630 lines
22 KiB
Text
630 lines
22 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 20:36+0200\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
#. type: Title #
|
|
#: index.en.md:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ServNest"
|
|
msgstr "ServNest"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ServNest is software providing an HTTP service with HTML interface allowing users to manage 3 independent services:\n"
|
|
msgstr "ServNest est un logiciel fournissant un service HTTP avec une interface HTML permettant à ses utilisataires de gérer 3 services indépendants :\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* Subdomain registration and delegation, in a public suffix registry\n"
|
|
"* DNS zone hosting\n"
|
|
"* Static HTTP site hosting (installed using SFTP)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Enregistrement et délégation de sous-domaine, dans un registre de suffixe public\n"
|
|
"* Hébergement de zone DNS\n"
|
|
"* Hébergement de site HTTP statique (installé par SFTP)\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[User documentation](front/)\n"
|
|
": use an existing ServNest installation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Documentation utilisatrice](front/)\n"
|
|
": utiliser une installation de ServNest existante\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Internals](back/)\n"
|
|
": understand, contribute or deploy a new ServNest installation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fonctionnement interne](back/)\n"
|
|
": comprendre, contribuer ou déployer une nouvelle installation de ServNest\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ServNest is alpha software. Proper versioning, changelog and upgrade and migration instructions are still missing.\n"
|
|
msgstr "ServNest est un logiciel en alpha. Il lui manque encore du versionnage, des notes de version et des instruction de mise à jour et migration correctes.\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Installation list"
|
|
msgstr "Liste des installations"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Niver](https://about.niv.re/)\n"
|
|
": administrated by the main developer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Niver](https://about.niv.re/)\n"
|
|
": administrée par lo principale développaire\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Detailed features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités détaillées"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: index.en.md:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Public suffix registry (`reg`)"
|
|
msgstr "Registre de suffixe publique (`reg`)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* Register a subdomain of the registry\n"
|
|
"* Set domain's nameservers\n"
|
|
"* Set a DS record to enable DNSSEC\n"
|
|
"* Set Glue records\n"
|
|
"* Display records\n"
|
|
"* Transfer domain to another account\n"
|
|
"* Partial `CSYNC` and `CDS` support to synchronize from child zone\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Enregistrer un sous-domaine du registre\n"
|
|
"* Définir les serveurs de noms d'un domaine\n"
|
|
"* Définir un enregistrement DS pour activer DNSSEC\n"
|
|
"* Définir des Glue records\n"
|
|
"* Afficher les enregistrements\n"
|
|
"* Transférer un domaine vers un autre compte\n"
|
|
"* Support partiel des enregistrements `CSYNC` et `CDS` pour synchroniser depuis une zone enfant\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: index.en.md:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Name server (`ns`)"
|
|
msgstr "Serveur de noms (`ns`)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* Host a zone on the server\n"
|
|
"* Plain zone file edition\n"
|
|
"* Dedicated forms to set/unset `A`, `AAAA`, `NS`, `TXT`, `CAA`, `SRV`, `MX`, `SRV`, `SSHFP`, `TLSA`, `CNAME`, `DNAME` and `LOC` records\n"
|
|
"* Display records or the full zone file\n"
|
|
"* Keep records in sync with another domain (`CNAME` alternative for apex domains)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Héberger une zone DNS sur le server\n"
|
|
"* Édition du fichier de zone brut\n"
|
|
"* Formulaires dédiés pour ajouter/retirer les enregistrements `A`, `AAAA`, `NS`, `TXT`, `CAA`, `SRV`, `MX`, `SRV`, `SSHFP`, `TLSA`, `CNAME`, `DNAME` et `LOC`\n"
|
|
"* Afficher les enregistrements ou le fichier de zone complet\n"
|
|
"* Garder les enregistrements synchronisés avec un autre domaine (alternative au `CNAME` pour les domaines à l'apex)\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: index.en.md:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Static HTTP site hosting (`ht`)"
|
|
msgstr "Hébergement de sites HTTP statiques (`ht`)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Upload site's files to the server using SFTP. The way the site is accessed can then be choosed:\n"
|
|
msgstr "Téléverser les fichier du site sur le serveur avec SFTP. La façon dont le site est accédé peut être choisie :\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* Dedicated domain name and Let's Encrypt certificate\n"
|
|
"* Dedicated onion service (through Tor)\n"
|
|
"* Subdomain of a shared root domain\n"
|
|
"* HTTP subpath of a shared domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Certificat Let's Encrypt et nom de domaine dédié\n"
|
|
"* Service Onion dédié (par Tor)\n"
|
|
"* Sous-domaine d'un domaine racine partagé\n"
|
|
"* Sous-chemin HTTP d'un domaine partagé\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Some Apache configuration directives are available through `.htaccess`.\n"
|
|
msgstr "Certaines directives de configuration d'Apache sont dispnibles par le `.htaccess`.\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[ServNest website](https://servnest.niv.re/)\n"
|
|
": information about ServNest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Site web de ServNest](https://servnest.niv.re/)\n"
|
|
": informations sur ServNest\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Matrix room](matrix:r/servnest:matrix.antopie.org) (`#servnest:matrix.antopie.org`)\n"
|
|
": english/french\n"
|
|
": discuss, get help and organise contribution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Salon Matrix](matrix:r/servnest:matrix.antopie.org) (`#servnest:matrix.antopie.org`)\n"
|
|
": anglais/français\n"
|
|
": discuter, s'entraider et organiser la contribution\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Issue tracker](https://code.antopie.org/servnest/servnest/issues/)\n"
|
|
": english\n"
|
|
": keep track of bugs and wanted features\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gestionnaire de tickets](https://code.antopie.org/servnest/servnest/issues/)\n"
|
|
": anglais\n"
|
|
": garder une trace des bugs et des fonctionnalités demandées\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[ServNest source code](https://code.antopie.org/servnest/servnest/)\n"
|
|
": english\n"
|
|
": code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Code source de ServNest](https://code.antopie.org/servnest/servnest/)\n"
|
|
": anglais\n"
|
|
": le code\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[ServNest website source](https://code.antopie.org/servnest/docs/)\n"
|
|
": code, administration documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Source du site web de ServNest](https://code.antopie.org/servnest/docs/)\n"
|
|
": code, documentation d'administration\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Direct contact details"
|
|
msgstr "Informations de contact direct"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Find them on [my site](https://miraty.niv.re/contact).\n"
|
|
msgstr "À trouver sur [mon site](https://miraty.niv.re/contact).\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: index.en.md:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Somehow similar projects"
|
|
msgstr "Projets plus ou moins similaires"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: index.en.md:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:87
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[DNSManager](https://github.com/KaneRoot/dnsmanager)\n"
|
|
": domain registry and hosting software powering [netlib.re](https://netlib.re/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[DNSManager](https://github.com/KaneRoot/dnsmanager)\n"
|
|
": logiciel de registre et d'hébergement de noms de domaine derrière [netlib.re](https://netlib.re/)\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[EU.org](https://nic.eu.org/)\n"
|
|
": domain registry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[EU.org](https://nic.eu.org/)\n"
|
|
": registre de noms de domaines\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[SERVFAIL](https://docs.servfail.network/)\n"
|
|
": domain hosting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[SERVFAIL](https://docs.servfail.network/)\n"
|
|
": hébergement de domaines\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[DNS Witch](https://dns-witch.net.eu.org/)\n"
|
|
": user-friendly domain hosting based on EU.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[DNS Witch](https://dns-witch.net.eu.org/)\n"
|
|
": hébergement de domaine facile d'utilisation basé sur EU.org\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Njalla](https://njal.la/)\n"
|
|
": anonymous domain registrar\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Njalla](https://njal.la/)\n"
|
|
": registraire de domaines anonyme\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: index.en.md:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Web hosting"
|
|
msgstr "Hébergement Web"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: index.en.md:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Codeberg Pages](https://codeberg.page/)\n"
|
|
": static website hosting published through Git\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Codeberg Pages](https://codeberg.page/)\n"
|
|
": hébergement de site web statique publié par Git\n"
|
|
|
|
#. type: Title #
|
|
#: front/index.en.md:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ServNest user documentation"
|
|
msgstr "Documentation utilisatrice de ServNest"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/index.en.md:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* [Use ServNest](full-howto)\n"
|
|
"* [How to create a static site](site-creation)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [Utiliser ServNest](full-howto)\n"
|
|
"* [Comment créer un site statique](site-creation)\n"
|
|
|
|
#. type: Title #
|
|
#: front/full-howto.en.md:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Use ServNest"
|
|
msgstr "Utiliser ServNest"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This document describes the steps for the combined use of each service of a ServNest installation.\n"
|
|
msgstr "Ce document décrit les étapes nécessaires à l'utilisation combinée de chacun des services d'une installation ServNest.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In short, it consists of:\n"
|
|
"1. on the **Authentication** service: creating an account\n"
|
|
"2. on the **Registry** service: registering a domain name in one of the available suffixes\n"
|
|
"3. on the **Name servers** service: configuring a DNS zone for this domain\n"
|
|
"4. on the **Web** service: uploading files using SFTP and making them accessible through the Web with the domain previously registered and configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En résumé, il s'agit de :\n"
|
|
"1. sur le service **Authentification** : créer un compte\n"
|
|
"2. sur le service **Registre** : enregistrer un nom de domaine parmi les suffixes disponibles\n"
|
|
"3. sur le service **Serveurs de nom** : configurer une zone DNS pour son domaine\n"
|
|
"4. sur le service **Web** : téléverser des fichiers par SFTP et les rendre accessibles par le Web avec le domaine précédemment enregistré et configuré\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Prérequis"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"* the address of an existing ServNest installation (see the list on the homepage)\n"
|
|
"* a way to communicate with the chosen installation administrator, to get the account approved\n"
|
|
"* a web browser (for example LibreWolf, Tor Browser or Firefox)\n"
|
|
"* an SFTP client (for example Dolphin on KDE, GNOME Files or FileZilla)\n"
|
|
"* files to be served on the site (typically in HTML format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* l'adresse d'une installation ServNest (voir la liste sur la page d'accueil)\n"
|
|
"* un moyen de communiquer avec l'admin de l'installation de son choix, pour faire approuver son compte\n"
|
|
"* un navigateur Web (par exemple LibreWolf, Tor Browser ou Firefox)\n"
|
|
"* un client SFTP (par exemple Dolphin sur KDE, GNOME Fichiers ou FileZilla)\n"
|
|
"* des fichiers à servir sur le site (typiquement au format HTML)\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 1: account creation"
|
|
msgstr "Étape 1 : création du compte"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Create an account and get it approved\n"
|
|
msgstr "Créer un compte et lui faire passer l'anti-spam\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. From the chosen ServNest installation home page, go to the **Authentication** service, then use the page **Create account**\n"
|
|
"2. Ask your installation administrator an approval key, according to the instructions on the link **About this installation** on the installation home page, and wait for their answer\n"
|
|
"3. Use the answered key on the **Switch to an approved account** page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Depuis la page d'accueil de l'installation ServNest choisie, se rendre dans le service **Authentification** puis utiliser la page **Créer un compte**\n"
|
|
"2. Demander une clé d'approbation à l'admin, selon les modalités indiquées par le lien **À propos de cette installation** sur la page d'accueil de l'installation, et attendre sa réponse\n"
|
|
"3. Utiliser la clé répondue sur la page **Passer à un compte approuvé**\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 2: domain registration"
|
|
msgstr "Étape 2 : enregistrement du domaine"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Choose a domain name\n"
|
|
msgstr "Choisir un nom de domaine\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. Go to the **Registry** service\n"
|
|
"2. **Register domain**\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Se rendre dans le service **Registre**\n"
|
|
"2. **Enregistrer un domaine**\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 3: the DNS zone"
|
|
msgstr "Étape 3 : la zone DNS"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: front/full-howto.en.md:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 3.1: DNS zone creation"
|
|
msgstr "Étape 3.1 : création de la zone DNS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Authenticate the DNS zone creation by creating a specific DNS record in the parent zone (the registry), then actually create the zone\n"
|
|
msgstr "Authentifier la création de la zone DNS en créant un enregistrement DNS spécifique dans la zone parente (le registre), puis effectivement créer la zone\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. On the **Name servers** > **Add zone** page, copy the required NS record value (Don't submit the form yet)\n"
|
|
"2. Paste the value in **Registry** > **NS records** and submit\n"
|
|
"3. Submit the form on **Name servers** > **Add zone**\n"
|
|
"4. Paste the value in **Registry** > **NS records** again, but this time select the **Delete** action, then submit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Sur la page **Serveurs de nom** > **Ajouter une zone**, copier la valeur de l'enregistrement NS demandé (Ne pas valider le formulaire à ce stade)\n"
|
|
"2. Coller la valeur dans **Registre** > **Enregistrements NS** et valider\n"
|
|
"3. Valider le formulaire sur **Serveurs de nom** > **Ajouter une zone**\n"
|
|
"4. Coller la valeur dans **Registre** > **Enregistrements NS** à nouveau, mais cette fois sélectionner l'action **Retirer**, puis valider\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: front/full-howto.en.md:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 3.2: delegation to the DNS zone"
|
|
msgstr "Étape 3.2 : délégation à la zone DNS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Tell the registry to delegate the domain name resolution to the servers on which we just created the zone\n"
|
|
msgstr "Indiquer au registre de déléguer la résolution du nom de domaine aux serveurs sur lesquels on vient de créer la zone\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"For each domain name listed in the **Name servers** section on the home page of the **Name servers** service:\n"
|
|
"1. Copy-paste this domain name in **Registry** > **DNS records** then submit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour chacun des noms de domaine listés dans la section **Serveurs de nom** de la page d'accueil du service **Serveurs de nom** :\n"
|
|
"1. Copier-coller ce nom de domaine dans **Registre** > **Enregistrements NS** et valider\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: front/full-howto.en.md:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Optional step 3.3: DNSSEC activation"
|
|
msgstr "Étape 3.3 optionnelle : activation de DNSSEC"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Tell the registry the public key of the DNS zone in order to enable the DNSSEC trust delegation and thus the DNS zone records authentication\n"
|
|
msgstr "Indiquer au registre la clé publique de la zone DNS afin de permettre la délégation de la confiance DNSSEC et donc l'authentification des enregistrements servis dans la zone DNS\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. On **Name servers** > **Display zone**, select **DS records** then submit\n"
|
|
"2. Transmit the display values to **Registry** > **DS records**\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Sur **Serveurs de nom** > **Afficher une zone**, sélectionner **Enregistrement DS** puis valider\n"
|
|
"2. Transmettre à **Registre** > **Enregistrements DS** les valeurs affichées\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 4: the website"
|
|
msgstr "Étape 4 : le site Web"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: front/full-howto.en.md:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 4.1: SFTP upload"
|
|
msgstr "Étape 4.1 : téléversement par SFTP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. Transmit the values displayed on the **Web** service home page to the SFTP client\n"
|
|
"2. If the SFTP asks to confirm the server's public key fingerprint, check that it matches one of the values display on the web page. If none of the values match, cancel the connection, then check the settings, change Internet connection or contact the administrator. (Connecting to an SFTP server without verifying it's authenticity can allow an attacker to takeover your account.)\n"
|
|
"3. The SFTP space is empty by default. Create a directory named without spaces, accents or special characters (for example `site`)\n"
|
|
"4. Copy-paste the site files inside this new directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Transmettre les valeurs indiquées sur la page d'accueil du service **Web** à son client SFTP\n"
|
|
"2. Si le client SFTP demande de confirmer l'empreinte de clé publique du serveur, vérifier qu'elle correspond à l'une des valeurs indiquées sur la page Web. Si aucune valeur ne correspond exactement et entièrement, refuser la connexion, puis vérifier ses paramètres, changer de connexion Internet ou contacter l'administrataire. (Se connecter à un serveur SFTP sans vérification de son authenticité peut permettre la prise de contrôle de son compte par ane attaquante.)\n"
|
|
"3. L'espace SFTP est vide par défaut. Créer un dossier nommé sans espaces, accents ou caractères spéciaux (par exemple `site`)\n"
|
|
"4. Copier-coller les fichiers de son site à l'intérieur de ce nouveau dossier\n"
|
|
|
|
#. type: Title ###
|
|
#: front/full-howto.en.md:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step 4.2: HTTP access creation"
|
|
msgstr "Étape 4.2 : création de l'accès HTTP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. In **Name servers** > **Synchronized records**, add an entry with the domain displayed on **Web** > **Dedicated domain with Let's Encrypt certificate access** as the **Source domain**\n"
|
|
"2. In **Name servers** > **TXT records**, add for the **Subdomain** `_auth` the value displayed on **Web** > **Dedicated domain with Let's Encrypt certificate access**\n"
|
|
"3. Submit the form **Dedicated domain with Let's Encrypt certificate access**\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Dans **Serveurs de nom** > **Enregistrements synchronisés**, ajouter une entrée avec pour **Domaine source** le domaine indiqué sur **Web** > **Accès par domaine dédié avec certificat Let's Encrypt**\n"
|
|
"2. Dans **Serveurs de nom** > **Enregistrements TXT**, ajouter sur le **Sous-domaine** `_auth` la valeur indiquée sur **Web** > **Accès par domaine dédié avec certificat Let's Encrypt**\n"
|
|
"3. Valider le formulaire **Accès par domaine dédié avec certificat Let's Encrypt**\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/full-howto.en.md:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusion"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/full-howto.en.md:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Accessing `https://domain.example/file` displays the file `/site/file` from the SFTP space.\n"
|
|
msgstr "Accéder à `https://domaine.example/fichier` affiche le fichier `/site/fichier` de l'espace SFTP.\n"
|
|
|
|
#. type: Title #
|
|
#: front/site-creation.en.md:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "How to create a static site"
|
|
msgstr "Comment créer un site statique"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/site-creation.en.md:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellement"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/site-creation.en.md:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A site can be created by handwriting HTML files.\n"
|
|
msgstr "Un site peut être créé en écrivant des fichiers HTML à la main.\n"
|
|
|
|
#. type: Title ##
|
|
#: front/site-creation.en.md:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Using a static sites generator"
|
|
msgstr "En utilisant un générateur de sites statiques"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/site-creation.en.md:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Static sites generator are tools that generate static HTML sites from another format, usually from Markdown.\n"
|
|
msgstr "Un générateur de sites statiques est un outils qui génère des sites HTML statiques depuis d'autres formats, le plus souvent depuis du Markdown.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/site-creation.en.md:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Zola](https://www.getzola.org/)\n"
|
|
": command line interface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zola](https://www.getzola.org/)\n"
|
|
": interface en ligne de commande\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/site-creation.en.md:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Hugo](https://gohugo.io/)\n"
|
|
": command line interface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hugo](https://gohugo.io/)\n"
|
|
": interface en ligne de commande\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: front/site-creation.en.md:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"[Publii](https://getpublii.com/)\n"
|
|
": desktop software using Electron\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Publii](https://getpublii.com/)\n"
|
|
": logiciel de bureau utilisant Electron\n"
|