitostech, ve "
"kterých je mnohem zběhlejší než jsme my."
"Ticho, Vraurku. V těchto záležitostech musíme důvěřovat synu Černého oka, "
"protože je v nich mnohem zběhlejší, než jsme my."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255
@ -1485,7 +1487,7 @@ msgstr "Hmmm, to je ale hezká lahev. Copak je to zač?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Je tu napsáno s.v.ě.c.e.n.á v.o.d.a"
msgstr "Je tu napsáno s.v.ě.c.e.n.á v.o.d.a"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277
@ -1695,9 +1697,9 @@ msgid ""
"long! Not to mention after this desert, well have to cross the Silent "
"Forest!"
msgstr ""
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť Smrti, která je plná "
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
"celou věčnost! A to ani neříkám že po poušti musíme překročit Tichý Les!"
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť smrti, která je plná "
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že po poušti musíme překročit Tichý les!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399
@ -2012,8 +2014,8 @@ msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapoue and his men — eager to escape "
"the searing heat — left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Hned jak písečná bouře odezněla, Kapoue a jeho muži horliví uniknout "
"pálivému teplu opustili oázu a pokračovali v cestě."
"Hned jak písečná bouře odezněla, Kapoue a jeho muži  horliví uniknout "
"pálivému teplu  opustili oázu a pokračovali v cestě."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119
@ -2024,7 +2026,7 @@ msgid ""
"and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything "
"deathly quiet."
msgstr ""
"Byl to skvělý pohled, když konečně spatřili Tichý Les k večeru druhého dne. "
"Byl to skvělý pohled, když konečně spatřili Tichý les k večeru druhého dne. "
"Rychle postavili tábor v naději získání tolik potřebného odpočinku. Ale "
"jakmile se objevil úsvit, vyvalila se silná mlha a pohřbila všechny přírodní "
"zvuky, zanechávajíc jen smrtelné ticho."
@ -2175,7 +2177,7 @@ msgid ""
"Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. "
"Is that right?"
msgstr ""
"Hmmm, zajímavé. Takže jste tu postavili základnu, aby jste na nás mohli "
"Hmmm, zajímavé. Takže jste tu postavili základnu, abyste na nás mohli "
"zaútočit. Je to pravda?"
#. [message]: speaker=unit
@ -2282,7 +2284,7 @@ msgid ""
"reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by "
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Po vyčištění Tichého Lesa od elfů se Kapoue a jeho společnost vydali na "
"Po vyčištění Tichého lesa od elfů se Kapoue a jeho společnost vydali na "
"poslední část jejich cesty. Během pár dnů konečně dosáhli města Lmarig v "
"Truchlivých kopcích, kterému vládl Šan Taum Samolibý."
@ -2304,7 +2306,7 @@ msgid ""
"You are a troll, so you dont know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"Jsi troll, takže to nemůžeš vědět - těmto zemím vládne Šan Taum Samolibý, "
"Jsi troll, takže to nemůžeš vědět. Těmto zemím vládne Šan Taum Samolibý, "
"který byl soupeřem Karuna Černého oka."
#. [message]: speaker=Pirk
@ -2584,8 +2586,8 @@ msgid ""
"have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my "
"friends — get them!"
msgstr ""
"Podívejte! Kmen skřetů, který zničil mou enklávu v Tichém Lese, přišel "
"posílit Prestim. Je čas pomstím naše padlé bratry a sestry. Mí přátele "
"Podívejte! Kmen skřetů, který zničil mou enklávu v Tichém lese, přišel "
"posílit Prestim. Je čas pomstím naše padlé bratry a sestry. Mí přátele  "
"dostaňte je!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2594,7 +2596,7 @@ msgid ""
"Ahhh, its the Prince from the Silent Forest. Unfortunately, I dont think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"Ahhh, to je „Princ“ z Tichého Lesa. Naneštěstí si nemyslím, že se s ním teď "
"Ahhh, to je „Princ“ z Tichého lesa. Naneštěstí si nemyslím, že se s ním teď "
"můžeme vypořádat. Musíme se zaměřit na záchranu Inarixe."
#. [event]
@ -2979,7 +2981,7 @@ msgstr "Splácení účtů."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:34
msgid "Death of AlBrock"
msgstr "Al'Brok zemře"
msgstr "AlBrok zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -2987,7 +2989,7 @@ msgstr "Al'Brok zemře"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38
msgid "Death of FlarTar"
msgstr "Flar'Tar zemře"
msgstr "FlarTar zemře"
#. [side]: type=General, id=Arthain
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:78
@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"Po chvíli handrkování někteří starší válečníci byli neochotní nechat se "
"vést takovým mladíkem a několika následných popravách byl vůdcem hordy "
"Po chvíli handrkování  někteří starší válečníci byli neochotní nechat se "
"vést takovým mladíkem  a několika následných popravách byl vůdcem hordy "
"jmenován Kapoue."
#. [part]
@ -3039,8 +3041,8 @@ msgid ""
"orcish territory."
msgstr ""
"Horda byla rozdělena na dvě části. Na radu šamanů dal Kapoue vedení nad "
"druhou skupinou Šan Taumovi Samolibému, který navzdory jeho nepříjemné "
"povaze byl nelítostným a schopným vůdcem. Byl poslán do Bitoku, "
"druhou skupinou Šan Taumovi Samolibému, který  navzdory jeho nepříjemné "
"povaze  byl nelítostným a schopným vůdcem. Byl poslán do Bitoku, "
"nejseverněji položeného skřetího města, aby odřízl lidi útočící na přístav "
"Tirigaz a zastavil jakoukoliv budoucí lidskou invazi na skřetí území."
@ -3051,8 +3053,8 @@ msgid ""
"north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well "
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Šamané Pirk, Gork a Vraurk byli posláni zpět do Borstepu města severně od "
"Truchlivých kopců k zorganizování zbylých skřetích sil, výrobě zbraní a "
"Šamané Pirk, Gork a Vraurk byli posláni zpět do Borstepu  města severně od "
"Truchlivých kopců  k zorganizování zbylých skřetích sil, výrobě zbraní a "
"vytvoření zásobovacího skladu."
#. [part]
@ -3062,7 +3064,7 @@ msgid ""
"his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to "
"which Earl Lanbech had retreated."
msgstr ""
"Kapoue osobně — toužící vyřešit tuto záležitost jednou provždy — vedl své "
"Kapoue osobně  toužící vyřešit tuto záležitost jednou provždy  vedl své "
"zbývající jednotky k Dorestu, lidskému městu jižně od Prestimu, do kterého "
"ustoupil hrabě Lanbech."
@ -3136,7 +3138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po několika týdnech potlačování menších rebelií a čistění zbývajících "
"lidských pevností napadl první sníh dlouhé severské zimy. Několik dní poté "
"gobliní jezdec — napůl mrtev vyčerpáním — přijel do Dorestu se zprávu, že "
"gobliní jezdec  napůl mrtev vyčerpáním  přijel do Dorestu se zprávu, že "
"Borstep se dostal do obležení silami trpaslíků, psanců a elfů."
#. [part]
@ -3175,8 +3177,8 @@ msgid ""
"snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"Spěchajíce, aby dosáhli Borstepu než zamrzne řeka, skřeti se plavili proti "
"proudu řeky Bork. Pádlovali dnem i nocí a jen tak tak se dostali skrze Tichý "
"Les než řeka dočista zamrzla. Vytáhli plavidla na břeh a začali pochodovat "
"proudu řeky Bork. Pádlovali dnem i nocí a jen tak tak se dostali skrze Tichý "
"les, než řeka dočista zamrzla. Vytáhli plavidla na břeh a začali pochodovat "
"poslední část cesty prohlubujícím se sněhem Truchlivých kopců."
#. [part]
@ -3369,7 +3371,7 @@ msgid ""
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
"shall surround them."
msgstr ""
"Moji muži znají dobře tuhle zemi. Flar'Tare a Al'Broku, vemte oba zvědy a "
"Moji muži znají dobře tuhle zemi. FlarTare a AlBroku, vemte oba zvědy a "
"obejděte je ze severovýchodu a z jihovýchodu. Ty, Grüü, vezmi své trolly a "
"jděte na severozápad. Když všechno půjde dobře, obklíčíme je."
@ -3731,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"stromů pravdu, za vším stál Šan Taum Samolibý. Co zamýšlel získat zničením "
"vlastní rasy bylo Kapouemu jedno, ale rozhodl se pochodovat k Bitoku a "
"osobně se zrádci postavit. Navíc Bitok je na druhé straně skřetího teritoria "
"a to mu dávalo šanci stmelit skřety znovu dohromady starou dobrou cestou."
"a to mu dávalo šanci stmelit skřety znovu dohromady  starou dobrou cestou."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:188
@ -3748,9 +3750,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kapoue si u svých jednotek vypěstoval respekt jako moudrý a schopný vůdce a "
"jeho vojáci jej ujistili o své věrnosti. Potěšený Kapoue jim vydal pokyny "
"ke shromáždění dalších kmenů i silou, když to bude nutné. Al'Brok byl vyslán "
"ke shromáždění dalších kmenů i silou, když to bude nutné. AlBrok byl vyslán "
"západně podél cesty, kudy téměř před rokem Kapoue unikl lidským jednotkám. "
"Flar'Tar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél Pohoří Haag a "
"FlarTar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél pohoří Haag a "
"východně od Truchlivých kopců. Sám Kapoue přímou čarou zamířil "
"severozápadně k Bitoku. Všichni se měli sejít v Dorestu toho jara k odražení "
"útoku lidí, který určitě přijde."
@ -4079,7 +4081,7 @@ msgid ""
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"Zároveň s ním dorazili jeho generálové Al'Brok a Flar'Tar, kteří přivedli "
"Zároveň s ním dorazili jeho generálové AlBrok a FlarTar, kteří přivedli "
"stovky krvežíznivých skřetů. Válečníci kmenů, které Kapoue donutil k pokoře "
"zastrašováním, tu byli také. Navíc také přišli pomoci zbývající šamané Velké "
"rady, aby zachovali jednotu Hordy."
@ -4096,7 +4098,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jejich přítomnost se ukázala být zbytečnou. Byl to šok, když Kapoue po "
"několika dnech zjistil, že ho jeho lidé chovají v úctě. Novinky o Kapoueho "
"smělých činech se šířily daleko od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho "
"smělých činech se šířily daleko  od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho "
"nucený pochod severními sněhovými bouřemi. Zvláště mladší vojáci ho uctívali "
"s horlivostí, která byla skoro děsivá."
@ -4528,9 +4530,9 @@ msgid ""
"all — to make the Great Council complete again."
msgstr ""
"Jakmile byl hrabě Lanbech zabit, dostál Howgart III. svému slovu, rozpustil "
"hraběcí jednotky a stáhl je ze skřetího území. Dle své části úmluvy Kapoue "
"odešel z Dorsetu a rozpustil Velkou hordu. Avšak předtím než tak udělal, "
"ustanovil tři další šamany — s jednomyslným souhlasem všech — aby byla Velká "
"hraběcí jednotky a stáhl je ze skřetího území. Dle své části úmluvy Kapoue "
"odešel z Dorestu a rozpustil Velkou hordu. Avšak předtím než tak udělal, "
"ustanovil tři další šamany  s jednomyslným souhlasem všech  aby byla Velká "
"rada opět kompletní."
#. [part]
@ -4574,7 +4576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Během osmého a poté znovu během čtrnáctého roku Kapoueho vlády byla skřetí "
"teritoria znovu napadena. Poprvé elfy a poté znovu lidmi. Bylo to jako důkaz "
"skřetí jednoty - oba útoky byly rychle a rozhodně rozdrceny, dokonce dříve "
"skřetí jednoty  oba útoky byly rychle a rozhodně rozdrceny, dokonce dříve "
"než mohla Severní aliance zasáhnout."
#. [part]
@ -4710,7 +4712,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"
msgstr "Al'Brok"
msgstr "AlBrok"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:88
msgid "FlarTar"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -522,8 +522,8 @@ msgstr ""
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy, z nichž "
"některé patřily kostlivcům.\n"
"\n"
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedých lesů. "
"Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedého "
"hvozdu. Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují; prý tam přebývají ztracené "
"duše, které touží hubit živé. Kdo do lesa vkročí, je odsouzen stát se jednou "
"z nich."
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"Tou dobou, kdy mě Arvith osvobodil z cely, mi již převážně odpustil. I tak "
"nám trvalo celou tu dobu vybudovat alespoň částečně pocity důvěry a "
"blízkosti, které jsme kdysi sdíleli. Naštěstí jsme na sebe měli k dispozici "
"během cesty zpět dostatek času. Šedé lesy jsme obešli širokým obloukem, "
"během cesty zpět dostatek času. Šedý hvozd jsme obešli širokým obloukem, "
"který nás vedl vpravdě nádhernou krajinou; mohli jsme mluvit, jak dlouho "
"jsme chtěli."

View file

@ -11,22 +11,21 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# Konvence překladu:
# Angarthing mluví občas vzletně
@ -607,10 +606,10 @@ msgid ""
"they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile "
"orcs and men were all too common."
msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur a Movrur s trpasličí družinou rychle cestovali na "
"Angarthing, Aiglondur a Movrur s trpasličí družinou rychle cestovali na "
"východ skrz obydlené krajiny Severní aliance. Brzy se dostali do divočejších "
"krajin, plundrovaných až příliš často nájezdy velkých skupin nepřátelských "
"skřetů a lidí."
"pohraničních krajin, plundrovaných až příliš často nájezdy velkých skupin "
"nepřátelských skřetů a lidí."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -6904,8 +6904,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mezi zbytkem mých lidí je spousta Wesanů. Musíme zůstat spojeni pod jednou "
"vlajkou. Potřebuji tě na své straně, aby byla vůbec nějaká naděje na "
"vytvoření skutečného „Království Wesnothu“. Já... myslím, že by se na tvé "
"ohnivé kštici dobře vyjímala koruna královny."
"vytvoření skutečného „Wesnothského království“. Já... myslím, že by se na "
"tvé ohnivé kštici dobře vyjímala koruna královny."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -898,8 +898,8 @@ msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Musíš sem do konce příštího tahu někoho přesunout, jinak Westin padne a "
"budeš poražen!"
"Musíš sem do konce příštího kola někoho přesunout, jinak Westin padne "
"a budeš poražen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442
@ -3815,7 +3815,8 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"Počínaje 6. tahem, každý další tah, který přežiješ, posílí westinskou obranu."
"Počínaje 6. kolem, každé další kolo, které přežiješ, posílí westinskou "
"obranu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
@ -4933,7 +4934,7 @@ msgid ""
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
"Po osm let bránila Jižní hlídka farmy a vesnice obklopující Westin, hlavní "
"město nejjižnější Wesnothské příhraniční provincie Kerlathu. Pod velením "
"město nejjižnější wesnothské příhraniční provincie Kerlathu. Pod velením "
"sira Lorise udržovala Jižní hlídka Westin v bezpečí a jen občas musela "
"zakročit proti banditovi nebo divokému tvoru. Snad jediné skutečné obavy "
"vzbuzoval Aethenský les na západě, kde žili v odměřené odtažitosti elfové, "
@ -5325,17 +5326,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5347,14 +5337,14 @@ msgid ""
"to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where they became a symbol "
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgstr ""
"Po skončení bitvy vedl Deoran výpravu k jižní hranici. Z místních pevností "
"zbyly jen rozpadlé ruiny a všude byla rozlita krev a poházeny zničené "
"Po skončení bitvy vedl Deoran výpravu k jižní hranici. Z místních pevností "
"zbyly jen rozpadlé ruiny a všude byla rozlita krev a poházeny zničené "
"zbraně. Když viděl, jak málo těl zůstalo ležet na místě bitvy, tiše licha "
"proklínal. Ale hluboko uvnitř věděl, že to patří k osudu mužů, kteří udatně "
"proklínal. Ale hluboko uvnitř věděl, že to patří k osudu mužů, kteří udatně "
"obětovali své životy, aby Westin mohl přežít nápor nemrtvých. Dostalo se mu "
"alespoň malé útěchy, když našel meč a štít sira Gerricka. Odnesl je s sebou "
"zpět do Westinu a tam je umístil na vrchol Gerrickovy mohyly, kde se staly "
"symbolem oběti, věrnosti a odhodlání."
"alespoň malé útěchy, když našel kůsu a štít sira Gerricka. Odnesl je s sebou "
"zpět do Westinu a tam je umístil na vrchol Gerrickovy mohyly, kde se staly "
"symbolem oběti, věrnosti a odhodlání."
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -20,14 +20,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -2755,14 +2756,6 @@ msgstr "Trpasličí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -2771,11 +2764,11 @@ msgid ""
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
"with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani "
"o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na "
"blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících "
"kořeny."
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zaštiťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii, kterou obsadili, je téměř nemožné. Jde spíš o "
"sebevražednou než jen obtížnou misi. Vybaveni nejlepší zbrojí Knalgy, jsou "
"tito trpaslíci mistři v boji na blízko a dokáží držet svou pozici "
"s vytrvalostí stromů zapouštějících kořeny."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
@ -2899,17 +2892,6 @@ msgstr "Elfí kapitán"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#| "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#| "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#| "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#| "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#| "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#| "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#| "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#| "kin."
msgid ""
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
@ -2921,12 +2903,12 @@ msgid ""
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé "
"lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní převážně ve "
"vedení menších šarvátek spíše než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí "
"v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí slabším jednotkám, které spolu "
"zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje osobně vést své oddíly "
"a pomáhat jim. Často lze pozorovat, že velí pomocí kamarádství a vlídnosti, "
"ale přesto se u svých příbuzných těší velké úctě."
"lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní spíše ve "
"vedení menších šarvátek než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí "
"v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí méně početným jednotkám, které "
"spolu zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje vést své oddíly "
"osobně a na bázi přátelství. Často lze pozorovat, jak velí s pomocí "
"sounáležitosti a vlídnosti, ale přesto u svých druhů budí velký respekt."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2947,6 +2929,17 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Elfové jsou od přírody typicky mírumilovní. Většina z nich zaútočí pouze v "
"případě odplaty za nějaké provinění, kterého se vůči nim někdo dopustí. "
"Existují však někteří, co vyhledávají prostředí bitvy pro své vlastní "
"potěšení, ať už úmyslně nebo jinak. V neutuchajícím víru bojů buď tito "
"válečníci zdokonalí své šermířské umění na daleko vyšší úroveň než většina "
"jejich vrstevníků, nebo v šílenství těch nekonečných šarvátek zahynou. Ti, "
"kteří to všechno přežijí, nakonec získají dostatečnou úroveň dovedností, aby "
"zcela opanovali bitevní pole a stali se tak skutečnými válečnými šampióny, "
"co nemilosrdně potírají své nepřátele. Tito elfové, kteří celý svůj život "
"strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně "
"nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -6731,13 +6724,6 @@ msgstr "Skřetí vůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
#| "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
#| "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
#| "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them "
#| "to fight with uncharacteristic boldness."
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
@ -6745,11 +6731,11 @@ msgid ""
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni kuší, ale jejich skutečné umění je boj "
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
"v dohledu povzbuzuje k nečekané smělosti."
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci skupinek válečníků. Ačkoli "
"nejsou vždy obdařeni tímtéž oddanost podněcujícím charismatem, kterého si "
"lidé nebo elfové tolik cení, přesto si tito skřeti často dobře rozumí se "
"svými příbuznými, obzvláště gobliny, a mohou je přimět bojovat s nečekanou "
"smělostí."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -16099,10 +16099,8 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "female^teaching"
msgid "female^thirst"
msgstr "učení"
msgstr "žízeň"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123
@ -16113,10 +16111,8 @@ msgstr "žízeň"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "refreshed"
msgid "female^refreshed"
msgstr "osvěžený"
msgstr "osvěžená"
#. [floating_text]
#. [unstore_unit]

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: artifacts.give_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:146
msgid "I cannot pick up that item."
msgstr ""
msgstr "Nemůžu si to vzít."
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_show_item_info
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:228
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Získal jsi"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_tellunit.lua:48
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. [lua]: show_dialog
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/pickup_confirmation_dialog.lua:26
@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "Ne! To je konec!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/promote_commander.lua:6
msgid "Dont lose heart comrades, we can still win this battle."
msgstr ""
msgstr "Hlavu vzhůru přátelé, ještě stále můžeme tuto bitvu vyhrát."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/random_names.lua:3
msgid ""
@ -1437,6 +1437,272 @@ msgid ""
"Zogier,Zora,Zorgal,Zorugoth,Zoruleive,Zouhan,Zouridga,Zubayr,Zuhayr,Zuree,"
"Zzupde"
msgstr ""
"Aban,Abidin,Acacalide,Acimaeli,Acratoforo,Actarof,Adham,Adnan,Adramitio,Ael-"
"Lagaleth,Aereste,Agshirt,Ahyaul,Aigaitha,Aigaithil,Aigaithol,Aigalam,"
"Aigaling,Aigalir,Aigalol,Aigalsin,Aigatan,Aigatlod,Aigatsel,Aigatsol,Aigatu,"
"Aigcataz,Aigcatil,Aigcating,Aigcatim,Aigcatsol,Aigcatur,Aigdring,Aigdril,"
"Aigdersil,Aigdursol,Aigthain,Aigthasim,Aigthaug,Ainhuol,Ainuel,Aj Taum,"
"Akoark,Akort,Akzalk,Alabrylla,Alebrylla,Aleniver,Alaitha,Alaith,Alaithol,"
"Alaithsol,Alaithu,Alalil,Alalla,Alalol,Alalsol,Alalum,Alamade,Alamaitheol,"
"Alanamix,Alaryan,Alatarc,Alating,Alatlor,Alatsil,Alberast,Aldarsol,Aldram,"
"Aldril,Aldring,Aldrinm,Aldrulo,Aldrol,Aldumcatil,Aldura,Aldurlosp,Aldurol,"
"Aleacla,Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Aleuksia,Al-Kuz,Alianora,Aligbrula,"
"Alilonna,Alim,Alinash,Alingwen,Alinoe,Alistre,Almarcy,Alminzo,Alolonna,Alora,"
"Althaam,Althail,Althalea,Althalo,Althaol,Althasil,Althasol,Althau,Althiela,"
"Alubrylla,Aluneire,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alvucla,Alvullyra,Alvulyan,Alvuna,"
"Alynoic,Alyra,Alyrjan,Almahdi,Altaf,Amede,Amilmaldur,Amorfir,Amowyn,Amprixta,"
"Anaitharl,Anaithing,Anaithu,Analil,Anallom,Analol,Analsil,Analuh,Anataj,"
"Anating,Anatir,Anatol,Anatsol,Ancataz,Ancatil,Ancatol,Ancattu,Andril,Andrih,"
"Andrulop,Andrun,Anduril,Andurol,Andursol,Anduru,Anerion,Anexir,Anglachem,"
"Anilad,Anilgawyn,Anitraz,Ankthorez,Anoithil,Anoush,Antarah,Anthaal,Anthaing,"
"Anthaim,Anthaol,Anthasil,Anthasor,Anthaul,Anui,Anundil,Ardenia,Arnenvier,"
"Arkarm,Arix,Arnondo,Asadel,Asbasalieg,Asgalioth,Asgertase,Asgriah,Ashraf,"
"Asvetro,Athir,Atrede,Aufiloch,Auginet,Augithad,Augaithing,Augaithsil,"
"Augaithur,Augalam,Augaling,Augating,Augatlo,Augatol,Augatsil,Augcatil,"
"Augcatun,Augdrin,Augdrur,Augdursil,Augdura,Augduril,Augdursol,Augduruh,"
"Augthail,Augthaim,Augthalo,Augthaol,Aungubulang,Ausrethgul,Auuglann,"
"Auxdornath,Avenore,Axiz,Azimur,Azkabin,Azluheb,Azorein,Azurena,Azurix,Baart,"
"Babreca,Bacbouc,Badri,Baelgaltir,Bagar,Baha,Bahamix,Bahijy,Bahlagdi,"
"Bahldrusk,Bahomet,Balfelor,Bakr,Bakri,Baligh,Balqueria,Bandar,Baogrish,"
"Baradug,Barag,Barakah,Barbag,Barguntil,Barkuk,Barnasab,Bashnak,Baugahler,"
"Baugdurol,Bayhar,Belineur,Belandil,Beleumaodir,Belise,Belithraldor,Belondel,"
"Belurmeinseil,Belyrion,Bentesicime,Beolduf,Beraorg,Bercenego,Bergsnoth,"
"Berigstan,Berq Tzerit,Bersevian,Beuchaliol,Bhunk,Bicoru,Bidush,Bielura,"
"Bierthur,Bifix,Bik,Bilal,Bilerau,Bilg,Bilo,Binak,Biol,Biothfeorst,Birt,Bishr,"
"Bisiluash,Bistemut,Biung,Bjouz,Bloik,Blokkar,Blygwyn,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,"
"Bolunir,Bomduril,Borduntur,Borig,Borkuk,Borosnoat,Bort,Boshnak,Boulosh,"
"Braedda,Brakor,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,Brealonna,Breana,"
"Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brithaithol,Britomartix,"
"Brobrylla,Brogk,Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brugaranti,Brugung,Brungwen,"
"Bruorka,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,Bukkak,Bulruk,Budail,Budush,Bugdish,Buk,"
"Bunak,Burag,Burg,Burgaur,Burhan,Burk,Buurk,Cael Einur,Caella,Caena,Caengwen,"
"Caervecuto,Caevyan,Caldur,Calebrindel,Calebrindir,Calianasa,Calimire,"
"Calisbia,Calla,Calusa,Calówien,Canduil,Caranfir,Carang,Carduan,Caribdi,Carla,"
"Carseglio,Cassa,Cealonna,Cecropido,Celang,Cera,Ceryan,Cewdda,Chagron,Chamil,"
"Chiona,Churumol,Cibrylla,Cicla,Cinoic,Cira,Cirduel,Cirsai,Cissa,Cithraldur,"
"Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,Clara,Clarka,Clavyan,"
"Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleezi,Clemirfone,Clenoic,Clezz,Clibrylla,"
"Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,Clothildrien,"
"Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Colgton,Cora,"
"Coranthyo,Corkkar,Corodro,Corugush,Coryan,Cradagon,Crespuo,Crudvo,Crysgarin,"
"Cucla,Cudda,Cundir,Curcopia,Curnacuyac,Curyan,Cwleina,Cwengwen,Cywivyan,"
"Cydda,Cylasu,Cylla,Cyllyra,Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Dabirmiliun,Dabnusagosh,"
"Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dagnea,Dalaleika,Dallyra,Dalmalso,Damell,"
"Dangwen,Danmonlulbam,Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Deborisa,Deimiluel,Delandel,"
"Delaraldur,Delkkak,Della,Delilmaldor,Deliol,Delorion,Delundil,Demalot,Demla,"
"Denya,Derceto,Deucalion,Devyan,Deyalh,Dhakwan,Dhogari,Dicla,Dijuf,Diniver,"
"Dinsill,Dirala,Dirraquio,Dissa,Dobielon,Doburah,Dollyra,Donmolig,Dornoth,"
"Dorobal,Doromina,Drahganilo,Drasan,Drensig,Drethmol,Dullyra,Dulonna,"
"Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlot,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalat,Dulalin,"
"Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatur,Dulcatil,Dulcating,"
"Dulcatlom,Duldril,Duldrik,Duldralo,Duldrol,Dulprisil,Duldruz,Duldurag,"
"Dulduring,Duldursil,Duldurur,Dulnica,Dulthalol,Dulthasil,Dulthasol,Dulthaun,"
"Dumanti,Dumuthi,Durbag,Durktuver,Duselia,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,"
"Dybrylla,Dydda,Dyssa,Eäréwiel,Eärilmadë,Ealumox,Ebernith,Ebougrush,Ebraham,"
"Edalei,Edusten,Eefur,Efnix,Efnushguraj,Egnosian,Egulym,Einidia,Eisal,Eitcha,"
"Eki,Eladrieng,Elacla,Elaedda,Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elaiseng,"
"Elallyra,Elalonna,Elara,Elavern,Elebrildor,Elebrindel,Elélan,Elémbor,Elemir,"
"Elealla,Eleanoic,Elenoic,Elerka,Eleusinion,Eliomir,Eliondil,Elithae,Elivyan,"
"Elomuar,Elorfilad,Elradrien,Elrioldor,Elriolith,Elrorfir,Elsviriz,Elueso,"
"Elulonna,Elurka,Elval,Elvandir,Elvaramir,Elvioldur,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrion,Elyrka,Elzea,"
"Enariol,Endaira,Endornathain,Enuilamde,Eowimbor,Eowiomir,Eowyla,Eponure,"
"Eradash,Eradiush,Eragdish,Eragor,Eranak,Erang,Erarg,Erart,Erigdush,Erik,"
"Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,Erogdush,Erok,Erong,"
"Erorbag,Ertjon,Erudish,Erugar,Erugdush,Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Eshi,"
"Eshkyrech,Esmodrigor,Estielem,Estinfalide,Estumbuprag,Etsenia,Eubuleo,"
"Eugabor,Eulimn,Eulqaia,Eurinoa,Eur Masup,Evirigna,Evouli,Exnaug,Eyyu,Ezneale,"
"Fabudain,Fadriendel,Faduhc,Faeminyon,Faervilim,Faiminei,Faisulal,Falvila,"
"Fanthurfin,Falulmisso,Famyih,Fanaithsil,Farandir,Farlamir,Farseluo,Faugamel,"
"Fazzi,Fáwyn,Feagoil,Febarnet,Feplerchaun,Ferabela,Ferdigan,Ferfamora,"
"Fersijadmul,Festum,Feyz,Fgor,Fizlandilu,Fienar,Figalfin,Filanur,Filictor,"
"Filvareule,Finafgol,Findolith,Finduanor,Fioril,Fiorlah,Fizztrax,Flaamenthil,"
"Flixta,Flizzil,Floqke,Fnigah,Foiginoch,Folmagauh,Fondarea,Fongaorn,Formontor,"
"Forouzandeh,Fougul,Foutum,Fódë,Frellah,Freomeda,Frikeq,Frizzle,Fraonderic,"
"Ftiotide,Fudail,Fuensithiem,Fuitheck,Furlamthaol,Furviramo,Fusenoyc,Fymn,"
"Fyrion,Gabithol,Gadash,Gadriendil,Gadrieng,Gagdush,Gagor,Galalith,Galar,"
"Galeck,Galela,Galeldur,Galelith,Galo,Galsh,Gamal,Gamilenao,Ganak,Ganamau,"
"Ganelfir,Gaunk,Gaol,Garadin,Garag,Garaldor,Garchin,Gark,Garkuk,Garlan,Garlin,"
"Garruj,Garushi,Garzilium,Gashnak,Gashinar,Gasthol,Gaugramelo,Gaunthelar,"
"Gaushii,Gaustun,Gawna,Gegchi,Gelka,Gelknick,Genoro,Gerchog,Gewcla,Ghafur,"
"Ghakhan,Ghani,Ghayth,Gienk,Gigor,Gillan,Gillohn,Ginak,Ging,Giombor,Girt,"
"Gisharri,Glamadriel,Glamaithil,Glamaithim,Glamaithol,Glamaithsol,Glamalil,"
"Glamaling,Glamalir,Glamallot,Glamaluf,Glamatug,Glamcatah,Glamcatil,Glamcatu,"
"Glamdran,Glamdril,Glamdrelo,Glamdirsol,Glamdurain,Glamduring,Glamdurix,"
"Glamthaal,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaug,Glararil,Glaunurg,Glilmal,Glimir,"
"Glomin,Glómir,Gnukk,Goark,Gogdish,Gogdush,Gomaithar,Gomaithil,Gomaithsol,"
"Gomalil,Gomalux,Gomatarr,Gomatil,Gomating,Gomativ,Gomcatil,Gomcatlo,Gomdrah,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdrim,Gomdrol,Gomduri,Gomdurloh,Gomdursil,Gomdursol,"
"Gomdurup,Gomthaatz,Gomthalor,Gomthasol,Gorfindil,Gorospkin,Gort,Goruk,Gorzol,"
"Goshnak,Goust,Gozmiog,Grada,Grahklin,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Graoug,"
"Grarbag,Greragrog,Greth,Gribbel,Gridash,Griedush,Gridda,Grigar,Grignish,"
"Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirg,Grishnak,Grishuglunakh,Grithmau,Grodish,"
"Grogar,Grolg,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,Groshnak,Grotish,Grouk,Grudash,"
"Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurt,Gruurk,Grymma,Gugdish,"
"Gugdush,Gulcating,Gulg,Gulo,Gumbundulun,Gumalsil,Gunak,Guong,Gurbag,Gurt,"
"Gushnak,Gurk,Gurm,Guthmorcobel,Gwaera,Gwaessa,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,"
"Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwycla,"
"Gwydda,Gywvyan,Habohl,Habudamil,Hachuel,Hadash,Haderald,Hadiel,Hadum,"
"Hafmaihjin,Hagar,Hagdelstaf,Hagdush,Hagor,Haik,Hakam,Halimanir,"
"Hanfonderlincan,Hank,Haragdinul,Hareth,Harith,Harrmukhag,Harpalice,Harquem,"
"Hashnak,Hasz,Hathnei,Haub,Haugduring,Haurapitko,Hausieg,Hayanami,Hayanee,"
"Hebril,Heffez,Hegledna,Heldra,Herbet,Hertrazzir,Herudo,Hesz,Hezzi,Hidaspe,"
"Hidush,Higduhn,Hilal,Hilg,Hilgarion,Hilmariand,Hilonome,Hilsmagath,Hinak,"
"Hing,Hiol,Hiragna,Hirg,Hisiloem,Hobgar,Hodul,Hogor,Hoi,Hoidish,Holinurie,"
"Holruk,Hong,Hool,Horbag,Horfindel,Horgsten,Hort,Hougssen,Housneak,Huadash,"
"Hualg,Huchnubulo,Hudish,Huesk,Hugor,Huk,Hulo,Huol,Hurag,Hurbag,Hurimtum,Hurk,"
"Hushnak,Huurk,Huyagharu,Ibmaecire,Ibmahalej,Ibsongord,Ichtka,Ictareuse,"
"Idaluam,Idrasil,Iekal,Ifianasa,Ifbajimn,Igfeniorth,Igmavenar,Ihbur,Ihmusif,"
"Ikatere,Ilamound,Ilisiade,Illa,Ilmiwir,Ilsalaah,Inai,Inalai,Inexi,Iraene,"
"Irele,Iridelia,Irix,Iripza,Irobryne,Isadrieng,Isaurico,Iselan,Isilmandel,"
"Isirion,Isorfilad,Isorfindir,Isurnym,Isuwyn,Isyndel,Isáwen,Isebridien,"
"Isebrinia,Isemlath,Isendra,Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Ismozg,Issalai,Istirazu,Ithlurnae,Ivayinna,Iverone,"
"Ivinhao,Ivonitha,Iznoud,Jabuoc,Jacla,Jadnor,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalasad,"
"Jalika,Jalyan,Jana,Jarame,Jarka,Jasmuniure,Jassa,Jaugwan,Jaumalon,Jawhar,"
"Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,Jelifem,Jemara,Jeniver,Jerco,Jerguo,Jeudriel,Jezzix,"
"Jibran,Jibril,Jiel Dahr,Jiryan,Jissa,Jizz,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,"
"Jora,Jorka,Jovyan,Jowe,Jubair,Judda,Juffarin,Jugrund,Jull,Julonna,Jumah,"
"Junayd,Jura,Jureh,Jusif,Juturne,Juwain,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,"
"Jyrka,Jyvyan,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kalesiw,Kaliez,Kalinthya,Kalknix,Kall,"
"Kalynteri,Kategard,Karak,Karbuk,Kargnak,Karterak,Karum,Kauthyn,Kayrak,"
"Kegchitosh,Kelkrar,Kepz,Kernix,Kersezz,Kerta,Kertrasz,Kerx,Kerxenix,Kezz,"
"Khaliq,Khayr,Khimessei,Kiryle,Klexaz,Klezyx,Khangatilha,Kiepp,Kierkugar,"
"Kilkrar,Kingrok,Kitara,Kladiul,Klept,Klowe,Klud,Koen,Kognucha,Kokkan,Kolbyn,"
"Koleri,Kolk,Komak,Koqeiri,Koqnir,Korgnak,Koria,Kork,Koruck,Koslourg,Kou "
"Korul,Kórrigan,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kruo,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Krisva,"
"Konstentyn,Korim,Košie,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Kroo,Kropstin,Kthulju,"
"Kurmalund,Kushana,Kyrtk,Laeniver,Laenoic,Laeryan,Lagrest,Lagusster,"
"Laivaergne,Laizix,Lalaith,Lamatro,Langwen,Laomedontu,Laphira,Larka,Lassa,"
"Lauvin,Lazki,Lealonna,Lealyan,Ledda,Legilad,Legorfindil,Legorfirion,"
"Legorniath,Leifarom,Leivura,Lelonna,Lelyan,Lengwen,Leprethnaum,Lerka,Lessa,"
"Leucotoe,Leukritia,Leuria,Lewlla,Licurgo,Lidda,Lill,Lilupar,Lina,Lipku,Lirka,"
"Liryan,Lisgurerg,Lisidice,Lisuvik,Livyan,Lixeez,Loberta,Lobrishg,Locla,Lodda,"
"Lollyra,Lolonna,Lomurg,Lophareon,Lorbuc,Lorquiel,Lortand,Lorthac,Lorthik,"
"Loturni,Loubregarc,Loungodul,Lowryan,Luanud,Luargko,Lucanaor,Lugoum,Lullah,"
"Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luriniel,Luryan,Luvatamir,Lwcla,Lwnoic,Lycla,Lylla,"
"Lylyan,Lyna,Lynoic,Lómariand,Maecla,Maeniver,Maerilna,Magirilion,Mahjub,"
"Mahmud,Mahrul,Maijzasal,Maimun,Makron,Malaputo,Malatare,Maldurse,Mamurio,"
"Mansrabunag,Maraldur,Mariudan,Markaak,Mar Kaog,Markuk,Marthaol,Maru,Marvin,"
"Masaw,Masude,Masulami,Mausika,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,Meangwen,Meanoic,"
"Medda,Medesicaste,Meglusur,Megrollu,Meiseleng,Mejmed,Melalin,Meleagride,"
"Melesagor,Melianur,Melicenea,Melifior,Melisteo,Mengwen,Meniver,Meradda,"
"Meraecla,Meraelyan,Merall,Merallyra,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,"
"Mereaniver,Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Mergcan,Merilyan,Merina,"
"Merinoic,Merissa,Merivyan,Merknik,Merogiv,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,"
"Mersulla,Merubrylla,Merulda,Merurka,Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,"
"Merylyan,Mesligfor,Messa,Meuj,Merask,Meyumn,Mhoro,Midsidrie,Migly,Milandra,"
"Milonna,Minoloti,Miomir,Mireyah,Mirsha,Miskapuo,Mithrand,Miyen Kha,Mohrouh,"
"Molokti,Molyan,Mondir,Moniver,Monsantir,Mor Drokuhr,Morduf,Morelna,Morgemil,"
"Morisyeva,Morridgen,Moruboa,Morunthya,Morwen,Mossa,Mosgarnaruth,Mot,Mouresla,"
"Moxanzz,Mubdugollush,Mudda,Mughni,Muhodre,Mulcatsol,Mullyra,Mulyan,Muneirwe,"
"Munsif,Muntasir,Muqtadir,Murad,Murid,Murshid,Murstain,Murtada,Muryan,"
"Musawwir,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myall,Mylla,Myngol,Myra,Myvyan,"
"Mylith,Nabrylla,Nadrieldor,Naecla,Naell,Nalith,Nalyan,Nangwen,Naraithil,"
"Naraithing,Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithum,Naralan,Naralil,"
"Naralsil,Naraluh,Naratlol,Naratsil,Narcating,Narcativ,Narcatol,Narcatsil,"
"Narcatsol,Nardrab,Nardril,Nardring,Nardrig,Nardrol,Nardarsil,Nardrsol,"
"Nardrul,Nardurah,Narduril,Nardurol,Nargak,Nargig,Narthalo,Nasdrubolish,"
"Nathlaroel,Naucrati,Naumaragoth,Naxisz,Nazmi,Nealla,Neallyra,Nealonna,Nearof,"
"Neavyan,Nemertex,Nera,Nerogish,Nessa,Ngondo,Nibalusg,Nibiru,Nibrash,Nidal,"
"Nieron,Nimbuel,Nimdroth,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nix,Noalor,Nobrylla,Nocht,"
"Noctaul,Nolla,Nonoic,Nokan,Norfilith,Norfindir,Norka,Noryan,Noughalya,Nuaym,"
"Nucla,Nuhayd,Nuhmu,Nulla,Nulyan,Numair,Numan,Nungwen,Nuri,Nusktar,Nusrah,"
"Nuvyan,Nuyll,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,Nybrylla,Nylyan,Nymn,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,"
"Obeor,Odailuo,Oden,Odiel,Odo,Odoacru,Odurme,Oenoxoe,Ofirion,Ogdenescu,Ogi "
"Kegnach,Ogliara,Ohcan,Ohecyn,Oktubahli,Olamdursol,Olath,Olegar,Oleif,Oleiron,"
"Olineur,Olk,Olufarin,Omerith,Omoran,Onesipo,Onore,Onyi,Oona,Opalei,"
"Orguathise,Orguel,Orialdur,Oridash,Orkut,Orleomyr,Ormagg,Orofarnie,Oroloqi,"
"Orrh,Orsendur,Orsifal,Orsil,Orugusk,Osarcyn,Osbuhgnax,Oselienn,Oshibi,Osse,"
"Osteron,Othroshagrat,Otogarim,Otride,Otsere,Ougdram,Oumina,Owac,Owadd,"
"Owaddyn,Owaecyn,Owaedry,Owain,Owaryn,Oweran,Owercyn,Owidry,Owinyc,Owodd,"
"Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworcyn,Oworraent,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Oxpeii,"
"Padrusil,Pagdish,Pagor,Pahsur,Paige,Palo,Pambedrumne,Pamirie,Paol,Parag,"
"Parduthal,Parsifeluem,Parviz,Pashnak,Paskemuthar,Pausul,Pedergish,Pegrorausg,"
"Pelaithaz,Pelaithil,Pelaithing,Pelaithiq,Pelaithlot,Pelaithol,Pelaithsil,"
"Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,Pelalsil,Pelalsol,Pelalum,Pelatil,Pelating,"
"Pelatol,Pelatsil,Pelatur,Pelcating,Pelcatlop,Pelcatol,Peldrat,Peldril,"
"Peldrsol,Peldruh,Pelduril,Pelduring,Pelduri,Peldurol,Peldursol,Peldurum,"
"Pelthaal,Pelthasil,Pelusso,Persidul,Perthwan,Pesralg,Pestiurn,Phalaxi,Phoebe,"
"Phutalmo,Pidush,Pigrush,Pilg,Pinak,Piper,Pirgasb,Plaxih,Plesix,Podager,"
"Podish,Podusg,Poledean,Polg,Porbag,Porg,Pourk,Poret,Porfildur,Poshnak,"
"Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,Praol,Prarag,Prarg,Prark,Prartsag,"
"Prashnak,Praurk,Prerfosurz,Preš,Pridish,Prigar,Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,"
"Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,Progush,Prolg,Prolo,Pronak,"
"Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurbarg,"
"Prurg,Pruurk,Psipocum,Ptoliporto,Puladam,Pulg,Pulo,Punak,Punhg,Purag,Purg,"
"Pusmahalu,Pustten,Puurk,Pyanepsie,Pyldur,Pyturc,Qadir,Qahhar,Qalioqe,Qam,"
"Qanatloc,Qawi,Qayyum,Qeg Verkum,Qilenrama,Qitanira,Qizzeq,Quarismesta,Quddul,"
"Quirenia,Quirisofo,Quisadz,Quroqoniba,Rabarecnu,Rabolux,Radash,Raebrylla,"
"Raera,Raerka,Ragar,Ragdish,Rah,Rahlea,Rahunlar,Raithuin,Rakovisu,Ralonna,"
"Raluenil,Ramnusia,Rang,Ranko,Ransevkurr,Raol,Rara,Rarag,Rarbag,Rark,Rarka,"
"Rashid,Rashnak,Rassa,Rastud,Raurk,Ravsnuc,Rawdda,Razzaq,Reacla,Realla,Reana,"
"Reangwen,Reh Shai,Rella,Relyan,Rengwen,Rei,Reknak,Renuto,Rerka,Reshan,Revyan,"
"Revullyra,Riamn,Rialna,Rik,Rileg,Rilluna,Rilmandil,Rilmasil,Rilyan,"
"Rimilmandir,Rinak,Rirg,Rirka,Rithrandil,Riwlla,Roacura,Rodry,Rodush,Rogdish,"
"Rohul,Roirk,Rolduen,Rolo,Ronak,Rorfindil,Rorta,Roth,Rubenof,Rucla,Rudash,"
"Rufaroz,Rugar,Rugdish,Ruhnar,Ruk,Rulairuki,Runadrieng,Rung,Ruol,Rurag,Ruryan,"
"Rushnak,Ruslika,Ruvlonna,Rwngwen,Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Rynk,Rytuirka,Sador,"
"Saell,Saellyra,Saenuber,Saerka,Saessa,Sahnor,Saibarini,Sailik,Salanix,"
"Salimeh,Salik,Sallyra,Salmiegar,Salmiriem,Samosatu,Sandix,Sangaratil,Sanoic,"
"Sanrauv,Saprazz,Sapnux,Saqr,Sara,Saria,Sariyah,Sarjine,Sarrusavag,Sarumegor,"
"Sasegar,Sassa,Sati,Satral,Savnish,Šohozarog,Scorbu,Searka,Sebetide,Sebrun,"
"Sehetti,Seif Girud,Seliandra,Selinunt,Seluomon,Sembriolibam,Semirami,Sena,"
"Senoic,Sentinumo,Senzlerne,Seplattin,Seprorian,Sera,Sergustu,Serieva,Seulona,"
"Sgalisse,Sgriag,Šelmoc,Šakur,Siddiq,Sieulieare,Sigrery,Sigwuverno,Silfeleng,"
"Sillumatti,Silmiril,Silonna,Sinan,Sinderul,Sinobia,Sira,Siraj,Sireyan,Sirvou,"
"Sivnisiek,Skalix,Skandim,Skazix,Skeely,Skeezun,Sklizle,Skloe,Skorh,Skrez,"
"Slive,Slizil,Slughirago,Slouag,Smirgaurn,Smirk,Sniuhgor,Sodelstan,Soederlein,"
"Soereng,Sofian,Soldevig,Soleinth,Sonna,Soraceno,Sorekol,Sorfind,Sorivor,"
"Sorka,Sorolle,Sougorn,Sowngwen,Soxgeurt,Sprizz,Sqal,Srygor,Ssexur,Sterizz,"
"Stur,Subhi,Subrylla,Sucrator,Sufyan,Sugner,Suhayb,Sull,Sulonna,Sulyan,"
"Suniong,Suqruto,Sura,Surdakhaur,Sussa,Suvok,Sverunidgi,Svignir,Swanoic,"
"Svulla,Svulyan,Svuvyan,Sylar,Syllyra,Sylyan,Syssa,Tadriendir,Tagnia,Takolak,"
"Talerez,Tallasue,Talsthaf,Taltibio,Tanael,Taral,Taraldur,Tarcatum,Tarex,"
"Tarigolin,Tarnix,Tarsaff,Tarthmoul,Tarysth,Tauh,Taumacu,Tavyscite,Tawfiq,"
"Tawhid,Tawwab,Taxiarqi,Taymullah,Taysir,Tel-Fabiel,Telxipea,Temisnioz,Teptum,"
"Tequely,Terpsicore,Terthasol,Tesmurad,Teugarsen,Thael,Thalaisiel,Tharil-"
"Garën,Thessaly,Thirgoalin,Thorsgan,Thrambor,Thraom,Thraral,Thrilgamir,"
"Thrilmandel,Thrimir,Thrion,Throlar,Thrund,Thryriand,Thyndamara,Tilgan,"
"Tilmalad,Timoh,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,"
"Timbirtidul,Tirasch,Tirax,Tirix,Tissamo,Tiznuscievi,Tombadulum,Torval,"
"Torfildur,Torquc,Trabuk,Trakkon,Trathdurl,Treidursol,Tremacalo,Trithaithan,"
"Trithaithil,Trithaithif,Trithaithlov,Trithaithsil,Trinaithsol,Trirtaithu,"
"Trigalilh,Trithalol,Trithata,Trislatil,Trithatloh,Triwatsol,Trithcatlo,"
"Trithcatsol,Trithcatug,Trithdril,Trithdring,Trithdrim,Trithdrloh,Trithdrun,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlom,Trithdurol,Trithdursil,Trithduru,Trithaap,"
"Trimathail,Triththaing,Triththauq,Trogish,Tufail,Tujcara,Tunorfiwyn,Uarso,"
"Ubereo,Ucalea,Udirne,Udomaela,Uffestux,Ugmelorth,Uksul,Ulme,Umutno,"
"Unadrieldor,Unadrier,Unalah,Unaraldur,Unaril,Unénia,Uneldor,Ungolyost,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniolia,Uniolith,Unionia,Unioril,Unondir,Unorfildor,"
"Unorfiril,Unorfiwen,Unulad,Unóndra,Unuviel,Unynia,Uradriela,Uraclya,"
"Uradriedia,Urambar,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,Urilmadia,Urilmawiel,"
"Uriolia,Urkar,Urkiark,Usguthmaonu,Ushvasali,Uspai,Usthinier,Utter,Utok,Uzra,"
"Vaclo,Vadoish,Vadush,Vaescansa,Vak,Vaklin,Valcemlegduf,Valinior,Valnirra,"
"Valnit,Valnor,Vandir,Varag,Varala,Vararion,Varbag,Vashitt,Vaudash,Vebril,"
"Vebrilah,Vebrinduil,Velisk,Vellin,Velnick,Venduvalo,Venezh,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verilial,Verkon,Verlinn,Vermad,Vernoro,Verra,Vertick,"
"Verusagno,Veshtar,Veskalica,Vigar,Vigdish,Vigor,Vihlo,Vilg,Vilsug,Vink,Virag,"
"Virishneya,Virnella,Viroika,Virrugo,Virt,Virugusso,Vishnak,Vitrusgha,"
"Vixezburto,Vladnir,Vladuanov,Vogdish,Vogor,Volugnaso,Vonak,Vorfin,Vorfindil,"
"Vorg,Vork,Voshnak,Vougielan,Vourk,Vradash,Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,"
"Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vren,Vridash,Vridish,Vrigor,Vrinak,Vring,Vrirt,"
"Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,"
"Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vugnael,Vuk,Vulg,Vulo,"
"Vulsulta,Vumla,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak,Vushtin,Vylgrid,Wadud,Wajid,"
"Wakh,Wakil,Walayla,Warathan,Warith,Wedielya,Wendomilla,Weira,Westraz,"
"Widviringio,Wiggur,Wilnira,Wilp,Windego,Wintfeil,Wonrunmaldin,Worolusga,"
"Wotiah,Wurgturah,Xaffrasz,Xaigatil,Xaihan,Xalertha,Xarangat,Xartrez,Xasz,"
"Xaztex,Xeminei,Xenghir,Xerxix,Xibir,Xiesza,Xirasz,Xirr,Xirtra,Xirz,Xiterz,"
"Xixzart,Xoishcan,Xoloshiva,Xour,Xue,Xu Ghamul,Yanirah,Yarabo,Yatungoa,Yaugol,"
"Yazan,Yazid,Yeamila,Yeseriz,Ygrille,Ylena,Ylogcan,Yogthila,Yowuddry,Yrt,"
"Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,Ysedda,Ysell,"
"Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysura,Yswniver,Ysycla,Ysylla,"
"Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa,Yuhgurtah,Yunur,Yuraena,Yuriaz,Yushua,Yusri,Yutarh,"
"Zaembriel,Zagriw,Zahir,Zaki,Zakwan,Zalamua,Zalde,Zalmut,Zandler,Zarep,Zazabi,"
"Zburait,Zebeli,Zedrix,Zeikhal,Zeliste,Zenur,Zhiro,Ziembieth,Zilrix,Ziyad,"
"Zogier,Zora,Zorgal,Zorugoth,Zoruleive,Zouhan,Zouridga,Zubayr,Zuhayr,Zuree,"
"Zzupde"
#. [lua]: training.describe_training_level
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:113
@ -1476,12 +1742,12 @@ msgstr "trénovaná"
#. [lua]: training.describe_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:274
msgid "Nothing to learn here"
msgstr ""
msgstr "Tady se nelze nic naučit"
#. [lua]: training.describe_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:276
msgid "From $level_before to $level_after"
msgstr ""
msgstr "Z $level_before|. na $level_after|. úroveň"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:61
@ -1489,6 +1755,8 @@ msgid ""
"You look like you could use some help. Mind if I join in? Its been a while "
"since I had a good fight!"
msgstr ""
"Vypadáte, že by se vám hodila nějaká pomoc. Nevadí, když se přidám? Už je to "
"dlouho, co jsem si pořádně zabojoval!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:6
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277
@ -1498,11 +1766,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:344
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:353
msgid "Excellent. We could always use more help."
msgstr ""
msgstr "Výborně. Nějaká pomoc se vždy hodí."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:9
msgid "bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
msgstr ""
"Jó je načase. Jak je to dávno, co jsem si naposled pořádně zabojoval, co?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
msgid "Who you? I help you smash!"
@ -1520,11 +1789,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
msgstr ""
msgstr "Jsem lovec. Přidám se k tobě a budu ti dobrým lovcem!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
msgid "Very well. But take care where your dog does its stuff."
msgstr ""
msgstr "Dobře tedy. Ale dávej pozor na svého psa."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:38
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:376
@ -1808,13 +2077,14 @@ msgstr ""
msgid "Fine. We could need a small help."
msgstr ""
# Potrava pro děla čili kanónenfutr je oficiální vojenský termín. A já nemám lepší. Ale možná trochu nepasuje do fantasy světa Wesnothu.
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:321
msgid "Excellent. We could always need cannon fodder."
msgstr ""
msgstr "Výborně. Potrava pro děla se nám vždy hodí."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:328
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:331
msgid "Odd, it doesnt seem to attack. I wonder if we can use it?"
@ -1838,7 +2108,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:19
msgid "<b>Gold</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Zlatých</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:20
@ -1978,11 +2248,17 @@ msgid ""
"on a map in a bonus point; 3) By dropping from enemies in later scenarios. "
"Note, however, that not all units can pick up all items."
msgstr ""
"<b>Předměty</b>\n"
"Jednotkám mohou být dávany předměty, které je činí silnějšími. Artefakty "
"můžeš získat třemi způsoby: 1) předmět si vybereš jako svůj počáteční bonus; "
"2) předmět najdeš v bonusovém místě na mapě; 3) předmět vyzvedneš od padlých "
"nepřátel (v pozdějších scénářích). Upozorňujeme však, že ne všechny jednotky "
"mohou vyzvednout všechny předměty."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:48
msgid "Factions"
msgstr ""
msgstr "Frakce"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:49
@ -2000,24 +2276,24 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:50
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Nastavení"
#. [lua]: type_icon
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:176
msgid " (not available for enemies)"
msgstr ""
msgstr " (předmět není dostupný pro nepřátele)"
#. [lua]: type_icon
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:177
msgid " (not available for players)"
msgstr ""
msgstr " (předmět není dostupný pro hráče)"
#. [lua]: root_node.on_modified
#. [lua]: GUI_FORCE_WIDGET_MINIMUM_SIZE
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:250
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help_dialog.lua:79
msgid "WoCopedia"
msgstr ""
msgstr "WoCoDePedie"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:34
@ -2031,6 +2307,7 @@ msgid ""
"Why do we fight amongst ourselves? We should band together and take the "
"coast with our combined forces!"
msgstr ""
"Proč bojujeme mezi sebou? Měli bychom se spojit a společně dosáhnou pobřeží!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:36
@ -2038,6 +2315,8 @@ msgid ""
"You speak truly; together we can overpower the rest. After that, who knows? "
"Together we could go on to conquer other lands across the sea!"
msgstr ""
"Máš pravdu. Společně můžeme ostatní přemoci. A poté, kdo ví? Mohli bychom "
"společně pokračovat v dobývání dalších zemí za mořem!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:40
@ -2045,6 +2324,8 @@ msgid ""
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
"them!"
msgstr ""
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Pojďme je "
"rozdrtit!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:41
@ -2054,23 +2335,23 @@ msgstr "Ano! Zaženeme je do moře!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:42
msgid "Never fear! Your trusted friends stand beside you!"
msgstr ""
msgstr "Odvahu! Vaši osvědčení přátelé vám stojí po boku!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:58
msgid "Victory is ours! Let us set sail in search of new lands to conquer!"
msgstr ""
msgstr "Dosáhli jsme vítězství! Poplujme a najděme nové země, co lze dobýt!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:47
msgid "Ahhh. Just look at these fertile lands, ripe for conquest!"
msgstr ""
msgstr "Aáách. Jak krásný pohled na tyto úrodné země, zralé k dobytí!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:48
msgid "Whats this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
msgstr ""
msgstr "Co se to děje?! Na naše břehy se vylodili cizí útočníci!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49
@ -2081,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51
msgid "We win! Truly ours will be a glorious empire!"
msgstr ""
msgstr "Vyhráli jsme! Naše říše bude vskutku slavná!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:52
@ -2145,11 +2426,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66
msgid "You are not the only ones with allies! Well push on till the end!"
msgstr ""
"Nejsi jediný, kdo má spojence! Budeme pokračovat v nátlaku až do konce!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:68
msgid "Onwards to the ships!"
msgstr ""
msgstr "Vpřed k lodím!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:69
@ -2175,7 +2457,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:75
msgid "Never! Your mad quest ends here, tyrant."
msgstr ""
msgstr "Nikdy! Tvůj šílený záměr tu skončí, tyrane."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:76
@ -2183,6 +2465,8 @@ msgid ""
"All the peoples of the world stand against you. Though we would be enemies "
"otherwise, we are united in our cause. We must stop you!"
msgstr ""
"Obyvatelé celého světa stojí proti tobě. I když jinak můžeme být nepřáteli, "
"proti tobě jsme se sjednotili. Musíme tě zastavit!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:77
@ -2197,12 +2481,13 @@ msgstr "A je to. Jsme hotovi!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:80
msgid "The whole world is now ours to command!"
msgstr ""
msgstr "Teď máme celý svět pod svou vládou!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:81
msgid "It was hard, but I almost regret the fun is over."
msgstr ""
"Bylo to těžké. Ale skoro lituji toho, že už si neužijeme žádnou srandu."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:85
@ -2371,14 +2656,16 @@ msgstr ""
"po další krvi. Pokaždé, když zabije nepřítele, získá skrz tajemné démonské "
"síly natrvalo část jeho životů."
# Použil jsem ten výraz stromous, aby překlad nebyl čtyřslovný.
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:67
msgid "Root of the Elder Wose"
msgstr ""
msgstr "Kořen starého stromouse"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:70
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
"Tato tupá zbraň, vykovaná trpaslíky, napodobuje drtivou sílu stromového lidu."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"
@ -2487,45 +2774,51 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:121
msgid "Ring of power"
msgstr ""
msgstr "Prsten síly"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:124
msgid ""
"Wearing this ring enhances damage with arcane and elemental attacks, "
"allowing using them with supernatural skill and presence."
msgstr ""
"Tento prsten u svého nositele zvyšuje poškození udílené ohněm, chladem a "
"nezemskými útoky, čímž umožňuje je použít s nadpřirozenou mohutností."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:127
msgid "Runic sword"
msgstr ""
msgstr "Runový meč"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:130
msgid ""
"This magic sword empowers the wielders melee attacks with the magical "
"property."
msgstr ""
"U nositele tohoto magického meče jsou jeho útokům na blízko propůjčeny "
"magické vlastnosti."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:133
msgid "Staff of radiance"
msgstr ""
msgstr "Zářící hůl"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:136
msgid "This sacred rod can unleash brilliant bursts of luminous energy."
msgstr ""
msgstr "Touto posvátnou holí lze sesílat oslnivé záblesky světelné energie."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:139
msgid "Stormbringer"
msgstr ""
msgstr "Bouřlivák"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:142
msgid ""
"This tormented sword causes rage in any who wield it. Melee attacks will "
"gain the fury ability pressing engagement for 3 rounds."
msgstr ""
"Tento zmučený meč vyvolává ve svém nositeli vztek. Jeho útoky na blízko "
"získají vlastnost zuřivosti, která trvá po 3 kola útoků."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:145
msgid "Sylph bow"
msgstr ""
msgstr "Luk sylfy"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:148
msgid ""
@ -2533,85 +2826,101 @@ msgid ""
"power with each generation and speeds up the wielders movements so that more "
"strikes can be landed before the engagement is over."
msgstr ""
"Toto elfí dědictví, runový luk, je předáváno z královny na princeznu a s "
"každou generací nabírá více síly. Zrychluje pohyby svého držitele tak, že "
"dokáže během střetnutí vystřelit více výstřelů."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:151
msgid "Terror disguise"
msgstr ""
msgstr "Maska děsu"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:154
msgid ""
"This cursed outfit spreads a trail of darkness, harming those who get too "
"close."
msgstr ""
"Tato prokletá maska šíří stopu temnoty a zraňuje ty, co se dostanou příliš "
"blízko."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:157
msgid "The Key"
msgstr ""
msgstr "Klíč"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:160
msgid "This magical object opens the gateway between dimensions."
msgstr ""
msgstr "Tento magický předmět otevírá bránu mezi dimenzemi."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:163
msgid "Tome of secrets"
msgstr ""
msgstr "Tajuplný spis "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:166
msgid "This forgotten book imparts ancient knowledge to the reader."
msgstr ""
msgstr "Tato zapomenutá kniha přináší svému čtenáři starodávné znalosti."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:169
msgid "Trident of storms"
msgstr ""
msgstr "Trojzubec bouře"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:172
msgid ""
"This legendary trident can summon lightning from the heavens, granting its "
"wielder magical ranged fire attack."
msgstr ""
"Tento legendární trojzubec dokáže přivolat z nebes blesk a poskytuje svému "
"držiteli magický ohnivý útok na dálku."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:175
msgid "Trolls blood potion"
msgstr ""
msgstr "Lektvar trollí krve"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:178
msgid "This foul-smelling potion allows the imbiber to regenerate health."
msgstr ""
"Tento páchnoucí lektvar poskytuje tomu, kdo ho požije, schopnost regenerace."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:181
msgid "Ointment of venom"
msgstr ""
msgstr "Jedovaté mazání"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:184
msgid ""
"This deadly poison envenoms the users blade and pierce attacks, increasing "
"damage and allowing them to inflict poison."
msgstr ""
"Tento smrtelný jed zvyšuje poškození, která udílí jeho uživatel útoky čepelí "
"a bodnutím. Také činí tyto útoky otrávenými."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:187
msgid "War banner"
msgstr ""
msgstr "Válečná zástava"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:190
msgid "adjacent allies do 20% more damage"
msgstr ""
msgstr "sousedící spojenecké jednotky způsobují o 20 % vyšší poškození"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:193
msgid ""
"This inspiring banner rallies the bearers allies to war, imparting a damage "
"bonus to the allied units around it."
msgstr ""
"Tato inspirativní zástava povzbuzuje v boji spojence svého nositele. "
"Sousedícím spojeneckým jednotkám přináší bonus k udílenému poškození."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:196
msgid "Winged scepter"
msgstr ""
msgstr "Okřídlené žezlo"
# Druhá věta je sice v originále množná, ale reálně se bude jednat o jednotlivce.
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:199
msgid ""
"This wondrous rod imparts the user the ability to soar through the skies, "
"making it a breeze to move through most terrain. Units that can already fly "
"get improved defenses."
msgstr ""
"Toto úžasné žezlo dává svému uživateli schopnost vzlétnout po obloze, takže "
"je pro něj hračkou se pohybovat po většině terénu. Jednotka, které již létat "
"dovede, získá vylepšenou obranu."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:202
msgid "Winters bloom"
@ -2635,19 +2944,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:4
msgid "staff of radiance"
msgstr ""
msgstr "zářící hůl"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:7
msgid "storm trident"
msgstr ""
msgstr "trojzubec bouře"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:10
msgid "ice bow"
msgstr ""
msgstr "ledový luk"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:13
msgid "banner"
msgstr ""
msgstr "zástava"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:16
msgid ""
@ -2688,7 +2997,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:37
msgid "flight"
msgstr ""
msgstr "létání"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:40
msgid ""
@ -2698,7 +3007,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:43
msgid "swim"
msgstr ""
msgstr "plavání"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:46
msgid ""

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Nepřátelé"
#. [lua]: add_player_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:61
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Spojenci"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:305
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "čepel"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156
#: src/units/alignment.hpp:10
msgid "chaotic"
msgstr "chaotická"
msgstr "chaotický"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159
@ -463,10 +463,8 @@ msgid "cold"
msgstr "chlad"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "damage"
msgstr "Zranění"
msgstr "zranění"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165
@ -509,7 +507,7 @@ msgstr "úder"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186
#: src/units/alignment.hpp:8
msgid "lawful"
msgstr "zákonná"
msgstr "zákonný"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189
@ -547,34 +545,33 @@ msgid "ranged"
msgstr "na dálku"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid " resistance vs "
msgid " resistance vs "
msgstr " odolnost vůči "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Strikes"
msgid "strike"
msgstr "Útoky"
msgstr "útok"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:4
msgid "World Conquest 1p"
msgstr ""
msgstr "Dobytí světa 1hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:7
msgid "World Conquest 2p"
msgstr ""
msgstr "Dobytí světa 2hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:10
msgid "World Conquest 3p"
msgstr ""
msgstr "Dobytí světa 3hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:13
msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generovaná kampaň pro jednoho hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
msgid ""
@ -582,6 +579,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generovaná kooperativní kampaň pro dva hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:21
msgid ""
@ -589,6 +589,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generovaná kooperativní kampaň pro tři hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
@ -658,10 +661,8 @@ msgstr "Afrikánský překlad"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Řecký překlad"
msgstr "Starořecký překlad"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:32
@ -1765,7 +1766,7 @@ msgid ""
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100% výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
"100 % výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:68
msgid ""
@ -1773,7 +1774,7 @@ msgid ""
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40% výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
"40 % výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:73
msgid ""
@ -1781,7 +1782,7 @@ msgid ""
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20% výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
"20 % výsledného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:21
@ -2951,6 +2952,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,Ajša,Ajda,Alija,Amira,Ašraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bušra,Chaima,"
"Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Fejrouz,Habiba,Hafsa,Hajra,"
"Halima,Hamida,Hanifa,Hava,Hajat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inám,Jamila,Jawahir,"
"Jena,Jumana,Karéna,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khavula,Khavulah,Lama,"
"Lamia,Latifa,Lajal,Lajan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,Malika,"
"Marwa,Maryam,Maja,Majsón,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,Nasim,Nasrin,"
"Nejla,Nezha,Niuša,Qistina,Rahima,Rana,Rašida,Rém,Ruqaja,Sádia,Sabiha,Safija,"
"Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Šahd,Šatha,Šerine,Šumaila,"
"Sumaja,Taslima,Umm,Jara,Jasmin,Zahra,Zakija,Zajnab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:146
@ -3885,8 +3895,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zákonné jednotky bojují lépe ve dne a hůře v noci.\n"
"\n"
"Den: +25% poškození\n"
"Noc: 25% poškození"
"Den: +25 % poškození\n"
"Noc: 25 % poškození"
#. [language]
#: data/english.cfg:12
@ -3894,7 +3904,8 @@ msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. Bojují vždy stejně."
"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. V každou denní "
"dobu bojují stejně."
#. [language]
#: data/english.cfg:13
@ -3906,26 +3917,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaotické jednotky bojují lépe v noci a hůře ve dne.\n"
"\n"
"Den: 25% poškození\n"
"Noc: +25% poškození"
"Den: 25 % poškození\n"
"Noc: +25 % poškození"
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Zákonné jednotky bojují lépe ve dne a hůře v noci.\n"
"Šeré jednotky bojují lépe během svítání a soumraku.\n"
"\n"
"Den: +25% poškození\n"
"Noc: 25% poškození"
"Svítání a soumrak: +25 % poškození"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4284,14 +4288,12 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:366
msgid "steadfast"
msgstr ""
msgstr "vytrvalost"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid "female^slowed"
msgid "female^steadfast"
msgstr "zpomalená"
msgstr "vytrvalost"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:368
@ -4299,6 +4301,8 @@ msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Odolnost této jednotky je při obraně vůči útokům na blízko zvýšena o 20 %, "
"až na maximum 50 %. Vlastní zranitelnost se ale nemění."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
@ -6994,7 +6998,7 @@ msgstr "Vůdci"
#: src/help/help_impl.cpp:654
msgid "Recruits"
msgstr "Naverbováno"
msgstr "Rekruti"
# v nápovědě podrobnosti jednotky když k ní není žádný text
#: src/help/help_impl.cpp:716 src/units/types.cpp:488