mirror of
https://github.com/RaspAP/raspap-webgui.git
synced 2024-11-22 07:30:23 +00:00
1868 lines
48 KiB
Text
1868 lines
48 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: raspap\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 08:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-27 06:53\n"
|
||
"Last-Translator: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: raspap\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 395801\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/locale/en_US/LC_MESSAGES/messages.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10\n"
|
||
|
||
#: index.php
|
||
msgid "RaspAP Wifi Configuration Portal"
|
||
msgstr "RaspAP Configuration de Portail Wifi"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Basculer la navigation"
|
||
|
||
msgid "RaspAP Wifi Portal"
|
||
msgstr "RaspAP Portail Wifi"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "WiFi client"
|
||
msgstr "Client WiFi"
|
||
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
msgid "Mem Use"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgid "DHCP Server"
|
||
msgstr "Serveur DHCP"
|
||
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "TOR proxy"
|
||
msgstr "Proxy TOR"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
msgid "Change Theme"
|
||
msgstr "Change Thème"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "About RaspAP"
|
||
msgstr "À propos de RaspAP"
|
||
|
||
#: includes/admin.php
|
||
msgid "Authentication settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'authentification"
|
||
|
||
msgid "New passwords do not match"
|
||
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
msgid "Username must not be empty"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas être vide"
|
||
|
||
msgid "Admin password updated"
|
||
msgstr "Mot de passe admin modifié"
|
||
|
||
msgid "Failed to update admin password"
|
||
msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe admin"
|
||
|
||
msgid "Old password does not match"
|
||
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Ancien mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Repeat new password"
|
||
msgstr "Répéter le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid username."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur valide."
|
||
|
||
msgid "Please enter your old password."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre ancien mot de passe."
|
||
|
||
msgid "Please enter a new password."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
msgid "Please re-enter your new password."
|
||
msgstr "Veuillez ressaisir votre mot de passe."
|
||
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click or tap to upload a new user avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Image files of type <code>JPG, GIF or PNG</code> are accepted. Max file size: 2 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: includes/configure_client.php
|
||
msgid "Client settings"
|
||
msgstr "Paramètres du client"
|
||
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase secrète"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings updated successfully"
|
||
msgstr "Paramètres Wifi mis à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings updated but cannot restart (cannot execute 'wpa_cli reconfigure')"
|
||
msgstr "Les paramètres Wifi sont mis à jour mais ne peuvent pas redémarrer (impossible d'exécuter 'wpa_cli reconfigure')"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings failed to be updated"
|
||
msgstr "Les paramètres Wifi n'ont pas été mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Failed to update wifi settings"
|
||
msgstr "échec de la mise a jour des paramètres wifi"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dissimuler"
|
||
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Pas configuré"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
msgid "Known"
|
||
msgstr "Connu"
|
||
|
||
msgid "Nearby"
|
||
msgstr "À proximité"
|
||
|
||
msgid "<strong>Note:</strong> WEP access points appear as 'Open'. RaspAP does not currently support connecting to WEP"
|
||
msgstr "<strong>Remarque:</strong> Les points d'accès WEP apparaissent comme 'ouverts'. RaspAP ne prend actuellement pas en charge la connexion via WEP"
|
||
|
||
msgid "No Wifi stations found"
|
||
msgstr "Aucune station Wi-Fi trouvée"
|
||
|
||
msgid "Reinitialized wpa_supplicant. Choose <strong>Rescan</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click 'Rescan' to search for nearby Wifi stations."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Re-scanner » pour rechercher les stations Wifi à proximité."
|
||
|
||
msgid "Click 'Reinitialize' to force reinitialize <code>wpa_supplicant</code>."
|
||
msgstr "Cliquez sur \"Réinitialiser\" pour forcer la réinitialisation de <code>wpa_supplicant</code>."
|
||
|
||
msgid "Reinitialize"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: includes/dashboard.php
|
||
msgid "Interface Information"
|
||
msgstr "Informations d'interface"
|
||
|
||
msgid "Interface Name"
|
||
msgstr "Nom de l'interface"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv6"
|
||
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Masque de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Mac Address"
|
||
msgstr "Adresse Mac"
|
||
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques d'interface"
|
||
|
||
msgid "Received Packets"
|
||
msgstr "Paquets reçus"
|
||
|
||
msgid "Received Bytes"
|
||
msgstr "Octets reçus"
|
||
|
||
msgid "Transferred Packets"
|
||
msgstr "Paquets transférés"
|
||
|
||
msgid "Transferred Bytes"
|
||
msgstr "Octets transférés"
|
||
|
||
msgid "Wireless Client"
|
||
msgstr "Client sans fil"
|
||
|
||
msgid "Connected To"
|
||
msgstr "Connecté à"
|
||
|
||
msgid "AP Mac Address"
|
||
msgstr "AP Mac Adresse"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit binaire"
|
||
|
||
msgid "Signal Level"
|
||
msgstr "Niveau du signal"
|
||
|
||
msgid "Transmit Power"
|
||
msgstr "Puissance de transmission"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
msgid "Link Quality"
|
||
msgstr "Qualité de lien"
|
||
|
||
msgid "Information provided by ip and iw and from system"
|
||
msgstr "Informations fournies par ip et iw, et par le system"
|
||
|
||
msgid "No MAC Address Found"
|
||
msgstr "Aucune adresse MAC trouvée"
|
||
|
||
msgid "No IP Address Found"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP trouvée"
|
||
|
||
msgid "No Subnet Mask Found"
|
||
msgstr "Aucun masque de sous-réseau trouvé"
|
||
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Pas de données"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
msgid "Interface is up"
|
||
msgstr "L'interface est active"
|
||
|
||
msgid "Interface is down"
|
||
msgstr "L'interface est arrêté"
|
||
|
||
msgid "Interface already down"
|
||
msgstr "Interface déjà arrêté"
|
||
|
||
msgid "Start wlan0"
|
||
msgstr "Démarrer wlan0"
|
||
|
||
msgid "Stop wlan0"
|
||
msgstr "Arrêtez wlan0"
|
||
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Appareils connectés"
|
||
|
||
msgid "Client: Ethernet cable"
|
||
msgstr "Client : câble Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Client: Smartphone (USB tethering)"
|
||
msgstr "Client : Smartphone (partage de connexion USB)"
|
||
|
||
msgid "Smartphone"
|
||
msgstr "Smartphone"
|
||
|
||
msgid "WiFi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
msgid "Mobile Data Client"
|
||
msgstr "Client de données mobiles"
|
||
|
||
msgid "Mobile Data"
|
||
msgstr "Données mobiles"
|
||
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Pas d'information disponible"
|
||
|
||
msgid "Interface name invalid"
|
||
msgstr "Nom d'interface invalide"
|
||
|
||
msgid "Required exec function is disabled. Check if exec is not added to php <code>disable_functions</code>."
|
||
msgstr "La fonction exec requise est désactivée. Vérifiez si exec n'est pas ajouté à php <code>disable_functions</code>."
|
||
|
||
msgid "Waiting for the interface to start ..."
|
||
msgstr "En attente du démarrage de l'interface..."
|
||
|
||
msgid "Stop the Interface"
|
||
msgstr "Arrêter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Connection mode"
|
||
msgstr "Mode de connexion"
|
||
|
||
msgid "Signal quality"
|
||
msgstr "Qualité du signal"
|
||
|
||
msgid "WAN IP"
|
||
msgstr "IP WAN"
|
||
|
||
msgid "Web-GUI"
|
||
msgstr "Interface web"
|
||
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Intensité du signal"
|
||
|
||
msgid "No Client device or not yet configured"
|
||
msgstr "Aucun appareil client ou pas encore configuré"
|
||
|
||
msgid "No Client device found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: includes/dhcp.php
|
||
msgid "DHCP server settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur DHCP"
|
||
|
||
msgid "Client list"
|
||
msgstr "Liste des clients"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP for this interface"
|
||
msgstr "Activer le DHCP pour cette interface"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to assign IP addresses on the selected interface."
|
||
msgstr "Activez cette option si vous souhaitez que le RaspAP attribue des adresses IP sur l'interface sélectionnée."
|
||
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
msgid "Starting IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP de départ"
|
||
|
||
msgid "Ending IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP de fin"
|
||
|
||
msgid "Static Leases"
|
||
msgstr "Bail statique"
|
||
|
||
msgid "Add static DHCP lease"
|
||
msgstr "Ajouter un bail DHCP statique"
|
||
|
||
msgid "Lease Time"
|
||
msgstr "Temps de bail"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
msgid "Active DHCP leases"
|
||
msgstr "Baux DHCP actifs"
|
||
|
||
msgid "Expire time"
|
||
msgstr "Temps d'expiration"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse Mac"
|
||
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Commentaire optionnel"
|
||
|
||
msgid "Host name"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID du client"
|
||
|
||
msgid "Information provided by Dnsmasq"
|
||
msgstr "Informations fournies par Dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Stop dnsmasq"
|
||
msgstr "Arrêtez dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Start dnsmasq"
|
||
msgstr "Démarrer dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq configuration updated successfully"
|
||
msgstr "Configuration de Dnsmasq mise à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "dnsmasq already running"
|
||
msgstr "Dnsmasq est déjà en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Successfully started dnsmasq"
|
||
msgstr "Dnsmasq lancé avec succès"
|
||
|
||
msgid "Failed to start dnsmasq"
|
||
msgstr "Erreur durant le démarrage de Dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Successfully stopped dnsmasq"
|
||
msgstr "Dnsmasq arrêté avec succès"
|
||
|
||
msgid "Failed to stop dnsmasq"
|
||
msgstr "Erreur durant l'arrêt de Dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "dnsmasq already stopped"
|
||
msgstr "dnsmasq déjà arrêté"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq is running"
|
||
msgstr "Dnsmasq est en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq is not running"
|
||
msgstr "Dnsmasq n'est pas en fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Upstream DNS servers"
|
||
msgstr "Serveurs DNS amont"
|
||
|
||
msgid "Only ever query DNS servers configured below"
|
||
msgstr "Uniquement les serveurs DNS de requête configurés ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>send DNS queries to the servers configured below exclusively</b>. By default RaspAP also uses its upstream DHCP server's name servers."
|
||
msgstr "Activer cette option si vous voulez que RaspAP <b>envoie des requêtes DNS aux serveurs configurés ci-dessous exclusivement</b>. Par défaut, RaspAP utilise aussi les serveurs de noms du serveur DHCP amont."
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>no-resolv</code> to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute <code>no-resolv</code> à la configuration dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "Add upstream DNS server"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur DNS amont"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Choose a hosted server"
|
||
msgstr "Choisissez un serveur hébergé"
|
||
|
||
msgid "Enable these options to log <code>dhcpcd</code> and <code>dnsmasq</code> activity."
|
||
msgstr "Activez ces options pour enregistrer les activités <code>dhcpcd</code> et <code>dnsmasq</code>."
|
||
|
||
msgid "Log DHCP requests"
|
||
msgstr "Journaliser les requêtes DHCP"
|
||
|
||
msgid "Log DNS queries"
|
||
msgstr "Journaliser les requêtes DNS"
|
||
|
||
msgid "Restrict access"
|
||
msgstr "Accès restreint"
|
||
|
||
msgid "Limit network access to static clients"
|
||
msgstr "Limiter l'accès au réseau aux clients baux statiques"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>ignore any clients</b> which are not specified in the static leases list."
|
||
msgstr "Activer cette option si tu veux que RaspAP <b>ignore les clients</b> qui ne sont pas spécifiés dans la liste des baux statiques."
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>dhcp-ignore</code> to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute <code>no-resolv</code> à la configuration dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "Clients with a particular hardware MAC address can always be allocated the same IP address."
|
||
msgstr "Les clients avec une adresse MAC identifiée peuvent toujours être alloués à la même adresse IP."
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>dhcp-host</code> entries to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute <code>no-resolv</code> à la configuration Dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "This toggles the <code>gateway</code>/<code>nogateway</code> option for this interface in the DHCPCD configuration."
|
||
msgstr "Cela bascule l'option <code>gateway</code>/<code>nogateway</code> pour cette interface dans la configuration de DHCPCD."
|
||
|
||
msgid "This toggles the <code>nohook wpa_supplicant</code> option for this interface in the DHCPCD configuration."
|
||
msgstr "Ceci bascule l'option <code>nohook wpa_supplicant</code> pour cette interface dans la configuration de DHCPCD."
|
||
|
||
msgid "Disable wpa_supplicant dhcp hook for this interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you manage wireless connections with wpa_supplicant itself, the hook may create unwanted connection events. This option disables the hook."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid IP Address."
|
||
msgstr "Veuillez fournir une adresse IP valide."
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid Default gateway."
|
||
msgstr "Veuillez fournir une passerelle par défaut valide."
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid Starting IP Address."
|
||
msgstr "Veuillez fournir une adresse IP de début valide."
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid Ending IP Address."
|
||
msgstr "Veuillez fournir une adresse IP de fin valide."
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid Lease Time."
|
||
msgstr "Veuillez indiquer une durée de bail valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid interface name."
|
||
msgstr "Nom d'interface invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid static IP address."
|
||
msgstr "Adresse IP statique invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid default gateway."
|
||
msgstr "Passerelle par défaut invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid DHCP range start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid DHCP range end."
|
||
msgstr "Fin de plage DHCP invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid DHCP lease time, not a number."
|
||
msgstr "Temps de bail DHCP non valide, pas un nombre."
|
||
|
||
msgid "Unknown DHCP lease time unit."
|
||
msgstr "Unité de temps de bail DHCP inconnue."
|
||
|
||
msgid "Invalid metric value, not a number."
|
||
msgstr "Valeur métrique invalide, pas un nombre."
|
||
|
||
#: includes/hostapd.php
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "De base"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
msgid "Basic settings"
|
||
msgstr "Paramètres de base"
|
||
|
||
msgid "Wireless Mode"
|
||
msgstr "Mode sans fil"
|
||
|
||
msgid "Security settings"
|
||
msgstr "Les paramètres de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Type de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Encryption Type"
|
||
msgstr "Type de chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Pre-shared key (PSK)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Réglages avancés"
|
||
|
||
msgid "Country Code"
|
||
msgstr "Code pays"
|
||
|
||
msgid "Information provided by hostapd"
|
||
msgstr "Informations fournies par hostapd"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start hotspot"
|
||
msgstr "Tentative de démarrage du point d'accès"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop hotspot"
|
||
msgstr "Tentative d'arrêt du hotspot"
|
||
|
||
msgid "HostAPD is not running"
|
||
msgstr "HostAPD n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "HostAPD is running"
|
||
msgstr "HostAPD est en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "SSID must be between 1 and 32 characters"
|
||
msgstr "Le SSID doit avoir entre 1 et 32 caractères"
|
||
|
||
msgid "WPA passphrase must be between 8 and 63 characters"
|
||
msgstr "La phrase d'authentification WPA doit comporter entre 8 et 63 caractères"
|
||
|
||
msgid "Unknown interface"
|
||
msgstr "Interface inconnue"
|
||
|
||
msgid "Country code must be blank or two characters"
|
||
msgstr "Le code du pays doit être vide ou deux caractères"
|
||
|
||
msgid "DHCP configuration for %s enabled."
|
||
msgstr "La configuration DHCP pour %s activée."
|
||
|
||
msgid "DHCP configuration for %s added."
|
||
msgstr "Configuration DHCP pour %s ajoutée."
|
||
|
||
msgid "DHCP configuration for %s updated."
|
||
msgstr "Configuration DHCP pour %s mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Interface %s has no default settings."
|
||
msgstr "L'interface %s n'a pas de paramètres par défaut."
|
||
|
||
msgid "Configure settings in <strong>DHCP Server</strong> before starting AP."
|
||
msgstr "Configurer les paramètres dans <strong>Serveur DHCP</strong> avant de démarrer le point d'accès."
|
||
|
||
msgid "Wifi hotspot settings saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to save WiFi hotspot settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start hotspot"
|
||
msgstr "Démarrer le point d'accès"
|
||
|
||
msgid "Stop hotspot"
|
||
msgstr "Arrêté le point d'accès"
|
||
|
||
msgid "Restart hotspot"
|
||
msgstr "Redémarrer le point d'accès"
|
||
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Activer la journalisation"
|
||
|
||
msgid "Logfile output"
|
||
msgstr "Sortie de journal"
|
||
|
||
msgid "WiFi client AP mode"
|
||
msgstr "Mode AP client WiFi"
|
||
|
||
msgid "Bridged AP mode"
|
||
msgstr "Mode AP ponté"
|
||
|
||
msgid "WiFi repeater mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide SSID in broadcast"
|
||
msgstr "Masquer le SSID en diffusion"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of clients"
|
||
msgstr "Nombre maximum de clients"
|
||
|
||
msgid "Configures the <code>max_num_sta</code> option of hostapd. The default and maximum is 2007. If empty or 0, the default applies."
|
||
msgstr "Configure l'option <code>max_num_sta</code> de hostapd. La valeur par défaut et maximum est 2007. Si vide ou 0, la valeur par défaut s'applique."
|
||
|
||
msgid "Beacon interval"
|
||
msgstr "intervalle balise Beacon"
|
||
|
||
msgid "Disable <code>disassoc_low_ack</code>"
|
||
msgstr "Désactiver <code>disassoc_low_ack</code>"
|
||
|
||
msgid "Do not disassociate stations based on excessive transmission failures."
|
||
msgstr "Ne pas dissocier les points d'acces sur la base de défaillances de transmission excessives."
|
||
|
||
msgid "Executing RaspAP service start"
|
||
msgstr "Démarrage du service RaspAP"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to log <code>hostapd</code> activity."
|
||
msgstr "Activer les logs d'activité avec l'option <code>hostapd</code>"
|
||
|
||
msgid "Transmit power (dBm)"
|
||
msgstr "Puissance de transmission (dBm)"
|
||
|
||
msgid "Sets the <code>txpower</code> option for the AP interface and the configured country."
|
||
msgstr "Définit l'option <code>txpower</code> pour le point d'accès et le pays configuré."
|
||
|
||
msgid "dBm is a unit of level used to indicate that a power ratio is expressed in decibels (dB) with reference to one milliwatt (mW). 30 dBm is equal to 1000 mW, while 0 dBm equals 1.25 mW."
|
||
msgstr "dBm est une unité de mesure utilisée pour indiquer qu'un rapport de puissance est exprimé en décibels (dB) avec une référence à un milliwatt (mW). 30 dBm est égal à 1000 mW, tandis que 0 dBm équivaut à 1,25 mW."
|
||
|
||
msgid "WPA and WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WPA2 and WPA3-Personal (transitional mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WPA3-Personal (required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enabled (for supported clients)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Required (for supported clients)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "802.11w extends strong cryptographic protection to a select set of robust management frames, including Deauthentication, Disassociation and certain categories of Action Management frames. Collectively, this is known as Management Frame Protection (MFP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scan this QR code directly or %s %sprint a sign%s for your users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Printable Wi-Fi sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To connect with your phone or tablet, scan the QR code above with your camera app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For other devices, use the login credentials below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The selected interface (%s) has support for the 2.4 GHz wireless band only."
|
||
msgstr "L'interface sélectionnée (%s) ne prend en charge que la bande sans fil 2,4 GHz."
|
||
|
||
msgid "The selected interface (%s) has support for the 2.5 GHz wireless band only."
|
||
msgstr "L'interface sélectionnée (%s) n'est prise en charge que pour la bande sans fil 2,5 GHz."
|
||
|
||
msgid "The selected interface (%s) has support for both the 2.4 and 5 GHz wireless bands."
|
||
msgstr "L'interface sélectionnée (%s) prend en charge les bandes sans fil 2,4 et 5 GHz."
|
||
|
||
msgid "The selected interface (%s) does not support wireless mode operation."
|
||
msgstr "L'interface sélectionnée (%s) ne prend pas en charge le mode sans fil."
|
||
|
||
msgid "The 802.11ac 5 GHz option is disabled until a compatible wireless regulatory domain is set."
|
||
msgstr "L'option 802.11ac 5 GHz est désactivée jusqu'à ce qu'un domaine de réglementation sans fil compatible soit défini."
|
||
|
||
msgid "WiFi repeater mode: A metric value is already defined for DHCP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restart hotspot to enable WiFi repeater mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain metric value for client interface. Repeater mode inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Metric value configured for the %s interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter hiddenSSID contains invalid configuration value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter hiddenSSID is not a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: includes/networking.php
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
msgid "Internet connection"
|
||
msgstr "Connections Internet"
|
||
|
||
msgid "Current settings"
|
||
msgstr "Paramètres actuels"
|
||
|
||
msgid "Default Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle par défaut"
|
||
|
||
msgid "Alternate DNS Server"
|
||
msgstr "Serveur DNS alternatif"
|
||
|
||
msgid "Adapter IP Address Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'adresse IP de l'adaptateur"
|
||
|
||
msgid "Enable Fallback to Static Option"
|
||
msgstr "Activer la repli vers l'option statique"
|
||
|
||
msgid "Static IP"
|
||
msgstr "IP statique"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activée"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Static IP Options"
|
||
msgstr "Options d'IP statique"
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
msgid "Apply settings"
|
||
msgstr "Appliquer les paramètres"
|
||
|
||
msgid "Information provided by /sys/class/net"
|
||
msgstr "Informations fournies par /sys/class/net"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Properties of network devices"
|
||
msgstr "Propriétés des périphériques réseau"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Appareil"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "USB vid/pid"
|
||
msgstr "USB vid/pid"
|
||
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Type d'appareil"
|
||
|
||
msgid "Fixed name"
|
||
msgstr "Nom fixe"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Settings for Mobile Data Devices"
|
||
msgstr "Paramètres pour les périphériques de données mobiles"
|
||
|
||
msgid "PIN of SIM card"
|
||
msgstr "PIN de la carte SIM"
|
||
|
||
msgid "APN Settings (Modem device ppp0)"
|
||
msgstr "Paramètres APN (modem ppp0)"
|
||
|
||
msgid "Access Point Name (APN)"
|
||
msgstr "Nom du point d'accès (APN)"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Successfully Updated Network Configuration"
|
||
msgstr "Configuration réseau mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Error saving network configuration to file"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier de configuration réseau"
|
||
|
||
msgid "Unable to detect interface"
|
||
msgstr "Impossible de détecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Routing table"
|
||
msgstr "Table de routage"
|
||
|
||
msgid "raw output"
|
||
msgstr "résultat brut"
|
||
|
||
msgid "Setting wireless regulatory domain to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid SSID."
|
||
msgstr "Merci de saisir un SSID valide."
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid PSK."
|
||
msgstr "Merci de saisir un PSK valide."
|
||
|
||
msgid "Speedtest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selecting a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wireless LAN routing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop WLAN routing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start WLAN routing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restart WLAN routing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This option configures RaspAP to <b>route network traffic from your wireless client (STA) interface</b> to another available interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When an output interface is selected, <code>iptables</code> rules are added to route packets using network address translation (NAT). This is often done to share internet connectivity from a WLAN with devices on an <code>eth0</code>, <code>usb0</code> or predictable <code>enx</code> interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wireless client interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Output interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure a static IP address and DHCP for output interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attempting to enable routing between %s and %s interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attempting to disable routing between %s and %s interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No default DHCP configuration exists for the %s interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure a static IP and DHCP for this interface in DHCP Server settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WLAN routing configuration saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to save WLAN routing configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Successfully restarted dnsmasq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to restart dnsmasq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: includes/system.php
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations du système"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Paramètres de langue"
|
||
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Sélectionnez une langue"
|
||
|
||
msgid "Language setting saved"
|
||
msgstr "Paramètre de langue enregistré"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
msgid "Pi Revision"
|
||
msgstr "Révision Pi"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Durée de fonctionnent"
|
||
|
||
msgid "System Time"
|
||
msgstr "Heure système"
|
||
|
||
msgid "Memory Used"
|
||
msgstr "Mémoire utilisée"
|
||
|
||
msgid "CPU Load"
|
||
msgstr "Charge du processeur"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
msgid "System reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage du système"
|
||
|
||
msgid "System shutdown"
|
||
msgstr "Arrêt du système"
|
||
|
||
msgid "Reboot now? The system will be temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Redémarrer maintenant ? Le système sera temporairement indisponible."
|
||
|
||
msgid "Shutdown now? The system will be unavailable."
|
||
msgstr "Arrêter maintenant ? Le système ne sera plus disponible."
|
||
|
||
msgid "System Rebooting Now!"
|
||
msgstr "Redémarrage du système maintenant !"
|
||
|
||
msgid "System Shutting Down Now!"
|
||
msgstr "Arrêt du système maintenant !"
|
||
|
||
msgid "Web server port"
|
||
msgstr "Port du serveur Web"
|
||
|
||
msgid "Web server bind address"
|
||
msgstr "Adresse de liaison (Bind) du serveur web"
|
||
|
||
msgid "OS"
|
||
msgstr "Système d'exploitation"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "System reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation du système"
|
||
|
||
msgid "Reset RaspAP to its initial configuration? This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Réinitialiser RaspAP à sa configuration initiale ? Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Reset complete. Restart the hotspot for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Réinitialisation terminée. Redémarrez le point d'accès pour que les modifications soient effectives."
|
||
|
||
msgid "System reset in progress..."
|
||
msgstr "Réinitialisation du système en cours..."
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "Restore settings"
|
||
msgstr "Restaurer les paramètres"
|
||
|
||
msgid "To reset RaspAP to its <a href=\"%s\">initial configuration</a>, click or tap the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom files for optional components such as Ad Blocking, WireGuard or OpenVPN will remain on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perform reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restores all access point (AP) service settings to their default values. This applies to hostapd, dhcpcd and dnsmasq."
|
||
msgstr "Restaure tous les paramètres du service de point d'accès (AP) à leurs valeurs par défaut. Cela s'applique à hostapd, dhcpcd et dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "Theme settings"
|
||
msgstr "Paramètres des thèmes"
|
||
|
||
msgid "Select a theme"
|
||
msgstr "Sélectionnez un thème"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Enable this option for resizable, drag and drop widgets. Best for large displays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dynamic widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Outils système"
|
||
|
||
msgid "To generate a system <a href=\"%s\">debug log</a>, click or tap the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Debug log information contains the RaspAP version, current state and configuration of AP related services, installed system packages, Linux kernel version and networking details. No passwords or other sensitive data are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generate debug log"
|
||
msgstr "Générer le journal de débogage"
|
||
|
||
msgid "Debug log generation in progress..."
|
||
msgstr "Génération du journal de débogage en cours..."
|
||
|
||
msgid "Diagnostic log size limit (KB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changing log limit size to %s KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: includes/data_usage.php
|
||
msgid "Data usage"
|
||
msgstr "Utilisation des données"
|
||
|
||
msgid "Data usage monitoring"
|
||
msgstr "Surveillance de l'utilisation des données"
|
||
|
||
msgid "Hourly traffic amount"
|
||
msgstr "Trafic horaire"
|
||
|
||
msgid "Daily traffic amount"
|
||
msgstr "Trafic journalier"
|
||
|
||
msgid "Monthly traffic amount"
|
||
msgstr "Trafic mensuel"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Horaire"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Journalier"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
msgid "interface"
|
||
msgstr "interface"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
msgid "Send MB"
|
||
msgstr "Envoyez les MB"
|
||
|
||
msgid "Receive MB"
|
||
msgstr "Recevoir les MB"
|
||
|
||
msgid "Information provided by vnstat"
|
||
msgstr "Informations fournies par vnstat"
|
||
|
||
msgid "Loading {0} bandwidth chart"
|
||
msgstr "Chargement de {0} graphique de bande passante"
|
||
|
||
msgid "Showing {0} to {1} of {2} entries"
|
||
msgstr "Affichage de {0} à {1} des {2} entrées"
|
||
|
||
#: includes/openvpn.php
|
||
msgid "OpenVPN is not running"
|
||
msgstr "OpenVPN n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "OpenVPN is running"
|
||
msgstr "OpenVPN est en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Server settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur"
|
||
|
||
msgid "Select OpenVPN configuration file (.ovpn)"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de configuration OpenVPN (.ovpn)"
|
||
|
||
msgid "Client Log"
|
||
msgstr "Journal client"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
msgid "Root CA certificate"
|
||
msgstr "Certificat de l'autorité de certification source"
|
||
|
||
msgid "Server certificate"
|
||
msgstr "Certificat du serveur"
|
||
|
||
msgid "Diffie Hellman parameters"
|
||
msgstr "Paramètres Diffie Hellman"
|
||
|
||
msgid "KeepAlive"
|
||
msgstr "Maintenir en vie"
|
||
|
||
msgid "Server log"
|
||
msgstr "Journal du serveur"
|
||
|
||
msgid "Start OpenVPN"
|
||
msgstr "Démarrer OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Stop OpenVPN"
|
||
msgstr "Arrêter OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Information provided by openvpn"
|
||
msgstr "Informations fournies par openvpn"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start openvpn"
|
||
msgstr "Essai de démarrage d'openvpn"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop openvpn"
|
||
msgstr "Essai d'arrêt d'openvpn"
|
||
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Currently available OpenVPN client configurations are displayed below."
|
||
msgstr "Les configurations des fichiers OpenVPN actuellement disponibles sont affichées ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Activating a configuration will restart the <code>openvpn-client</code> service."
|
||
msgstr "L'activation d'une configuration redémarrera le service <code>openvpn-client</code>."
|
||
|
||
msgid "Delete OpenVPN client"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier client OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Delete client configuration? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Supprimer ce fichier ? Opération irréversible."
|
||
|
||
msgid "Activate OpenVPN client"
|
||
msgstr "Activer le fichier OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Activate client configuration? This will restart the openvpn-client service."
|
||
msgstr "L'activation d'une configuration redémarrera le service openvpn-client."
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to log <code>openvpn</code> activity."
|
||
msgstr "Activer cette option pour enregistrer l'activité <code>openvpn</code>."
|
||
|
||
msgid "Authentification Method"
|
||
msgstr "Méthode d'identification"
|
||
|
||
msgid "Username and password"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats"
|
||
|
||
msgid "Enter username and password"
|
||
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Certificates in the configuration file"
|
||
msgstr "Certificats dans le fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "RaspAP supports certificates by including them in the configuration file."
|
||
msgstr "RaspAP prend en charge les certificats en les incluant dans le fichier de configuration."
|
||
|
||
msgid "Signing certification authority (CA) certificate (e.g. <code>ca.crt</code>): enclosed in <code><ca> ... </ca></code> tags."
|
||
msgstr "Certificat d'autorité de certification (CA) de signature (par exemple <code>ca.crt</code>) : joint dans <code><ca> ... </ca></code> balises."
|
||
|
||
msgid "Client certificate (public key) (e.g. <code>client.crt</code>): enclosed in <code><cert> ... </cert></code> tags."
|
||
msgstr "Certificat client (clé publique) (par exemple <code>client.crt</code>) : inclus dans <code><cert> ... </cert></code> balises."
|
||
|
||
msgid "Private key of the client certificate (e.g. <code>client.key</code>): enclosed in <code><key> ... </key></code> tags."
|
||
msgstr "Clé privée du certificat client (par exemple <code>client.key</code>) : entourée de balises <code><clé> ... </key></code>."
|
||
|
||
msgid "Configuration File"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
|
||
#: includes/torproxy.php
|
||
msgid "TOR is not running"
|
||
msgstr "TOR n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "TOR is running"
|
||
msgstr "TOR est en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Relais"
|
||
|
||
msgid "Relay settings"
|
||
msgstr "Paramètres du relais"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Start TOR"
|
||
msgstr "Démarrer TOR"
|
||
|
||
msgid "Stop TOR"
|
||
msgstr "Démarrer TOR"
|
||
|
||
msgid "Information provided by tor"
|
||
msgstr "Informations fournies par TOR"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start TOR"
|
||
msgstr "Essai de démarrage de TOR"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop TOR"
|
||
msgstr "Essai d'arrêt de TOR"
|
||
|
||
#: template/dashboard.php
|
||
msgid "Bridged AP mode is enabled. For Hostname and IP, see your router's admin page."
|
||
msgstr "Le mode AP ponté est activé. Pour le nom d'hôte et l'IP, consultez la page d'administration de votre routeur."
|
||
|
||
#: common form controls
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "arrêté"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "arrêté"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "vers le haut"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Effacer les logs"
|
||
|
||
msgid "adblock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
msgid "Ad Blocking"
|
||
msgstr "Blocage de la pub"
|
||
|
||
msgid "Start Ad Blocking"
|
||
msgstr "Lancer le blocage des publicités"
|
||
|
||
msgid "Restart Ad Blocking"
|
||
msgstr "Redémarrer le blocage des publicités"
|
||
|
||
msgid "Blocklist settings"
|
||
msgstr "Paramètres anti-spam"
|
||
|
||
msgid "Enable blocklists"
|
||
msgstr "Activer les listes noires"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>block DNS requests for ads, tracking and other virtual garbage</b>. Blocklists are gathered from multiple, actively maintained sources and automatically updated, cleaned, optimized and moderated on a daily basis."
|
||
msgstr "Activer cette option si tu veux que RaspAP <b>bloque les requêtes DNS pour les publicités, le suivi et d'autres déchets virtuels</b>. Les listes de blocage sont rassemblées à partir de sources multiples, activement maintenues et mises à jour automatiquement, nettoyées, optimisées et modérées quotidiennement."
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>conf-file</code> and <code>addn-hosts</code> to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute <code>conf-file</code> et <code>addn-hosts</code> à la configuration de dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "Choose a blocklist provider"
|
||
msgstr "Choisir un fournisseur de liste noire"
|
||
|
||
msgid "Hostnames blocklist last updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour de la liste de blocage des noms d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Domains blocklist last updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour de la liste de blocage des noms d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Information provided by adblock"
|
||
msgstr "Informations fournies par adblock"
|
||
|
||
msgid "Enable custom blocklist"
|
||
msgstr "Activer l'Antipub personnel"
|
||
|
||
msgid "Define custom hosts to be blocked by entering an IPv4 or IPv6 address followed by any whitespace (spaces or tabs) and the host name."
|
||
msgstr "Définissez les Hosts personnalisés à bloquer en entrant une adresse IPv4 ou IPv6 suivie d'un espace (espace ou tabulation) et du nom de l'hôte."
|
||
|
||
msgid "<b>IPv4 example:</b> 0.0.0.0 badhost.com"
|
||
msgstr "<b>IPv4 exemple:</b> 0.0.0.0 badhost.com"
|
||
|
||
msgid "This option adds an <code>addn-hosts</code> directive to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute une directive <code>addn-hosts</code> à la configuration de dnsmasq."
|
||
|
||
msgid "Custom blocklist not defined"
|
||
msgstr "Liste de blocage personnalisée non définie"
|
||
|
||
msgid "Invalid custom IP address found on line "
|
||
msgstr "Une adresse IP personnalisée non valide a été trouvée sur la ligne "
|
||
|
||
msgid "Invalid custom host found on line "
|
||
msgstr "Un Host personnalisée non valide a été trouvée sur la ligne "
|
||
|
||
msgid "Tunnel settings"
|
||
msgstr "Paramètres du tunnel"
|
||
|
||
msgid "Configuration Method"
|
||
msgstr "Méthode de configuration"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Charger un fichier"
|
||
|
||
msgid "Create manually"
|
||
msgstr "Créer manuellement"
|
||
|
||
msgid "Upload a WireGuard config"
|
||
msgstr "Charger une configuration WireGuard"
|
||
|
||
msgid "This option uploads and installs an existing WireGuard <code>.conf</code> file on this device."
|
||
msgstr "Cette option télécharge et installe un fichier WireGuard <code>.conf</code> existant sur cet appareil."
|
||
|
||
msgid "Apply iptables rules for AP interface"
|
||
msgstr "Appliquer les règles iptables au point d'accès"
|
||
|
||
msgid "Recommended if you wish to forward network traffic from the wg0 interface to clients connected on the AP interface."
|
||
msgstr "Recommandé si vous souhaitez transférer le trafic réseau de l'interface wg0 aux clients connectés au point d'accès."
|
||
|
||
msgid "This option adds <strong>iptables</strong> <code>Postup</code> and <code>PostDown</code> rules for the configured AP interface (%s)."
|
||
msgstr "Cette option ajoute des règles <strong>iptables</strong> <code>Postup</code> et <code>PostDown</code> pour l'interface AP configurée (%s)."
|
||
|
||
msgid "Select WireGuard configuration file (.conf)"
|
||
msgstr "Sélectionner le fichier de configuration WireGuard (.conf)"
|
||
|
||
msgid "Create a local WireGuard config"
|
||
msgstr "Créer une configuration locale WireGuard"
|
||
|
||
msgid "Enable server"
|
||
msgstr "Activer le serveur"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to secure network traffic by creating an encrypted tunnel between RaspAP and configured peers."
|
||
msgstr "Activer cette option pour sécuriser le trafic réseau en créant un tunnel chiffré entre RaspAP et les pairs configurés."
|
||
|
||
msgid "This setting generates a new WireGuard <code>.conf</code> file on this device."
|
||
msgstr "Ce paramètre génère un nouveau fichier WireGuard <code>.conf</code> sur cet appareil."
|
||
|
||
msgid "Local public key"
|
||
msgstr "Clé publique locale"
|
||
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port local"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "Peer"
|
||
msgstr "Pair"
|
||
|
||
msgid "Enable peer"
|
||
msgstr "Activer le pair"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to encrypt traffic by creating a tunnel between RaspAP and this peer."
|
||
msgstr "Active cette option pour chiffrer le trafic en créant un tunnel entre RaspAP et ce pair."
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>client.conf</code> to the WireGuard configuration."
|
||
msgstr "Cette option ajoute <code>client.conf</code> à la configuration de WireGuard."
|
||
|
||
msgid "Peer public key"
|
||
msgstr "Clé publique du pair"
|
||
|
||
msgid "Endpoint address"
|
||
msgstr "Adresse de terminaison"
|
||
|
||
msgid "Allowed IPs"
|
||
msgstr "Adresses IP autorisées"
|
||
|
||
msgid "Persistent keepalive"
|
||
msgstr "Keepalive persistant"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to display an updated <code>wg-quick</code> debug log."
|
||
msgstr "Activer cette option pour afficher un journal de débogage de <code>wg-quick</code>."
|
||
|
||
msgid "WireGuard debug log updated"
|
||
msgstr "Journal de débogage WireGuard mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Scan this QR code with your client to connect to this tunnel"
|
||
msgstr "Scannez ce code QR avec votre client pour vous connecter à ce tunnel"
|
||
|
||
msgid "or download the <code>client.conf</code> file to your device."
|
||
msgstr "ou téléchargez le fichier <code>client.conf</code> sur votre appareil."
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Start WireGuard"
|
||
msgstr "Démarrer WireGuard"
|
||
|
||
msgid "Stop WireGuard"
|
||
msgstr "Arrêter WireGuard"
|
||
|
||
msgid "Information provided by wireguard"
|
||
msgstr "Informations fournies par WireGuard"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start WireGuard"
|
||
msgstr "Tentative de démarrage de WireGuard"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop WireGuard"
|
||
msgstr "Tentative d’arrêt de WireGuard"
|
||
|
||
msgid "WireGuard configuration updated successfully"
|
||
msgstr "Configuration de WireGuard mise à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "WireGuard configuration failed to be updated"
|
||
msgstr "La configuration WireGuard n'a pas pu être mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Enable kill switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This option adds <strong>iptables</strong> <code>PostUp</code> and <code>PreDown</code> rules for the configured AP interface (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Recommended if you wish to prevent the flow of unencrypted packets through non-WireGuard interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "iptables rules added to WireGuard configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Existing iptables rules found in WireGuard configuration - not added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Currently available WireGuard file configurations are displayed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Activating a configuration will restart the <code>wg-quick</code> service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Client Firewall"
|
||
msgstr "Pare-feu client"
|
||
|
||
msgid "Firewall is ENABLED"
|
||
msgstr "Le pare-feu est activé"
|
||
|
||
msgid "Firewall is OFF"
|
||
msgstr "Le pare-feu est désactivé"
|
||
|
||
msgid "The default firewall will only allow outgoing and already established traffic."
|
||
msgstr "Le pare-feu par défaut n'autorisera que le trafic sortant et déjà établi."
|
||
|
||
msgid "No incoming UDP traffic is allowed."
|
||
msgstr "Aucun trafic UDP entrant n'est autorisé."
|
||
|
||
msgid "There are no restrictions for the access point <code>%s</code>."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de restrictions pour le point d'accès <code>%s</code>."
|
||
|
||
msgid "Exception: Service"
|
||
msgstr "Exception : service"
|
||
|
||
msgid "allow SSH access on port 22"
|
||
msgstr "Autoriser l'accès SSH sur le port 22"
|
||
|
||
msgid "allow access to the RaspAP GUI on port 80 or 443"
|
||
msgstr "Autoriser l'accès à l'interface RaspAP sur le port 80 ou 443"
|
||
|
||
msgid "Allow incoming connections for some services from the internet side."
|
||
msgstr "Autoriser les connexions entrantes pour certains services Internet."
|
||
|
||
msgid "Exception: network device"
|
||
msgstr "Exception : périphérique réseau"
|
||
|
||
msgid "Exclude device(s)"
|
||
msgstr "Exclure le(s) appareil(s)"
|
||
|
||
msgid "Exclude the given network device(s) (separated by a blank or comma) from firewall rules."
|
||
msgstr "Exclure le(s) périphérique(s) réseau (séparés par un vide ou une virgule) des règles de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Current client devices: <code>%s</code>"
|
||
msgstr "Périphériques clients actuels : <code>%s</code>"
|
||
|
||
msgid "The access point <code>%s</code> is per default excluded."
|
||
msgstr "Le point d'accès <code>%s</code> est exclu par défaut."
|
||
|
||
msgid "Exception: IP-Address"
|
||
msgstr "Exception : adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Allow incoming connections from"
|
||
msgstr "Autoriser les connexions entrantes depuis"
|
||
|
||
msgid "For the given IP-addresses (separated by a blank or comma) the incoming connection (via TCP and UDP) is accepted."
|
||
msgstr "Pour les adresses IP fournies (séparées par un vide ou une virgule) la connexion entrante (via TCP et UDP) est acceptée."
|
||
|
||
msgid "This is required for an OpenVPN via UDP or Wireguard connection."
|
||
msgstr "Ceci est requis pour une connexion OpenVPN via UDP ou Wireguard."
|
||
|
||
msgid "The list of configured VPN server IP addresses: <code><b>%s</b></code>"
|
||
msgstr "La liste des adresses IP du serveur VPN configurées : <code><b>%s</b></code>"
|
||
|
||
msgid "Disable Firewall"
|
||
msgstr "Désactiver le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Enable Firewall"
|
||
msgstr "Activer le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
msgid "Dynamic DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a Dynamic DNS service supported by <strong>ddclient</strong> from the list below. Selecting a known service provider will populate the <code>protocol</code> and <code>server</code> fields. You may also configure the service manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Method to obtain IP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the method used by <strong>ddclient</strong> to obtain an IP address. This value is specified in the <code>-use</code> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Discovery page on the web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firewall status page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example: <code>192.168.1.254/status.htm</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example: <code>/usr/local/bin/get-ip</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use an encrypted SSL connection for updates. Not supported by all providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Value specified in milliseconds (ms). Default is 300."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the <strong>Generate log</strong> button to output detailed <code>ddclient daemon</code> debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generate log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Information provided by ddclient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start Dynamic DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop Dynamic DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restart Dynamic DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Détails du compte"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
msgid "Server location"
|
||
msgstr "Emplacement du serveur"
|
||
|
||
msgid "Choosing <strong>Save settings</strong> will connect to the selected country."
|
||
msgstr "En choisissant <strong>Enregistrer les paramètres</strong>, vous serez connecté au pays sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Choosing <strong>Connect %s</strong> will connect to a recommended server."
|
||
msgstr "En choisissant <strong>Connecter %s</strong> vous connectera à un serveur recommandé."
|
||
|
||
msgid "Select a country from the server location list"
|
||
msgstr "Sélectionnez un pays dans la liste des emplacements serveur"
|
||
|
||
msgid "Select a country..."
|
||
msgstr "Sélectionner un pays..."
|
||
|
||
msgid "Account information not available from %s's Linux CLI."
|
||
msgstr "Les informations de compte ne sont pas disponibles sur la CLI Linux %s."
|
||
|
||
msgid "Attempting to connect to %s"
|
||
msgstr "Tentative de connexion à %s"
|
||
|
||
msgid "Attempting to connect VPN provider"
|
||
msgstr "Tentative de connexion au fournisseur VPN"
|
||
|
||
msgid "Attempting to disconnect VPN provider"
|
||
msgstr "Tentative de déconnexion du fournisseur VPN"
|
||
|
||
msgid "Expected %s binary not found at: %s"
|
||
msgstr "Le binaire %s attendu est introuvable dans : %s"
|
||
|
||
msgid "Visit the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">installation instructions</a> for %s's Linux CLI."
|
||
msgstr "Visitez les instructions d'installation <a href=\"%s\" target=\"_blank\"></a> pour CLI Linux %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to execute %s binary found at: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le binaire %s trouvé dans : %s"
|
||
|
||
msgid "Check that binary is executable and permissions exist in raspap.sudoers"
|
||
msgstr "Vérifiez que le binaire est exécutable et que les permissions existent dans raspap.sudoers"
|
||
|
||
msgid "Installed Linux CLI: <code>%s</code>"
|
||
msgstr "Linux CLI installé : <code>%s</code>"
|
||
|
||
msgid "Current <code>%s</code> connection status is displayed below."
|
||
msgstr "Le statut actuel de la connexion <code>%s</code> est affiché ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Information provided by %s"
|
||
msgstr "Informations fournies par %s"
|
||
|
||
msgid "Connect %s"
|
||
msgstr "Connecté %s"
|
||
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Déconnecté %s"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
msgid "Insiders"
|
||
msgstr "Insiders"
|
||
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Contributions"
|
||
|
||
msgid "Check for update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New release check in progress..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A new release is available: Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Installed version is the latest release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GitHub authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating Insiders requires GitHub authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your credentials will be sent to GitHub securely with SSL. However, use caution if your RaspAP install is on a WLAN shared by untrusted users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Personal Access Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please provide a valid token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perform update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Application is being updated..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configuring update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updating sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Installing package updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Downloading latest files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Installing application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An error occurred. Check the log at <code>/tmp/raspap_install.log</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "RaspAP Exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An exception occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "RestAPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "RestAPI settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start RestAPI service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop RestAPI service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Saving API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "RestAPI status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current <code>restapi.service</code> status is displayed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "RestAPI docs are accessible <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restarting restapi.service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP Server settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronized time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add an NTP server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start NTP service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop NTP service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the <strong>Edit mode</strong> toggle to manually edit the current <code>ntp.config</code> configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Specify a public NTP server or a private one on your local network. IPv4 and IPv6 address, or a fully qualified domain name (FQDN) are acceptable values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Public NTP servers supporting Network Time Security (NTS) may be specified with the <code>nts</code> suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Examples of valid server entries include <code>%s</code>, <code>%s</code> and <code>%s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current <code>ntpq peer</code> status is displayed below. An asterisk (<code>*</code>) indicates the preferred server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP configuration cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restarting ntpd.service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid NTP server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attempting to start ntp.service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop ntp.service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP configuration not found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NTP configuration updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|