updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-11-24 09:50:28 +00:00
parent 180a84327a
commit 01310c95dd
5 changed files with 765 additions and 1281 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,14 +13,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:25+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 19:16+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 297,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -65,9 +67,8 @@ msgstr "チャンピオン"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "初心者レベル、25 シナリオ)"
msgstr "初心者レベル、23 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -543,7 +544,7 @@ msgstr "わしに攻撃するとは愚か者め!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "わしが偉大なる Delfador じゃ。覚悟は良いか!"
msgstr "わしが\"偉大なる Delfador\" じゃ。覚悟は良いか!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:484
@ -560,9 +561,9 @@ msgstr "ああ! 私たちの住処が壊されています!"
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr "振り返っている時間は無い。急がねば!"
# %%
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#, fuzzy
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Blackwater 港"
@ -572,11 +573,12 @@ msgstr "Blackwater 港"
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "最後のターンまで抵抗する"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
msgid "(special bonus)"
msgstr ""
msgstr "(スペシャルボーナス)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
@ -680,10 +682,10 @@ msgid ""
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"あなた方の助けによって、敵の攻撃を払いのけられると期待しております。しかしあ"
"なたはここに長く留まってはなりませんぞ。我らの大儀に於いては、港の兵たちより"
"あなたが生き残る事の方がずっと重要なのです。船は 2 日後に到着する予定で、あな"
"たを安全な所までお連れできるはずです。"
"あなた方の助けによって、敵の攻撃を払いのけられるものと期待しております。しか"
"しながらあなたはここに長く留まってはなりませんぞ。我らの大義に於いては、港の"
"兵たちよりあなたが生き残る事の方がずっと重要なのです。船は 2 日後に到着する予"
"定で、あなたを安全な所までお連れできるはずです。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:186
@ -879,8 +881,8 @@ msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"友よ、安全な船旅を祈っております。そしてご安心召され。我らは闇の女王の軍勢"
"、決して屈服する事はありませんぞ。"
"友よ、安全な船旅を祈っております。そしてご安心召され。我らは闇の女王の軍勢"
"など、決して屈服する事はありませんぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:506
@ -935,7 +937,7 @@ msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"だ? ああ、エルフ族のパーティが上陸したぞ。奴らを退けて、海に放り込んでや"
"何者だ? ああ、エルフ族のパーティが上陸したぞ。奴らを退けて、海に放り込んでや"
"れ!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1082,9 +1084,9 @@ msgstr ""
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "真珠の入り江"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "片方の敵のリーダーを倒し、時間切れになるまでもう一方に抵抗する"
@ -1099,10 +1101,11 @@ msgstr "片方の敵のリーダーを倒し、時間切れになるまでもう
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
# %%
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr ""
msgstr "両方の敵リーダーを残し、時間切れになる"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
@ -1443,6 +1446,7 @@ msgstr ""
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "分かりました。しかしそこへはどうやって行けば良いのですか?"
# 1リーグ 約5.55km
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:777
msgid ""
@ -1572,9 +1576,8 @@ msgstr "Elensefar への道を逃げる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal を倒す"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
@ -2040,7 +2043,7 @@ msgstr "Gamlel"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:256
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "夜の帳が降り始めると、3 つの暗い人影が 森の中から抜け出てきました。"
msgstr "夜の帳が降り始めると、3 つの暗い人影が森の中から抜け出てきました。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
@ -2633,10 +2636,11 @@ msgstr "時間がかかりすぎるようね。援軍を呼んだ方が良さそ
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "十分に兵力を使っていないようだわ……。"
# 傷つけないで→Lisar萌え度増量w
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:219
msgid "I surrender! Dont hurt me, impostor."
msgstr "降伏します! 傷つけないで、詐欺師さん。"
msgstr "降伏します! 痛くしないで、詐欺師さん。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:223
@ -2670,7 +2674,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
@ -2678,9 +2681,9 @@ msgid ""
"life a second time."
msgstr ""
"おぬしの母親がおぬしに嘘をついているのじゃよ、お嬢さん。もう一度考え直してみ"
"てはどうじゃ。わしたちに加わるか、あるいは追放から逃れるか。すぐに大きな戦い"
"が起こるじゃろう。もしその時おぬしが間違った側におったら、わしらはおぬしの命"
"をもう一度救う事はできんじゃろう。"
"てはどうじゃ。わしたちに加わるか、あるいは追放されるように逃げるのか。すぐに"
"大きな戦いが起こるじゃろう。もしその時おぬしが間違った側におったら、わしらは"
"おぬしの命をもう一度救う事はできんじゃろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244
@ -2712,8 +2715,8 @@ msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"詐欺師さん、そなたの軍が近づいてきたわね! 私の本拠地ではそう簡単には負けま"
"ん……前進して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!"
"詐欺師さん、そなたの軍が近づいてきたわね! 私の本拠地ではそう簡単には負けま"
"ん……前進して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:324
@ -2759,10 +2762,11 @@ msgstr "死の谷 - 王女の復讐"
msgid "Survive for two days"
msgstr "2 日間生き残る"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Eradicate the liches"
msgstr ""
msgstr "リッチを殲滅する"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78
@ -3260,7 +3264,6 @@ msgstr "わしらは戦いに勝っておった。彼らを退けていたのじ
msgid "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "そして、王の息子が戦いの真っ最中に王に敵対したのです!"
# しかし、あなたはその殺人の敵を討ちました。王子を殺したのです。そうですよね、Delfador
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@ -3292,7 +3295,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "あの愚かな少年は自殺したのじゃ。"
msgstr "あの愚かな若者は自滅したのじゃ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:234
@ -3310,7 +3313,7 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"わしは逆賊の王と、そしてもちろんすべての黒幕の Asheviere と戦う為に兵士を集め"
"たのじゃ。わしらは彼らと戦った。この場所ではなく、Weldin からの道の途中の "
"たのじゃ。わしらは彼らと戦った。この場所ではなく、Weldyn からの道の途中の "
"Tath でな。わしらは数で負けておった。恐らく 4 対 1 といった所じゃろう。戦いの"
"真っ最中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにもわしに突進してきた"
"のじゃ。わしには彼の命を絶つより他に選ぶ道はほとんどなかったのじゃ。"
@ -3849,10 +3852,11 @@ msgstr ""
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "奈落の底に帰れ、腐敗の奥底へ!"
# Uncle Somf
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328
msgid "Uncle Somf"
msgstr "Uncle Somf"
msgstr "Somf おじさん"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332
@ -4238,8 +4242,8 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"わしが Delfador じゃ。Garard 王の偉大なる熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者"
"じゃ。"
"わしが Delfador 、\"偉大なる Delfador\"と呼ばれし者じゃ。Garard 王の偉大なる"
"熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者じゃ。"
# お前が……お前が Delfador だと? わしはまだ若かった頃に Delfador を見た事がある。だからご老人、わしはお前が Delfador ではないと分かる。者ども! この嘘つきをわしの目の前から連れ出してくれ。Delfador は何年も前に死んだ。
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4249,14 +4253,14 @@ msgid ""
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"お前が……お前が Delfador だと? わしはまだ若かった頃に Delfador を見た事があ"
"る。だから爺さん、わしはお前が Delfador などではないと分かる。者ども! この"
"つきどもをわしの目の前からつまみ出せ。Delfador は何年も前に死んだのだ。"
"お前が……お前が Delfador だと? わしはまだ若かった頃に Delfador に会った事が"
"る。だから爺さん、わしはお前が Delfador などではないと分かる。者ども! この"
"つきどもをわしの目の前からつまみ出せ。Delfador は何年も前に死んだのだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:418
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "わしが偉大なる Delfador じゃ! 我が憤怒の前に恐れおののくがよい!"
msgstr "わしが\"偉大なる Delfador\" じゃ! 我が憤怒の前に恐れおののくがよい!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:423
@ -4415,10 +4419,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚の金貨があります!"
# %%lost
# 失われた司令官 迷走司令官 混迷司令官 消息を絶った司令官
# 失踪した司令官 消息不明の司令官 迷子の
# ド○クエ風に はぐれ○○○w
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "失われた司令官"
msgstr "消息不明の司令官"
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:64
@ -4640,10 +4648,11 @@ msgstr "アンデッドがこの穴にいるとは知らなかった!"
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "我々が戦っているこの邪悪な敵は誰だ?"
# %%lost
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:479
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "我は Lionel。我は失われた司令官だ。お前たち全員に復讐する!"
msgstr "我は Lionel。かの消息不明の司令官だ。お前たち全員に復讐する!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:483
@ -4682,10 +4691,11 @@ msgstr ""
"た。"
# Lionel、かわいそうな失われた司令官、安らかに眠れ。
# %%lost
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:514
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Lionel、哀れな失われた司令官よ、安らかに眠れ。"
msgstr "哀れな迷える司令官 Lionel よ、安らかに眠れ。"
# 我は殺されたが、我が使命は果たされなければならない。
# →アンデッド
@ -4732,7 +4742,6 @@ msgstr ""
# %c
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:576
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
@ -5727,10 +5736,11 @@ msgstr "恐怖の沼地"
msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
msgstr "リッチの王 Aimucasur を倒す"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr ""
msgstr "最初に全ての死の騎士を倒す"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:92
@ -5826,57 +5836,57 @@ msgstr ""
"が。あのプレートには強力な魔法が施されているに違いない。何世紀もの間腐敗から"
"耐えてきたのじゃからな。誰が着るのかは、考えて選ぶのじゃ。"
# 返っています。
# %% 死の騎士
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"最後の死の騎士を倒すと、リッチは耳を引き裂くような叫び声をあげました。明らか"
"に、このような強い精神を支配する事でリッチは著しく消耗していました。そしてそ"
"の声はあなたに対する怒りで煮えくり返っていました。"
"最後の将軍を倒すと、リッチは耳を引き裂くような叫び声をあげました。明らかに、"
"このような強い精神を支配する事でリッチは著しく消耗していました。そしてその声"
"はあなたに対する怒りで煮えくり返っていました。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"最後の一撃がリッチを粉砕しました。すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。"
"最後の死の騎士は生気がなくなって静かに地面に崩れ落ちました。巨大なほこりの雲"
"がうなりをあげました。かつては人間のものであったリッチの皮膚、何世紀もの汚"
"れ、軟骨の残骸がついに解放されたかのように。"
"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。残っていた"
"手下達は糸の切れた操り人形のように、静かに地面に崩れ落ちました。かつては人間"
"のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、ほこり"
"の雲がうねって広がっていきました。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"最後の一撃がリッチを粉砕しました。すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。"
"巨大なほこりの雲がうなりをあげました。かつては人間のものであったリッチの皮"
"膚、何世紀もの汚れ、軟骨の残骸がついに解放されたかのように。"
"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。残っていた"
"手下達は糸の切れた操り人形のように、静かに地面に崩れ落ちました。かつては人間"
"のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、ほこり"
"の雲がうねって広がっていきました。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"最後の一撃がリッチを粉砕しました。すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。"
"巨大なほこりの雲がうなりをあげました。かつては人間のものであったリッチの皮"
"膚、何世紀もの汚れ、軟骨の残骸がついに解放されたかのように。"
"最後の一撃がリッチを粉砕すると、小さな衝撃波が外側に広がりました。かつては人"
"間のものであったリッチの体の残骸が、今度こそきっぱり崩壊したかのように、巨大"
"なほこりの雲がうねって広がっていきました。"
# この呪われた地に対する Aimucasur の支配は破壊された。
#. [message]: speaker=Delfador
@ -5923,10 +5933,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"ちょっと、あなたの目は美しいのに中身は空なのね。力がそれを得た者の精神にどん"
"な影響を与えるかについて私が知っているとは思わないのかしら? 真実や正義が存在"
"しないのだとしたら人間はどれだけの悪を持っているというのですか。女王が真実や"
"正義に飽きてしまった時、歴史が書き換えられてしまったとしたら?"
"ちょっと、あなたの目は綺麗なのに節穴なのね。力がそれを得た者の精神にどんな影"
"響を与えるかについて私が知っているとは思わないのかしら? 真実や正義が存在しな"
"いのだとしたら人間はどれだけの悪を持っているというのですか。女王が真実や正義"
"に飽きてしまった時、歴史が書き換えられてしまったとしたら?"
#. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
@ -5983,12 +5993,12 @@ msgid ""
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. Weve found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"これらの船はきちんと作られたものではなく、浅瀬用のにわか造りの箱舟です。そし"
"て水漏れを承知で、最近切り出されたばかりの十分乾燥していない生木で作られてい"
"ます。また、船は嵐によるものではなく、戦闘によって沈んだようです。転覆してい"
"ない船は焼けこげていました。戦いが起こったのはそれほど昔ではないはずです。恐"
"らくほんの2、3週間前でしょう。生存者は発見できませんでした。もう一つ……沈ん"
"でいた船はすべて Wesnoth の女王の旗を掲げています。"
"これらの船はきちんと作られたものではなく、浅瀬用のにわか造りの平底船です。そ"
"して後で歪んで水漏れする事を承知で、最近切り出されたばかりの十分乾燥していな"
"い生木で作られています。また、船は嵐によるものではなく、戦闘によって沈んだよ"
"うです。転覆していない船は焼けこげていました。戦いが起こったのはそれほど昔で"
"はないはずです。恐らくほんの2、3週間前でしょう。生存者は発見できませんでし"
"た。もう一つ……沈んでいた船はすべて Wesnoth の女王の旗を掲げています。"
# 敵の船は一つも見つからなかったのか? Wesnoth 人が戦った相手の。
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6248,21 +6258,19 @@ msgstr ""
"私が警告していたモンスターの一部です。このようなアンデッドの守護者は破壊でき"
"ません。別の道を見つけなければ。"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "ドレークの基地で $random ゴールド見つけました。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:614
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "グオオオォォォォァ"
msgstr "グオオオォォォォァ"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:618
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "やった! 奴らのリーダーを倒した。"
@ -6302,8 +6310,8 @@ msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"若い人間の軍曹です。ほとんど少年の。酷く傷ついているようですが、まだ生きてい"
"ます。"
"若い人間の軍曹です。ほとんど少年と言っていい。酷く傷ついているようですが、ま"
"だ生きています。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:756
@ -6393,10 +6401,11 @@ msgstr "異議なし。"
msgid "Fair enough..."
msgstr "意義なしじゃ……。"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:830
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr ""
msgstr "軍曹を救助する"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:891
@ -6490,13 +6499,12 @@ msgstr ""
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "残念ながら、他に選択肢はありません。洞窟の中に進みましょう!"
# 洞窟まで到着する
# 実際にはKonrad必須
# %% 1.8では Konrad必須だった 要動作確認
# Konrad が洞窟まで到着する
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:951
#, fuzzy
msgid "Reach the cave"
msgstr "Konrad が洞窟まで到着する"
msgstr "窟まで到着する"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:995
@ -6561,9 +6569,8 @@ msgstr "森に到着する前に時間切れになる"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "注意: あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます。\n"
msgstr "注意: あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます。"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6582,10 +6589,11 @@ msgstr "同盟軍"
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Kior-Dal"
# %%
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
msgid "Honber"
msgstr ""
msgstr "Honber"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
@ -6957,10 +6965,11 @@ msgstr "地下通路"
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "地下からの出口を探し、Konrad をそこに移動させる"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
msgstr "アンデッドの攻撃を避け、ウーズを助ける"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:87
@ -7024,7 +7033,6 @@ msgstr "Everlore"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7073,8 +7081,9 @@ msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"偉大なる Delfador か。彼の助言における言葉の賢さは、戦いにおける杖を持ったお"
"ぬしの強さと同様だな。これは希有な才能の組み合わせだ。とくに人間においては。"
"\"偉大なる Delfador\" か。彼の助言における言葉の賢さは、戦いにおける杖を持っ"
"たおぬしの強さと同様だな。これは希有な才能の組み合わせだ。とくに人間において"
"は。"
# 人間という種族はどんなに早く成長する事でしょう!
# 勇敢な戦士として私の前に立っています!
@ -7145,8 +7154,8 @@ msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"王女様、偉大なる Delfador が今話をした、女王 Asheviere が Wesnoth の王子を殺"
"す命令を出したという話は本当の事なのです。"
"王女様、\"偉大なる Delfador\" が今話をした、女王 Asheviere が Wesnoth の王子"
"を殺す命令を出したという話は本当の事なのです。"
# ではエルフの王、あなたは?
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8183,10 +8192,11 @@ msgstr ""
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "Konrad は致命的な一撃を与えた!"
# #50
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:354
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "おぬしが息子を殺したように、わしがおぬしを殺す。"
msgstr "おぬしの息子と同様に、わしがおぬしをも滅ぼすのじゃ。 "
# お前はいつも反抗的だった、魔術師め。そしてお前ほど私の計画を邪魔した者はいなかった。
#. [message]: speaker=Asheviere
@ -8248,7 +8258,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr "わしは偉大なる Delfador。おぬしが償いをする時が来たのじゃ"
msgstr "わしは\"偉大なる Delfador\"。おぬしが償いをする時が来たのじゃ!"
# 魔法と激しい怒りに満ちた恐ろしい猛火の中で、Asheviere は完全に滅びました。
#. [message]: speaker=narrator
@ -8416,6 +8426,7 @@ msgstr "剣"
msgid "bow"
msgstr "弓"
# 剣での鍛錬を最も重視しています
#. [variation]
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:147
@ -8427,10 +8438,10 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"司令官の地位にある者は戦闘で軍団を統率します。統率の技能を持っている為、 彼ら"
"周囲の低レベルのユニットの戦闘能力を向上させます。司令官は必要に応じて弓を"
"使用しますが、剣では最も訓練されています。この司令官が死亡した場合には、 戦闘"
"も敗北です。"
"司令官の地位にある者は戦闘時には軍団を統率します。その統率の技能により、彼ら"
"周囲の低レベルのユニットの戦闘能力を向上させます。司令官は必要に応じて弓を"
"使用しますが、剣術に最も長けています。この司令官が死亡した場合、その戦闘の敗"
"北を意味します。"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
@ -8444,9 +8455,9 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"邪悪な皇太后 Asheviere は、年に渡り Wesnoth で恐れられています。 彼女の力"
"大部分は彼女が指揮している者によるものですが、それでも彼女の魔術の知識は戦闘"
"においても価値があります。"
"邪悪な皇太后 Asheviere は、年に渡り Wesnoth で恐れられています。 彼女の力"
"は、大部分は彼女が指揮している者によるものですが、彼女自身の魔術の知識は戦闘"
"において脅威となり得ます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
@ -8467,8 +8478,8 @@ msgid ""
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、より経験を積んだ敵からの攻撃には脆弱です。し"
"かし、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦います。より経験を積んだ敵からの攻撃にはかないま"
"せん。しかしながら、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
@ -8489,9 +8500,9 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、特に格闘戦において強力であり、 弓の技"
"能も保有しています。司令官のように、君主も統率の技能を所有しており、 すべての"
"隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
"多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、格闘戦においては特に強力であり、その"
"上、弓の技能も保有しています。司令官と同様に、君主も統率の技能を所有してお"
"り、すべての隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
#. [variation]: id=Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
@ -8511,16 +8522,17 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"生まれながらの 貴人である 王女は 大将軍から剣技を、 大賢者から戦術を学んでお"
"り、戦闘と指揮の両方に優れています。 王女の周囲の低レベルのユニットは、 彼女"
"存在によってうまく戦えるようになります。 また、王女は敏捷で機知に富んでお"
"り、盗賊のような技能も 持っています。"
"生まれながらの 貴人である王女は 大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでお"
"り、戦闘と指揮の両方に優れています。王女の周囲の低レベルのユニットは、 彼女"
"存在によってうまく戦えるようになります。 また、王女は敏捷で機知に富んでおり、"
"盗賊のような技能も合わせ持っています。"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "シーオーク"
# しばしば、 陸を愛する同族よりも 劣っていると見られていますが、 シーオークは水の環境に適応しており、ゴブリン族の偉大な繁栄を示しています。 彼らは曲った剣を装備した優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に弱い事が戦略的な弱さとなります。
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
@ -8530,10 +8542,10 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"しばしば、 陸を愛する同族よりも 劣っていると見られていますが、 シーオークは水"
"の環境に適応しており、ゴブリン族の偉大な繁栄を示しています。 彼らは曲った剣を"
"装備した優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に弱い事が戦略的な"
"弱さとなります。"
"シーオークは、しばしば陸上での生活を好む同族よりも劣っているとみられていま"
"す。しかし、水のある環境に適応しており、それはゴブリン族の大いなる繁栄を示す"
"ものでもあります。彼らは曲がった剣を装備した優秀な戦士です。しかし、投射攻撃"
"はできず、陸上での防御も下手という戦略的な弱さを持ちます。"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
@ -8834,14 +8846,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mothers advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
msgstr ""
"Eldred は Delfador の軍勢と戦争をしました。その間、彼の母親のアドバイスが 耳"
"の中で鳴り響いていました。「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首を取りなさい」"
"の中で鳴り響いていました。<i>「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首を取りなさ"
"い」</i>"
# そして Eldred は戦いの中で Delfador とまさに対峙しました。Tath 付近の奥地において。賢明な老魔術師は生意気な若い戦士と戦い、剣と杖とがぶつかりました。
#. [part]

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 02:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 20:07+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 423,349,238,290,156,256,387,190,-1,-1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 197,349,238,290,156,256,387,190,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
#. [campaign]: id=LOW
@ -30,7 +30,6 @@ msgstr "LoW"
msgid "Legend of Wesmere"
msgstr "Wesmere の伝説"
# %% 問題なさそう
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:84
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
@ -129,10 +128,11 @@ msgstr ""
"批判、WMLコーディングとグラフィックを助けて下さった Wesnoth コミュニティーの"
"残りの方々"
# #place
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:21
msgid "River Telfar"
msgstr "River Telfar"
msgstr "Telfar"
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:26
@ -180,10 +180,11 @@ msgstr "Telfar Green"
msgid "Dancers Green"
msgstr "Dancers Green"
# #place
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:38
msgid "Karmarth Hills"
msgstr "Karmarth Hills"
msgstr "Karmarth 丘陵地"
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:39
@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "Kalenz の死"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:257
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:290
msgid "Death of Landar"
msgstr "Lander の死"
msgstr "Landar の死"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:423
@ -626,7 +627,7 @@ msgid ""
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"待つのだ、Kalenz。 Ka'lian の評議会で我々の対応を議論するはずだ。恐らくオーク"
"達と協定が結ばれる事であろう!"
"達との間で協定が結ばれる事であろう!"
#. [message]: id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:431
@ -644,15 +645,15 @@ msgid ""
"Elves must never surrender to these foul beasts! Who will fight them beside "
"me?"
msgstr ""
"エルフ族はあのような穢れた獣たちに決して降伏しない! 私と共にオーク達と戦う者"
"はいないか?"
"エルフ族たるもの、あのような穢れた獣たちに決して降伏などしてはなりません! 私"
"と共にオーク達と戦う者はいないか?"
# %LAN
# %%
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:447
msgid "We will follow you, Kalenz — but where can we go?"
msgstr "俺達はついて行くぞ、Kalenz――しかし何処にだったら行けるんだ?"
msgstr "俺達はついて行くぞ、Kalenz――それにしても何処にだったら行けるんだ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:451
@ -667,7 +668,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:455
msgid "We are surrounded!"
msgstr "囲まれているんだぞ!"
msgstr "囲まれぞ!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:459
@ -675,13 +676,13 @@ msgid ""
"Then we must storm one of the orcs outposts to break the encirclement "
"before more enemies arrive!"
msgstr ""
"ならば更なる敵が到着する前に、我々はオークの前哨基地の一つを強襲し、この包囲"
"ならば敵の増援が到着する前に、我々はオークの前哨基地の一つを強襲し、この包囲"
"網を突破しなくてはならない!"
#. [message]: id=Anduilas
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:463
msgid "Very well, Kalenz — lead us!"
msgstr "いいだろう。Kalenz――我々を率いてくれ"
msgstr "分かりました。Kalenz――我々を率いてください"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:481
@ -721,8 +722,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:516
msgid "Swords will aid us more than songs, Kalenz; you saw that before I."
msgstr ""
"Kalenz、剣は歌よりも我々を助くものだ。そのような事は、お前には私が剣を抜く以"
"に分かっていたのだな。"
"Kalenz、剣は歌よりも我々を助くものだ。そのような事は、私が剣を抜く以前にお前"
"に分かっていたのだな。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:520
@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "そう遠くに行けやしねえ! 追え!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:560
msgid "Curse you, tree-shaggers! We will feed your young to our wolves!"
msgstr "おのれ、 木っ端共め! 貴様のガキ共は狼の餌になっちまえ"
msgstr "おのれ、 木っ端共め! 貴様のガキ共は狼の餌になりやがれ"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:573
@ -1339,7 +1340,7 @@ msgid ""
"I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no "
"discovery!"
msgstr ""
"ご命令通りに。潜入して捕虜を解放せよ。幸運と見つからないよう祈られたし!"
"ご命令通りに。潜入して捕虜を解放せよ。発見されないよう幸運を祈られたし!"
# %c
#. [message]: id=Kalenz
@ -1359,7 +1360,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:352
msgid "You will not live to enjoy it!"
msgstr "お前達の自由になるまでなど、生かしておくものか!"
msgstr "宝がお前達の自由になるまでなど、生かしておくものか!"
#. [unit]: id=Arkildur, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:378
@ -1536,8 +1537,8 @@ msgid ""
"Moving so much gold is no light matter. We will need horses to bear it back "
"home."
msgstr ""
"それほど多くの資金を運ぶのは容易なことではありません。自陣まで持ち帰るのに"
"馬が必要でしょう。"
"これほどの多くの資金を運ぶのは容易なことではありません。自陣まで持ち帰るのに"
"馬が必要でしょう。"
#. [message]: id=Hraurg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:265
@ -1564,8 +1565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"この宝箱を運ぶ者は、特殊な遅化攻撃と同じ効果により動きと攻撃が鈍化されます。 "
"遅化により攻撃時に与えるダメージは半減し、移動コストは2倍になります。 遅化さ"
"れたユニットは、選択時の詳細情報にカタツムリのアイコンが付いているのが特徴で"
"す。"
"れたユニットは、選択時の詳細情報にカタツムリのアイコンが付いています。"
# %%
#. [message]: speaker=unit
@ -1650,8 +1650,8 @@ msgid ""
"Cleodils doubt is wise. Only a foolish commander divides his forces in the "
"presence of superior numbers; to do so is to invite defeat in detail."
msgstr ""
"Cleodil の懸念が堅実だな。 駐留した大軍を分割してしまうのは浅はかな指揮官位な"
"ものだ。そうしてしまっては各個撃破される危険を招いてしまう。"
"Cleodil の懸念は賢明だ。 優勢な大軍を分割してしまうのは浅はかな指揮官位なもの"
"だ。それでは各個撃破される危険を招いてしまう。"
# %% 短気な考えは滅多にいい事はありません。
#. [message]: id=Cleodil
@ -1663,8 +1663,7 @@ msgstr "Landar、短気は損気ですよ。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:492
msgid "It... is so. Again you speak wisdom. Very well; to the Kalian!"
msgstr ""
"それもそう……だな。またしてもいい事言うな。よかろう、Ka'lian に向かおう!"
msgstr "それもそう……か。今回もいい事言うな。よかろう、Ka'lian に向かおう!"
# 有事のなかでの知人
# 窮地に立っている知人 窮地の知人 窮地に立つ知人
@ -1717,21 +1716,19 @@ msgstr ""
"またお前達か? オーク共がわしらを攻撃するだろうと言うおめえの予想は、あながち"
"間違いじゃなかったようだ。わしらは故郷を追われ今じゃ包囲されちまったわい。"
# %% Cleodilのセリフに変更
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:285
msgid "Let us give them aid — its clear they need it!"
msgstr "彼らを助けましょう! ――助けが必要なのは明らかです!"
# %LAN
# %%
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:289
msgid ""
"Help them? They would not even let us pass through their land to avoid the "
"trolls. You remember, Kalenz?"
msgstr ""
"連中を助けるって? 連中は俺達がトロルを避ける為に領内を通ることさえ許そうとし"
"連中を助けるって? 奴らは俺達がトロルを避ける為に領内を通ることさえ許そうとし"
"なかったじゃないか。Kalenz、お前は覚えているだろう"
#. [message]: id=Kalenz
@ -1904,7 +1901,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:494
msgid "This is our final stand. If they take the Kalian, all is lost!"
msgstr ""
"これが最後の抵抗だ。もしオーク達が Ka'lian を陥落させたら、全てを失う!"
"これが最後の抵抗だ。もしオーク共に Ka'lian を陥落されたら、全てを失う!"
# %%
#. [message]: id=Landar
@ -1913,7 +1910,7 @@ msgid ""
"Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish "
"in blood and fire!"
msgstr ""
"Galtrid 、負けた時の話なんかしないでくれ。 エルフの民は立ち上がるべきなん"
"Galtrid 、負けた時の話なんかしないでくれ。 エルフの民は立ち向かうべきなん"
"だ! 俺達の敵は血の海に沈み、業火に焼かれて滅びるべきなんだ!"
# %% 表現検討
@ -1969,12 +1966,14 @@ msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
msgstr "何処に Olurf を配置しますか?"
# %% 
# #place
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:621
msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
msgstr "Telfar 川西岸の丘陵地帯にある森にしますか?"
# %%
# #place
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:630
msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
@ -1987,13 +1986,14 @@ msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
msgstr "Olurf 軍の配備を選択してください!"
# %% Telfar 川の西の岸沿いの森に覆われた丘
# #place
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:640
msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
msgstr "Telfar 川西岸の丘陵地帯の森"
# %% Olurfの配備上にあわせる
# Karmarth Hills
# %% Olurfの配備
# #place
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:647
msgid "The Karmarth Hills"
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr "それに残っていたエルフ族の宝物も我々の手元にあり
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:718
msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgstr "ゴールドがあれば、俺達の評議会での発言力も増すってものだな。"
msgstr "この資金で、俺達の評議会での発言力も増すってものだな。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
@ -2045,8 +2045,8 @@ msgid ""
" has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
"next scenario with a preset amount."
msgstr ""
"奪回したゴールドはエルフの宝物庫に入れました。次のシナリオでは現在と同じ初期"
"資金で開始します。"
"奪回した資金はエルフの宝物庫に入れました。次のシナリオでは現在と同じ初期資金"
"で開始します。"
#. [part]
#. [message]: speaker=narrator
@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr "お前の為に、10倍にして復讐してやるぞ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:795
msgid "Dead he is. Too quick. His screams were sweet."
msgstr "奴は死んだ。 あっさりとな。奴の断末魔の叫びは心地良かったぞ。"
msgstr "奴はくたばったぞ。 あっさりとな。奴の断末魔の叫びは心地良かったぞ。"
# %%
# 要表示チェック
@ -2209,14 +2209,14 @@ msgstr "Merhun"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:102
msgid "Did ye think wed let you have all the fun wi the orcs by yerselves?"
msgstr ""
"オーク共をぶちのめすお楽しみを、お前達に独り占めさせとくとでも思っていたの"
"オーク共をぶちのめすお楽しみを、お前達に独り占めさせとくとでも思っとったの"
"か!"
# %LAN
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:107
msgid "Its not much of an army he is bringing with him, though."
msgstr "とはいえ、大した軍勢を連れてきたわけじゃねぇんだな。"
msgstr "とはいえ、大した軍勢を連れてきたわけじゃねぇな。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:111
@ -2231,8 +2231,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:115
msgid "Olurf, is that all the dwarves you could find? Was the gold not enough?"
msgstr ""
"Olurf、貴方が見つけてきたドワーフはこれで全員か あの資金で足りなかったの"
"か?"
"Olurf、貴方が探してきたドワーフはこれで全員か あの資金で足りなかったのか?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:119
@ -2331,9 +2330,9 @@ msgid ""
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth; Elves, Dwarves and Humans."
msgstr ""
"閣下、こちらは Olurf です。彼と配下のドワーフ方には我々と共に戦って頂いた為、"
"この評議会への出席に十分値します。今後勃発するであろう戦争には Wesnoth のエル"
"フ族、ドワーフ族、人間族、すべてが団結しなければなりません。"
"閣下、こちらは Olurf です。彼並びにドワーフの方々には我々と共に戦って頂いた"
"為、この評議会への出席に十分値します。今後勃発するであろう戦争には Wesnoth の"
"エルフ族、ドワーフ族、人間族、すべてが団結しなければなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:49
@ -2463,9 +2462,9 @@ msgid ""
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the Dwarves?"
msgstr ""
"狂気の沙汰ではないか もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来る"
"だろう! 我々には新たな助けがいる。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結"
"べないものだろうか?"
"狂気の沙汰 もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来るだろ"
"う! 我々には新たな助けがいる。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べな"
"いものだろうか?"
# しかし採るべき行動なら他にあるかもな。
#. [part]
@ -2476,9 +2475,10 @@ msgid ""
"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
"aid us again."
msgstr ""
"そりゃ無理だと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑的だ。だが他"
"に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたという強力な山の魔術師の語を"
"聞いたことがある。もしかしたら彼がまた助けてくれるかもしれんぞ。"
"そりゃ無理っちゅうもんだと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑"
"的だからな。だが他に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたっちゅう強"
"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたら彼がまた助けてくれるかも"
"しれんわな。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:95
@ -2503,7 +2503,7 @@ msgid ""
"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
"dwarves and trolls dinna go there lightly."
msgstr ""
"それが簡単じゃねえんだ。 彼は Thoria の山に住んどる。その上、ただじゃ決して誰"
"それが簡単じゃねえんだ。 彼は Thoria の山に住んどる。その上、タダじゃ決して誰"
"にも手を貸さねえときたもんだ。 Thoriaは非常に危険な所だぞ。特にエルフには"
"な。 ドワーフやトロルでさえも軽々しくは行きゃしねえっちゅう所だ。"
@ -2535,7 +2535,7 @@ msgstr ""
msgid "This is the end of Chapter Two."
msgstr "第二章 完。"
# %%check fuzzy   can の訳、動作確認
# %%check fuzzy   can の訳、動作確認
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:130
msgid ""
@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr ""
msgid "Bounty Hunters"
msgstr "賞金稼ぎ"
# %%
# %%
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:47
msgid "The Legend of Wesmere, Chapter two"
@ -2703,7 +2703,7 @@ msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the Orcs for my liking!"
msgstr ""
"いや、だがわしの斧はトカゲ共の首の方には興味がある! 奴らめ、オークに肩入れ"
"いや、だがわしの斧はトカゲ共の首の方には興味がある! 奴らめ、オークに肩入れ"
"しすぎて気に入らんわい!"
#. [message]: id=Kalenz
@ -2730,8 +2730,8 @@ msgid ""
"dangerous thing!"
msgstr ""
"北側の岸を越えて、森や山の中に入っちまえば追手を振り切れるわな。だが橋無しで"
"河を渡るっちゅうんか? わしらドワーフには、水場がもろに危険な事位分かってるっ"
"ちゅうに!"
"河を渡るっちゅうんか? わしらドワーフには、水場がもろに危ねぇって事位分かって"
"るっちゅうに!"
# %% Cleodilになった
#. [message]: id=Cleodil
@ -2745,16 +2745,16 @@ msgstr ""
"とがあります。それはきっと子供向けの御伽噺に過ぎないのかもしれませんが……それ"
"でも、河を渡る時は十分用心しましょう。"
# %%check "all" かなり
# %%check "all" まだ
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:450
msgid ""
"You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; Ill guard you from harm "
"myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary."
msgstr ""
"私も同じ事を考えていました、 Cleodil。 私の後ろを離れずについてきて下さい。"
"は自分に害が及ばないようにしながらあなたの護衛をするでしょう。 我々が河を渡る"
"間中、武器を見ていてください! そして用心してください。"
"私も同じ事を考えていました、 Cleodil。 私の後ろを離れずについてきて下さい。"
"分で墓穴を掘らないように貴女を守ります。 河を渡る間は武器を見張っていてくださ"
"い! そして警戒していてください。"
# %%check
# KalenzはKa'lianを出発する前、 $left_behind にKa'lianを守るために残留するよう命じていました。以後Kalenzはドワーフ族を雇用することが出来ます。
@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"あそこの……湖の東側にある石造りのお城から魔法が放射されているのを感じます。そ"
"こで魔術師が見つかるでしょう。"
# Landarのエンディングで、最愛の者 がstruck trueになったかも と引用される。
# Landarのエンディングで、最愛の者 がstruck trueになったかも と引用される。そのまま呪いっぽい訳に。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/11_Battle_of_the_book.cfg:280
msgid ""
@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"渡って決して恒久平和など巡り合わぬ事を。貴様の最愛の者が失われしことを。そし"
"て貴様だ、Crelanu。貴様の本は貴様に苦悩をもたらし、未来の全ての所有者達すべて"
"をも墓場まで付き纏われしことを! これはMorogoth の偉大なるドレークの魔術師で"
"あるこの私、Aquagar を殺た報いとなるのだ。"
"あるこの私、Aquagar を殺た報いとなるのだ。"
# 直訳Aquagar は自分を「怖い(人物)」と思っている。
# →Aquagar の奴め、自分が人をビビらせるような奴なんだと思い込んどるわい
@ -3317,6 +3317,7 @@ msgstr ""
"いように見受けられるのですが……それなのにどうして王のそのような事についてすっ"
"かりご存知なのですか?"
# 私はかつて Haldric を友と思っておった。
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:98
msgid ""
@ -3329,15 +3330,15 @@ msgid ""
"heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical "
"radiance changes Haldric a little every time he comes close to it."
msgstr ""
"私はかつて Haldric を友と思っておった。しかし 私を Wesnoth から追放したのは"
"かつて Haldric は私の友の一人じゃった。だが私を Wesnoth から追放したのは"
"Haldric、あやつなのじゃ。あやつは私が炎のルビーを調べ、その力を我が物にするた"
"め盗みを働こうとしたとして罪を着せたのじゃ……。しかし事実はルビーがあやつの心"
"を歪め、かつての同盟者たちに対して険悪かつ猜疑的にさせてしまったのじゃ。戦闘"
"時には、使用者の怒りと宝石の持つ燃えるような性質とが一体となる時、誰でもル"
"ビーを使うことが出来よう。しかし戦闘外では真に魔術に通じているか、あるいは"
"並々ならぬ心が清らかな者だけが安全に使いこなすことが出来るのじゃ。ルビーから"
"剥き出しで放たれる魔力により、 Haldric は石に近づく度に少しずつ変わってしま"
"たのじゃ。"
"剥き出しで放たれる魔力により、 Haldric は石に近づく度に少しずつ変わってしま"
"おった。"
# それではオーク達がルビーを見つけたら、
#. [part]
@ -3383,6 +3384,7 @@ msgstr ""
"そなた達が今集められるだけの兵を以ってしても、オーク族を倒せはせぬ。出来るこ"
"とは勢力を盛り返すことを願って時を稼ぐ事のみじゃ。"
# % 1.9だとイエティと必ず戦うものなのか確認
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:128
msgid ""
@ -3471,7 +3473,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:168
msgid ""
"If your book is as powerful as you say, why not use it against the orcs?"
msgstr "あんたが言うように魔法書が強力なら、なぜオーク達に使わんのだ?"
msgstr "あんたが言うように魔法書が強力なら、なぜオーク達に使わんのだ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:173
@ -3485,7 +3487,6 @@ msgstr ""
"達人だけなのじゃ。それに失敗した者は Haldric のようになろう。あるいはもっと悪"
"くなる事もあろうか……。"
# #secret
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:178
msgid ""
@ -3496,7 +3497,6 @@ msgstr ""
"することなく守ってくれることでしょう……。"
# Cleodilはヤダと言いたいわけだ……。
# #secret
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:183
msgid ""
@ -3528,8 +3528,8 @@ msgid ""
"make you invisible for some time."
msgstr ""
"大帝を殺す方法はあるが、非常に危険なものだ。そなた達のうち二人が密かにオーク"
"の野営地に潜入し、大帝を殺すのじゃ。しばらくの間そなた達を不可視にする秘薬"
"ある。"
"の野営地に潜入し、大帝を殺すのじゃ。しばらくの間そなた達を不可視にする秘薬"
"ある。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:203
@ -3576,12 +3576,12 @@ msgid ""
"only a small dose and finish the job quickly. Delay and you will fail in "
"your mission; take too large a dose, and you will become as the lich was."
msgstr ""
"肉体的な力が弱まる代わりに魔法をより簡単かつ強力に使えるようになる。魔法は、"
"Cleodil に見せて貰えばよかろう。しかし真の危険となるのは、そなたの血の巡りを"
"奪うリッチの邪悪な本性じゃ。こうした邪悪に対し己自身で戦い打ち勝たなければな"
"らん。さもなくば徐々に下級のリッチと化して行くじゃろう。その為少量のみ服用"
"し、任務を可能な限り迅速に遂げなければならぬ理由がそこにある。手間取れば失敗"
"するじゃろう。また大量に服用すれば、リッチと化してしまうことじゃろう。"
"肉体的な力が弱まる代わりに魔法をより簡単かつ強力に使えるようになる。魔法に関"
"しては、Cleodil に見せて貰えばよかろう。しかし真の危険となるのは、そなたの血"
"の巡りを奪うリッチの邪悪な本性じゃ。こうした邪悪に対し己自身で戦い打ち勝たな"
"ければならん。さもなくば徐々に下級のリッチと化して行くじゃろう。その為少量の"
"み服用し、任務を可能な限り迅速に遂げなければならぬ理由がそこにある。手間取れ"
"ば失敗するじゃろう。また大量に服用すれば、リッチと化してしまうことじゃろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:228
@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "俺が一緒に行こう。決してしくじることはない!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:238
msgid "This does not seem the wisest of choices."
msgstr "それは賢明な選択とは言えぬようじゃがな。"
msgstr "それは賢明な選択ではなさそうじゃな。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:243
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgid ""
"should be about our task now, I think. Crelanu, your book will be safe with "
"us. Cleodil will guard it until we find a worthy keeper."
msgstr ""
"Landar は気性が激しいかも知れません、しかし彼は素晴らしい戦士にして私の信頼し"
"Landar は気性が激しいかもしれません。ですが彼は素晴らしい戦士にして私の信頼し"
"ている友人です。兎に角我々は目下の任務を遂行すべきです。Crelanu 殿、魔法書は"
"我々が安全に保管します。所有するに相応しい者を見つけるまで Cleodil が守りま"
"す。"
@ -3651,7 +3651,7 @@ msgid ""
"Oh, no, I forgot my dose of Crelanus invisibility philter. Ill go back and "
"get it. Ill catch up with you later!"
msgstr ""
"おっと、いかん自分の分のCrelanu の不可視の秘薬を忘れてしまった。戻って取っ"
"おっと、いかん自分の分のCrelanu の不可視の秘薬を忘れてしまった。戻って取っ"
"て来る。皆には後で追いつくようにしよう!"
# こんなところで珍しくOlurfがLandarに優しい。エンディングのお涙頂戴度一割up  (T^T)
@ -3741,9 +3741,9 @@ msgid ""
"the fortified human settlement at Tath. The humans are sending all their "
"forces there. We need to decide whether we will help them or not."
msgstr ""
"オーク軍は Great River の南に野営し、Tath にある人間族軍が防備している集落を"
"囲しています。人間族は其処に全戦力を注いでいます。我々は人間族を助けるか否"
"を決めなければなりません。"
"オーク軍は Great River の南に野営し、 人間族軍が防備している Tath の集落を包"
"囲しています。人間族は其処に全戦力を注いでいます。我々は人間族を助けるか否"
"を決めなければなりません。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/13_News_from_the_front.cfg:215
@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "恐れおののけ、オーク達よ! エルフの復讐をお見舞
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:453
msgid "So it is true! The elves have come to our aid!"
msgstr "おお、本当だ! エルフが助けに来た!"
msgstr "おお、本当だ! エルフが助けに来た!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:457
@ -3892,15 +3892,15 @@ msgstr "切迫している時に、同盟者のえり好みはできないので
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:469
msgid "Indeed not. Save your anger for our enemies, Landar."
msgstr "確かにその通りだ。 敵の為にお前の怒りは取って置いてくれ、Landar。"
msgstr "確かにその通りだ。Landar、 お前の怒りは敵の為に取って置いてくれ。"
# %% check
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:473
msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..."
msgstr ""
"そうしてやるよ。だがな、切迫していなければ、報いを受けて貰わない事には気がす"
"まん……。"
"そうしてやるよ。だがな、切迫していないんだったら、報いを受けて貰わない事には"
"気がすまん……。"
#. [message]: id=Tan-Grub
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:479
@ -3926,6 +3926,7 @@ msgstr "遠くからの戦いの角笛が、無遠慮に響き渡りました。
msgid "Aldun"
msgstr "Aldun"
# Aldar 将軍には既に知らせが届いています
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:503
msgid ""
@ -3934,10 +3935,10 @@ msgid ""
"fellows here. Those fresh troops must not be allowed to enter the battle! "
"Our reinforcements should arrive in a few days."
msgstr ""
"Aldar 将軍には既に知らせが届いています。将軍は貴方がたにはオークの北からの増"
"援軍と戦って頂き、こちらに敵が合流するのを阻止するよう要請しております。新規"
"の部隊がこちらの戦闘に参入させないでください! 我々の増援部隊は2、3日で到着"
"するはずです。"
"Aldar 将軍は既に知らせを受け取っておいでです。将軍は貴方がたにはオークの北か"
"らの増援軍と戦って頂き、こちらに敵が合流するのを阻止するよう要請しておりま"
"す。新規の部隊がこちらの戦闘に参入させないでください! 我々の増援部隊は2、3"
"日で到着するはずです。"
# 直訳すると回りくどくなるので意訳。
# 了解した……しかし貴方は我々に加わるために行軍しているエルフ族の部隊のことを何も言っていないが?
@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:511
msgid "We have no news from the Kalian."
msgstr "我々は Kalian からの知らせを受けてはおりません。"
msgstr "我々は Kalian からの知らせは受けておりません。"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:625
@ -3987,19 +3988,17 @@ msgstr "Kalenz 貴方と共に戦うために来たぞ!"
msgid ""
"Where is the rest of the elvish army? They were promised and should be here!"
msgstr ""
"残りのエルフ族の部隊は何処にいる? 約束したのだから、此処に来るはずではない"
"か!"
"残りのエルフ軍は何処にいる? 約束したのだから、此処に来るはずではないか!"
# 義理ある感じも悪くは無いが、友人っぽい言い回しに変更してみる。
# 大評議会は此処に部隊を派遣することを危険すぎると判断しました。しかし一部は反対し貴方に加わって戦うために来ました。
# このキャンペーンのLandar以外の忠義ユニットは義理ある感じの方がいいので戻した。
#. [message]: role=l3_store
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:869
msgid ""
"The Great Council has decided it was too risky to send troops here. But some "
"of us dissented and have come to fight beside you."
msgstr ""
"大評議会は此処に部隊を派遣することを危険すぎると判断したんだ。だが一部の者達"
"は反対して助太刀しに来たぞ。"
"大評議会は此処に部隊を派遣することを危険すぎると判断しました。しかし一部は反"
"対し貴方に加わって戦うため参上しました。"
# %%check
#. [message]: id=Landar
@ -4008,8 +4007,8 @@ msgid ""
"That is well! If the Kalian is too fearful or blind to see what is needed, "
"we must do it ourselves."
msgstr ""
"そいつは結構な事だ! もし Kalian があまりにも臆病だったり、何が必要なのかも"
"分かってないなら、俺達でやってやるのさ。"
"それで結構! もし Kalian が臆病すぎたり、何が必要な事なのかも分かってないな"
"ら、俺達自身でやるしかないさ。"
# %%
#. [message]: id=Cleodil
@ -4018,16 +4017,14 @@ msgid "It is not well that we have become so divided as this."
msgstr "私たちがこんな風に分裂してしまうのは良くありません。"
# %%check fuzzy
# 議論の余地
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:881
msgid ""
"No, it is not. But if we do not defeat these orcs here and now our divisions "
"will all be moot. I will take every sword-arm I can get and be glad of them."
msgstr ""
"そうだ、確かに良くない。 しかし我々がここにいるオーク達を倒していなくとも、今"
"我々の分隊についてはすべて議論の余地があるだろう。 私は喜びをもって、手に入る"
"すべての剣と武具を取るだろう。"
"そうだ、確かに良くない。 しかし我々がこの場でオーク達を倒さずとも、現在我々の"
"隊に関しては、何もかも未解決だ。 私は喜んで手に入るすべての剣と武具を取ろう。"
#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:898
@ -4077,9 +4074,9 @@ msgid ""
"that befits a healer. That is a good reminder for those who must walk the "
"path of steel and warfare, and touches my heart."
msgstr ""
"確かに小さくないことだ。いつも通り Cleodil 、貴女は知恵のある言葉を語り、治癒"
"者として適した配慮をしてくれる。 それは武器と戦闘の道を歩まねばならない者達が"
"思い出す良いきっかけになり、そして私の琴線に触れる。"
"確かに小さくないことだ。いつも通り Cleodil 、貴女は治癒者として知恵のある言葉"
"と配慮をしてくれる。 それは武器と戦闘の道を歩まねばならない者達への良い忠告で"
"あり、そして私の心にも響いてくる。"
# %%
#. [message]: id=Olurf
@ -4088,8 +4085,8 @@ msgid ""
"A good fight against foul enemies. These orcs make a dwarfs hackles rise; I "
"might even fight them for free, next time."
msgstr ""
"おぞましき敵に対する正義の戦いだ。 このオーク共には身の毛がよだっちまうわい。"
"次は、わしでもタダで戦っちまうかもな。"
"おぞましい敵相手に良く戦ったっちゅうもんだ。 このオーク共には身の毛がよだっち"
"まうわい。次は、このわしでさえタダで戦っちまうかもな。"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:973
@ -4171,7 +4168,7 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"良い、控えておれ Aldar このエルフが余等を非難するのも道理だ。父上はそなた達"
"がオーク共に攻撃された時に助けはしなかった。しかし父上は既に崩御された。父上"
"がオーク共に攻撃された時に支援されなかった。しかし父上は既に崩御された。父上"
"は生前不可解なことを数多く行った上、最後には疑り深く変わり果ててしまわれた。"
"しかし今や「余」がWesnoth の王である。父上ではない! そして此処でそなた達と新"
"たな盟約を結ぶことが余の意思である。"
@ -4196,7 +4193,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/15_The_Treaty.cfg:55
msgid "How is it that you know about the Ruby of Fire?"
msgstr "炎のルビーについて、そなたはどんなことを知っておるのだ"
msgstr "炎のルビーについて、そなたはいかようなことを知っておる"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/15_The_Treaty.cfg:60
@ -4262,7 +4259,6 @@ msgstr ""
"第三章\n"
"パート1"
# #secret
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:47
msgid ""
@ -4708,10 +4704,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"感謝する、Kalenz、Kliada の息子よ。我々の部隊は貴方の指揮下に入ります。"
# % 変えてみたけどちょっと変かも。 要チェック
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:332
msgid "The elves are attacking us! Reserves!"
msgstr "エルフ共が手向かいしやがるぞ 予備軍を呼べ!"
msgstr "エルフ共の襲撃だ 予備軍を呼べ!"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Zhuk
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:343
@ -4831,7 +4828,6 @@ msgid "I will try to mend matters between them..."
msgstr "両者の関係修復を試みよう……。"
# Cleodilは「Landarと縁を切れ」と言いたげ。その解釈で変更。
# 貴方を引き止めることは出来ないことはわかっています、行って貴方が為さなければならないことをして下さい。でもくれぐれもご自愛なさって下さい、私は皆のことを心配しているのです……。
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/18_Hour_of_Glory.cfg:64
msgid ""
@ -5138,12 +5134,14 @@ msgstr ""
"もし Kalenz と配下の者たちがいなかったら、今頃我々は誰一人として、ここでこん"
"な話をしている場合ではなかったでしょう。"
# 未来に集中しましょう。
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:45
msgid ""
"I agree. Whats done is done. Let us concentrate on the future, not the past."
msgstr ""
"その通りです。既にした事はしたことです。過去ではなく未来に集中しましょう。"
"その通りです。既にした事はしたことです。過去ではなく未来に焦点を当てましょ"
"う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:45
@ -5392,10 +5390,11 @@ msgstr ""
"出来ません。残りのユニットは Kalenz が到着する前に Uradredia の配下になってい"
"ます。"
# 生き残る
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:241
msgid "Survive for six days"
msgstr "6 日間生きること"
msgstr "6 日間生き延びること"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:269
@ -5452,12 +5451,12 @@ msgid ""
"against his old friend and now mortal enemy, Landar, in the forest of "
"Gitamoth..."
msgstr ""
"北部エルフ族との戦いが、Landar の反乱の幕引き始めるものだったと言われていま"
"す。しかし内紛は数十年にも渡ってくすぶり続け、どちらの陣営も決定的な勝利を得"
"るだけの戦力を集められませんでした。最終的には、Landar のやり方が益々無情で傲"
"慢になり、多くの支持者が離反して行くまで続きました。Kalenz は出来る限りの部隊"
"を集めた後、旧友にして今では宿命の敵となってしまった Landar がいる Gitamoth "
"の森に進軍しました……。"
"北部エルフ族との戦いが、Landar の反乱の幕引きの始まりだったと言われています。"
"しかし内紛は数十年にも渡ってくすぶり続け、どちらの陣営も決定的な勝利を得るだ"
"けの戦力を集められませんでした。最終的には、Landar のやり方が益々無情で傲慢に"
"なり、多くの支持者が離反して行くまで続きました。Kalenz は出来る限りの部隊を集"
"めた後、旧友にして今では宿命の敵となってしまった Landar がいる Gitamoth の森"
"に進軍しました……。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/23_End_of_War.cfg:103
@ -5524,11 +5523,11 @@ msgid ""
"and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill "
"my own friend. I am a disgrace to elven-kind."
msgstr ""
"分かっている。だがこれはお前のせいではない。なぜなら俺は一服しか秘薬の瓶を飲"
"まなかったわけではないからだ。 俺はお前と殺したオークの大帝が本当に死んだか確"
"かめたかったのさ。それで俺は戻った後少し置いて、もう一度あれを飲んだんだ。 俺"
"はドワーフの同盟者を追い払い、死と惨事を仲間たちにもたらした。 俺は自分の友人"
"さえ殺そうとした。俺はエルフ族の面汚しだ。"
"分かっている。だがこれはお前のせいではない。なぜなら俺は一服しか秘薬を飲まな"
"かったわけではないからだ。 俺はお前と殺したオークの大帝が本当に死んだか確かめ"
"たかったのさ。だから俺は戻った後少し置いて、もう一度あれを飲んだんだ。 俺はド"
"ワーフの同盟者を追い払い、死と惨事を仲間たちにもたらした。 俺は自分の友人さえ"
"殺そうとした。俺はエルフ族の面汚しだ。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/23_End_of_War.cfg:195
@ -5537,9 +5536,9 @@ msgid ""
"yours was the blood-price fate required of us for victory. Rest well, my "
"friend. Rest well Landar, Hero of the Elves!"
msgstr ""
"お前が全部間違っていたわけではない。Aquagar の呪いが当たったのかもしれない"
"し、お前の血の代償は我々の勝利に宿命的だったのかもしれない。安らかに眠れ我"
"友よ。安らかに眠れ、エルフ族の英雄 Landarよ"
"お前が全部間違っていたわけではない。Aquagar の呪いが降りかかったのかもしれな"
"し、お前の血の代償は我々の勝利に宿命的だったのかもしれない。安らかに眠れ我"
"友よ。安らかに眠れ、エルフ族の英雄 Landarよ"
#. [scenario]: id=24_Epilogue
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:3
@ -5635,7 +5634,7 @@ msgid ""
"usurping Queen Asheviere."
msgstr ""
"Kalenz の結末や最高と言える数々の偉業、またその頃の大変孤独だった彼を知るに"
"は、\"偉大なる Delfador\" と簒奪の女王 Asheviere の落の物語を紐解くと良いで"
"は、\"偉大なる Delfador\" と簒奪の女王 Asheviere の落の物語を紐解くと良いで"
"しょう。"
#. [multiplayer]: id=Chapter_One_End
@ -5702,8 +5701,8 @@ msgid ""
"healing at the beginning of our turn."
msgstr ""
"回復 +4\n"
"もしシェードが特別な絆を育て上げると、彼女の回復能力はその人のために増しま"
"す。この事はターンの初めに Cleodil は Kalenz に付加ポイントを付けて回復させま"
"もしシェードが特別な絆を育て上げると、彼女の回復能力はその人のために増しま"
"す。こはターンの初めに Cleodil は Kalenz に付加ポイントを付けて回復させま"
"す。"
# %%
@ -5788,11 +5787,11 @@ msgstr ""
msgid "I cannot fight the orcs alone! Its all over!"
msgstr "我々だけではオーク達と戦えない! お終いだ!"
# %%
# %% 忠義ユニットの最後のセリフらしい
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:141
msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
msgstr "Kalenz 閣下、貴方を失望させてしまって悲しいわ……。"
msgstr "Kalenz 閣下、お役に立てず胸が痛みます……。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:145
@ -5805,7 +5804,6 @@ msgstr "さらば、$unit.name よ。貴方の忠義に厚き軍務を、決し
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "ダメだ! 手遅れだ……。"
# 取り返しました→他で奪回を沢山使っているので
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:33
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 02:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 13:49+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "南部防衛隊"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "初心者レベル、9 シナリオ)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -209,9 +209,9 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていた。前の司令官 Loris が遊"
"びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違いな"
"い……"
"指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていました。前の司令官 Loris "
"が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違"
"いないと……"
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
@ -229,13 +229,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、王 Haldric の使者だ。そして、南部"
"防衛隊の新しい司令官だ! 「おまえの仲間」というのはどういう意味なのだ?"
"私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、Haldric 王の使者だ。そして、南部"
"防衛隊の新しい司令官だ! <i>「おまえの仲間」</i>というのはどういう意味なの"
"だ?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
@ -330,14 +330,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"ヒーローマーカーのついているユニットはシナリオにおいて重要な存在です。そのう"
"ちの誰かが死ねば、シナリオで敗北するでしょう。ですから、注意して彼らを守って"
"ください!"
"<i>ヒーロー</i>マーカーのついているユニットはキャンペーンにおいて重要な存在で"
"す。そのうちの誰かが死ねば、シナリオで敗北となります。ですから、注意して彼"
"らを守ってください!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
@ -387,8 +386,8 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"槍兵は強力な格闘攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。彼ら"
"は弱いですが投射攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
"槍兵は強力な格闘攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力"
"は低いものの投射攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
@ -440,8 +439,8 @@ msgid ""
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"昼間の間はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza "
"Mathin のユニットからより少ないダメージを与えられます。昼間のうちに彼らの部隊"
"より多く倒すのがよいでしょう!"
"Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。昼間のうちに彼らの部隊を"
"より多く倒すのがよいでしょう!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
@ -480,8 +479,8 @@ msgid ""
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーマンは水中に適した生物です。"
"彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置"
"れば窮地に陥るでしょう"
"彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置"
"てしまうと窮地に陥ってしまいます"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -510,8 +509,8 @@ msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"あなたが生きていてよかった、Aleron。あなたが戦闘のあと戻らなかったとき、最悪"
"の事態を恐れたいたのだ!"
"Aleron、生きていてよかった。あなたが戦闘のあと戻らなかったので、最悪の事態を"
"恐れたいたのだ!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
@ -524,7 +523,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
@ -698,15 +696,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"なんだと!? Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin "
"は死んだに違いない…… 彼らは彼の死の報いを受けるだろう。Loris 卿が彼のプライド"
"の報いを受けたのと同じように!"
"は死んだに違いない…… 彼らに弟の死の報いを与えよう。Loris 卿が彼のプライドの報"
"いを受けたのと同じように!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
@ -725,9 +722,8 @@ msgstr "さあ Deoran、Westin の要塞の指揮を執ってください。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる"
msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
@ -780,9 +776,9 @@ msgid ""
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"彼は愚かだったのかもしれないが、彼の死を知ったことは悲しいことだ! さて、しか"
"し、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々"
"都市から山賊を追い払わなければならない!"
"彼は愚かだったのかもしれないが、亡くなってしまったとは悲しいことだ! さて、し"
"し、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々"
"都市から山賊を追い払わなければならない!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
@ -898,13 +894,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Hylas 牧師の秘術による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、"
"彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
"Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけで"
"なく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
@ -923,7 +918,6 @@ msgstr "彼らは我々の村を燃やしている! 彼らを止めなけれ
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成し遂げたのだ!?"
@ -986,7 +980,7 @@ msgid ""
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発し"
"た……"
"ました……"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1001,7 +995,7 @@ msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran と彼の兵士は Aethenwood の森の東側の境界に到着した……"
msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東側の境界に到着しました……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
@ -1301,7 +1295,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
@ -1656,7 +1649,6 @@ msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "いや……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
@ -1724,13 +1716,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならな"
"いことよ。く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! "
"いことよ。く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! "
"復讐よ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -1789,13 +1780,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"ふむ……よく考えなくては……エルフ族と同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならな"
"い。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族が敵になってしまう……"
"い。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族と敵対することになる……"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
@ -1804,7 +1794,6 @@ msgstr "いいだろう。人間は一体となってアンデッドに対抗し
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、無法者ども、俺の元に集まれ!"
@ -1898,13 +1887,12 @@ msgstr "グラァァ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"よし! 考えいたよりも簡単だった。アンデッドは結局たいして手強いものではなかっ"
"た!"
"よし! 考えいたよりも簡単だった。結局のところアンデッドはたいして手強いもの"
"ではなかった!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
@ -1935,7 +1923,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
#, fuzzy
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
@ -2151,7 +2138,6 @@ msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -2161,7 +2147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
"ない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
"敵も一掃する。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ"
"敵も一掃しよう。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ"
"る。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろ"
"う。"
@ -2183,7 +2169,7 @@ msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr ""
msgstr "召還しなかったユニットは Deoran と共に行動します。"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
@ -2249,12 +2235,10 @@ msgstr "女王 Xeila を倒す"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"ここにはナーガの群れが住んでいる... 彼らはとても友好的なようには見えない。"
msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいる……彼らが友好的だとは到底思えない。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
@ -2348,7 +2332,7 @@ msgid ""
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
"の地下にある洞窟に入ろうとしていた……"
"の地下にある洞窟に入ろうとしているところでした……"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
@ -2375,7 +2359,8 @@ msgstr "Wizzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れた……"
"Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れまし"
"た……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
@ -2437,14 +2422,11 @@ msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出しま"
"す。\n"
"\n"
"各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出します。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
@ -2538,7 +2520,7 @@ msgstr "俺は Westin に戻ったら慈悲に期待するだけさ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1160
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていた……"
msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていました……"
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
@ -2588,9 +2570,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "また、「俊敏」の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
msgstr "また、<i>「俊敏」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
@ -2635,7 +2616,6 @@ msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデ
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
@ -2794,7 +2774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
@ -2911,7 +2890,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
@ -3168,13 +3146,12 @@ msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の司令官と、その軍だ。"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran ですって? あなたはあれから長い間行方不明になったと思われていたので"
"す。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください……"
"す。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
@ -3687,7 +3664,7 @@ msgstr "槍"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "騎兵の司令官"
msgstr "騎兵の将軍"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
@ -3696,9 +3673,9 @@ msgid ""
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の司令官は馬に乗って戦うことだけでな"
"兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警"
"隊を指揮しています。"
"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の将軍は馬に乗って戦うことだけでなく"
"兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警"
"隊を指揮しています。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
@ -3714,16 +3691,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"悪党は山賊軍の本隊です。彼らは投射攻撃を持っていないので、弓兵には弱いです。"
"Deoran のランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユニットと"
"同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
"悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>投射</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱い"
"です。Deoran のランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユ"
"ニットと同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3741,20 +3717,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、格闘攻撃と投射攻撃の両方を持っ"
"ています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中には槍"
"兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
"追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、<i>格闘</i>攻撃と<i>投射</i>攻"
"撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありませ"
"ん。日中には槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -3764,8 +3738,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や"
"槍のような貫通攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を"
"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の秘術による攻撃は彼らにとって"
"致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らに"
"とって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3786,10 +3760,10 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全だった。Konrad I 世はオーク族を"
"北へと追いやた。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていた。西部の森に住む"
"エルフ族は人間に干渉することはなかった。繁栄している南部では、人々が新しい街"
"や農地を開拓していた。"
"Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全でした。Konrad I 世はオーク族を"
"北へと追いやりました。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の"
"森に住むエルフ族は人間に干渉することはありませんでした。繁栄している南部で"
"は、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
@ -3803,14 +3777,14 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していた。"
"Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都であった。彼ら"
"が直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった。オーク族は遠く北にい"
"た。川の向こうにある森には何も住んでいなかった。西の Aethenwood の森では、エ"
"ルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわらずにいた。"
"Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住んでいるだけだった。"
"森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、エルフ族でさえもそこ"
"に住むことはなかった。"
"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していまし"
"た。Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都です。オー"
"ク族は遠く北におり、彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった"
"のです。川の向こうにある森には何も住んでいませんでした。西の Aethenwood の森"
"では、エルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわることな"
"く暮らしていました。Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住"
"んでいるだけでした。森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、"
"エルフ族でさえもそこに住むことはありませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3819,8 +3793,9 @@ msgid ""
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなった。防衛隊は Loris "
"卿の指揮の下にあった。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決めた。"
"そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなったのです。防衛隊は "
"Loris 卿の指揮の下にありました。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決断"
"しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
@ -3830,9 +3805,9 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出し"
"た。彼は オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い、手柄を立てた Haldiel "
"息子であった。王は彼に任務を与えるつもりなのだ。"
"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出し"
"した。彼は、オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い、手柄を立てた Haldiel "
"の息子でした。王は彼に任務を与えるつもりだったのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
@ -3841,9 +3816,9 @@ msgid ""
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えた。そして彼が立ち上がった時、彼"
"に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務"
"を与えた……"
"Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えました。そして彼が立ち上がった"
"時、彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるとい"
"う任務を与えたのです……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
@ -3853,9 +3828,9 @@ msgid ""
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣した。彼の部下は、"
"山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告した。南"
"部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができなかった。"
"Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。彼の部下"
"は、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告し"
"した。南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
@ -3865,9 +3840,9 @@ msgid ""
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めた。彼は Gerrick 卿が指揮する"
"兵を集めた。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊とともに彼"
"は Westin へと急いだ。Westin はこの地方の首都であった。"
"Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。彼は Gerrick 卿が指揮"
"する兵を召集しました。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊"
"とともに彼は、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:67
@ -3875,8 +3850,8 @@ msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran と彼の軍は古い都市に近づいていた。そして、彼らが恐れていたことが現実に"
"なっていることを目の当たりにした……"
"Deoran と彼の軍は古い都市に付近にまできました。そして、彼らが恐れていたことが"
"現実になっていることを目の当たりにしたのです……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
@ -3884,8 +3859,8 @@ msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導いた。すぐに彼らの行く道は影に覆わ"
"れた。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされた。"
"Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導くと、すぐに彼らの行く道は影に覆わ"
"れました。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
@ -3894,9 +3869,9 @@ msgid ""
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進んだ。時折エ"
"ルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えた。しかし彼らが進むにつれ、そ"
"れは少なくなっていった。"
"何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時"
"折エルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、彼らが進むにつ"
"れ、その数は少なくなっていきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
@ -3904,8 +3879,8 @@ msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言った。彼らは暗黒の"
"川に到着したのだ。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
"ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは暗"
"黒の川に到着したのです。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
@ -3914,8 +3889,8 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Mal M'brin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へ向かっ"
"た。暗黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていた。"
"Mal Mbrin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へと向かい"
"ました。暗黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:114
@ -3924,9 +3899,9 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"薄暗い森の中では飼料や獲物が乏しかった。彼らの気分は故郷を思う気持ちで高揚し"
"ていたが、彼らの肉体はやせ衰えていった。何週間にも及ぶ北への重い足取りは多く"
"の人命を奪った。"
"薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は故郷を思う"
"気持ちで高揚していたが、彼らの肉体はやせ衰えていきました。何週間にも及ぶ北へ"
"の重い足取りに多くの人命が奪われました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
@ -3935,9 +3910,9 @@ msgid ""
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出すると、雪が"
"降ってきた。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たち"
"のすぐ後ろに迫っていた。"
"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出したとき、雪が"
"降りはじめていました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊"
"の兵士たちのすぐ後ろに迫っていたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
@ -3945,8 +3920,8 @@ msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着した。アンデッドは"
"彼らのすぐ後ろに迫っていた……"
"ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着しました。アンデッ"
"ドは彼らのすぐ後ろに迫っていました……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
@ -3957,35 +3932,33 @@ msgid ""
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"ついに太陽が地平線から顔を出し、その光線で疲れきった Westin の防衛隊は息を吹"
"き返した。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響き"
"わたった。突然、戦場は大量の霧に包まれた……"
"き返しました。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に"
"響きわたりました。突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていた。光を浴びながら、彼"
"女は Wesnoth の兵士に向かって話した。「やめなさい! この都市の城壁の前で血が"
"流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間がエルフ族に与えた傷は甚大だけれど、"
"あなたたちの貢献も立派なものだったわ」"
"霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びなが"
"ら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい! この都市の城壁"
"の前で血が流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間がエルフ族に与えた傷は甚"
"大だけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"我々の間で交わされた平和条約はこのようなものだった。「エルフ族が支配する森や"
"丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を "
"Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない"
"<i>「私たちの間で交わされた平和条約はこのようなものでした。『エルフ族が支配す"
"る森や丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を "
"Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない』」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
@ -3995,10 +3968,10 @@ msgid ""
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現した。何週間もの間、南部防衛隊は"
"エルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守った。ようやく、"
"雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとか"
"ら使者がやってきた。"
"こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。何週間もの間、南部防衛"
"隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。よ"
"うやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王"
"のもとから使者がやってきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
@ -4008,8 +3981,8 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
"Weldyn に招集された。王国に嵐の雲が吹き荒れ、嵐を乗り切るためにすべての司令官"
"が必要だったのだ……"
"Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、嵐を乗り切るためにすべての司"
"令官が必要だったのです……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4021,10 +3994,10 @@ msgid ""
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"激しい槍を持って険しい表情をしながら、Wesnoth の兵士たちはアンデッドへの最後"
"の襲撃に取りかかっていた。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、太陽"
"の光が雲を貫き通した。風はやみ、兵士たちは息を吹き返した。Mal M'brin その人の"
"野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえた。こうして強力な魔術師は倒されたの"
"。"
"の襲撃に取りかかっていました。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、"
"太陽の光が雲を貫き通しました。風はやみ、兵士たちは息を吹き返しました。Mal "
"M'brin その人の野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえてきます。こうして強力"
"な魔術師は倒されたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4033,9 +4006,9 @@ msgid ""
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまった。彼の周りにいた兵士たちは"
"ゆっくりと額からヘルメットを持ち上げた。負傷したもののうめき声が遠くの北風の"
"音をかき消した。アンデッドはいなくなった。"
"疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士た"
"ちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。負傷したもののうめき声が遠くの"
"北風の音をかき消しまし。アンデッドはいなくなったのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
@ -4045,9 +4018,10 @@ msgid ""
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"何日もの間、Westin の回復者ができる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中で"
"働いた。しかしながら、多くの土塁が築かれることとなった。都市の北部の戦場で戦"
"死した者の墓として。そして戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追加された。"
"何日もの間、Westin の回復者は、できる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中"
"で働きました。しかしながら、都市の北部の戦場で戦死した者の墓として、多くの土"
"塁が築かれることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追"
"加されました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
@ -4057,10 +4031,9 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものだった。戦いのあと、Deoran は南部の国境"
"にある駐屯地へ遠征し、そこで Gerrick 卿の剣と盾を見つけた。それらは Gerrick "
"の土塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となってい"
"た。"
"最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものでした。戦いのあと、Deoran は南部の国境"
"にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の土"
"塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
@ -4071,8 +4044,8 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはい"
"つも音読された。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての記憶は歌に詠ま"
"れ、何世代もの間忘れられることはなかった。"
"つも音読されることになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗について"
"の記憶は歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはありませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
@ -4082,9 +4055,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごした。その頃、"
"人々は粉々になった多くの城壁を再建していた。ようやく、雪が溶け、彼らの荷物が"
"道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきた。"
"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしまし。その頃、"
"粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷"
"物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきま"
"した。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
@ -4094,164 +4068,5 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
"Weldyn に招集された。王国に嵐の雲が吹き荒れ、猛攻撃を乗り切るためにすべての司"
"令官が必要だったのだ……"
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr "(初心者レベル、選んだ分岐によって 8 あるいは 9 シナリオ)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "ボディーガードがいるのですか?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths — I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "この岩だらけの道では馬は役に立たないだろう。彼をこの入り口に残して歩いて進"
#~ "むことにしよう。"
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "それが賢明だわ。速度は強靭さに比べると洞窟ではあまり役に立たないから。"
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "馬をおりた司令官"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran は馬をおりてもなお危険な司令官です。"
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "激怒したエルフ族に Westin が占拠されないように保つ"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "この場所があっていると思います。"
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "ふーむ……よく考えなくては……"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する。"
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "最後の山賊のリーダーを倒す"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "まさしく。闇の王は倒れた。エルフ族が我々を見捨ててしまったので、我々の命"
#~ "は Urza Afalas にかかっている。この呪われた森から我々を先導してくれるか?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "減刑を約束することはできない。それは Westin の評議会が決定することだから"
#~ "だ。しかしおまえの件について弁護しよう。"
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "それ以上は求めねえよ。"
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "俺たちはもっと西へ向かわなければならない。北にはエルフ族が住んでいるのだ。"
#~ "そして俺はやつらが優しく迎えてくれるとは思えねえ!"
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
#~ msgstr ""
#~ "あなたと話し合おうとした私が愚かだった。エルフよ、あなたのいとしい Mebrin "
#~ "に会う準備をしなさい。さもなくば地獄で Mal M'brin に言いましょうか!"
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "おまえたちは俺についてくるしかない! この森には偽の道が数多くある。そのい"
#~ "くつかは行き止まりで、その他はもっと悪い!"
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "こっちだ! 唯一の浅瀬がこの少し西にある。北へ続く道には困難が待ち受けてい"
#~ "る!"
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "我々は北へ向かうべきだと思う。道は北へ向かっているし、浅瀬は北にある。なぜ"
#~ "彼は我々を西へ向かわせたいのだ?"
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
#~ "M'brin's control running around in that area."
#~ msgstr ""
#~ "気をつけてください! Mal M'brin の支配下から逃れてきたアンデッドのモンス"
#~ "ターがいるように感じます。"
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "森の北端への道を進む"
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "急げ! この森には山賊がいるぞ!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr "なぜ心配する必要がある?! おまえは彼らのリーダーではないのか?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr ""
#~ "結局のところ俺たちは山賊だということだ。すべての者が俺に忠実な訳ではない。"
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "川は目前だ!"
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
#~ msgstr "おまえたちを殺すのにエルフどもからたんまり金をもらった。"
#~ msgid "You bastards!"
#~ msgstr "ろくでなしが!"
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
#~ msgstr "おまえが俺たちの立場ならおまえもそうしたはずだ!"
#~ msgid "I probably would have..."
#~ msgstr "そうかもしれねぇ……"
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Mefel 牧師、あなたがいてくれてよかった。あなたと Hylas 牧師が我々を手助け"
#~ "してくれると信じている。この闇の敵を彼らを発生させている地の底へ送り返すこ"
#~ "とを!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "あなたがたの助けは大歓迎だ。"
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "アンデッドを鎮圧する"
"Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、猛攻撃を乗り切るためにすべて"
"の司令官が必要だったのです……"