updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-29 09:28:25 +00:00
parent b2b21377a0
commit 01567ce480
6 changed files with 583 additions and 180 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -390,7 +390,6 @@ msgstr ""
"C'è un'immensa fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Ti abbiamo trovato, vivente! Preparati a morire!"
@ -531,7 +530,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Certamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -540,9 +538,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bene. Però ti dobbiamo avvertire. Questo signore dei non-morti è molto "
"potente. Se sceglierai di ingaggiare battaglia con lui, anche se vincerai, "
"ci saranno pochissimi sopravvissuti. Ti consiglio di unirti a noi e "
"procedere verso nord. Potremmo riuscire a lasciare l'area che egli vuole "
"conquistare."
"pochi sopravvivranno. Ti invito di unirti a noi e procedere verso nord. "
"Potremmo riuscire a lasciare l'area che vuole conquistare."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
msgid ""
@ -748,13 +745,12 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bene! Se li sconfiggo potrò diventare un lich!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Non abbiamo sconfitto nessun nemico! Adesso arriveranno altri lich e verremo "
"spazzati via!"
"Non abbiamo sconfitto nessuno dei due nemici! Arriveranno altri lich e "
"verremo spazzati via!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
@ -836,7 +832,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non morti?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1494,15 +1489,14 @@ msgstr ""
"anche voi, umani!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati perché credono di essere "
"superiori agli altri! Probabilmente dovremo combatterli ma potremmo riuscire "
"ad evitarli."
"Questa gente non sente ragioni, sono accecati dalla convinzione di essere "
"superiori agli altri! Forse dovremo combatterli, ma potrebbe esserci un modo "
"di evitarli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
msgid ""
@ -1629,13 +1623,12 @@ msgstr ""
"vennero catturati dagli orchi del nord."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Gli orchi li stavano portando dal loro re Dra-Nak, ma, naturalmente, i "
"nostri desideravano fuggire prima che ciò accadesse..."
"Informati che sarebbero stati portati dal re degli orchi, Dra-Nak, cercarono "
"di fuggire prima che ciò accadesse..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,18 +24,17 @@ msgstr "Cavallerizzo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -47,8 +46,9 @@ msgstr ""
"Un Mago Nero minaccia il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il comandante "
"Bjarn chiede aiuto al fratello Arne, ne esce vittorioso, ma Bjarn viene "
"rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Una campagna molto corta, fatta apposta per i principianti al livello "
"facile, ma molto impegnativa, per esperti, al livello difficile."
"\n"
"(Livello per i principianti, 4 scenari; Il livello più difficile può essere "
"impegnativo anche per giocatori esperti)."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -123,17 +123,17 @@ msgid "The Black Mage"
msgstr "Il Mago Nero"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando duro in un clima di "
"cooperazione, del tutto ignara di ciò che avveniva nelle altre parti del "
"mondo. Un giorno, però, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi da un "
"mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e disperazione."
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando sodo e prendendosi "
"cura gli uni degli altri, del tutto ignara di ciò che avveniva nelle altre "
"parti del mondo. Un giorno, però, il loro mondo pacifico venne messo in "
"pericolo da un mago malvagio, addentratosi nella regione per seminare "
"terrore e disperazione."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
msgid ""
@ -152,14 +152,13 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Ciao Bjarn. Come mai tanta agitazione?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mago malvagio, a due giorni di cavallo a nord, mette a rischio le nostre "
"vite. Ha terrorizzato tutti. Ho già chiesto al villaggio di armarsi e adesso "
"vite. Ha terrorizzato tutti. Ho già richiamato alle armi il villaggio e ora "
"toccherà a te comandarli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
@ -253,9 +252,8 @@ msgstr "Non è stato difficilissimo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:473
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Adesso che sono morto è la fine..."
msgstr "Ora che sono morto è la fine..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -282,9 +280,10 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Avanti, uomini. La verdura non ha mai fatto male a nessuno, giusto?"
msgstr ""
"Avanti, uomini. Una passeggiata nel bosco non ha mai fatto male a nessuno, "
"giusto?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
msgid "You there! Halt and explain yourself."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1519,12 +1519,10 @@ msgstr ""
"Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Combatteremo con te da ora e porrò i miei scagnozzi ed i miei briganti al "
"tuo servizio."
"Combatteremo al tuo fianco, d'ora in poi; venite a me, scagnozzi ed briganti!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:426
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14840,6 +14840,22 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Uno dei più vasti campi di ciò che si considera \"magia nera\" è l'arte "
"della negromanzia, la terribile capacità di svegliare i morti ad una falsa "
"vita. È stata una scoperta che ha avuto terribili ramificazioni e ha "
"provocato la condanna da parte dell'umanità della magia nera, poiché ha dato "
"al terrore un nuovo ampio arsenale.\n"
"\n"
"Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la "
"sottrazione alla morte del suo ultimo premio. È il più alto grado di potere "
"che un mago nero può raggiungere senza perdere la propria umanità, ma "
"impallidisce di fronte al potere letale detenuto dai lich. I loro corpi "
"mortali inoltre sono resi più resistenti dalla loro magia, contrariamente "
"alla fragile forma corrotta dei lich.\n"
"\n"
"Note speciali: gli attacchi a distanza del negromante sono magici e hanno "
"sempre un'alta probabilità di colpire l'avversario. Il bastone di un "
"negromante è infuso con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-morto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si sia "
"verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
"combattimento o il reclutamento. Anche 'esplorazione di terreno nascosto "
"combattimento o il reclutamento. Anche l'esplorazione di terreno nascosto "
"dall'oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli «aggiornamenti ritardati "
"dell'oscurità» dal menu delle azioni. Ciò impedisce alle unità di diradare "
@ -4240,7 +4240,7 @@ msgstr "impavida"
#: data/core/traits.cfg:127
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giornoo della notte"
"Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
#: data/core/units/Boat_Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@ -4449,13 +4449,13 @@ msgid ""
"Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the bottom "
"of magma rivers."
msgstr ""
"I draghi dell'apocalisse sono veramente tra i più duri dei draghi, sono così "
"avvezzi a vivere vicino al fuoco che sono divenuti praticamente immuni alle "
"armi basate sul fuoco, al punto che un cuscino è un'arma più efficace nei "
"loro confronti di una torcia; la loro armatura è un indicatore di autorità, "
"e, come quella dei loro cugini più deboli, i draghi infernali, è fatta di "
"minerali estremamente duri e di rocce provenienti dal fondo dei fiumi di "
"magma."
"I draghi dell'apocalisse sono veramente i più duri di tutti i draghi, sono "
"così avvezzi a vivere vicino al fuoco che sono divenuti praticamente immuni "
"alle armi basate sul fuoco, al punto che un cuscino è un'arma più efficace "
"nei loro confronti di una torcia; la loro armatura è un indicatore di "
"autorità, e, come quella dei loro cugini più deboli, i draghi infernali, è "
"fatta di minerali estremamente duri e di rocce provenienti dal fondo dei "
"fiumi di magma."
#: data/core/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/core/units/Drake_Burner.cfg:61
#: data/core/units/Drake_Fire.cfg:68 data/core/units/Drake_Inferno.cfg:69
@ -4594,15 +4594,14 @@ msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drago maestro di spada"
#: data/core/units/Drake_Blademaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"I draghi che primeggiano nell'uso della spada costituiscono un ordine "
"speciale. Il loro marchio è la pittura bianca e nera che mostrano in "
"battaglia."
"speciale. L'indicatore della loro iniziazione è la pittura di guerra bianca "
"e nera che mostrano in battaglia."
#: data/core/units/Drake_Blademaster.cfg:66
#: data/core/units/Drake_Clasher.cfg:79 data/core/units/Drake_Enforcer.cfg:69
@ -10399,11 +10398,11 @@ msgid ""
"Leveling Flame, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the "
"Righteous."
msgstr ""
"Una statua di pietra di Sulla la Grande, noto anche come Sulla la Giusta,la "
"Una statua di pietra di Sulla la Grande, noto anche come Sulla la Giusta, la "
"Tiranna Sulla, Imperatrice della Torre che Affonda, Germoglio di Venti "
"Spazzanti, Signora del Ghiacciaio che Cammina, Custode dell'Onda che Brucia, "
"Regina della Fiamma Livellante, Sulla l'Inceneratrice, Sulla l'Orgogliosa e "
"sulla la Retta."
"Sulla la Retta."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:77
msgid "Statue of Lhun-dup"