raspap-webgui-mirror/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po
2019-10-28 20:56:26 +01:00

656 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# RaspAP Portable Object file
# Project home: https://github.com/billz/raspap-webgui
# Licensed under the GNU General Public License v3.0
# This file is distributed under the same license as the RaspAP package
# FIRST AUTHOR billzimmerman@gmail.com, 2017
#
# Translators:
# William Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 17:42+0000\n"
"Last-Translator: William Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/na-360/teams/104285/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: index.php
msgid "RaspAP Wifi Configuration Portal"
msgstr "RaspAP Wifi設定ポータル"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "ナビゲーションを切り替え"
msgid "RaspAP Wifi Portal"
msgstr "RaspAP Wifiポータル"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Configure WiFi client"
msgstr "WiFiクライアントを設定"
msgid "Configure hotspot"
msgstr "ホットスポットを設定"
msgid "Configure networking"
msgstr "ネットワークを設定"
msgid "Configure DHCP Server"
msgstr "DHCPサーバーを構成"
msgid "Configure OpenVPN"
msgstr "OpenVPNを設定"
msgid "Configure TOR proxy"
msgstr "TORプロキシを設定"
msgid "Configure Auth"
msgstr "認証を構成する"
msgid "Change Theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "About RaspAP"
msgstr "RaspAPについて"
#: includes/admin.php
msgid "Authentication settings"
msgstr "認証の設定"
msgid "New passwords do not match"
msgstr "新しいパスワードが一致しません"
msgid "Username must not be empty"
msgstr "ユーザー名は空欄にできません"
msgid "Admin password updated"
msgstr "管理者パスワードが更新されました"
msgid "Failed to update admin password"
msgstr "管理者パスワードを更新できませんでした"
msgid "Old password does not match"
msgstr "古いパスワードが一致しません"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Old password"
msgstr "古いパスワード"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "Repeat new password"
msgstr "新しいパスワードを繰り返す"
#: includes/configure_client.php
msgid "Client settings"
msgstr "クライアントの設定"
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
msgid "Wifi settings updated successfully"
msgstr "Wifi設定が正常に更新されました"
msgid ""
"Wifi settings updated but cannot restart (cannot execute 'wpa_cli "
"reconfigure')"
msgstr "Wifi設定は更新されましたが、再起動できません「wpa_cli reconfigure」を実行できません"
msgid "Wifi settings failed to be updated"
msgstr "Wifi設定の更新に失敗しました"
msgid "Failed to update wifi settings"
msgstr "WiFi設定を更新できませんでした"
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
msgid "Not configured"
msgstr "設定されていません"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> WEP access points appear as 'Open'. RaspAP does not "
"currently support connecting to WEP"
msgstr ""
"<strong>注:</strong> WEPアクセスポイントは「オープン」と表示されます。RaspAPは現在、WEPへの接続をサポートしていません"
#: includes/dashboard.php
msgid "Interface Information"
msgstr "インターフェースの情報"
msgid "Interface Name"
msgstr "インターフェース名"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
msgid "Mac Address"
msgstr "Macアドレス"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "インターフェース統計"
msgid "Received Packets"
msgstr "受診パケット"
msgid "Received Bytes"
msgstr "受信バイト"
msgid "Transferred Packets"
msgstr "転送されたパケット"
msgid "Transferred Bytes"
msgstr "転送されたバイト"
msgid "Wireless Information"
msgstr "ワイヤレスの情報"
msgid "Connected To"
msgstr "接続"
msgid "AP Mac Address"
msgstr "AP Macアドレス"
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
msgid "Signal Level"
msgstr "信号レベル"
msgid "Transmit Power"
msgstr "送信電力"
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
msgid "Link Quality"
msgstr "リンク品質"
msgid "Information provided by ip and iw and from system"
msgstr "ipおよびiwおよびシステムから提供される情報"
msgid "No MAC Address Found"
msgstr "MACアドレスが見つかりません"
msgid "No IP Address Found"
msgstr "IPアドレスが見つかりません"
msgid "No Subnet Mask Found"
msgstr "サブネットマスクが見つかりません"
msgid "No Data"
msgstr "データがありません"
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
msgid "Interface is up"
msgstr "インターフェースがアップされています"
msgid "Interface is down"
msgstr "インターフェイスがダウンしています"
msgid "Interface already down"
msgstr "インターフェースは既にダウンしています"
msgid "Start wlan0"
msgstr "wlan0を設定"
msgid "Stop wlan0"
msgstr "wlan0を停止"
msgid "Connected Devices"
msgstr "接続されたデバイス"
#: includes/dhcp.php
msgid "DHCP server settings"
msgstr "DHCPサーバーの設定"
msgid "Client list"
msgstr "クライアントリスト"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "DNS Server"
msgstr "DNSサーバー"
msgid "Starting IP Address"
msgstr "開始IPアドレス"
msgid "Ending IP Address"
msgstr "IPアドレスを終了中"
msgid "Static Leases"
msgstr "静止リース"
msgid "Add static DHCP lease"
msgstr "静的DHCPリースを追加する"
msgid "Lease Time"
msgstr "リース時間"
msgid "Interval"
msgstr "インターバル"
msgid "Active DHCP leases"
msgstr "アクティブなDHCPリース"
msgid "Expire time"
msgstr "期限切れ"
msgid "MAC Address"
msgstr "MACアドレス"
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
msgid "Client ID"
msgstr "クライアントID"
msgid "Information provided by Dnsmasq"
msgstr "Dnsmasqが提供する情報"
msgid "Stop dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを停止"
msgid "Start dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを開始"
msgid "Dnsmasq configuration updated successfully"
msgstr "Dnsmasq構成が正常に更新されました"
msgid "dnsmasq already running"
msgstr "dnsmasqはすでに実行されています"
msgid "Successfully started dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを正常に開始しました"
msgid "Failed to start dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを開始できませんでした"
msgid "Successfully stopped dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを正常に停止しました"
msgid "Failed to stop dnsmasq"
msgstr "dnsmasqを停止できませんでした"
msgid "dnsmasq already stopped"
msgstr "dnsmasqはすでに停止しています"
msgid "Dnsmasq is running"
msgstr "Dnsmasqが実行されています"
msgid "Dnsmasq is not running"
msgstr "Dnsmasqが実行されていません"
#: includes/hostapd.php
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本的な設定"
msgid "Wireless Mode"
msgstr "ワイヤレスモード"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Security type"
msgstr "セキュリティ―のタイプ"
msgid "Encryption Type"
msgstr "暗号化の種類"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Country Code"
msgstr "国コード"
msgid "Information provided by hostapd"
msgstr "hostapdが提供する情報"
msgid "Attempting to start hotspot"
msgstr "ホットスポットを開始しようとしています"
msgid "Attempting to stop hotspot"
msgstr "ホットスポットを停止しようとしています"
msgid "HostAPD is not running"
msgstr "HostAPDが実行されていません"
msgid "HostAPD is running"
msgstr "HostAPDが実行されています"
msgid "SSID must be between 1 and 32 characters"
msgstr "SSIDは1〜32文字でなければなりません"
msgid "WPA passphrase must be between 8 and 63 characters"
msgstr "WPAパスフレーズは8〜63文字でなければなりません"
msgid "Unknown interface"
msgstr "不明なインターフェース"
msgid "Country code must be blank or two characters"
msgstr "国コードは空白または2文字でなければなりません"
msgid "Wifi Hotspot settings saved"
msgstr "Wifiホットスポット設定が保存されました"
msgid "Unable to save wifi hotspot settings"
msgstr "Wi-Fiホットスポットの設定を保存できません"
msgid "Start hotspot"
msgstr "ホットスポットを開始"
msgid "Stop hotspot"
msgstr "ホットスポットを停止"
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
msgid "Logfile output"
msgstr "ログファイル出力"
msgid "WiFi client AP mode"
msgstr "WiFiクライアントAPモード"
msgid "Hide SSID in broadcast"
msgstr "ブロードキャストでSSIDを非表示"
msgid "Maximum number of clients"
msgstr "クライアントの最大数"
msgid ""
"Configures the max_num_sta option of hostapd. The default and maximum is "
"2007. If empty or 0, the default applies."
msgstr ""
"hostapdのmax_num_staオプションを構成します。 デフォルトおよび最大値は2007です。空欄または0の場合、デフォルトが適用されます。"
#: includes/networking.php
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Current settings"
msgstr "現在の設定"
msgid "Default Gateway"
msgstr "デフォルトのゲートウェイ"
msgid "Alternate DNS Server"
msgstr "代替DNSサーバー"
msgid "Adapter IP Address Settings"
msgstr "アダプタのIPアドレス設定"
msgid "Enable Fallback to Static Option"
msgstr "静的オプションへのフォールバックを有効にする"
msgid "Static IP"
msgstr "静止IP"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Static IP Options"
msgstr "静的IPオプション"
msgid "Apply settings"
msgstr "設定を適用"
msgid "Information provided by /sys/class/net"
msgstr "/sys/class/netによって提供される情報"
#: includes/system.php
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Select a language"
msgstr "言語を選択"
msgid "Language setting saved"
msgstr "言語の設定が保存されました"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Pi Revision"
msgstr "Piリビジョン"
msgid "Uptime"
msgstr "アップタイム"
msgid "Memory Used"
msgstr "使用メモリ"
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU負荷"
msgid "Reboot"
msgstr "リブート"
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "システムを再起動しています!"
msgid "System Shutting Down Now!"
msgstr "システムのシャットダウン中!"
#: includes/themes.php
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマ設定"
msgid "Select a theme"
msgstr "テーマを変更"
#: includes/data_usage.php
msgid "Data usage"
msgstr "データ使用量"
msgid "Data usage monitoring"
msgstr "データ使用量のモニタリング"
msgid "Hourly traffic amount"
msgstr "毎時のトラフィック量"
msgid "Daily traffic amount"
msgstr "1日のトラフィック量"
msgid "interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "date"
msgstr "日付け"
msgid "Send MB"
msgstr "MBを送信"
msgid "Receive MB"
msgstr "受信MB"
msgid "Monthly traffic amount"
msgstr "月間のトラフィック量"
msgid "Information provided by vnstat"
msgstr "vnstatが提供する情報"
msgid "Loading {0} bandwidth chart"
msgstr "{0}の帯域幅チャートを読み込んでいます"
msgid "Showing {0} to {1} of {2} entries"
msgstr "{2}のエントリーのうち{0}〜{1}を表示しています"
#: includes/openvpn.php
msgid "OpenVPN is not running"
msgstr "OpenVPNが実行されていません"
msgid "OpenVPN is running"
msgstr "OpenVPNが実行されています"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバー設定"
msgid "Select OpenVPN configuration file (.ovpn)"
msgstr "OpenVPN構成ファイル.ovpnを選択"
msgid "Client Log"
msgstr "クライアントログ"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Root CA certificate"
msgstr "ルートCAの証明書"
msgid "Server certificate"
msgstr "サーバー認証"
msgid "Diffie Hellman parameters"
msgstr "Diffie Hellmanパラメーター"
msgid "KeepAlive"
msgstr "キープアライブ"
msgid "Server log"
msgstr "サーバーログ"
msgid "Start OpenVPN"
msgstr "OpenVPNを開始"
msgid "Stop OpenVPN"
msgstr "OpenVPNを停止"
msgid "Information provided by openvpn"
msgstr "openvpnが提供する情報"
msgid "Attempting to start openvpn"
msgstr "openvpnを開始しようとしています"
msgid "Attempting to stop openvpn"
msgstr "openvpnを停止しようとしています"
#: includes/torproxy.php
msgid "TOR is not running"
msgstr "TORが実行されていません"
msgid "TOR is running"
msgstr "TORが実行されています"
msgid "Relay"
msgstr "リレー"
msgid "Relay settings"
msgstr "リレー設定"
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Start TOR"
msgstr "TORを開始"
msgid "Stop TOR"
msgstr "TORを停止"
msgid "Information provided by tor"
msgstr "torが提供する情報"
msgid "Attempting to start TOR"
msgstr "TORを実行しようとしています"
msgid "Attempting to stop TOR"
msgstr "TORを停止しようとしています"
#: common form controls
msgid "Save settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "running"
msgstr "実行中"
msgid "stopped"
msgstr "停止"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "down"
msgstr "下"